Английская фразеология и ее особенности. Эмоции во фразеологизмах английского языка

Фразеологические исследования в отечественной и зарубежной лингвистике достигли в последние десятилетия значительных результатов. В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.

Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляды на некоторые проблемы, в том числе на проблему понимания и определения фразеологизма как единицы языка, проблема значения фразеологической единицы, воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц у языковедов неоднозначны, но в имеющихся мнениях есть и схожие моменты.

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (далее ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы.

В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие- ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других -не попадают.

В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельно-оформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу»

В частности, Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава

И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания. Первые изучаются в синтаксисе. А вторые -в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров;

She took several books она взяла несколько книг

She was taken aback она была изумлена

В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго-элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например,

To take into account принять во внимание

То take part in принимать участие

То take notice of заметить

To take one by surprise захватить врасплох

To take advantage of воспользоваться

«Как указывает Арнольд И.В. во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным.

Есть и другие мнения на этот вопрос. Например, по мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.

Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. . Он выделяет среди остальных особенностей семантическую слитность ФЕ. Если мы сравним такие единицы, как, например, to paint the lily. To pay through the nose. Dutch comfort. Baker"s dosen с обычными или как их называют в противовес устойчивым, свободными словосочетаниями, то мы увидим, что значения рассматриваемых образований не равны сумме значений их компонентов: pain- красить, the lily- лилия, to paint the lily значит не красить лилию, а заниматься ~ бесплодным делом. Это вполне четко отличает ФЕ от свободных словосочетаний.

ФЕ, обладающие высокой степенью идиоматичности, обладают и синтаксической целостностью: их компоненты обычно не могут вступать в синтаксические взаимоотношения с другими словами, т.е. в эти ФЕ нельзя произвольно вставлять другое слово, нельзя изменить порядок следования компонентов, грамматическую конструкцию. Например, нельзя в сочетании Black Friday прилагательное Black употребить в предикативе - Friday is black. Однако необходимо учитывать, что ряд ФЕ существует в двух или нескольких вариантах: не следует путать возможность использования разных вариантов с распространением ФЕ другими словами:

То hit the nail on the head Попасть в точку

To hit the right nail on the head

In fine feather В полном параде

По мнению Шанского Н.М. считает, что фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. неизменяемая) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов.

Ахманова О.С. определяет фразеологическую единицу, как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурой раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова

Кунин А.В. фразеологическими единицами называет устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Академик Виноградов В.В. под фразеологическими единицами понимает «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи.

Назарян А.Г. рассматривает фразеологизм как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.

А.И. Смирницкий характеризует ФЕ через уподобление, сравнение ее со словом. «Типичная фразеологическая единица уподобляется одному целому слову тем, что отношение между ее частями идиоматично, благодаря чему она обладает значительной семантической цельностью и включается в речь именно как единица. При этом важно подчеркнуть, что ее части относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а в целом фразеологическая единица подобна слову как лексеме, а не отдельной форме слова. Фразеологическая единица, эквивалентная грамматически изменяемому слову, включаясь в речь, грамматически изменяется лишь в одном своем компоненте, хотя грамматически оформленными оказываются оба компонента фразеологизма: ср. Take care, takes care, took care, taking care, taken care и т.п. с изменением первого компонента фразеологизма»

По своему строению ФЕ подобны обычным сочетаниям слов в предложении, т.е. являются образованиями раздельнооформленными. Например, такая ФЕ как (to) take the chair - открыть заседание, председательствовать четко выделяется как особая единица языка, обладающая, благодаря своей идиоматичности, большой семантической ценностью. Значение выражения (to) take the chair -взять стул -непосредственно вытекает из совокупности значений входящих в него слов. Таким образом, согласно А.И. Смирницкому, фразеологизм -единица, имеющая строение свободного, собственно грамматического сочетания слов в предложении, отличается от последнего своей идиоматичностью и включается в речь как одна единица.

На наш взгляд наиболее полное определение фразеологической единицы дает Ярцева В.Н. Она пишет, что фразеологизм (фразеологическая единица)- это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний; идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией, к ним примыкают сочетания-фразосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте; сочетания в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов -компонентов, к ним близки речевые штампы, пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре и крылатые слова- речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику. Переосмысление или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость - основные универсальные признаки фразеологизма.

В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое единое фразеологическое значение.

Значение фразеологизма, опираясь на значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках

В каждом языке фразеологизация имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы, будучи раздельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единицами низших уровней - фонемой, морфемой, словом - обладают более сложной лексико-грамматической, и, особенно, смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические и этнолингвистические факторы. Эти факторы играют важную роль в формировании и развитии фразеологических единиц, обусловливают их национальный характер.

Фразеологизмы не допускают буквального (пословного перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, т.к. фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением.

Курсовая работа

Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры.

"Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи)"


Введение

Заключение

Библиографический список

Резюме


Тема курсовой работы

"Английские фразеологизмы как отражение английской национальной культуры"

Курсовая работа содержит: 29 страниц, 10 источников.

Ключевые слова : фразеология, фразеологическая единица, идиома, идиоматическое выражение.

Цель работы - выявить специфику английских фразеологизмов, отражающих английский национальный характер.

Задачи работы:

  • Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
  • Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
  • Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
  • Исследовать специфику английских фразеологизмов, отражающих особенности английской национальной культуры.

Объектом исследования является изучение фразеологии английского языка и ее особенностей.

Предметом исследования являются английские фразеологизмы отражающий национальный характер, как один из аспектов английской культуры.

Введение


Курсовая работа посвящена изучению фразеологии и отражению английских фразеологизмов в английской культуре. Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.

Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим - на русском или английском.

Цель работы - выявление английских фразеологизмов и определение отражения в них английской культуры, нахождение их русских эквивалентов.

Глава I. Основы фразеологии как раздела языкознания


1.1 Основные задачи фразеологии и предмет её изучения


Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. В круг исследований фразеологии входят только фразеологические единицы (ФЕ), в разных источниках именуемые по-разному: "неразложимые сочетания" (Шахматов), "устойчивые сочетания" (Абакумов).

Можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Рассмотрев задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Термин фразеология был введен швейцарским ученым Ш. Балли в 1905 году в значении раздел стилистики, изучающий связанные сочетания. Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: "Очерки стилистики" и "Французская стилистика". Итак, в задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

английский фразеологизм вербализация языкознание

1.2 Фразеологизмы современного английского языка


1.2.1 Способ классификации фразеологизмов по В.В. Виноградову

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, академик В.В. Виноградов делит их на три типа: "фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания" , что явилось огромным вкладом в разработку теории устойчивых сочетаний с точки зрения семантической слитности их компонентов:

·Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью.

·Ко второй группе относятся фразеологические единства , которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.

·К последней группе В.В. Виноградов отнёс фразеологические сочетания , которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.

Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.


1.2.2 Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого - либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb. s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. "Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически" . Например, слова "bay",", и "beck" - являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения ones fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению и send smb. to Coventry (в книге Кларендона "The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England" рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты .

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

В их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

В состав сращений могут входить архаизмы;

Они синтаксически неразложимы;

В них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

Они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, "…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову" . Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die;; send smb. to Coventry - to ignore и т.д.


1.2.3 Фразеологические единства

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans to burn bridges to have other fish to fry, to throw dust into smb. s; to burn ones; to throw mud at smb.; to be narrow in the; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb. s wheel - вставлять палки в колеса; to hold ones cards close to ones chest - ; to gild refined gold - ; to paint the lily. Характерные признаки фразеологических единств:

Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb. s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn ones fingers, to burn bridges);

Сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb. s wheel);

Невозможность замены одних компонентов другими (to hold ones cards close to ones chest);

Эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb. s eyes, to paint the devil blacker than he is);

Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.2.4 Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend, a pitched battle, (to have) a narrow escape, to frown ones eyebrows, Adams apple, a Sisyfean labor - , rack ones brains, to pay attention to smb. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, "фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью" . В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые "фразеологические выражения" .


1.2.5 Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы" . Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn; better untaught than ill taught; many men, many mind; easier said then done; nothing is impossible to a willing heart .

Хорошее знание языка, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея , У. Вейнрейха , Л.П. Смита ) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Глава II. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность


Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. "В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль" . Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

В английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов.

Первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени. Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать ее у себя дома. Являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность. Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметные внешне, не затрагивают нации. Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера . В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше, если и внутренне. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.

Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку.

Никакой шум и крик не собьют его с толку. Он ни на минуту не остановится. Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким-нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.

Англичанин очень тщеславен. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание чужих обычаев и презрение к ним .

Дом служит англичанину крепостью, где он способен укрыться не только от непрошеных посетителей, но и от надоевших забот. За порогом своего жилища он полностью освобождается от повседневных дел. Англичане умеют чувствовать себя дома словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей.

Они любит жить в окружении хорошо знакомых вещей. В убранстве дома, как и во многом другом, он прежде всего ценит старину и добротность. Садоводство - национальная страсть англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, отношения к жизни. Благодаря умеренному влажному климату в Англии круглый год зеленеет трава и почти всегда что-то цветет, так что садовод долгое время может трудиться на свежем воздухе и любоваться плодами своего труда. Розы и хризантемы продолжают цвести в открытом грунте почти до Рождества, а уже в начале марта о приходе весны напоминают бутоны крокусов и нарциссов.

Еще одна страсть, в которой проявляются личностные качества англичанина, - домашние животные.

Здесь поразительно велико число людей, которые разводят собак, кошек, лошадей, коров, овец или свиней. Лондонские парки по праву можно назвать краем непуганых птиц и животных.

Любая живность в Англии привыкла видеть в человеке друга и благодетеля. Собаки и кошки окружены такой заботой. Собака или кошка для них - самый любимый член семьи и часто, кажется, самая приятная компания.

Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. В их традициях относиться к детям сдержанно, даже прохладно.

Это наставляет родителей обуздывать свои чувства, а детей - волей-неволей свыкаться с этим. Дисциплинирующее воздействие родителей оказывается на детей еще с малого возраста .

1. Строгость в воспитании и дисциплина

Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: "Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие". Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей.


Английская пословицаРусский эквивалентA sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится. An early riser is sure to be in luck. Кто рано встает, того удача ждет. An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Будешь рано ложиться и рано вставать - станешь здоровым, богатым и мудрым. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает. Hasty climbers have sudden falls. Тише едешь - дальше будешь. Не that will thrive, must rise at five. Кто рано встаёт, тому бог подаёт. Рано вставши, больше наработаешь. Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась. The early bird catches the worm. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

2. Сдержанность в словах, эмоциях и поступках

Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. "Молчание - золото", "пустые весла громче шумят" - внушают английским детям с самого раннего возраста.


