Чем может объясняться нарушение лексической сочетаемости. Нарушение норм лексической сочетаемости

Лекция 4. Лексические нормы

    Лексика. Типы лексических единиц

    Понятие лексической нормы и типичные лексические ошибки

    Нарушение точности, ясности, логичности, краткости речи как следствие лексических ошибок

1. Лексика. Типы лексических единиц

    Лексика – словарный состав языка, который охватывает отдельные слова и устойчивые сочетания слов. Все слова можно разделить на несколько групп в зависимости от их лексических особенностей.

В зависимости от количества лексических значений выделяют однозначные и многозначные слова. Однозначное слово может иметь только одно лексическое значение (книга, стол, монолог, начеку ). Многозначное слово имеет два и более значений (терпеть, зелёный ). В толковом словаре все значения многозначного слово приводятся в одной словарной статье, каждое значение нумеруется и перед толкованием слова может быть помета, например, перен. (переносное значение). Прямое значение – это основное значение слова. Переносное значение – вторичное значение, которое возникло на основе прямого.

Лексические единицы в зависимости от смысловых связей между словами подразделяют на синонимы, омонимы, антонимы, паронимы. Синонимы – это слова одной части речи, разные по звучанию, одинаковые или близкие по смыслу. Синонимы могут отличаться друг от друга оттенками значения, стилистической окраской или тем и другим. Антонимы – слова, противоположные по значению. Антонимы обозначают контрастные понятия, соотносимые друг с другом. Антонимы могут выражать противоположные понятия времени (давно – недавно), места (верх – низ), пространства (север – юг) и т.д. Омонимы – слова, одинаковые по написанию и звучанию, относящиеся к одной части речи, но не связанные по значению, например: В словарях омонимы, в отличие от многозначных слов, даются в разных словарных статьях, так как омонимы, в отличие от многозначных слов, не имеют общего компонента значения. Паронимами называются слова, близкие по звучанию, но разные по значению, имеющие, как правило, один корень и принадлежащие к одной части речи, например: эффектный – эффективный, адресат – адресант, тактический – тактичный .

Лексические единицы подразделяют с точки зрения сферы употребления. Общеупотребительной называется лексика, понятна всем носителям русского языка. Необщеупотребительные слова используются только той или иной социальной группой. Такими словами являются жаргонизмы (эмоционально-экспрессивные слова, которые используются той или иной социальной группой и имеют соответствие в литературном языке), диалектизмы (слова, которые употребляются только жителями определённой территории), арготизмы (слова, употребляющиеся в речи людей определённой социальной среды, для того чтобы скрыть содержание речи от представителей других социальных групп), профессионализмы , термины .

Лексические единицы могут быть характерны только для одного стиля речи, а могут быть нейтральными, т.е.употребляться в любом стиле.

В зависимости от происхождения слова являются исконно русскими и заимствованными. Исконно русские Заимствования (иноязычная лексика) – слова, которые пришли в русский язык из других языков и употребляются по законам русского языка.

В зависимости от частотности употребления выделяют пассивную и активную лексику. Активной является лексика повседневного употребления (стол, дом, работа, договор, налог и т.п.). Пассивная лексика используется редко. К пассивной лексике относятся устаревшие слова, вышедшие из активного употребления. Они делятся на две группы: историзмы и архаизмы. Историзмы – слова, обозначающие предметы, явления, которых нет в современной жизни: барщина, оброк, вече, аршин. Архаизмы – слова, лексическое значение которых изменилось. Архаизмы имеют синонимы в современном русском языке, потому что предметы и явления, обозначаемые этими словами не утратились. Например, чело (лоб), персты (пальцы), позор (зрелище), шуйца (левая рука), десница (правая рука). Кроме устаревших слов, к пассивной лексике относятся неологизмы (новые единицы словарного состава). Неологизмы могут быть индивидуально-авторскими и общеязыковыми. Индивидуально-авторские неологизмы принадлежат книжной речи, создаются сознательно, не получают широкого употребления, не фиксируются в словарях. Такие неологизмы создаются с целью придать выразительность речи. Общеязыковые неологизмы возникают, когда есть необходимость в наименовании нужного предмета.

2. Понятие лексической нормы и типичные лексические ошибки

Лексические нормы – нормы словоупотребления:

    употребление слов в соответствии с их значением, стилистической окраской, оценочными свойствами;

    правильная сочетаемость слов (семантическая и лексическая).

