Докажите что данные фразеологизмы многозначные. Фразеология многозначность и омонимия фразеологизмов

Среди фразеологических оборотов, как и среди слов, существуют не только однозначные, но и многозначные, т.е. имеющие два и более значений. Конечно, во фразеологии многозначность распространена в несравненно меньшей степени, чем в лексике, и она не настолько выразительна, как в словарном составе языка. Несомненно, подавляющее большинство фразеологических оборотов характеризуется однозначностью, то есть имеют только одно значение: «белены объелся» - «обезумел » («Да ты белены , что ль, объелась , старая дура!»), «на старости лет» - «в преклонных годах » («Вот бог привел на старости лет , дожили до радости») и т.д. Очевидно, именно поэтому некоторые ученые считают, что фразеологизмы вообще не обладают способностью иметь несколько значений. Однако Н.М. Шанский в своей книге «Фразеология современного русского языка» наглядно доказывает, что это не так, приводя множество примеров полисемии фразеологизмов: «вдоль и поперек» - «во всех направлениях», «очень хорошо, до мельчайших деталей»; «первая ласточка» - «первые признаки появления чего-либо», «зачинатель-пионер » и т.д. .

Существуют фразеологизмы, обладающие более, чем двумя значениями. Приведем в качестве примера фразеологический оборот «в самый раз » («Ишь ты, как оно пригнато, в самый раз !»). Данный фразеологизм обладает тремя значениями:

  • 1) своевременно; тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент;
  • 2) очень подходит кто-либо или что-либо;
  • 3) как по мерке, впору.

Многозначность возникает у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений, причем легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре могут быть соотнесены со словосочетаниями.

И все же основная масса фразеологических оборотов однозначна. По мнению Н.М. Шанского, преобладание однозначности в фразеологической системе языка «непосредственно связано с характерной для фразеологизмов сверхсловностью, со структурной сложностью этих языковых единиц: появлению у фразеологизма переносного значения мешают образующие его слова, также имеющие <…> определенное значение» .

Как и в области лексики, во фразеологии многозначность смыкается с омонимией. Н.М. Шанский определяет фразеологические омонимы как «сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют совершенно различные значения, не осознаваемые кк исходное и производное» , т.е. омонимические отношения фразеологизмов возникают, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в разных значениях.

Фразеологические омонимы различаются по своему происхождению. Во-первых, они могут быть результатом распада многозначного фразеологического оборота по причине дифференциации соотносительных значений. Другими словами, источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. В качестве примеров Н.М. Шанский приводит следующие фразеологические омонимы: «поставить на ноги » в значении «вылечить » и «поставить на ноги » в значении «воспитать »; «забегать вперед » в значении «начинать делать что-либо раньше времени » и «забегать вперед » в значении «льстиво вести себя, стараясь быть замеченным » . В подобных случаях бывает сложно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Во-вторых, фразеологические омонимы могут быть и результатом случайного совпадения по звучанию компонентов таких фразеологических оборотов, которые возникли совершенно самостоятельно и в разное время. Фразеологические омонимы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. В качестве «исконно омонимичных» Н.М. Шанский называет фразеологизмы «зеленая улица » в значении «строй солдат со шпицрутенами, сквозь который прогоняли провинившихся » и «зеленая улица » в значении «свободный путь »; «протереть глаза » в значении «проснуться » и «протереть глаза » в значении «промотаться » . Такая омонимия, как уже было отмечено, является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

Существует и так называемая «внешняя омонимия» фразеологизмов и свободных сочетаний. Например, фразеологизм «в одной рубашке » означает «без каких-либо средств существования, без денег; в крайней нужде », а семантика свободного словосочетания «в одной рубашке » полностью мотивирована значениями входящих в него слов, например: «Ребенок стоял в одной рубашке ». В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина мы не можем: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

В заключение следует отметить, что во фразеологии омонимов значительно меньше, чем в лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью» и структурной сложностью фразеологических оборотов.

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и , смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим .

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы - это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов ;
  2. Имеют устойчивый состав;
  3. Имеют переносное значение;
  4. Имеют исторические корни;
  5. Являются единым членом предложения.

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения :

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы - это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать , добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается» .

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут .

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга» . Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже» .