Английская пословицаРусский эквивалентA word spoken is past recalling. Слово пуще стрелы. Anger and haste hinder good counsel. Гневайся, да не согрешай. Во гневу не наказывай. Be swift to hear, slow to speak. Побольше слушай, поменьше говори. Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Слово не воробей: вылетит - не поймаешь. First think, then speak. Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай больше, говори меньше. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет. Не knows much who knows how to hold his tongue. Умный слов на ветер не бросает. Keep your mouth shut and your ears open. Поменьше говори, побольше слушай. Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. Silence is golden. Слово - серебро, молчание - золото.

. Деловитость и расчетливость

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.


Английская пословицаРусский эквивалентA bargain is a bargain. Уговор дороже денег. A civil denial is better than a rude grant. Худой мир лучше доброй ссоры. A heavy purse makes a light heart. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. A light purse is a heavy curse. Хуже всех бед, когда денег нет. A penny saved is a penny gained. Копейка рубль бережёт. A penny soul never came to twopence. Пожалеть алтына - потерять полтину. Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. Debt is the worst poverty. Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время. Even reckoning makes long friends. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Счет чаще - дружба слаще. Не that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен. Keep a thing seven years and you will find a use for it. Всякая тряпица в три года пригодится. No bees, no honey; no work, no money. Хочешь есть калачи - не лежи на печи. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.

. Любовь к порядку и очередям

Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека.


Английская пословицаРусский эквивалентAll in good time. Всему своё время. Cleanliness is next to godliness. Чистота - лучшая красота. Custom is a second nature. Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду. Failing to plan is planning to fail. Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую. First come, first served. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

. Чревоугодие

Эта черта признаётся типичной для англичан и осуждается.


Английская пословицаРусский эквивалентGluttony is the sin of England. Обжорство - грех Англии. Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча. С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются. Greedy eaters dig their grades with their teeth. Ртом болезнь входит, а беда выходит.

. Человек - хозяин своей судьбы

В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеяться на лучшее.


английская пословицаРусский эквивалентCheek brings success. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым. Every man for himself. На бога надейся, а сам не плошай. Every man is an architect of his own fortune. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. Faint heart never won fair lady. Кто смел, тот и съел. Смелость (удаль) города берет. God helps those who help themselves. На Бога надейся, а сам не плошай. Не who hesitates is lost. Промедление смерти подобно. If at first you dont succeed, try, try, try again. Терпение и труд все перетрут. Nothing is impossible to a willing heart. Была бы охота, а возможность найдется. Where theres a will theres a way. Была бы охота - заладится любая работа. Где хотенье, там и уменье. You never know what you can do till you try. Глаза страшатся, а руки делают.

. Ценность времени

Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. Об этом можно судить по следующим пословицам:

8. Семья

All in good time. Всему своё время. An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее. Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. One cannot put back the clock. Прошлого не воротишь. One today is worth two tomorrows. Одно "ныне лучше двух "завтра. The early bird catches the worm. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. What greater crime than loss of time? Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах.


Английская пословицаРусский эквивалентA good Jack makes a good Jill. У хорошего мужа и жена хороша. A good wife makes a good husband. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. A mans mother is his other God. Мать - второй Бог. A miserly father makes a prodigal son. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Behind every great man theres a great woman. Муж - голова, а жена - шея. Муж и жена - одна сатана. Children are poor mens riches. На что и клад, когда дети идут в лад. Every mother thinks her own gosling a swan. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. Happy is he that is happy in his children. На что и клад, коли дети идут в лад. Parents are patterns. От плохого семени не жди хорошего племени.

. Дом

Значимость дома в жизни человека - это особая черта, свойственная англичанину. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому.


Английская пословицаРусский эквивалентEast or West - home is best. There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше. Every bird likes its own nest. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Every dog is a lion at home. Всяк кулик в своем болоте велик.

. Любимцы

Особое отношение англичан к домашним животным - кошкам и собакам - стало притчей во языцех. К животным они относятся намного лучше, чем к собственным детям. И это подтверждается тем, что в английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок, в которых фигурируют домашние животные.


Английская пословицаРусский эквивалентA cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. A cat may look at a king. За погляд денег не берут. A dog in the manger. Собака на сене: сама не ест и другим не даёт. A good dog deserves a good bone. По заслугам и честь. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь резвится. All cats are grey in the dark (in the night). Ночью все кони вороные. Ночью все кошки серы. An old dog barks not in vain. Старая собака на пустое дерево лаять не станет. Старый ворон даром не каркает. Barking dogs seldom bite. Собака, что лает - редко кусает. Care killed the cat. Беды да печали с ног скачали. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных - горе. Не работа старит, а забота. Cat and dog life. Жить как кошка с собакой. Cat"s concert. Кто в лес, кто по дрова. Cheshire cat. Чеширский кот. Curiosity killed the cat. Много будешь знать - скоро состаришься. Dog does not eat dog. Ворон ворону глаз не выклюет. Dog eats dog. Человек человеку волк. Dogs that put up many hares kill none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник. Have more lives than a cat. Как у кошки - 9 жизней. It is enough to make a cat laugh. Курам на смех. It rains cats and dogs. Дождь льет как из ведра. It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear. Не клади волку пальца в рот. It"s no place to swing a cat. Негде яблоку упасть. Let sleeping dogs lie. Не буди лихо, пока оно тихо. Like a cat on hot bricks. Сидеть, как на иголках. Live under the cats foot. Находиться под каблуком у жены. Love me, love my dog. Любишь смородину, терпи и оскомину. Любишь тепло, терпи и дым. One cannot run with the hare and hunt with the hounds. Двум господам не служат. Между двумя стульями не усидишь. The cat shuts its eyes when it steals the cream. Ахал бы дядя, на себя глядя. Знает кошка, чье мясо съела. The cat would eat a fish and would not wet her feet. И хочется и колется. The scalded cat fears cold water. Пуганая ворона куста боится. There is more than one way to kill a cat. Свет клином не сошелся. To buy a cat in a poke. Купить кота в мешке. Too much pudding will choke the dog. Хорошо нагребёшь - домой не донесёшь. Wait for the cat to jump. Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует. Watch one as a cat watches a mouse. Подстерегать как кошка мышку. When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье. You can have no more of a cat but her skin. С одного вола семь шкур не сдерешь.

. Труд

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.


Английская пословицаРусский эквивалентA busy bee has no time for sorrow. Не бывает скуки, коли заняты руки. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой лошади и хвост в тягость. All lay loads on a willing horse. Кто везёт, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везёт. As busy as a bee. Занятой, как пчела. Feather by feather a goose is plucked. Терпение и труд все перетрут. He that would eat the fruit must climb the tree. Свесив руки, снопа не обмолотишь. Не who would eat the nut must first crack the shellНе разгрызешь ореха - не съешь и ядра. He who would search for pearls must dive for them. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. If at first you don"t succeed, try, try, try again. Терпение и труд все перетрут. No bees, no honey; no work, no money. Хочешь есть калачи - не лежи на печи. No sweet without sweat. Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь. Nothing to be got without pains. Глубже пахать - больше хлеба жевать. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Терпенье и труд все перетрут.

. Предусмотрительность, осторожность

Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках - осторожность.


Английская пословицаРусский эквивалентA danger foreseen is half avoided. Предупрежден - значит вооружен. Caution is the parent of safety. Береженого и бог бережет. Discretion is the better part of valour. Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Dont trouble troubles till trouble troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо. Give never the wolf the wether to keep. Не пускай козла в огород. Let sleeping dogs lie. Не буди лихо, пока оно тихо. Put not your hand between the bark and the tree. Свои собаки грызутся - чужая не суйся. The scalded cat fears cold water. Пуганая ворона куста боится.

. Высокомерие, гордость

Англичанин очень тщеславен. Он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.


Английская пословицаРусский эквивалентA cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Better die standing than live kneeling. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. The highest tree has the greatest fall. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Заключение


Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Термин фразеология (от фр. phrasеologie) был введен швейцарским ученым Ш. Балли в 1905 году в значении "раздел стилистики, изучающий связанные сочетания". Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы".

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску "приблизительного соответствия".

Собственно англичане являются продуктом смешения многих этнических групп - древнейшего иберийского населения с народами индоевропейского происхождения: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени скандинавов, а впоследствии и франко-норманнов. Итак, в английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов.

Первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов.

Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Слова: "Умей держать себя в руках" - как нельзя лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.

Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким-нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается

Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина - будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, - прежде всего он коммерсант.

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Дом служит англичанину крепостью, где он способен укрыться не только от непрошеных посетителей, но и от надоевших забот. За порогом своего жилища он полностью освобождается не только от повседневных дел, но и от постороннего нажима. Англичане умеют чувствовать себя дома словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей.

Садоводство - национальная страсть англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, отношения к жизни. Благодаря умеренному влажному климату в Англии круглый год зеленеет трава и почти всегда что-то цветет, так что садовод долгое время может трудиться на свежем воздухе и любоваться плодами своего труда.

Еще одна страсть, в которой проявляются личностные качества англичанина, - домашние животные. Здесь поразительно велико число людей, которые разводят собак, кошек, лошадей, коров, овец или свиней. Лондонские парки по праву можно назвать краем непуганых птиц и животных.

Парадоксально, но в английских семьях домашние животные явно занимают более высокое положение, чем дети. Это проявляется и в материальном, и в моральном плане, поскольку именно собака или кошка служат центром всеобщих забот.

В глубине души англичане убеждены, что родителям по отношению к своему ребенку лучше быть чересчур строгими, чем мягкими. Здесь еще бытует пословица: "Пожалеть розгу значит испортить ребенка".

Таким образом, в Великобритании больше, чем в любой другой европейской стране, сохранилась приверженность к установившимся исстари традициям, быту, привычкам.

Библиографический список


1. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово // А.И. Алехина. - Минск, 2010. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. - Минск, 2011.

Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов. - Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М., 2011.

Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. // М.: Русский язык, 2011.

Прокольева, С.М., Механизмы создания фразеологической образности. - М., 2008.

Смит, Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998.

Шанский, Н.М., Фразеология современного русского языка.

9. Weinreich, U., Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Makkai, A. Idiom Structure in English, - The Hague, 2007.

11. EnglishProverbsAndSayings [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://0s. onuxizlt. m5xw6z3mmuxgg33n. biglu.ru/site/englishproverbsandsayings/

Дата доступа: 15.04.2014.

Справочник по Великобритании [электронный ресурс]. - Режим доступа: - Дата доступа: 15.04.2014.