Типичные лексические ошибки связаны с нарушением норм словоупотребления.

      Использование слова без учёта его лексического значения

    незнание лексического значения слова

    влияние парономазии, т.е. звукового подобия слов, имеющих разные корни: мираж – вираж, инъекция – инфекция

    стремление к эвфемизации - : Этому явлению уделяют недостаточно внимания. Неуютно в цехе: он находится в аварийном состоянии.

б) Нарушение лексической сочетаемости

Лексическая сочетаемость – способность слов соединяться друг с другом. Одни слова обладают свободной сочетаемостью, т.е. легко соединяются с другими словами: трудная работа, трудная задача, трудный характер ; другие ограничены одним-двумя вариантами употребления: кромешная тьма, проливной дождь, дань уважения . Ограниченная лексическая сочетаемость тех или иных слов объясняется употреблением их в особых значениях. Избирательно сочетаются с другими словами многозначные слова: в каждом случае необходимо учитывать конкретное значение слова. Например, можно сказать глубокая ночь , но нельзя - глубокий вечер ; можно сказать бархатный сезон , но нельзя - бархатная осень .

Во многих случаях запрет на сочетаемость слов накладывается языковой традицией: играть значение (норма – играть роль ), иметь функции (выполнять функции ). Намеренное нарушение лексической сочетаемости – яркое средство выразительности, которое часто используют писатели-юмористы, чтобы придать речи комический оттенок. Например: Трудно прощать чужие недостатки, ещё труднее прощать чужие достоинства .

Причины нарушения лексической сочетаемости:

    ассоциация с близким по значению словосочетанием, например, В глубоком детстве любимым его занятием была игра в войну;

    не учитывается эмоционально-экспрессивная окраска слов: соединение слов разной экспрессивной окраски (отрицательная и положительная экспрессия): Всех отъявленных специалистов пригласили на международную конференцию. Возникает комизм высказывания;

    неудачный выбор синонима: Это событие состоялось несколько дней назад (правильно – произошло);

    смешение паронимов: При первой встрече Дина не восприняла Умова всерьёз.

    плеоназм (речевая ошибка, возникающая в словосочетании, в котором одно из слов является лишним, т.к. его значение дублирует значение другого слова);

    тавтология (неоправданное повторение однокоренных слов в предложении);

в) Нарушение семантической сочетаемости

Логическая сочетаемость определяется связью предметов и явлений реальной действительности.

Причины нарушения семантической сочетаемости

    Смешение паронимов. Некоторые паронимы отличаются значением (оттенками значений), некоторые – только лексической сочетаемостью. При смешении паронимов, имеющих разные смысловые оттенки, возникают смысловые ошибки. Например, Это критичный момент игры (исполненный критики – критичный, переломный – критический).

    Ложные ассоциации, возникающие под влиянием парономазии (звукового подобия слов, имеющих разные корни). Например, Мотошоу – всегда настоящий праздник каскадёров и зрителей, здесь можно увидеть такие миражи (правильно – виражи ).

    Употребление многозначного слова без учёта смысловой сочетаемости (низкое здоровье в значении плохое здоровье , низкие знания и т.п.).

    Сближение слов по смежности (метонимическая замена нужного слова): цены дорогие.

    Невнимательное употребление антонимов. В силу их слабости принятие решения отложили на неделю.

3. Нарушение точности, ясности, логичности, краткости речи как следствие лексических ошибок

Лексические ошибки могут привести к нарушению краткости речи. Многословие – это употребление слов и словосочетаний, несущих необязательную, лишнюю информацию. Например: Всё ещё недостаточно хорошо ведётся работа по выполнению обязательств (вместо Всё ещё недостаточно хорошо выполняются обязательства; Увлечение компьютерными играми – одна из важнейших примет времени, современное явление (вместо Увлечение компьютерными играми – одна из важнейших примет времени (или современное явление )).

Типичными лексическим ошибками, нарушающими краткость речи, являются плеоназм и тавтология.

Плеоназм – употребление близких по значению и потому лишних слов. Например: Мимика на её лице очень выразительна (мимика – это и есть выражение лица); Раздались громкие аплодисменты и овации (аплодисменты и овации - синонимы).

Тавтология – повторение в одном предложении одних и тех же или однокоренных слов. Например: проливной ливень, спросить вопрос . Тавтология может быть скрытой, она встречается в предложениях, в которых употреблены русское и иноязычное слово с тем же значением. Их сходство обнаруживается при переводе иноязычного слова на русский язык. Например: мемориальный памятник (мемориальный – служащий для увековечения памяти о ком-нибудь), памятный сувенир (сувенир - подарок на память).