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши» , которое означает «ничего не делать» . Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода» , означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова :

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха» , который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.


Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет .

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно

Лекция 11 Фразеология

Рассматриваются основные признаки и различные классификации устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов)

Фразеология

Рассматриваются основные признаки и различные классификации устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов)

План лекции

11.1. Понятие о фразеологизме

11.2. Однозначные и многозначные фразеологизмы

11.3. Основные типы фразеологизмов

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Типы фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов

Типы фразеологизмов с точки зрения происхождения

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

11.4. Фразеологические синонимы, антонимы, омонимы

Фразеологические синонимы

Фразеологические антонимы

Фразеологические омонимы

11.1. Понятие о фразеологизме

Каждый из нас употребляет в своей речи выражения типа через пень колоду, в чем мать родила, ни пуха ни пера и др. Эти выражения, как и слова, не создаются нами, а извлекаются из памяти в готовом виде, имеют постоянную структуру и фиксированный порядок слов. Такие языковые единицы называются фразеологизмами (фразеологическими оборотами, фразеологическими единицами).

Фразеологизм (фразеологический оборот) - устойчивое сочетание слов, которое употребляется как целая единица речи: ахиллесова пята, с глазу на глаз, дать стрекача, от корки до корки, подвести под монастырь, тертый калач и др.

Основные признаки фразеологизма:

1) образуется из отдельных слов, которые не сохраняют самостоятельного лексического значения;

2) имеет целостное лексическое значение, которое не соотносится со значениями составляющих его слов: (жить) на широкую ногу - «богато, не ограничивая себя»; голова садовая - «неловкий, несообразительный человек»; брать быка за рога - «начинать решительно действовать»;

3) воспроизводится в готовом виде, а не создается в речи;

4) имеет постоянный состав компонентов (обычно фразеологизм нельзя дополнить или сократить);

5) весь фразеологизм является одним членом предложения: Вы родились под счастливой звездой - сказуемое; Как у Христа за пазухой будешь жить - обстоятельство; Будут искать козла отпущения - дополнение.

Фразеологизмы, слова и словосочетания имеют сходные и отличительные признаки.

Фразеологические единицы придают речи особую выразительность, образность, емкость. Писатели используют фразеологизмы для более яркого выражения мысли воссоздания особого колорита живой разговорной речи. Например: Как сквозь землю провалился ! - сказал Ивлев, идя навстречу кормщику. - Куда пропал, дружок сахарный ? Где матросы новому кораблю? Спускать скоро, а матросов - ни единой души (Ю. Герман).

11.2. Однозначные и многозначные фразеологизмы

Фразеологизмы, как и слова, могут быть однозначными и многозначными.

Однозначными называют фразеологизмы, имеющие только одно значение: заварить кашу - «начать хлопотливое дело», изо дня в день - «ежедневно, постоянно», водой не разольешь «очень дружны, неразлучны».

Многозначные фразеологизмы имеют несколько значений:

2) «бездельничать»;

сходить с ума - 1) «становиться душевнобольным»,

2) «совершать безрассудные поступки»,

3) «проявлять чрезмерный восторг, восхищение»;

во всю ивановскую

1) «очень громко (кричать)»,

2) «быстро, в полную силу (ехать и т.п.).

Значение фразеологической единицы со временем может изменяться. Так, выражение скатертью дорога в настоящее время означает «убирайся», хотя изначальное его значение - пожелание счастливого пути. Фразеологизм как пить дать сейчас имеет значение «наверняка», хотя еще в XIX в. это выражение означало «быстро, легко».

Уточнить значение фразеологизма можно с помощью фразеологических словарей русского языка:

1) Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 2000 (и др. годы изд.);

2) Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т./ Сост. А.И. Федоров. Новосибирск, 1995.

11.3. Основные типы фразеологизмов

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Поскольку фразеологизмы, как и отдельные слова, обозначают предметы, признаки, действия, состояния, а также выполняют синтаксическую функцию в предложении, их можно соотнести с определенными частями речи - существительными, прилагательными, глаголами и т.д. Таким образом, по соотношению с частями речи выделяются следующие типы фразеологизмов.

Типы фразеологизмов

Выражаемое значение

Примеры

Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления.