Вокруг света [электронный ресурс]. - Режим доступа: . - Дата доступа: 17.04.2014.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

  • 1.2 Типы фразеологизмов

1.3 Понятие фразеологической системы

  • Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

2.2 Шекспиризмы

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран

  • ВВЕДЕНИЕ

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, с. 15.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование путей становления фразеологизмов в английском языке.

В ходе работы ставились следующие задачи:

1. понять предмет и задачи фразеологии;

2. проанализировать эквивалентность фразеологизма слову;

3. рассмотреть типы фразеологизмов и понятие фразеологической системы;

4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима.

Глава 1 Фразеология

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, с. 243.

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, с. 49:

1. метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, с. 28.

1.2 Типы фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, с. 31:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным:

Vicious circle - заколдованный круг

The Indian summer - бабье лето

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

Point of view - точка зрения

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

Come to one"s senses - браться за ум

Cock one"s nose - задирать нос

e) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody - видеть насквозь

Fly high - быть очень честолюбивым

Get down to earth - спуститься с облаков на землю

f) сочетание причастия с существительным:

One"s heart is bleeding - сердце кровью обливается

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) именные фразеологизмы:

Swan-song - лебединая песня

(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);

b) глагольные фразеологизмы

Hold one"s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health - кровь с молоком

(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

Up one"s sleeves - спустя рукава

(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

e) междометные фразеологизмы:

Good luck! - В добрый час!

(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).

Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, с. 30.

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tete-a-tete - с фр. с глазу на глаз).

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.

Apple of discord - яблоко раздора

Значительная часть фразеологизмов - это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables - Авгиевы конюшни

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.

Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

1.3 Понятие фразеологической системы

Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

При этом среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 11:

From the first look - по первому впечатлению

To daydream - предаваться бесплотным мечтам

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:

1. ничего не делать

2. вести себя несерьезно, дурачиться

3. делать глупости.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.

Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.

Глава 2 Разновидности фразеологизмов в английском языке

2.1 Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, с. 11. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

The apple of Sodom

The beam (the mote) in one"s eye

The blind leading the blind

By the sweat of one"s brow

The camel and the needle"s eye

Can the leopard change his spots?

A crown of glory

A drop in the bucket

A fly in the ointment

Loaves and fishes

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

«бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

слепой ведет слепого

в поте лица своего

намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное

буквально: может ли леопард перекрасить свои пятна?

~ горбатого могила исправит

венец славы

хлеб насущный, средства к существованию

буквально: капля в ведре

~ капля в море

буквально: муха в мази

~ ложка дегтя в бочке меда

земные блага: хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его

двум господам не служат

блудный сын

земля обетованная

нет пророка в своем отечестве

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:

Not to let one"s left hand know what one"s right hand does - левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job"s comforter - горе-утешитель, Juda"s kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2 Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из в наибольшей мереважных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых в наибольшей мерераспространенных шекспиризмов Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, с. 16.

To be or not to be?

To cudgel one"s brains

The observed of all observers

To be hoist with one"s own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

To know a hawk from a handsaw

Caviar to the general

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

From whose bourne no traveller returns

In the mind"s eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

To the top of one"s bent

быть или не быть?

ломать голову над (чем-либо)

центр всеобщего внимания

попасть в собственную ловушку

оказать своевременную помощь

хула, обвинение нас не задевает

покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

приводить в замешательство

превзойти самого Ирода в жестокости

быть не лишенным элементарной проницательности

~ уметь отличить кукушку от ястреба

слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

ближе к делу

неистовство, ярость

путь наслаждений

вот в чем загвоздка

~ вот где собака зарыта

там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти

в воображении, мысленно

привыкший с пеленок

лоскутья и клочки

прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно

«King Henry IV»

«Twelfth Night»

«As You Like It»

«Midsummer Night"s Dream»

«Much Ado About Nothing»

«Romeo and Juliet”

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one"s heart upon one"s sleeve for days to peck at («Othello») - выставлять напоказ свои чувства; (~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one"s heart upon one"s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог - on. Например: «It"s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we"d all get on a lot better» (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») - одно из украшений храбрости - скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

В шекспиризме buy golden opinions - заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop («Macbeth») - одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, с. 47.

2.3 Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, с. 92.

Александр Поп:

Вальтер Скотт:

Джеффри Чосер:

Джон Мильтон:

Чарльз Диккенс:

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

XVIII век Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, с. 95

Дж. Арбетнот: John Bull - «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law is a Bottomless Pit» (1712), позднее переизданном под названием «The History of John Bull».

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems on Several Occasions»).

Д. Дефо: man Friday - Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); a gentleman"s gentleman - «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody"s Business»).

С. Т. Колридж: an albatross about one"s neck - постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The Ancient Mariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

К. Марло: to clip smb."s wings - подрезать крылья кому-либо.

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде («Letters to his Son»).

XIX век Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, с. 97

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe Harold"s Pilgrimage»).

У. Вордсворт: the child is father of the man - уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Дж. Пул: Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «Paul Pry»).

А. Теннисон: a little rift within the lute - начало разлада или безумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

А. О. Шонесси: mover and shaker - влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

XX век Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, с. 68

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»).

Ч. Сноу: corridors of power - коридоры власти (название книги).

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка to be on the side of the angels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair - ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim"s Progress” (1678 - 1684). Фразеологическая единица a skeleton in the closet - семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «Alice in Wonderland».

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений других языков и стран

Много фразеологизмов пришло в Англию из США . Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle - «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Э. О"Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet - начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild - «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind - бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 - 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath - гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают в наибольшей мереяркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д"Анже, Лафонтен и др.

Можно привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и в наибольшей мереупотребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи):

Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д"Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»);

Buridan"s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит фразеологизм an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

For smb."s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»);

Let us return to our muttons- вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one"s muttons);

To pull smb."s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.)- таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat"s paw of smb. - сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество фразеологизмов, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

Speech is silvern, silence is golden - «слово - серебро, молчание - золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus»);

Storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang - по названию пьесы Ф. Клингера);

Between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);

The emperor has (или wears) no clothes - король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля», 1837 год);

An ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы . В этом отношении следует выделить одного из в наибольшей мерезнаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов:

The knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);

Tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те фразеологизмы, которые приведены выше, имеют литературные корни.

Также в английском языке есть фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:

Aladdin"s lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связан фразеологизм to rub the lamp - легко осуществить свое желание;

Alnascharn"s dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

The old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);

An open Sesame - «Сезам, откройся!» - быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих фразеологизмов. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык сегодня насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в этой работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь фразеология - это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь в наибольшей меревыразительной и эмоциональной Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 15.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, с. 21.

Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.

Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.

Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.

Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М.: Инфра-М, 1999, 151 с.

Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, 264 с.

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000, 302 с.

Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой -М, 2001, 182 с.

Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, 219 с.

Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999, 117 с.

Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, 192 с.

Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.

Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.

Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы английского языка.

Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.

Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.

Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.

Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.

Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.

Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.

Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Понятие фразеологизма

Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.

Например:

Back the wrong horse сделать плохой выбор

Bite the bullet мужественно терпеть с мотивированным значением – фразеологические единства

Например:

The bottom line конечный результат

Break the ice растопить лед

Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением

Например:

Deep silence глубокая тишина

Iron nerves железные нервы

Фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.

Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.

Фразеология – (греч. Phrases – выражение + logos – учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.

Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Например:

Hold one^s hand воздержаться от чего-либо

Honest to God! Видит Бог!

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.

Например:

Lose one^s head растеряться

Lose one^s heart влюбиться

Make a poor mouth прибедняться

Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.

Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

Например:

Have a green thumb золотые руки (о садоводах)

Have all one^s goods in the shop window выставлять напоказ

Have a lot on the ball быть очень способным

Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время, как свободные словосочетания легко допускают такую замену.

Например:

Вместо a ladies^ man дамский угодник, ловелас

Нельзя сказать a gentlemen^ women

Вместо lady luck госпожа удача

Нельзя сказать man luck

При этом можно сравнить свободные словосочетания

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты

With all one^s heart

With all one^s soul

Тем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.

Фразеологизмы отличает воспроизводимость.

В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.

Так, сказав “ a bosom ”, мы обязательно произнесем “ friend “ (не pal, aquitance, other).

Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Большинству фразеологизмов свойственна

непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

Так, когда употребляют фразеологизм

Lares and penates домашний очаг

Нельзя сказать

Very lares and penates, etc.

Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.

Например:

To learn one^s lesson извлечь урок

To learn good lesson from something извлечь урок из чего-либо

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.

Например:

A friend in need закадычный друг

A friend in need is a friend indeed друг познается в беде

Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.

Например:

To gather up the thread (s) возобновить какое-либо дело

To get into deep water попасть в затруднительное положение

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

Например:

A lay figure манекен / не figure lay

В то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Классификация фразеологизмов

Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

Дэвис Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов:

Фразеологические сращения

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому.

Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.

Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов.

Фразеологические единства

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Например:

Swim against the current плыть против течения, то есть делать то, что не

свойственно другим, быть в оппозиции к другим

Такие фразеологизмы могут иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.

Например:

It was very tiresome as I had to swim against the current

Было очень утомительно плыть против течения

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения

To stick like a luch как банный лист

метафорические эпитеты

Mirtal grip железная, мертвая хватка

гиперболы

The gold mountain золотые горы

Catch at a straw попасться на крючок

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово

Например:

Broad shoulders косая сажень в плечах

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.

The hole of the bublik дырка от бублика

Выразительность иных строится на игре антонимов

Например:

More or less более или менее

на столкновении синонимов

Например:

Out of the frying pan into the fire из огня да в полымя

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания

Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.

Глагол – потупить - в значении - опустить – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.

Фразеологические сочетания нередко варьируются.

Например:

Be in one^s blood = have something in one^s blood быть наследственным

Be (hit, operate, run)on all (four, six, etc.) cylinders

Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической членимостью.

Например:

To be or not to be быть или не быть

В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда из называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями.

Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.

Например:

Starry hour звездный час

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.

Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов.

Типы фразеологизмов

Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

a) сочетание прилагательного с существительным

Vicious circle заколдованный круг

The Indian summer бабье лето

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже

Point of view точка зрения

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.

Be on a good footing быть на короткой ноге с кем-либо

сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога)

Come to one^s senses браться за ум

Cock one^s nose задирать нос

e) сочетание глагола с наречием

To see through somebody видеть насквозь

Fly high быть очень честолюбивым

Get down to earth спуститься с облаков на землю

сочетание причастия с существительным

One^s heart is bleeding сердце кровью обливается

Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

Выделяются такие типы фразеологизмов:

a) именные фразеологизмы

Swan-song лебединая песня

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

b) глагольные фразеологизмы

Hold one^s ground держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health кровь с молоком

Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы

Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

e) междометные фразеологизмы

Good luck! В добрый час!