Намеренное повторение слов и форм является средством смысловой и эмоционально-экспрессивной выразительности: горе горькое, суета сует, жить-поживать . В ряде случаев тавтологические выражения закрепились в речи в связи с изменениями в значении того или иного слова и отсутствии в языке необходимого эквивалента. Так, выражение патриот своей родины стало допустимым, поскольку слово патриот кроме значения «любящий родину» приобрело дополнительный смысл – «любящий что-либо, преданный чему-либо»: патриот своего края, патриот своей школы . Закрепились в речи и выражения букинистическая книга и реальная действительность .

Таким образом, знание лексических норм – одно из условий хорошей речи, так как лексические нормы способствуют точному выражению мыслей без многословия, пустословия, обеспечивают ясность и логичность высказывания.

Избежать лексических ошибок позволит использование словарей.

Толковые словари фиксируют лексическое значение слова. В словарях иностранных слов указывается язык-источник, даётся значение слова и примеры его употребления.

Во фразеологических словарях представлены значения фразеологизмов, т.е. устойчивых выражений, значение которых не выводится из входящих в них компонентов.

Также можно воспользоваться словарями синонимов, омонимов, словарями лексической сочетаемости. В словарях синонимов приводятся синонимические ряды, указывается общее значение каждого ряда, отмечается отличие синонимов друг от друга, приводятся примеры употребления синонимов, иногда – происхождение слова.

Указанные словари отражают богатство русского языка и являются важнейшим средством повышения уровня речевой культуры человека: обогащения речи, формирования точности и ясности речи.

Литература

Справочники

    Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. 14-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 544 с.

    Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи: курс лекций / Под ред. Н.А. Ипполитовой. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2007. – 344 с.

    Культура русской речи: Учебник для вузов/ Отв. ред. д.ф.н., проф. Л.К. Граудина и д.ф.н., проф. Е.Н. Ширяев. – М.: Норма, 2006. – 560 с.

    Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / А.И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высш.шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002.

      Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка. М., 1994.

      Крысин А.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.,1998.

      Словарь антонимов русского языка. М., 1984.

      Словарь новых слов русского языка. Под ред. Н.З. Котеловой. СПб, 1995.

      Словарь омонимов русского языка. М., 1974.

      Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983.

      Современный словарь иностранных слов. М., 2000.

      Тематический словарь русского языка. Ред. В.В. Морковкин. М., 2000.

      Толковый словарь русского языка конца XX в. / Гл. ред. Скляревская Г.Н. – СПб, 2000.

      Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Составитель А.И. Фёдоров. – М.: Цитадель, 1997.

Важнейшим условием нормативности речи является не только правильный выбор слов, но и их лексическая сочетаемость. Последняя определяется значением слова, его принадлежностью к тому или иному стилю речи, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами, фразеологической связанностью и представляет для пишущих и говорящих особую трудность.

Нарушение лексической сочетаемости может стать причиной речевых ошибок, чтобы их избежать, необходимо обращаться к специальным словарям, в которых приводятся типичные примеры сочетаемости тех или иных слов с другими. Такие лексикографические справочники приведены в списке рекомендуемой литературы.

Все слова с точки зрения сочетаемости делятся на две группы: 1) слова, сочетаемость которых с другими словами, уточняющими, поясняющими их значение, обязательна, например: вдохнуть что? – воздух, кислород, запах ; 2) слова, имеющие необязательную сочетаемость, например: ночь – темная ночь, настала ночь и т.д.

Причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями, например: бархатный сезон – осенние месяцы на юге. Правила соединения слов в речи определяет и грамматическая сочетаемость, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими. Грамматическая сочетаемость допускает, например, соединение существительных с прилагательными (глубокоемолчание ), но «запрещает» сочетание прилагательных с числительными, притяжательных местоимений с глаголами (нельзя сказать «большое сто», «моя твоя не понимает» ).

Лексическая сочетаемость нередко вступает во взаимодействие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога (читаю книгу ), однако форма этого падежа зависит от принадлежности существительных к одушевленным и неодушевленным: у первых вин. п. по форме совпадает с родительным (встретил друга ), у вторых – с им.п. (встретил поезд). В некоторых случаях грамматическая сочетаемость помогает правильно определить значение слова: увидеть спутник (о космическом корабле) и увидеть спутника (о человеке).