Правая рука, темная лошадка, кисейная барышня, заколдованный круг

Глагольные

Обозначают действия, состояния.

Задирать нос, заварить кашу, рубить сплеча,

выпустить пар, хлопать ушами, делать из мухи слона

Качественные

Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления.

От горшка два вершка,

в чем мать родила, кровь с молоком, кожа да кости,

Наречные

Обозначают признак действия или признак признака.

Засучив рукава, сложа руки, лицом к лицу, с пустыми руками, как по маслу.

Модальные

Обозначают отношение говорящего к действительности.

Может быть, таким образом, стало быть, как никак, на худой конец.

Междометные

Выражают чувства и эмоции говорящего.

Черта с два! Ни пуха ни пера! В добрый час!

Типы фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов

Академик В.В. Виноградов разработал классификацию фразеологизмов по степени смысловой спаянности слов в составе фразеологических единиц. По этой классификации выделяются три типа фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения - фразеологизмы с целостным, неразложимым значением, не выводимым из значений составляющих их слов: собаку съел - «опытный», в ус не дует - «не беспокоится», ничтоже сумняшеся - «не задумываясь, не колеблясь», очертя голову - «необдуманно», точить лясы - «болтать». Например, фразеологизм сломя голову имеет значение «стремительно», но это значение нельзя вывести ни из значения слова ломать, ни из значения слова голова.

Признаки фразеологического сращения:

1) неразложимость значения;

2) наличие устаревших слов (бить баклуши, точить балясы, в оны дни );

3) наличие устаревших морфологических форм (построить дом на песце , многая лета );

4) наличие устаревших синтаксических связей между компонентами: шутка сказать (инфинитив управляет именительным падежом);

5) сращение является одним членом предложения.

2.Фразеологические единства - это фразеологизмы, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через создающийся образ: держать камень за пазухой - «таить злобу», уйти в свою скорлупу - «замкнуться», сгущать краски - «сильно преувеличивать».

Признаки фразеологического единства:

1) наличие внутреннего образа;

2) наличие омонимичного свободного сочетания слов: Учитель не должен позволять ученикам садиться ему на голову (фраз. единство) - Попугай обожал садиться на голову хозяйке (свобод. соч. слов );

3) является одним членом предложения

3. Фразеологические сочетания - фразеологизмы, включающие слово с фразеологически связанным значением. Например, в сочетаниях типа заклятый враг, закадычный друг, кромешная тьма, пристально смотреть имена прилагательные могут сочетаться с очень ограниченным кругом слов, т.е. обладают фразеологически связанным значением.

Признаки фразеологического сочетания:

1) наличие одного компонента с фразеологически связанным значением: потупить голову, беспробудный сон;

2) слово со связанным значением может быть заменено синонимом: беспробудный - глубокий, продолжительный, потупить - опустить;

3) каждый компонент фразеологического сочетания является самостоятельным членом предложения: Он потупил голову ; Беспробудный сон охватил всех .

Типы фразеологизмов с точки зрения происхождения

С точки зрения происхождения различаются:

1) исконно русские фразеологизмы - возникшие в русском языке: в чем мать родила, тертый калач, водить за нос, бабье лето, как кур во щи, дешево и сердито;

2) заимствованные фразеологизмы - попавшие в русский язык путем заимствования: например, из старославянского языка заимствованы выражения исчадие ада, сосуд скудельный, хлеб насущный , из латинского - альма матер (букв. «кормящая мать» об университете), табула раса (букв.«чистая доска» - нечто чистое, нетронутое);

3) фразеологические кальки - пословный перевод иноязычного фразеологизма: это его конек (англ. It his hobby-horse); время - деньги (англ. Time is money); порочный круг (лат. Circulus vitiosus).

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

Русская фразеология отличается богатством выражаемых стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков. По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы:

1. Нейтральные - употребляемые во всех стилях речи: замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения, прийти в сознание.

2. Книжные - употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи: зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.

3. Разговорные - используемые преимущественно в устной форме общения: жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.

4. Просторечные - отличаются от разговорных сниженностью, грубостью: на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.

11.4. Фразеологические синонимы, антонимы, омонимы

Фразеологизмы, как и слова, могут быть синонимами, антонимами и омонимами.