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам.

Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы

Fleet Street улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных

И фразеологизмы, заимствованные из других языков

Tête-à-tête от фр. с глазу на глаз

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.

Apple of discord яблоко раздора

Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables Авгиевы конюшни

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки –буквальный перевод с языка-источника.

Фр. Fuer le temps to kill the time

La lune de miel the Honey moon

Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned

Понятие о фразеологической системе

Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другим языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes

Сочетается с глаголом to come, to be, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Синонимия фразеологизмов

Фразеологизмы, обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимические отношения.

Например;

To know one which side one bread is buttered.

To know what^s what.

To know how many beans make fire.

Подобно лексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда;

Например;

Grasp all, lose all

If you run after to hares you will catch neither

Богатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка.

Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской.

Например:

Far away общеупотребительное

Where the devil lives разговорное

Они могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях.

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.

Например:

To cry over and over лить слезы

To cry one^s eyes обливаться слезами

To cry all through утопать в слезах

Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами).

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов.

Например:

To go in for sport

To take up some sport

Варианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами”.

Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.

Например:

As fast as a hear

Оба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов.

Например:

To be down and out быть разбитым

To be all health чувствовать себя превосходно

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.

Например:

With light heart с легким сердцем

With heavy heart с тяжелым сердцем

Heart of a gold золотое сердце

Heart of a stone каменное сердце

Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (light – heavy), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов.

Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима.

Например:

From the first look по первому впечатлению

To daydream предаваться бесплотным мечтам

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.

Например:

ничего не делать

вести себя несерьезно, дурачиться

делать глупости

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний:

удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.

Омонимия фразеологизмов

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях.

Например:

1. высохший

2. скучный, неинтересный

3. скука смертная, тоска зеленая

The end of the line

1. тупик, конец карьеры, печальный финал

2. вышедшая из моды, устаревшая модель

1. тяжелобольной (в последней стадии)

2. безумный, сумасшедший

3. в сильном подпитии, мертвецки пьяный

4. ветхий, нуждающийся в ремонте

5. далеко зашедший в чем-либо

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия.

Например:

As fast as a hear (в основе – заяц, который бегает быстро).

Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов.

Например, значение фразеологизма tip-toe – ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках –“заискивать, всячески угождать кому-либо”.

В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой “внешней омонимии” фразеологизмов и свободных словосочетаний.

Например, фразеологизм to break the ice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.

Например:

It^s necessary to break the ice to walk easily.

Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Стилистическое расслоение английской фразеологии

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.

При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем

функционально закрепленные фразеологические единицы.

К первым можно отнести, например, такие:

From time to time время от времени

Far and away намного, значительно, гораздо

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.

В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.

Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

Например:

Up one^s sleeves спустя рукава

To live in clover как сыр в масле кататься

Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.

Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

Например:

To peek up one^s nose задирать нос

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.

В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.

Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется

научная, представляющая собой составные термины:

center of gravity центр тяжести

thyroid gland щитовидная железа

school-leaving certificate аттестат зрелости

публицистическая

people of good will люди доброй воли

официально-деловая

take place иметь место

presumption of innocence презумпция невиновности

put into operation ввести в эксплуатацию

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)

В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing сводить к нулю

Lay it on thick сгущать краски

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Spirit of the law дух закона

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится на две группы:

нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.

экспрессивно-окрашенная

Нейтральных фразеологизмов немного:

Open meeting открытое собрание

New Year новый год

Each other друг друга

И подобные

Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.

Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

Adam^s apple Адамово яблоко

Punctuation marks знаки препинания

Length of service трудовой стаж

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:

Like a bolt from the blue как снег на голову

Chicken-heart мокрая курица

Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

To live this world уйти из жизни

покинуть бренный мир

To blow up the bridge сжечь мосты

Использование английских фразеологизмов в речи

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.

Именно поэтому фразеологизмы используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения.

Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму.

Например:

To foam at the mouth доказывать что-либо с пеной у рта

I^ve never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. – повышенная стилистическая окраска

В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением.

Например:

Not be beauty but e born happy

Не родись красивой, а родись счастливой

В речи часто используется отсеченная первая часть этого фразеологизма, что создает новый афоризм “красота –источник несчастья”.

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления.

Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения, что создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом в использовании фразеологизмов является контаминация нескольких выражений (использование двух различных по значению фразеологизмов в одном предложении).

Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему.

Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения.

При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально.

Например:

The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.

В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими.

Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам.

Например:

The heavy Thsiph^s labour тяжелый сизифов труд

Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента.

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, замена грамматических форм словарных компонентов.

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов.

To play a meaning – to have a role

Вместо имеет значение – играет роль

Употребление фразеологизмов без учета их семантики и

этимологии в корне искажает смысл высказывания

Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.

Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.

Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.

Список литературы

Д. Розенталь Фразеологизмы и их употребление в речи

И. Коваль Несколько фактов из жизни фразеологизмов

Д. Моррисон Фразеологическая система английского языка

Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.1

Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.2

А. Попов Роль фразеологизмов в современной устной и письменной речи

В. Бонч Стилистические приемы

Фразеологический словарь под ред. Кунина

Фразеологический словарь под ред. Стивенсона

С. Волков Фразеологизмы в устной американской речи

Ю. Кеннинсберг Необычный язык

Ю. Кеннинсберг Способы построения речи

Синонимический словарь под ред. Кунина

Англо-русский словарь фразеологических единиц под ред. Смирновой

С. Кинг Золотая звезда

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.monax.ru

Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно – семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы (ФЕ) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Таким образом, фразеологизмы часто носят яркий национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности.

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как “украшения” или “излишества”. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у неё многовековая история.

Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.

Ср. the man of the hour и “герой дня”, worship the golden calf и “поклоняться золотому тельцу” и т. п.

Анатилизмом английского языка объясняется широкое распространение в нем оборотов типа noun+noun, являющихся нестойкими сложными словами и легко распадающихся и превращающихся в словосочетания.

Эти обороты, допускающие раздельное написание, мы относим к периферии фразеологического состава: the Badger State амер. – “барсучий штат” (прозвище штата Висконсин), a girl Friday – помощница, правая рука, надежный работник (особ. о девушке – секретаре) и др.

Показателем аналитизма является также широко распространённое в английском языке атрибутивное использование фразеологизмов различных структурных типов.

Следует иметь в виду, что наряду с преобладающими элементами аналитизма в английской фразеологии имеются и элементы синтетизма, к которым можно отнести, например, широкое использование прилагательных в сравнительной степени в адъективных сравнениях.

Эквивалентность фразеологизма слову.

Итак, что же является объектом фразеологии? Во всех отечественных учебниках по лексикологии имеется раздел “Фразеология, идиомы, или устойчивые сочетания слов”. Такой раздел включается сейчас в состав лексикологии по традиции. Кроме того, следует иметь в виду, что фразеология в нашей стране была в течение длительного времени частью учения о слове, и чисто лексикологический подход к фразеологизмам – явление не столь уж редкое. Некоторые исследователи включают ФЕ в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология – как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т. е. слова и их эквиваленты.

Ш. Балли указал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом – идентификатором.

Термин эквивалент слова создал Л. В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова. Действительно, тесная группа слов, если она является словосочетанием, может обозначать одно понятие. Но сказать he cooked his goose – не то же, что he ruined his chances of success; put the cat among the pigeons нельзя заменить оборотом to cause trouble. Подобные замены свели бы на нет выразительность высказывания.

Однако подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов - идентификаторов, т. е. лексических синонимов. Подсчет показал, что во французском языке из 22851 фразеологизма только 2867, т. е. 12,5%, имеют слова – идентификаторы, т. е. являются эквивалентами слов. Есть основания полагать, что и в английском языке наблюдается аналогичная закономерность.

Соотнесенность фразеологизма и слова

В предмет фразеологии также входит изучение пословиц. Поэтому многие ученые говорят, что подход к фразеологизмам как к эквивалентам слов не допускает включения в состав фразеологии цельнопредикативных оборотов. Безусловно, значение цельнопредикативного оборота, являющегося главным предложением или главным и придаточным предложением и реже употребляющегося в качестве члена предложения, принадлежит к иному плану содержания, чем значение слова или словосочетания. Они полагают, что нельзя относиться к фразеологизмам только лишь как к эквивалентам слов.

Мы знаем что, словосочетания являются объектами изучения синтаксиса, но надо помнить, что также правомерно изучение предложений и как объектов фразеологии. Так как предметом изучения синтаксиса являются переменные, а неустойчивые предложения. Изучение семантических и стилистических особенностей устойчивых предложений – одна из важных задач фразеологии.

В современном английском языке имеется значительное число глагольных фразеоло-гизмов, которые мы относим к классу номинативно – коммуникативных образований, являющихся словосочетаниями, т. е. единицами, выполняющими номинативную функцию с глаголами в действительном залоге или только в страдательном залоге, и цельнопре-дикативными предложениями, т. е. единицами, выполняющими коммуникативную функцию, с глаголами в страдательном залоге, например, break the ice (сломать лед) – the ice is broken; cross (или pass) the Rubicon (перейти Рубикон) – the Rubicon is crossed (или passed) и др.

Подобные образования не обладают автономностью пословиц, но им свойственно самостоятельное употребление не в меньшей степени, чем поговоркам.

Таким образом, подобные обороты с глаголами в действительном залоге являются ФЕ и входят в систему языка, а с глаголами в страдательном залоге – нефразеологическими единицами и не входят в систему языка, т. е. изучаются не фразеологией, а синтаксисом.

Если рассматривать фразеологизм только как эквивалент слова, то из числа фразеологизмов выпадает также значительное число цельнопредикативных единиц непословичного типа, например, the fat is in the fire – быть в беде; that cat won’t jump = этот номер не пройдет; what will Mrs. Grundy say? – что скажут люди?

Будучи изъятыми из состава фразеологии, подобные обороты, по существу, повисают в воздухе и перестают быть объектом лингвистического исследования, так как неизвестно в каком разделе языкознания их следует изучать.

