Джек лондон белый клык на английском языке. Русско-английский перевод белый клык

Белый Клык (англ. White Fang) - приключенческая повесть Джека Лондона, главным героем которой является волк по кличке Белый Клык.

Впервые произведение было опубликовано в нескольких номерах журнала The Outing Magazine с мая по октябрь 1906 года. Повесть рассказывает о судьбе прирученного волка во время золотой лихорадки на Аляске в конце XIX века. При этом довольно большая часть повести показана глазами животных и, в частности, самого Белого клыка. Повесть описывает разное поведение и отношение людей к животным, доброе и злое. Белый Клык многое выдержал - и побои, и ласку…

Сюжет

Отец Белого Клыка был волком, а мать, Кичи, - наполовину волчица, наполовину собака. Он родился в Северной Глуши и выжил единственный из всего выводка. На Севере часто приходится голодать, это и погубило его сестёр и братьев. Отец, одноглазый волк, вскоре погибает в неравной схватке с рысью. Волчонок и мать остаются вдвоём. Мир полон неожиданностей, и однажды по дороге к ручью волчонок натыкается на незнакомых ему существ - людей. Оказывается, волчицу зовут Кичи и у нее есть хозяин - Серый Бобр. Серый Бобр вновь становится хозяином Кичи. Ему же теперь принадлежит и волчонок, которому он дает имя - Белый Клык. Белому Клыку трудно привыкать к новой жизни в стойбище индейцев: он беспрестанно вынужден отражать атаки собак, ему приходится строго соблюдать законы людей, которых он считает богами, зачастую жестокими, иногда - справедливыми. Вызывая у своих собратьев и у людей только одну ненависть и вечно враждуя со всеми, Белый Клык развивается быстро, но односторонне. Во время смены места стойбища Белый Клык убегает, но, очутившись один, ощущает страх и одиночество. Гонимый ими, он разыскивает индейцев. Белый Клык становится ездовой собакой.

Спустя какое-то время его ставят во главе упряжки, что еще усиливает ненависть к нему его собратьев, которыми он правит со свирепой непреклонностью. Усердная работа в упряжке укрепляет силы Белого Клыка, и его умственное развитие завершается. Преданность человеку становится для него законом, и из родившегося на воле волчонка получается собака, в которой много волчьего, и все же это собака, а не волк. Однажды, подпоив Серого Бобра, Красавчик Смит покупает у него Белого Клыка и жесточайшими побоями заставляет того понять, кто его новый хозяин. Белый Клык ненавидит этого сумасшедшего бога, но вынужден повиноваться ему. Красавчик Смит делает из Белого Клыка настоящего профессионального бойца и устраивает собачьи бои. Но драка с бульдогом чуть не становится для Белого Клыка роковой. Бульдог вцепляется ему в грудь и, не разжимая челюстей, висит на нём, перехватывая зубами все выше и подбираясь к горлу. Видя, что бой проигран, Красавчик Смит, потеряв остатки разума, начинает бить Белого Клыка и топтать его ногами. Собаку спасает высокий молодой человек, приезжий инженер с приисков Уидон Скотт. Разжав с помощью револьверного ствола челюсти бульдога, он освобождает Белого Клыка от смертельной хватки противника. Затем выкупает пса у Красавчика Смита. Белый Клык довольно скоро приходит в себя и показывает новому хозяину свою злобу и ярость. Но у Скотта хватает терпения приручить собаку лаской, и это пробуждает в Белом Клыке все те чувства, которые дремали и уже наполовину заглохли в нём. Потом его новый хозяин привозит его в Калифорнию. В Калифорнии Белому Клыку приходится привыкать к совершенно новым условиям, и это удается ему. Овчарка Колли, долго досаждавшая псу, становится в конце концов его подругой. Белый Клык начинает любить детишек Скотта, ему нравится и отец Уидона, судья. Судью Скотта Белому Клыку удается уберечь от мести одного из осуждённых им, отпетого преступника Джима Холла. Белый Клык загрыз Холла, но тот всадил в пса три пули, в схватке у пса оказалась сломана задняя лапа и несколько ребер. После долгого выздоровления с Белого Клыка снимают все повязки, и он, пошатываясь, выходит на солнечную лужайку.