Фразеологические синонимы - это фразеологизмы, имеющие близкие значения. Например: «опытный» - стреляный воробей, травл еный волк, тертый калач, собаку съел; «умный» - светлая голова, ума палата, голов а на плечах, семи пядей во лбу; «плакать» -лить слезы, обливаться слезами, ревмя реветь, распускать нюни, «обязательно» - во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, любой ценой, хоть умри, хоть тресни.

Как и лексические синонимы, фразеологические синонимы могут отличаться степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слез - обливаться слезами - утопать в слезах - выплакать все глаза. Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - нейтральное, разделать под орех - разговорное.

Фразеологические антонимы - фразеологические обороты с противоположными значениями. Например: кот наплакал «мало» - хоть пруд пруди «много», засучив рукава «старательно» - спустя рукава «небрежно», семимильными шагами «быстро» - черепашьи м шагом «медленно», душа в душу «дружно» - как кошка с собакой «в постоянной ссоре, вражде». Часто антонимия фразеологизмов создается за счет компонентов, противопоставленных по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка.

Фразеологические омонимы - фразеологизмы, одинаковые по составу, но не связанные по смыслу. Например:

. до точки 1 - «точно, досконально, до мельчайших подробностей (знать)»;

. до точки 2 - «до отчаяния, до безвыходности (дойти)».

А в позапрошлый год вышел на площадь живой человек и закричал караул. Значит, до точки дошел человек (Л. Леонов) - Мы знаем о писателях все до точки (В. Маяковский).

. брать слово 1 - «по собственной инициативе выступать на собрании»;

. брать слово 2 (с кого-либо) - «получать от кого-либо обещание клятвенное уверение в чем-либо».

Опять пришлось брать на собрании слово и выступать, доказывая свою точку зрения - Зачем ты берешь с ребенка слово , что он выучит столько английских фраз? Это ему не под силу!

Следует различать внутреннюю и внешнюю омонимию фразеологизмов. Внутреннюю омонимию представляют собственно фразеологические омонимы. Внешняя омонимия - это совпадение в звучании и написании фразеологизма и свободного сочетания слов. Например: Отец уже однажды намылил мне шею за баловство (фразеологизм) - Вася намылил шею и руки (свободное сочетание слов); Наши поиски зашли в тупик (фразеологизм) - Гуляя по городу, туристы зашли в тупик (свободное сочетание слов). Ваня, выходец из деревни Сычи, решил пустить корни в городе (фразеологизм) - Черенок растения, поставленный в воду, быстро пустил корни (свободное сочетание слов).

В подобных случаях различать фразеологические единицы и свободные сочетания слов помогает контекст.

Дата: 2010-05-18 10:14:22 Просмотров: 28857

Фразеологические обороты, как и слова, могут иметь два и более значения, между которыми устанавливаются определенные смысловые связи и отношения. По наблюдениям фразеологов, большая часть фразеологизмов русского языка однозначна. Многозначность более всего свойственна фразеологизмам с глагольным и наречным значением. Например, глагольное значение имеют многозначные фразеологизмы не чуять ног под собой – 1. Очень быстро бежать. 2. Очень устать, утомиться от долгой ходьбы и т.п. 3. Сильно радоваться, приходить в восторг от чего-либо.

Многозначные фразеологизмы обычно имеют два значения, реже – более. Например: фразеологизм не бей лежачего имеет два значения: 1. Крайнее ленивый, нерадивый (о работнике). 2. Очень легкая, выгодная, не доставляющая хлопот (о работе); кровь с молоком имеет три значения: 1. Здоровый, цветущий, крепкого сложения (о человеке). 2. Красивый (обычно о женщине). 3. Свежее, румяное (о лице). Семантическая структура многозначного фразеологизма представляет собой организованное, упорядоченное единство.

Специфика семантической структуры многозначного фразеологизма, как считает В.П. Жуков, «зависит от наличия или отсутствия у него внутренней формы». С учетом данного признака многозначные фразеологические обороты разделяют на две группы.