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что теория полной эквивалентности фразеологизма слову изжила себя. Поэтому целесообразно не пользоваться словом “эквивалент” и заменить теорию полной эквивалентности фразеологизма слову теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов. При рассмотрении соотношения фразеологизмов со структурой словосочетания и слов в парадигматическом плане необходим комплексных подход, при котором объективно учитываются семантические, стилистические, структурные, грамматические и акцентологические особенности фразео-логизмов и слов, а также их фразообразо-вательные и словообразовательные структуры.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Фразеологическая информация очень важна и для лингвистики и стилистики текста, например, при изучении текстообразующих функций языковых единиц. Мы отметили лишь некоторые возможности фразеологии в отношении обогащения других дисциплин.

2. История изучения фразеологизмов и возникновение фразеологии

Теория фразеологии Ш. Балли

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли(1865 – 1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах “Очерк стилистики” и “Французская стилистика”. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

1) свободные словосочетания, т. е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2) привычные сочетания, т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения,

3) фразеологические ряды, т. е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.

4) фразеологические единства, т. е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают неразложимое единое понятие.

Таким образом, Балли различает сочетания слов, по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их подробного описания.

В своей более поздней работе “Французская стилистика” Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний:

1) свободные сочетания;

2) фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей.

Балли указывает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову. Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова – идентификатора. Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности ФЕ слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

Зарождение фразеологии как лингвистической дисциплины.

В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах

[Смит, 1959Weinreich,1964; Makkai, 1972;] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям.

Пословицам повезло значительно больше. Пословицы изучаются в многочисленных работах. Издавался специальный журнал “Proverbium” (1965 – 1975 гг.). Издание этого журнала объясняется тем, что паремиология (учение о пословицах) традиционно рассматривается как составная часть фольклористики. Пословицы должны изучаться как в фольклоре, так и во фразеологии, но с различных точек зрения.

Во фразеологии они изучаются как единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными семантическими, стилистическими и структурными особенностями. Большое значение для фразеологии современного английского языка имеет изучение пословиц как источника фразеологической деривации.

Фольклор же интересуется пословицами преимущественно как продуктом народного творчества, характеризующим народную мудрость, народные обычаи и т. п. Вместе с тем в Англии, США и Японии издан ряд английских фразеологических словарей. Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине впервые был поставлен выдающимся русским лингвистом профессором Е. Д. Поливановым.

Поливанов утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. “И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии и указываю, что для данного значения предлагается и другой термин – идиоматика”. Е. Д. Поливанов считал, что фразеология “займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т. п.) в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов ”.

Предвидение Поливанова осуществляется в наши дни. Б. А. Ларин был первым ученым после Е. Д. Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. “ Фразеология как лингвистическая дисциплина находиться еще в стадии “скрытого развития”но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе”.

Труды В. В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

В области изучения фразеологии различных языков наша страна занимает первое место в мире. За последнее десятилетие фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

2. 3 Классификация фразеологизмов.

Мы уже заметили насколько различны подходы к изучению ФЕ. За всю историю развития фразеологии как науки такие выдающиеся лингвисты как Щерба, Виноградов, Гаврин, Шамский, Амосова, Смирницкий. Большое значение имеет также то, под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ. Для А. И. Смирницкого одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову, для Н. Н. Амосовой – тип постоянного контекста, для С. Г. Гаврина – функционально – семантическая компликативность. Для А. И. Смирницкого и Н. Н. Амосовой характерно узкое понимание объема фразеологии, а для С. Г. Гаврина – широкое.

По верному замечанию Н. Н. Амосовой, “Концепция академика В. В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории “неразложимых сочетаний”, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей ФЕ получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием ”.

В. В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.

to rain cats and dogs, to kick the bucket- сыграть в ящик).

2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного “упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов”, например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.

В. В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование

3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Подобные словосочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого из компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет

Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т. п.

Отдавая должное той положительной роли, которую сыграли работы В. В. Виноградова, посвященные фразеологической проблематике, следует отметить, что дальнейшее развитие теории фразеологии настоятельно требует двигаться вперед и не замыкаться в рамках привычных схем.

Взгляды В. В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Н. Н. Амосова отмечает, что не всегда возможно разграничить сращения и единства. Эта труднейшая проблема и на сегодняшний день не нашла своего решения, хотя поиски в этом направлении ведутся.

Критические замечания вызывает широкий и многообразный состав категории фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки. Действительно, включение в состав фразеологический единств как переосмысленных, так и непереосмысленных оборотов нецелесообразно.

В. В. Виноградова часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности ФЕ, третья группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слов.

К трем типам фразеологических единиц Н. М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Это устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, социалистическое соревнование, волков боятся, в лес не ходить, не все то золото, что блестит и т. д.

А. И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. К фразеологическим единицам А. И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, например, take the bull by the horns – действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail – без признаков жизни и др.

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А. И. Смирницкого. В структурном отношении А. И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

Н. Н. Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуа-лизации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т. е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one’s brows – нахмуриться; black frost – мороз без снега и др.

Второй компонент является минимумом для первого. Н. Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда.

Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape – волокита, бюрократизм; play with fire – играть с огнем и т. п.

4. Методы изучения фразеологических единиц

“Метод представляет определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление. Поэтому метод всегда является системой”.

Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать на монопольное положение.

Метод изучения ФЕ впервые предложила Н. Н. Амосова. Она разработала контекстологический метод изучения фразеологизмов. Основные принципы этого метода должны лечь в основу любого метода изучения фразеологии: максимальная объективность в рассмотрении изучаемых явлений, необходимость учета специфики изучаемого языка, изучение фразеологических единиц в условиях их речевого употребления, выяснение характера участия лексических значений слов в осуществлении данным словосочетанием номинации, изучение контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закрепленности состава и структуры данного словосочетания.

Однако некоторые положения этого метода вызывают возражения.

1. Контекстологический метод не учитывает диалектики изучаемых явлений. А она должна учитываться при научном анализе фактов языка даже при их синхроническом рассмотрении.

2. Не используется дистрибуция фразеологизмов и не изучается их системность и устойчивость.

3. Нельзя согласиться с утверждением Н. Н. Амосовой, что “сущность фразеологического явления не может быть добыта из наблюдения за его исторической динамикой”.

Следует иметь в виду, что недостатки контекстологического метода не должны заслонять его достоинства. От создателя первого метода изучения ФЕ нельзя требовать решения всех методологических проблем. Совершенствование такого метода должно опираться на опыт ряда исследователей.

Шагом вперед в методологии изучения ФЕ был вариационный метод, предложенный В. Л. Архангельским.

Особенностями предложенного метода являются:

1) стремление использовать положения матеариалистической диалектики при рассмотрении языковых явлений и синтезировать положения традиционного языкознания и методы структурной лингвистики;

2) комплексное изучение особенностей компонентов фразеологических единиц, выделение фразеологического уровня языковой структуры, внимание, которое автор уделяет постоянным и переменным компонентам фразеологических единиц;

3) подход к фразеологии как к системе и изучение реальных вариаций фразеологических единиц, которые наблюдаются в конкретных актах коммуникации в определенный хронологических период;

4) выделение фразеологического значения как особой лингвистической категории.

Необходимо отметить бесспорные достоинства вариационного метода, которые видны и из простого перечисления его характерных особенностей. К недостаткам вариационного метода относится чрезмерное увлечение автора системой зависимостей, выделенных Л. Ельмслевом, которые В. Л. Архангельский кладет в основу классификации фразеологизмов, и недооценка диалектики элементов и структуры. В. Л. Архангельский не разработал процедур вариационного метода.

Компликативный метод

Компликативный метод исследования фразеологии разработан С. Г. Гавриным. Метод назван компликативным, так как, по мнению С. Г. Гаврина, любое устойчивое сочетание слов (т. е. любая языковая единица, относимая к фразеологии) является компликативным, так как оно семантически и функционально осложнено.

К компликативным заданиям, по терминологии С. Г. Гаврина, относятся:

1)задание сообщить сочетанию слов экспрессивно – образные качества

“волк в овечьей шкуре”;

“выпить горькую чашу”);

2)задание локализовать сочетание слов путем усечения некоторых компонентов

“пришел, увидел, победил”;

“кто кого”;

3)задание конденсировать и систематизировать результаты познавательной деятельности человека

“истина рождается в споре”;

“производительные силы”;

“квантовый генератор”;

“английский замок”;

“туалетное мыло”).

В соответствии с этим выделяются три типа специализированных сочетаний слов, или компликативов:

1) экспрессивно – образные;

2) эллиптические;

3) гносеологические (афоризмы, составные термины и номенклатурные наименования).

В основу компликативного метода положены следующие принципы:

1) Специфика фразеологической единицы раскрывается путем выявления основной и компликативирующей функции.

2) Фразеологический состав выделяется посредством отграничения устойчивых компликативных сочетаний от неустойчивых на основе признаков устойчивости, воспроизводимости и употребительности.

3) Важнейший принцип компликативного метода – изучение семантических и функциональных особенностей в их тесной взаимосвязи, раскрытие их взаимообусловленности; выявление связи “семантическая структура – речевая функция”.

4) Компликативные фразеологические качества языковых единиц находятся в определенных системных отношениях, что является основой принципа системного описания фразеологии в функционально – семантическом аспекте.

Недостатки компликативного метода – это отсутствие процедур и принципов речевой реализации фразеологизмов.

Структурно- типологический метод.

Структурно – типологический метод анализа фразеологических систем был разработан Д. О. Добровольским. Это направление, изучающее внутреннюю организацию фразеологической системы различных языков в отвлечении от экстралингвистических и генетических факторов.

Структурно- типологический анализ фразеологии включает следующие этапы:

1) Выбор языков для анализа, образующих типологический ряд, т. е. языки принципиально схожие, но отличающиеся друг от друга по какому – либо одному типологически важному признаку.

2) Выделение ведущего типологического признака, который является основанием типологического ряда (т. е. типологическую доминанту).

3) Формулировка базовой гипотезы исследования, т. е. рабочей гипотезы о том, каким образом градация ведущего типологического признака в выбранных для анализа языках влияет на внутреннюю организацию фразеологической системы этих языков.

4) Анализ фразеологических систем выбранных языков с целью проверки рабочей гипотезы.

Метод фразеологического анализа.

Общая часть. Метод фразеологического анализа является методом синхронного исследования в статике и динамике и допускает в случае необходимости привлечение исторических данных. Анализ проводится как путем индукции, т. е. от частного к общему, так и путем дедукции, т. е. от общего к частному. Этот метод предполагает выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов. Предлагаемый метод учитывает, что английская фразеология носит аналитический характер с элементами синтетизма. Метод фразеологического анализа характеризуется отказом от теории полной эквивалентности фразеологизма слову и заменой ее теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов, учитывающей как их различия, так и сходные черты.