Приведем примеры наиболее распространенных лексических ошибок: а) неверный выбор прилагательного или наречия со значением большой степени качества в предложении В магазине сегодня сильная очередь – следует написать В магазине сегодня большая очередь ; б) сочетание существительного с прилагательным, имеющим значение «незначительный в своих проявлениях», – С берёзы с малым шелестом падают листья – в предложении следует написать – …..с тихим шелестом… ; в) сочетание глагола со значением «производить, выполнять» и существительного с абстрактным значением – Девочка выполняет гимнастику каждое утро – в предложение следует написать – ….делает гимнастику…, но гимнастические упражнения выполняет ; г) глаголы со значением созидания строго требуют после себя существительное, обозначающее объект этого созидания, например: «готовить ужин», «печь пирог», «писать картину», «сочинять стихотворение». Вместо них часто употребляется глагол «делать, сделать». В предложении Мы с мамой делали ужин правильно …готовили ужин ; д) способы обозначения причины – «причинять боль», «приносить радость», «производить впечатление». В предложении Кинофильм создает у зрителей хорошее впечатление неверное сочетание глагола создает с существительным. Следует написать – Кинофильм производит на зрителей хорошее впечатление.


К нарушениям лексической нормы относится объединение несоотносимых понятий – алогизм . В приведенном предложении сопоставлено несопоставимое: Для языка Дикого, как и для других представителей «тёмного царства», характерны грубые выражения. Язык Дикого сопоставлен с представителями «тёмного царства». Правка предложения: В языке Дикого, так же как в языке других представителей «тёмного царства», много грубых выражений.

Неоправданная замена понятных русских слов иностранными или неправильное их употребление также требует литературной правки. Для того чтобы ориентироваться в заимствованиях, также необходимо обращаться к специальным словарям, фиксирующим эту лексику. Например:

Типы лексических ошибок.

Речевой недочёт может быть определён как: 1) неточно употреблённое слово или устойчивое выражение; 2) слово или предложение, нарушающее стилевое единство и выразительность текста: сюда же включается однообразие словаря и грамматического строя речи. Речевые недочёты подразделяются на лексические, морфологические и синтаксические.

Среди лексических недочётов можно выделить: а) неточность словоупотребления; б) нарушение лексической сочетаемости слов; в) ошибки в употреблении фразеологизмов; г) нарушение стилевого единства текста; д) погрешности, ослабляющие выразительность текста; е) однообразие словаря, нарушение благозвучия.

Неточность словоупотребления. Точность речизависит от умения пишущего отобрать слова или выражения, наиболее соответствующие передаваемому содержанию. Нарушение норм словоупотребления приводит к лексическим ошибкам:

1. Употребление того или иного слова в значении, ему не свойственном или не подходящем к данному контексту.

Чацкий особенно глубоко выступает против крепостников. Грибоедов отразил в комедии разложение дворянского класса на два на лагеря . Чацкий не одинок, у него много сообщников.

2. Ошибки, вызванные смешением в употреблении паронимов (слов, сходных по звучанию, но разных по смыслу).

Алёша безропотно переносил все тяжести жизни. Онегин ведёт праздничный образ жизни. Бакенбарды у Базарова были песчаного цвета .

3. Употребление лишних слов (плеоназмов ). Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть, ценные сокровища, тёмный мрак ), лишних обстоятельств (вернуться обратно, упал вниз ), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершить, выполнить задание ).

Ваня и Петя вдвоём вместе пели одну песню. Он говорил, жестикулируя руками. Макет, который так старательно клеили ребята, Вадим топтал ногами .

Катерина заранее предчувствует свою гибель… Она не может возвратиться обратно в дом Кабановых и лучше предпочитает гибель повседневной обыденности безрадостной и тоскливой жизни, в которой бесполезно пропадают все благородные порывы её возвышенной души .

Тавтология – повторение сходных по значению и звучанию слов: масло масляное, огород городить; можно спросить вопрос; например, такой пример; это явление является, безупречный в деле служения своему делу, умножить во много раз, возобновить вновь .

Речевую избыточность порождает и соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение: памятные сувениры, необычный феномен, движущий лейтмотив, биография жизни, своя автобиграфия, в конечном итоге, мизерные мелочи, ведущий лидер, ответная контратака, народный фольклор, демобилизоваться из армии . В таких случаях говорят о скрытой тавтологии .