Первую группу составляют фразеологические обороты метафорического характера, внутренняя форма которых проявляется вполне отчетливо (им противопоставлены свободные словосочетаниям аналогичного лексического состава). Отдельные значения таких фразеологизмов сложились на основе повторного метафорического переосмысления одного и того же свободного словосочетания. Поэтому все имеющиеся значения, независимо от степени их близости, являются метафорическими: у фразеологизмов данной группы, считает В.П. Жуков, нет и не может быть прямого значения. Например: вилять хвостом: 1. Хитрить. 2. Заискивать перед кем-либо.

Особенность фразеологизмов данной группы заключается в том, что «в смысловой структуре фразеологизмов метафорического характера частные значения объединяются внутренней формой, единым образным стержнем».



Семантическая структура фразеологизмов данной группы характеризуется равноправностью отдельных значений: так как все значения появились в результате параллельной метафоризации свободного словосочетания, сложно определить последовательность появления значений.

Однако частные значения таких фразеологизмов могут быть в каком-то отношении семантически неравноправными. В первую очередь это касается фразеологических оборотов, «отдельные значения которых отличаются друг от друга по признаку конкретности / абстрактности». Например: у фразеологизма стучаться в дверь одно значение – «часто обращаться с просьбами», а другое значение – «наступать, приближаться, давая знать о своем появлении». Эти значения неравноправны по признаку конкретности / отвлеченности: первое является более конкретным, второе – более абстрактным. Но определить, какое из данных значений – конкретное или отвлеченное – появилось раньше, представляется затруднительным.

Вторую группу образуют фразеологизмы, которые утратили внутреннюю форму и не имеют омонимичных свободных словосочетаний. Например: фразеологизм ни кола ни двора имеет два значения: 1. Нет жилья. 2. Совсем ничего нет (о бедности). Семантическая структура фразеологизмов данной группы такова, что «создаются большие реальные предпосылки для рассредоточения, расхождения частных значений». Это может привести к распаду полисемии. Например, между разными значениями фразеологизма во всю ивановскую есть существенные расхождения: 1. Очень громко (кричать и др.). 2. Очень быстро, со всей силой (что-либо делать). 3. Очень строго (наказывать). Несмотря на общий семантический признак «очень», все значения выражают разные понятия.

Фразеологами были выделены показатели многозначности фразеологических оборотов.

Разнотипность смысловой структуры фразеологизма: каждого значения многозначного фразеологизма характерны свои отличительные грамматические признаки: особое управление, свой вид, разная синтаксическая функция и т. п. Например: фразеологизм лить (проливать) кровь имеет два значения: 1. Погибать, умирать, защищая кого-либо или что-либо. 2. Предавать смерти, убивать. Первое значение реализуется в том случае, если фразеологизм употребляется с существительным винительного падежа с предлогом за: пролить кровь за Родину. Второе значение реализуется, если фразеологизм управляет формой родительного падежа без предлога: пролить кровь невинных детей.

Характер выражения подлежащего или дополнения с точки зрения одушевленности / неодушевленности, конкретности / абстрактности. Например, фразеологизм взлететь на воздух в сочетании с конкретным существительным реализует значение «разрушиться, погибнуть от взрыва» (Здание станции взлетело на воздух), а сочетаясь с абстрактным существительным имеет значение «бесследно исчезнуть, рассеяться» (После случившегося наши грандиозные планы взлетели на воздух).

В разных своих значениях многозначный фразеологизм сочетается с разными словами-сопроводителями. Например, наречный фразеологизм без памяти сочетается с ограниченным кругом глаголов-сопроводителей и имеет значения: 1. Очень сильно, страстно, до самозабвения. 2. Очень быстро, стремительно. Первое значение реализуется в сочетании с глаголами сопроводителями любить, увлекаться. Второе с глаголами движения бежать, лететь и др.: И все-таки я вас без памяти люблю (А. Грибоедов). – Штабники бросились в глубь болота, и мы без памяти понеслись за всеми (В. Чудакова).

Важным показателем многозначности фразеологизмов служит явление ограниченной синонимии. Например, фразеологизм валять дурака имеет несколько значений: 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости. В первом значении этот фразеологизм вступает в синонимические отношения с такими фразеологизмами, как бить баклуши, гонять лодыря, лежать на боку, плевать в потолок.