Специальная часть. С помощью фразеологического метода анализируются различные стороны фразеологии, что дает возможность изучить фразеологический фонд английского языка во всей его многогранности. Ниже приведены важнейшие аспекты изучения фразеологии.

1) Выделение фразеологизмов с помощью показателей их устойчивости и установление показателей различных степеней устойчивости.

2) Подход к фразеологической устойчивости как к явлению комплексному: изучение устойчивости употребления фразеологизмов, устойчивости их значения, лексического состава, морфологической и синтаксической устойчивости, а также невозможность образования фразеологизмов по порождающей структурно – семантической модели переменного сочетания слов.

3) Отграничение фразеологизмов от сложных слов, переменных сочетаний слов и индивидуально – авторских оборотов – цитат и образований промежуточно-го характера.

4) Анализ системных связей в сфере фразеологии (иерархичность, синонимия, антонимия и др.).

5) Анализ фразеологической семантики.

6) Структурно – семантическая классификация фразеологизмов в соответствии с выдвинутыми параметрами устойчивости. Анализ английских фразеологизмов в рамках данной классификации предусматривает изучение их аналитических и некоторых синтетических особенностей.

7) Выделение зависимостей компонентов, исходя из их лексической и семантической или только семантической инвариантности.

8) Выделение различных способов фразообразования.

9) Анализ фразообразовательных моделей во фразеологии.

10) Контекстуальный анализ узуального и окказионального использования ФЕ.

11) Выделение различных типов дистрибуции фразеологизмов.

12) Анализ функций фразеологизмов.

Метод фразеологической идентификации

Основные процедуры.

Метод фразеологического анализа существует в двух разновидностях, тесно между собой связанных: метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания.

Метод фразеологической идентификации был впервые предложен в 1964 году. По мере совершенствования методов лингвистического исследования, а также развития теории фразеологии уточнялся и метод фразеологической идентификации.

Метод фразеологической идентификации способствует выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесению его идиотизмам (идиомам), идиофразеоматизмам или фразеоматизмам. Основными показателями любой ФЕ являются устойчивость, включая раздельнооформленность, и невозможность построения по пораждающей модели переменного сочетания слов.

Дополнительными аргументами в пользу фразеологичности являются фиксация оборота хотя бы одним словарем или употребление его тремя различными авторами. Возможно также использование информантов – носителей языка.

Метод фразеологической идентификации предусматривает ряд процедур, которые могут использоваться как вместе, так и раздельно.

1) В идиоматизмах семантическая устойчивость выражается в полном или частичном переосмыслении. Семантическая устойчивость устанавливается путем наложения значения идиома на буквальное значение его компонентов, например by leaps and bounds – very quickly.

Ни слово leap, ни слово bound не могут фигурировать в дефиниции. Это доказывает полное переосмысление оборота. При частичном переосмыслении значения компонент с буквальным значением может входить в состав дефиниции, например, to eat like a horse – to eat a great deal.

2) Раздельнооформленность устойчивых образований устанавливается путем контекстного анализа грамматических изменений их компонентов. Установление цельнооформленности слов является доказательством раздельнооформленности устойчивых образований, в состав которых они входят.

3) При отграничении фразеологизмов от сложных слов следует учитывать перечисленные выше показатели раздельнооформленности. Ограничению некоторых типов фразеологизмов от сложных слов помогает наличие во фразеологизме союза, предлога или артикля, занимающих срединное положение в составе сочетания (подмечено Н. Н. Амосовой).

4) При отграничении фразеологизмов от переменных сочетаний слов решающее значение имеет тот факт, что переменное сочетание слов образовано по порождающей структурно – семантической модели. В частности, любой компонент переменного сочетания слов может заменятся его синонимом, например, a bold (brave, courageous, fearless, etc) man.

Во фразеологизмах, если таковые замены возможны, они строго регламентированы, например, as bold (or brave) as a lion – храбрый как лев.

В составе переменных сочетаний могут быть и слова с образным значением, но и в таких случаях порождающая структурно – семантическая моделированность помогает отличить подобные образования от фразеологизмов, например, flow of capital, commerce, conversation, speech, talk, time, wit, и др.

5) При отграничении фразеологизмов от индивидуально – авторских оборотов – цитат необходимо учитывать ряд различий.

Воспроизведение фразеологизмов отличается от воспроизведения цитат. Фразеологизм не связывается непосредственно с именем его создателя, а цитата всегда употребляется как авторский оборот. Это устанавливается наличием ссылки на автора и кавычек, в которых стоит авторский оборот.

Фразеологизм – единица языка. Цитата – дословная выдержка из какого – либо текста, единицей языка не являющаяся.

С. Моравский определяет цитату как “точное, дословное воспроизведение в данном контексте отрезка текста, принадлежащего другому контексту, причем первый становится частью воспринимающего его контекста и при этом легко выделяется из него”. Фразеологизмы фиксируются как в словарях общего типа, так и во фразеологических словарях и справочниках. Цитаты же обычно фиксируются только в словарях цитат: при утрате цитатами их цитатных характеристик и приобретения ими фразеологической устойчивости возникают фразеологизмы.

Приведем примеры анализа, подтверждающего цитатный характер оборотов.

Sir Peter: Your ladyship must excuse me; I’m called away by particular business. But I leave my character behind me (R. B. Sheridan. “The School of Scandal”. Act II, sc. II).

Является ли фразеологизмом оборот leave my character behind me – здесь остается моя репутация? Не является. Это индивидуально – авторский оборот, который не стал единицей языка.

I will set up and take a little airy walk of my own. I go – and leave my character behind me

(W. Collins. “The Woman in White”. The Second Epoch. III).

Careless: That, now, to me is as stern a looking rogue as ever I saw; an unforgiving eye, and a damned disinheriting countenance! (R. B. Sheridan. “The School of Scandal”. Act IV, sc. I).

Оборота a damned disinheriting countenance – выражение лица, не сулящее никаких надежд на наследство не является фразеологизмом, что подтверждается фиксацией этого оборота только в словарях цитат.

Предложенный метод фразеологической идентификации, основанный на учете различных типов фразеологических значений, на показателях устойчивости и раздельно-оформленности фразеологизмов, а также на учете зависимостей их компонентов, поможет отграничению фразеологизмов как от смежных промежуточных образований, так и от переменных сочетаний слов и сложных слов.

Кроме того, использование этого метода не только не исключает, но и предполагает использование элементов других методов лингвистического исследования, например, дистрибутивного, оппозитивного, компликативного и др.

III. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка.

1. Исконно английские фразеологизмы.

3. 1. 1 Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения.

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew – “взять в рот больше, чем можешь проглотить”, т. е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил; орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one’s bonnet – носиться с какой – л. идеей, быть помешанным на чем – л; in for a penny, in for a pound – “рискнул на пенни, рискуй и на фунт ”; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж.

pay through the nose – платить бешеные деньги, платить втридорога и многие другие.

Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.

1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: baker’s dozen – чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); good wine needs no bush – “хорошее вино не нуждается в ярлыке”;хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино)

2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: blue stocking (презр.) – синий чулок (“собранием синих чулок” назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл” (т. е. возить что – л. туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром); play fast and loose – вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими – л. чувствами (выражение связанно со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); put smb. in the cart – поставить кого – л. в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);

3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.

В пределах данной группы можно выделить три подгруппы: а) фразеологизмы, содержащие фамилии: according to Cocker – “как по Кокеру”, правильно, точно, по всем правилам

(Э. Кокер, 1631 – 1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); the Admirable Crichton – ученый, образованный человек, ученый муж (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI в.); б) фразеологизмы, содержащие имена: a good Jack makes a good Gill – “если Джек хорошо, то и Джил хороша”, у хорошего мужа и жена хороша;

King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства, “пунктик” (выражение из романа Диккенса “Давид Копперфилд ”, связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I);

Queen Anne is dead! (разг. ирон) – “это было известно при королеве Анне”;открыл Америку (ответ сообщившему устаревшую новость);

Tom, Dick and Harry – всякий, каждый; первый встречный; в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии: a Sally Lunn – сладкая булочка (по имени женщины – кондитера конца XVIII в.); a Florence Nightingale – Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл (1820- 1910) – английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 – 1856 гг. Г. Лонгфелло посвятил ей поэму “Святая Филомена”);

4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); lick into shape – придавать форму, вид; сделать человека из кого – л. ; отделывать (произведение и т. п.); an unlicked cub – зеленый, желторотый юнец; молоко на губах не обсохло (оба оборота связаны со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид).

5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией: be born under a lucky(unlucky=evil) star – родиться под счастливой(несчастливой) звездой; believe in one’s star – верить в свою звезду, судьбу; bless (thank) one’s stars (= thank one’s lucky stars) – благодарить свою звезду, судьбу; curse one’s stars – проклинать свою судьбу; have one’s star in the ascendant – быть удачливым, преуспевать, идти в гору; the stars were against it – сама судьба против этого и др.

6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:

Fortunatus’s purse – неистощимый кошелек(Fortunatus – сказочный персонаж); the whole bag of tricks – весь арсенал хитростей, фокусов;

(in) borrowed plumes – ворона в павлиньих перьях и др.

7. Фразеологические единицы, связанные с карикатурами: drop the pilot – отказаться от умного и преданного советчика (выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале “Punch” в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II);

The old lady of Threadneedle Street – (шутл.) “старая леди с Треднидл - стрит”, Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер – министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги нужны были Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment or The Old Lady of Thraedneedle Street in Danger).

8. Фразеологические единицы, связанные с преданиями: halcyon days – спокойны, мирные дни, спокойное время (halcyon – зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); have kissed the Blarney stone – быть льстецом.

9. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами: as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb – “если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка ” (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение) the curse of Scotland – “проклятие Шотландии”, девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Далримпла Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой).

3. 1. 2 Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения.

Важнейший источник ФЕ – профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например,

ФЕ spick and span – элегантный,щегольской; = с иголочки.

Оборот spick and span – фразеологическое сращение. В его составе два некротизма.

Некротизм – это устаревшее слово в составе ФЕ. Первоначальная полная форма была spick and span new.

Многие термины и профессионализмы в различных сферах человеческой деятельности приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов.