4. Лексические анахронизмы – употребление недавно возникших или заимствованных слов или выражений в рассказе об исторических событиях («дилер» вместо «купец», «светские тусовки»).

Печорин получил путёвку на Кавказ. Чацкий поехал в командировку за границу. Однажды Чичикова сняли с работы. Грибоедов был убит на Кавказе чеченскими боевиками.

Нарушение лексической сочетаемости слов.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость.

Можно сказать круглый год (сутки) , но не говорят «круглый час (неделя , месяц)»; бывает глубокая ночь , но не «глубокий день », возможна глубокая осень , но не «глубокая весна ». Есть бархатный сезон , но не период , время, месяц .

Котловина произвела на нас уютное впечатление. Долохова за его бесшабашность произвели в солдаты. В какие бы безысходные положения он ни попадал, он всегда найдёт выход. Эта выставка обогатит ваш кругозор. Вы увидите здоровье и блеск ваших волос!

Ошибки в употреблении фразеологизмов .

Разрушение фразеологического оборота – стилистическая ошибка, связанная с неоправданной трансформацией состава устойчивого словосочетания. Подобная ошибка возникает при:

1) замене одного из компонентов («как за каменной спиной »);

2) контаминации (объединении) двух фразеологизмов на основе опорного слова («молчать как рыба об лёд » – ср.: «молчать как рыба » и «биться как рыба об лёд »);

3) неоправданном распространении лексического состава фразеологизма, ведущем к его плеонастичности («тяжёлый сизифов труд »);

4) пропуске одного из компонентов фразеологизма, ведущем к лексической недостаточности («нужно понять, в чём кроется успех этой работы »);

5) смешении паронимов в составе фразеологизма («провести вокруг пальца »);

6) непонимании значении фразеологизма («Выпускница радостно пропела свою лебединую песню»);

7) изменении грамматических форм входящих во фразеологизм компонентов («глас вопиющих в пустыне »).

Надо вывести его на свежую воду. Молодость била из него ключом. Сейчас эта история уже давно канула в лепту. У него слёзы стояли на глазах.

Нарушение стилевого единства текста. Стилевое единство речи создаётся за счёт отбора языковых средств в соответствии с задачей высказывания. Это качество речи предполагает, что пишущий чувствует функциональный стиль, понимает особенности данной ситуации и при выборе слов и выражений учитывает специфику условий речи, то есть отбор языковых средств осуществляется с учётом их уместности в данном стиле, в условиях данного высказывания.

В канун моего дня рождения я заболел. Мама приобрела для сына настольную игру. На школьном празднике было произведено несколько награждений. Кто воспитывал детей путем бабушек и дедушек, тем легче. Сегодня я ходил в магазин с целью покупки магнитофона. На улице холодно. Надень головной убор.

Задание. Прочитайте предложения, найдите в них ошибки. Объясните характер допущенных ошибок и исправьте их.

1. Во всём этом существует грандиозная опасность.

2. В договоре мы опирались на вышепоименованный документ.

3. Физическая подготовка игроков играла важное значение в прошедшем матче.

4. К середине второго тайма ситуация устаканилась.

5. В данном соглашении следует учитывать следующие факторы.

6. Командировочный прибыл в указанное время.

7. Это была важная инициатива России, сделанная нашим министром иностранных дел.

8. На зимней олимпиаде спортсменка снова завоевала победу.

9. Молодой вундеркинд был известен по всей стране.

10. Сейчас эта история уже давно канула в лепту.

11. Короткий блицтурнир подошёл к концу.

12. Вопросы экономического сотрудничества были в центре внимания встречи в Таллинне.

13. Хотелось бы поближе ознакомиться с представителями этого нового движения.

14. По поводу этого события вся пресса поёт в одну дуду.

15. Во главе стола на правах ведущего в шикарном прикиде сидел известный юморист.


Похожая информация.


Лексическая сочетаемость – это способность слова сочетаться с определённым кругом других слов. С точки зрения современного языка часто бывает трудно или даже невозможно объяснить причины различной сочетаемости близких по смыслу слов: уделять внимание / придавать значение развитию культуры. Поэтому в речи мы часто допускаем лексические ошибки.

Хотелось бы обратить внимание на употребление некоторых слов.

Вакансия – незамещённая должность, свободное место в учреждении, учебном заведении. Неправильны словосочетания свободная вакансия , свободные вакансии , на свободную вакансию .

Играть роль, иметь значение – нельзя: играть значение , иметь роль , носить значение (вместо носить характер чего-нибудь) и т.д.