Как и слова, фразеологические обороты могут находиться в синонимических и антонимических отношениях. В.Н. Телия дает следующее определение фразеологическим синонимам: «это такие два оборота, которые, различаясь по лексическому составу компонентов, но имея однотипное категориальное значение, способны к замене в ряде строго определенных синтаксических конструкций, не нарушая строя этой конструкции и его смыслового содержания». Например, фразеологическими синонимами являются обороты воды не замутит – «очень смирный», мухи не обидит – «кроткий, покорный» с общим значением «тихий, нескандальный»; не покладая рук – «старательно, много (работать)» и засучив рукава – «усердно, энергично». Синонимические отношения часто связывают пары фразеологизмов, но фразеологизмы могут образовывать и синонимические ряды, например: со всех ног, во все лопатки, во весь дух, сломя голову, что было сил – с общим значением «стремительно, очень быстро». Фразеологизмы-синонимы могут различаться как оттенками значения, так и употреблением в речи. Например, фразеологизмы от земли не видать – «малолетний» и от горшка два вершка – «молодой, неопытный» с общим значением «невзрослый» различаются именно оттенками значения: в семантике второго оборота содержится компонент «неопытный». Такие фразеологизмы-синонимы являются идеографическими.

Фразеологизмы птица невысокого полета (нейтр.) и шишка на ровном месте (разг.) с общим значением «не имеющий веса в обществе» отличны стилевой принадлежностью: первый является межстилевым, а второй относится к разговорному стилю.

Если синонимические отношения фразеологизмов строятся на их семантической близости, то антонимические – на семантической противопоставленности. Фразеологическими антонимами называют «противоположные по значению фразеологизмы, соотносительные по основному семантическому признаку». Например: в чем душа держится – кровь с молоком; рукой подать – у черта на куличках; черепашьим шагом – семимильными шагами. Чаще всего антонимичные фразеологизмы называют признаки, связанные с положением в пространстве, оценкой действий, интенсивностью действия и др. Антонимия фразеологизмов образуется «в результате замены одного из компонентов антонимичным знаменательным или служебным словом», например: язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен; идти в гору – идти (катиться) под гору. Однако противопоставленность фразеологизмов может возникать и в результате включения в состав одного из них отрицания не. Например: лыком шит – не лыком шит. Несмотря на то, что в количественном отношении фразеологизмы-антонимы уступают фразеологическим оборотам, связанным синонимическими отношениями, они не менее важны и выразительны.

Перевод фразеологизмов

Считается, что возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ):

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода;

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов и непереводима в словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, например, в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная – необразная фразеология, ФЕ пословичного – непословичного типа), перевод с учётом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и так далее. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приёма.

Рассмотрим сначала фразеологический перевод . Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеоло­гического соответствия. Для того чтобы говорить дальше о данном способе перевода, дадим определение фразеологическому эквиваленту. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста, он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесённости, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевлённости/неодушевлённости), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т. д.; и ещё одним – отсутствием национального колорита. Речь идёт, по существу, о полной и абсолютной эквивалентности. Всё это – уже существующие, сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ. Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицей в ИЯ, но не во всех её значениях.
Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности. Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т. п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом. Различие может быть, например, в сочетаемости, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельных компонентов. Например, «наступать на горло» соответствует эквиваленту армянского языка «схватить за шиворот». В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее. Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «дождь» – «ливень» – «осадки»; весьма далёкими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», у немца и чеха это «два яйца», у англичанина – «две горошины», у армян – «две половины яблока». В русском языке фраза «палке негде упасть» эквивалентна армянской «иголке негде упасть». Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе. В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стёртые или полустёртые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка. Степень яркости образа – от очень низкой до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании – является одной из главных предпосылок для выбора приёма перевода между аналогом и калькой. Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приёмов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы. К фразеологическим можно условно отнести и индивидуальные эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Поэтому здесь речь идёт о контекстуальном переводе.

Фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц.
1. Интернациональная фразеология – ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. Одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода – калькирование, между эквивалентами всё же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание – сложное слово, предложная – беспредложная конструкция, различная суффиксация и т. д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика. Например, русским эквивалентом козла отпущения является англ. scapegoat – перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком языке). В-третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной. Все эти «но» предъявляют переводчику жёсткое требование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.