Мореплавание: cut the painter – 1) (мор.)обрубить канат;

2) порвать связь, отделиться от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии); painter в данном выражении значит “фалинь” (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну); lower one’s colours – 1) (мор.)спустить свой флаг;

2) сдаться, спасовать, отступить; strike sail – 1) (мор.)убрать паруса;

2) признать себя побежденным, признать свое поражение; trim one’s sails to the wind – 1) (мор.) поставить паруса по ветру;

2) = держать нос по ветру; знать откуда ветер дует;

Военная сфера: draw smb. ’s fire – 1) (воен.) вызвать огонь на себя;

2) стать мишенью чьих – л. нападок; fall into line – 1) (воен.) стать в строй;

2) соглашаться (с кем – л. или с чем – л.), присоединиться (к кому – л. или чему – л.); mark time – 1) (воен.) обозначить шаг на месте, маршировать на месте;

2) пережидать, бездействовать; = топтаться на месте.

Спорт: come up to the scratch – 1) (спорт.) подойти к стартовой черте;

2) быть готовым к борьбе, быть в форме, действовать решительно; hit below the belt – 1) (спорт.) ударить ниже пояса;

2) нарушать правила, поступать бесчестно, не стесняться в выборе средств; jump the gun – 1) (спорт.) начать бежать до выстрела из спортивного пис-толета;

2)забегать вперед, предрешать события.

3. 1. 3 Шекспиризмы.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекс-пиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Приводим некоторые их этих широко известных ФЕ: the be – all and end – all (“Macbeth”) – то, что заполняет жизнь, всё в жизни; eat somebody out of house and home (“King Henry IV”) – разорить человека, живя на его счет; a fool’s paradise (“Romeo and Juliet ”) – призрачное счастье, мир фантазий; gild refined gold (“King John”) – “золотить чистое золото”, т. е. стараться украсить, улучшить что – л. и без того достаточно хорошее; give the devil his due (“King Henry V”) – отдавать должное противнику; the green – eyed monster (“Othello”) – (книжн.) – “чудовище с зелеными глазами”, ревность; have an itching palm (“Julius Caesar”) – быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным человеком; midsummer madness (“Twelfth Night”) – умопомрачение, чистое безумие; the milk of human kindness (“Macbeth”) – (ирон. шутл.) – “бальзам прекраснодушия”; the observed of all observers (“Hamlet”) – центр всеобщего внимания; our withers are unwrung (“Hamlet”) – хула нас не задевает; paint the lily (“King John”) – “подкрашивать цвет лилии”, т. е. пытаться улучшить или украсить что – л. , не нуждающееся в улучшении и украшении; the seamy side (“Othello”) – неприглядная сторона, изнанка чего – л. ; that’s flat (“Love’s Labour Lost”) (разг.) – окончательно, решительно и бесповоротно, коротко и ясно; to one’s heart’s content (“Merchant of Venice”) – вволю, сколько душе угодно, вдосталь, всласть; a triton among the minnows (“Coriolanus”) гигант среди пигмеев; the wish is father to the thought (“King Henry IV”) – желание порождает мысль, люди охотно верят тому, чего сами желают и др.

3. 1. 4 Другие литературные источники фразеологических единиц.

Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.

Джеффри Чосер: he needs a long spoon that sups with the devil = he who sups with the devil should have a long spoon – “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее”; = связался с чертом, пеняй на себя (у Чосера Therfor bihoneth (= behoves) hire (= her) a ful long spoon. That shal ete (= eat) with a feend (= fiend) (“The Canterbury Tales”); murder will out = шила в мешке не утаишь (там же); through thick and thin – решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия(там же);

Джон Мильтон: confusion worse confounded (книжн.) – путаница, полный хаос (“Paradise Lost”); fall on evil days – впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; = черные дни наступили (там же); the light fantastic toe – танец (“L’Allegro”) и др.

Джонатан Свифт: all in the day’s work – в порядке вещей (“Polite Conversation”); all the world and his wife (шутл.) – 1) все без исключения, много народу;

2) все светское общество, весть “высший свет” (там же); quarrel with one’s bread and better – бросить занятие, дающее средства к существованию (там же); rain cats and dogs (там же); a sight for sore eyes – приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте) (там же); someone is walking over my grave – что-то меня дрожь пробирает (там же) и др.

Александр Поп: break a butterfly on the wheel = стрелять из пушек по воробьям (“Epistle to Dr. Arbuthnot”); damn with faint praise – осуждать, делая вид, что хвалишь (там же); fools rush in where angels fear to tread – “дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся”; = дуракам закон не писан (“An Essay on Criticism”); who shall decide when doctors disagree? – что же делать простому смертному, когда мнения знатоков расходятся?(“”Moral Essays”).

Чарльз Диккенс:

An Artful Dodger – прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в романе “Oliver Twist”);

Barkis is willing! – “Баркис не прочь”, мне очень хочется (выражение из романа “David

Copperfield”. Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти); the Circumlocution Office – “министерство околичностей” (по названию бюрократи-ческого учреждения в романе “Little Dorrit”); how goes the enemy? (разг. шутл.) – как движется наш враг – время?, который час? (“Nicholas Nickleby”); in a Pickwickian sense (шутл.) – “в пиквикском смысле”, безобидно (“Pickwick Papers”);

King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства, “пунктик” (выражение из романа “David Copperfield”. Связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); never say die – не отчаивайтесь (там же); not to put too fine a point on it – говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами (“Bleak House”); prunes and prism – жеманная манера говорить, жеманство, манерность (“Little Dorrit”) и др. В современном языке также prunes and prisms.

Вальтер Скотт: beard the lion in his den – напасть на опасного врага в его собственном жилище (“Marmion”); a foeman worthy of smb. ’s steel – достойный противник, соперник (“The Lady of the Lake”); laugh on the wrong side of one’s mouth – приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам (“Rob Roy”);

Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое распространение. Приводим некоторые примеры.

Джон Арбетнот:

John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатиристическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Джон Грей:

(as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; = в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several Occasions”).

Даниэль Дефо: a gentleman’ gentleman – “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”); man Friday – Пятница; верный, преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”).

Вильям Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий, но не пьянящий”,чай (“The Task”).

Томас Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т. е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

Тобайас Смоллетт: fit like a glove – быть как раз впору, подходить (“Humphrey Clinker”); fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора (там же).

Лорд Честерфилд:

Small talk – болтовня, разговор о пустяках, о погоде (“Letters to His Son”).

Джордж Гордон Байрон:

(as) merry as a marriage – bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

Уильям Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Томас Кэмпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся (“Pleasures of Hope”).

Роберт Льюис Стивенсон:

Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести Р. Л. Стивенсона “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde ”).

Альфред Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).

Джон Берри: little Mary (разг. шутл.) – желудок, “животик” (по названию пьесы).

Редьярд Киплинг: the tail wags the dog – “хвост виляет собакой”, подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”).

Чарльз Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги).

В ряде случаев ФЕ, встречавшиеся ранее, приобрели популярность благодаря их использованию известными писателями. Так, например,

ФЕ vanity fair – ярмарка тщеславия, являющаяся названием знаменитого романа Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяка “Pilgrim Progress” (1678 – 1684).

ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная Теккереем в литературу, была также известна до него.

Сравнения grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот;

(as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрроллом в книге “Alice in Wonderland”.

Гарольд Макмиллан (премьер – министр Великобритании): the wind of change – ветер перемен (выражение популяризировал Г. Макмиллан, выступая в южноафриканском парламенте в 1960 г.).

3. 2 Заимствованные фразеологические единицы

3. 2. 1 Библеизмы

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. “О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей ” (Смит, 1959).

Приводим примеры широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: at the eleventh hour – в последнюю минуту, в самый последний момент; beat swords into plough – shares – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду; can the leopard change his spots? – “разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?” (ср. горбатого могила исправит); cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями; filthy lucre – презренный металл, деньги; in the twinkling of an eye – в мгновение ока; new wine in old bottles – новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме; the olive branch - оливковая ветвь (символ мира и успокоения); the root of all evil – корень зла; to sow the wind and reap the whirlwind – посеять ветер и пожать бурю; a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре и др.

3. 2. 2 Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.

1. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:

Achilles’ heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята; the apple of discord – яблоко раздора;

Augean stable(s) – авгиевы конюшни; the golden age – золотой век (выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме “Труды и дни” в описании века Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда); a labour of Hercules (the labours of Hercules) – геркулесов труд;

Lares and Penates (книжн.) – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги – покровители домашнего очага); the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нит, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта).

С гомеровскими поэмами “Илиадой” и “Одиссеей” связаны выражения: between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); on the knees of the Gods – одному богу известно;

Penelope’s web – “планы Пенелопы”, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова.

Из греческой истории и легенд взяты: appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого – л. о пересмотре принятого им необдуманного решения; the Gordian knot – гордиев узел, запутанное сплетение различных обстоятельств (часто cut the Gordian knot) (или cut the knot) – разрубить (гордиев) узел, разрешить затруднения насильственным, прямолинейным способом.

Выражение the unwritten law – неписаный закон принадлежит афинскому законодателю Солону.

От философских произведений Платона идут выражения: hand on the torch (книжн.) – передавать светоч знаний, мудрость;

Platonic love – платоническая любовь.

Выражение beg the question (книжн.) – начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежит Аристотелю.

От великого математика Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения there is no royal road to geometry – “к геометрии легкого пути нет”.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням:

Blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его); kill the goose that laid (или lays) the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; cry wolf too often – поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича “Волк! Волк!”); the lion’s share – львиная доля; sour grapes – зелен виноград (о чем – л. недостижимом и потому порицаемом); cherish (nourish или warm) a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком – л. деле, (выражение взято из басни Эзопа, популяризировано Лафонтеном в басне “Le Coche et la Mouche” – “Дилижанс и муха”. Отсюда фр. la mouche du coche = англ. a fly on the wheel); the mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь 9из басни Эзопа).

С обычаем древних греков и римлян вручать победителю в состязаниях пальмовую ветвь или увенчивать его лавровым венком связаны обороты: bear (carry off или take) the palm – получить пальму первенства, одержать победу и yield the palm to smb. – уступить пальму первенства кому – л. “признать себя побежденным”; reap (или win) one’s laurels – стяжать лавры, достичь славы; rest on one’s laurels – почить на лаврах.

Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Например, a bed of roses – “ложе из роз”, счастливая, безмятежная жизнь. Выражение обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях, например, life is not a bed of roses – жизненный путь не усыпан розами. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.

Выражение Caesar’s wife must (или should) be above suspicion – “жена Цезаря должна быть выше подозрений ” (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологизм Caesar’s wife – человек, который должен быть вне подозрений.

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass – змея подколодная, коварный, скрытый враг (лат. latet anguis in herba – таится в траве – Вергилий); the golden mean – золотая середина (лат. aurea mediocritas - Гораций); the sinews of war (книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (лат. nervi belli pecunia – Цицерон).