Коллега – товарищ по учёбе или работе. Не допускайте плеоназма коллега по профессии.

Ладонь – внутренняя сторона кисти рук. Не допускайте плеоназма ладони рук.

Оплатить – вносить плату, отдавая деньги за что-нибудь. Например: оплатить проезд; оплачивать проезд; оплачивать свободу кровью (перен.) и т.п. Глагол заплатить (за что?) употребляется при указании на отдачу денег (или других ценностей) за покупку, а также в качестве штрафа или вознаграждения. Неправильно поэтому: оплатить премию за квартал (надо заплатить премию); оплатить штраф (надо заплатить штраф); заплатить расходы по командировке (надо оплатить расходы, т.е. возместить их) и т.п. Сравните: оплата труда, оплата расходов, оплата проезда и плата за труд, за проезд. Плата за страх (переносное). Нельзя: оплата за труд, оплата за проезд, оплата за багаж.

Патриот – от патриотизм – преданность и любовь к своему отечеству. К своему народу. Не допускайте плеоназма патриот Родины.

Последний – конечный в ряду чего-нибудь. Например: последний сын в семье; последний день отпуска; последняя страница книги. В литературном языке употребляется для обозначения замыкающего в очереди: последний в очереди; кто последний? и т.п.

Прейскурант – текущие цены. Не допускайте плеоназма прейскурант цен.

Тост – короткая застольная речь. Употребляется только с глаголами произнести, предложить, провозгласить. Неправильно поднять, выпить тост.

Хронометраж – «точное измерение времени, идущего на выполнение производственных операций». Например: хронометраж работы; данные хронометража. Избыточными являются выражения типа хронометраж времени или временной хронометраж , поскольку в само слово хронометраж входит понятие о времени. Можно хронометраж работы, хронометраж рабочих операций.

С точки зрения современного языка часто бывает трудно или даже невозможно объяснить причины различной сочетаемости близких по смыслу слов: уделять внимание / придавать значение развитию культуры.

Многие сочетания слов закреплены языковой традицией. Эти сочетания в «готовом виде» входят в словарь носителей языка, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека. Если у Вас возникают сложности с лексической сочетаемостью слов, Вы можете обратиться к онлайн репетиторам , которые помогут Вам в любую минуту.

сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо ещё учитывать особенности лексической сочетаемости , то есть их способность соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный , долгий , долговременный период ); долгий путь, длинный путь, продолжительные сборы, долговременный кредит . Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (истинный друг - подлинный документ ).

Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости. Нельзя сказать фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит . Во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой - плыть, близко - веселый ). В-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности. Так, принято говорить причинить горе, неприятности , но нельзя сказать причинить радость, удовольствие .

В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости: семантическую (от термина семантика - значение слова), грамматическую (точнее, синтаксическую) и лексическую.

Семантическая сочетаемость нарушена, например, в таком случае: Учитель предложил нам написать контрольную работу устно . При нарушении сочетаемости в иных случаях возникает нежелательный подспудный смысл: Например: Необходимо ускорить урегулирование кровопролития ; Наблюдается чудовищное улучшение условий жизни народа .

В выступлениях ораторов часто наблюдается нарушение лексической сочетаемости: Голос цифр неутешителен; В недалеком прошлом (в недавнем) у нас всем зажимали языки .

Нарушение лексической сочетаемости может быть продиктовано сознательным стремлением говорящего (пишущего) удивить слушателей (читателей) необычным соединением слов. Тогда несочетаемость становится средством создания комического звучания речи. Множество ярких примеров сознательного нарушения лексической сочетаемости находим у Ильфа и Петрова: Александр Иванович Корейко был в последнем приступе молодости - ему было 38 лет; Комиссия, увешанная бород ами, прибыла в артель «Реванш» .

Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Достигли зияющих вершин ; Гения признали заживо ; Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства .

(Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. М., 2002)


Навигация

    • Разделы сайта

      • Дополнительные образовательные программы

        • Повышение квалификации

          Профессиональная переподготовка

          Общеразвивающие

          • Биология

            Образование и педагогика

            Русский и иностранные языки

            • Русский как иностранный. Краткосрочный интенсивный...

              Русский как иностранный. Краткосрочный интенсивный...

              Русский язык как иностранный (начальный курс)

              • Участники

                Общее

                Маршрут 1

                Маршрут 2

                Маршрут 3

                Маршрут 4

                Маршрут 5