2. Устойчивые сравнения. У многих народов говорят: поёт как соловей, смел как лев, упрям как осёл, пьян как свинья и т. д. Но для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьём» явно не подойдёт для стран, где его не знают, и переводчик должен очень хорошо подумать, прежде чем ввести непривычный образ. Этого же требуют и остальные сравнения – переводить своим, привычным, или сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула, а осёл является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньёй у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францисканец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне.

3. Составные термины. Составные термины (в том числе и составные названия) – особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. рус. шестерня, англ. gear).

4. Грамматическая фразеология. Грамматическая фразеология – условное название раздельнооформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального распространения, такие как англ. In accordance, with the exception of и т. п. Итак, чтобы верно перевести ФЕ с ИЯ на ПЯ переводчик должен обладать не только отличным знанием языков, но и иметь полные знания истории и культуры стран, быть хорошим психологом и уметь правильно пользоваться всевозможными словарями.

Теперь более подробно поговорим о нефразеологическом переводе . Нефразеологический перевод передаёт данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотация, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости. К нефразеологическому переводу относят: 1.

1. Лексический перевод. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire – «зажечь», catch fire– «зажечься», «загореться». Такому переводу, хотя и не совсем безболезненно, поддаются и ФЕ, у которых в ИЯ есть слова синонимы. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют сво­бодным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль и в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным. Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.

2. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приёмами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости её семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести» до читателя образную основу. Калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших метафоричность; калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приёмом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но, только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно. Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, Не дам оторвать ноготь от пальца, т.е. сына от отца: переводится почти дословно и получается вполне осмысленная фраза на русском языке, обозначающая разделение близких людей друг от друга.

3. Описательный перевод – сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, всё с тем же неизменным стремлением к фразеологизации. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет.

Говоря о приёмах перевода ФЕ и выборе между ними, остаётся оговорить ещё понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.

Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов – когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. В русском языке фразеологизм «…время не за горами» соответствует оригиналу в тексте «не так далеко»; рус.: «…как у Христа за пазухой» – «...там жизнь дешевая».

Выборочный перевод рассматривается не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире – как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые – за ними не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т.е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ.

План

Семантическая структура фразеологизма в современном русском языке

Лекция № 25 (3ч.)

Контрольные вопросы

Литература

1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1972.

2. Гришанова В.Н. Фразеологические единицы в их соотнесенности с частями речи в русском языке // Русский язык в школе. – 1981. – № 3.

3. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.

4. Солганик Г.Я. Фразеологические модели в современном русском литературном языке // Русский язык в школе. – 1976.– № 5.

6. Сологуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе. – 1988. – № 3.

7. Чернышева И.Н. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. – 1977. – № 5.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.,1985.

1. Какие типы фразеологизмов по семантической слитности выделяются? Чем они отличаются друг от друга?

2. Что учитывают при классификации фразеологизмов грамматическим признакам?

3. Какие структурные модели фразеологизмов выделяются? Каково их значение для фразеологии?

Цель лекции – рассмотреть парадигматические особенности фразеологизмов.

1. Однозначные и многозначные фразеологизмы.

2. Омонимия фразеологизмов. Разграничение омонимии и полисемии.

3. Синонимия фразеологизмов. Типы фразеологических синонимов.

Отличие фразеологических синонимов от вариантов.

4. Антонимия фразеологизмов. Структурные типы фразеологических антонимов.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными имногозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служитьследующие обороты: под башмаком «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо)», бес вселился – «о том, кто проявляемупорство, нежелание считаться с чем-либо», бить себя в грудь – «клятвенно,крикливо уверять кого-то в чем-либо».К многозначным фразеологизмам относятся: влезать (влезть) в душу(1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизникого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1.хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время).Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значениефразеологизм влезать в душу «вызывать чувство сильной привязанностиуважения, любви» восходит к 3-му «любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо». Последнее в свою очередь, являемся производным от значения «выведывать, узнавать, что-либо, касающеесяличной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо», которое восходит к 1-му значению.Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следуетрассматривать не как механическое и случайное соединение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором всесемантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены.В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.Например, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4)быть невнимательным появились в результате переосмысления свободногословосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную полисемную связь, так второе значение «насмехаться» мотивируется первым«смеяться», а третье значение «сердиться, злиться» уже восходит ко второму.Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единиц«Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность – нечастое явление среди фразеологизмов.