Многие английские фразеологизмы, как покажет дальнейшее изложение, заимствованы из латинского языка через французский. Но имеются и фразеологизмы, заимствованные непосредственно из латинского, минуя французский. Это доказывается тем, что эти выражения не употребляются во французском языке: anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (лат. ira furor brevis est – Гораций); forewarned, forearmed – “заранее предупрежденный – заранее вооруженный, кто предупрежден - вооружен” (лат. praemonitus, praemunitus); like cures like = клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись (лат. similia similibus curantur); one fool makes many – глупость заразительна (лат. unius dementia dementes efficit multos);

2. Фразеологические заимствования из французского языка: after us the deluge – после нас хоть потоп (фр. Après nous le deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его фавориткемаркизе де Помпадур); appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (фр. L’appetit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении “О причинах” (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризировано Франсуа Рабле в “Гаргантюа”);

Buridan’s ass – буриданов осел (о человеке, не решаюшемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п.) (фр. L’ane de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или donkey) between two bundles of hay);

Burn the candle at both ends – прожигать жизнь (фр. Bruler la chandelle par les deux bouts); castles in Spain- воздушные замки (фр. Chateaux en Espagne. Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом “Chansons de Geste”, герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); the fair sex – прекрасный пол (фр. Le beau sexe); for smb. ’s fair eyes – ради чьих – л. прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (фр. pour les beaux yeux de Выражение из комедии Мольера “Жеманницы”; the game is not worth the candle – игра не стоит свеч (фр. le jeu n’en vaut pas la chandelle); gilded youth – золотая молодежь (фр. jeunesse doree); it (или that) goes without saying – это само собой разумеется (фр. cela va sans dire);

Это лишь некоторые наиболее известные примеры. Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из старофранцузского языка. Например: cry havoc – разрушить, производить опустошение; подорвать, нанести тяжелый удар (ст. – фр. crier havot);

3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron – “железо и кровь”, беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen – принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия); the mailed fist – “бронированный кулак”, военная сила (нем. gepanzerte Faust; из речи Вильгельма II в декабре 1897 г. При проводах брата его, принца Генриха, отправлявшегося в Китай. В своей речи Вильгельм рекомендовал брату ответить ударом “бронированного кулака” в случае, если кто- либо осмелиться покуситься на интересы Германии).

speech is silvern, silence is golden – “слово – серебро, молчание - золото”; пословица впервые встречается у Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (“Sartor Resartus”);

Этимология приведенных выше английских фразеологизмов не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным фразеологизмам относятся, например, следующие обороты: get wind of smth. – понять, пронюхать что – л. (нем. Wind von etwas bekommen); go to the dogs – гибнуть, разоряться, разваливаться (нем. vor die Hunde gehen); let the cat out of the bag – проболтаться, выдать секрет (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее так же let the cat out); still waters run deep – тихие воды глубоки; = в тихом омуте черти водятся (нем. stille Wasser sind tief);

4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul); the fifth column – пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quinta columna – пятая колонна. Выражение возникло вовремя гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1936 г. Обращении к населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна); the knight of the Rueful Countenance (книжн.) – рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills – “сражаться с ветряными мельницами”, донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе “Дон Кихот” Сервантеса).

В английском языке встречаются заимствования и из других языков.

5. Русский язык: the Sick Man of Europe – “больной человек Европы” (так назвал царь Николай I Турцию в 1853 г. ; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении).

6. Датский язык: an ugly duckling – “гадкий утенок ” (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

7. Голландский язык: forlorn hope – 1) (воен.) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело, последняя надежда (голл. verloren hoop); still life – натюрморт (pl. still lifes) (голл. stilleven).

8. Итальянский язык: every dog is a lion at home = всяк кулик в своем болоте велик (итал. ogni cane e leone a casa sua – каждая собака – лев у себя дома).

9. Китайский язык: lose face – потерять престиж – быть униженным, обесчещенным (кит. tiu lien).

10. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе.

Из сказок “Тысячи и одной ночи” в английский язык пришло несколько выражений:

Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца).

rub the lamp – легко осуществить свое желание;

Alnaschar’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок “Тысячи и одной ночи” говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea – человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад – мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an sesame – “сезам, откройся! ”, быстрый и легкий способ достижения чего – л. (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке “Али – Баба и сорок разбойников”).

3. 2. 3Фразеологические единицы американского происхождения.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким “американизмам” относятся, например: bark up the wrong tree (охот.) – “лаять на дерево, на котором нет дичи”, напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу; cut no ice – не иметь влияния, значения; do one’s level best – сделать все возможное, не щадить усилий; face the music – стойко переносить неприятности, расплачиваться; = расхлебывать кашу; a (или) the green light – зеленая улица, свобода действий; have an ax(e) to grind – преследовать личные, корыстные цели; in the soup – в трудном положении, в беде; sell like hot cakes – раскупаться как горячие пирожки, нарасхват; sit on the fence – занимать нейтральную или выжидательную позицию; spill the beans – выдать секрет, проболтаться, проговориться; take a back seat – стушеваться, отойти на задний план, занимать скромное положение и многие другие.

А. Линкольн: swap horses while crossing a stream – “менять лошадей во время переправы” , т. е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США (“Reply to National Union League”). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.

Вашингтон Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый, косный человек, ретроград (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Фенимор Купер: the last of the Mohicans – последний из могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали а землю томагавк).

dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк).

go on the warpath – вступить на путь войны, быть в воинственном настроении и др.

Генри Лонгфелло: ships that pass in the night – мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли). Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Ралф Уолдо Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах (“Society and Solitude”).

Джек Лондон: the call of the wild – “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel – “железная пята”, империализм (по названию романа);Теодор Рузвельт (президент США): the big stick – политика большой дубинки, политика силы (в письме 1900 г. И позднее в многочисленных выступлениях).

3. 2. 4 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты: an hoc – для данного случая; bel esprit – остроумный человек, остряк; bon ton – хороший тон, благовоспитанность; coup d’etat – государственный переворот; qui pro quo – недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь, принимают за другое; raison d’etre – разумное основание, смысл; status quo – статус – кво, существовавшее или существующее в определенный момент положение вещей; terra incognita – нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область и многие другие.

В английском языке особенно многочисленны латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов: per (per capita – на человека, на душу; per interim – тем временем); sub (sub rosa – секретно, тайно. Отсюда англ. under the rose); de (de bonne grace – охотно; de trop – лишний); en (en masse – в массе, в целом; целиком) и др.

Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например: eau de Cologne – букв. : кельнская вода; embarrass de richesses – затруднения от избытка; enfant terrible – человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; objet d’art – предмет, произведение искусства, так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentum a contrario – аргумент от противного (термин логики); corpus delicti – состав преступления (юридический термин); charge d’affaires – поверенный в делах (дипломатический термин); persona (non) grata – “персона (нон) грата” (дипломатический термин); jeune premier – драматический артист, исполняющий роли первого любовника (театральный термин) и др.

IV. Способы заимствования фразеологических единиц.

Все заимствованные фразеологизмы по способу заимствования можно разделить на шесть групп. Первые две группы включают ФЕ, образованные путем калькирования. Калька – это образование нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.

1. Полные кальки. Эта группа в свою очередь на две подгруппы:

1) кальки, прототипы которых не употребляются в английском языке: common sense – здравый смысл (фр. sens commun с лат. sensus communis); make believe – делать вид (фр. faire croire) и др.

К этому же типу относится ряд пословиц: all roads lead to Rome – все дороги ведут а Рим (фр. tout les chemins vont a Rome); a fault confessed is half redressed = невинную голову меч не сечет (фр. faute confessee est a demi pardonnee); hunger is the best sauce – голод – лучший повар (лат. fames optimum condimentum);

2) кальки, прототипы которых употребляются в английском языке: vicious circle – порочный круг (приведение в качестве доказательства того,что требуется доказать) и лат. circulus vitiosus; divide and rule – разделяй и властвуй и лат. divide et impera; false step – ложный шаг и фр. faux pas и др.

2. Полукальки, т. е. обороты, в которых часть заимствована, а часть переведена.

Примером может служить оборот a propos (или apropos) nothing (фр. a propos de rien) - ни с того, ни с сего.

“A dog,” he said apropos of nothing, “is so much better than the average man that it’s an insult to the dog to compare them”(Th. Dreiser).

Другим примером является оборот on the qui vive – настороже, начеку (фр. sur le qui – vive). Лексемы qui vive заимствованы без изменений, если не считать раздельного написания. Лексемы sur le переведены лексемами on the. У оборота on the qui vive возможно второе значение горящий желанием, сгорающий от нетерпения, которое отсутствует у его французского прототипа.

Aileen had heard Cowperwood’s voice and was on the qui vive to see him (Th. Dreiser).

3. Оборот, созданный по образцу иностранного слова: by all that’s blue! – черт возьми! (фр. parbleu – эвфемизм вместо pardieu).

“The black cat by all that’s blue!” cried the captain (Fr. Marryat).

4. Шутливый псевдоклассический оборот: omnium gatherum – пестрое сборище, мешанина, всякая всячина (оборот образован в первой половине XVI в.). Omnium (лат.) – все, gatherum – псевдолатинское образование от глагола gather.

Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. В тех случаях, когда в английском языке имеются фразеологические заимствования и их прототипы в иноязычной форме, они различаются в стилистическом отношении, так как эти прототипы носят книжный характер, например, a la lettre – to the letter – буквально; cum grano salis – with a grain of salt – скептически; jeunesse doree – gilded youth – золотая молодежь и др.

Многие заимствованные фразеологизмы входят в синонимический ряды, в состав которых также входят исконно английские ФЕ. В составе таких синонимических рядов фразеологические заимствования различаются оттенками значения. Фразеологические заимствования обогащают фразеологический фонд и расширяют возможности коммуникации.

V. Практическая часть.

Нас особо заинтересовали глаголы find and look, являющиеся наиболее употребляемыми во всех вариантах современного английского языка. Они входят в минимальный набор лексики, которой овладевают студенты, только начинающие его изучать. Мы решили изучить историю развития этих слов, найти все фразовые глаголы и фразеологические единицы с find and look.

Ученым, занимающимся историей развития английского языка, удалось восстановить парадигму глаголов (все формы слова, имеющиеся в языке) в различные периоды развития английского языка.

Необходимо отметить, что в истории английского языка условно выделяют несколько периодов: древне-английский, средне-английский и современный. В древнеанглийский период в языке выделялись слабые и сильные глаголы. Слабые глаголы спрягались по определенным правилам, а сильные делились на несколько классов, внутри каждого можно было выделить типичные черты при изменении глагола по лицам, числам и т. д.