Экранизации

Повесть была множество раз экранизирована. Первой киноадаптацией произведения явился одноимённый фильм 1946 года производства СССР. Режиссёром фильма был Александр Згуриди (его дебютная режиссёрская работа), а главные роли исполнили Олег Жаков, Елена Измайлова и Лев Свердлин. Повесть была снова экранизирована в 1991 году, на этот раз в США режиссёром Рэндлом Клайзером. Главные роли исполнили Итан Хоук и Клаус Мария Брандауэр. Три года спустя вышло продолжение фильма под названием Белый Клык 2: Легенда о белом волке режиссёра Кена Олина, однако с произведением Джека Лондона фильм практически не был связан.

Художественные особенности

В качестве материального окружения героев повести выступают природные пейзажи и просторы северных земель, бесконечные дороги, волчьи стаи, прибрежные посёлки и т. д. При этом законы природы у автора суровы, но справедливы и беда приходит именно тогда, когда человек отступает от этих законов. Джек Лондон подробно описывает психологию, мотивы поведения и поступки Белого Клыка. Писатель показывает как доброе отношение и ласка по отношению к живому существу учит его платить за любовь любовью, а когда потребуется, даже жизнью.


White Fang is a novel by American author Jack London. First serialized in Outing magazine, it was published in 1906. The story takes place in Yukon Territory, Canada, during the Klondike Gold Rush at the end of the 19th-century, and details a wild wolfdog"s journey to domestication. White Fang is a companion novel (and a thematic mirror) to London"s best-known work, The Call of the Wild, which concerns a kidnapped, domesticated dog turning into a wild animal.

Much of the novel is written from the view-point of his canine character, enabling London to explore how animals view their world and how they view humans. White Fang examines the violent world of wild animals and the equally violent world of humans. The book also explores complex themes including morality and redemption.

White Fang has been adapted for the screen numerous times, including a 1991 film starring Ethan Hawke.

Plot

The story begins before the three-quarters wolf-dog hybrid is born, with two men and their sled dog team. The men, Bill and Henry, are stalked by a large pack of starving wolves over the course of several days. Finally, four more teams find Henry, after all his dogs have been eaten and Bill has been killed, after trying to shoot a wolf when the rest of the pack closes in. The story then follows the pack, which has been robbed of its last prey. When the pack finally manages to bring down a moose, the famine is ended; they eventually split up, and the story now follows a she-wolf and her mate, One Eye. The she-wolf gives birth to a litter of five cubs by the Mackenzie River, and all but one die from hunger. One Eye is killed by a lynx while trying to rob its den for food for the she-wolf and her cub; his mate later discovers his remains near the lynx"s den. The surviving cub and the she-wolf are left to fend for themselves. Shortly after the she-wolf manages to successfully kill all the lynx kittens, prompting the lynx to track her down and a vicious fight breaks out. The she-wolf eventually kills the lynx but suffers severe injury, the lynx carcass is devoured over a period of seven days.

The cub comes across five Native Americans one day, and the she-wolf comes to his rescue. One man, Grey Beaver, recognizes the she-wolf as Kiche, his brother"s wolfdog, who left during a famine. Grey Beaver"s brother is dead, so he takes Kiche and her cub, christening the cub White Fang. White Fang has a harsh life in the Indian camp; the current puppy pack, seeing him as a wolf, immediately attack him. He is saved by the Indians, but the pups never accept him, and the leader Lip-lip singles him out for persecution. White Fang grows to become a savage, morose, solitary, and deadly fighter, "the enemy of his kind."

"In order to face the constant danger of hurt and even of destruction, his predatory and protective faculties were unduly developed. He became quicker of movement than the other dogs, swifter of foot, craftier, deadlier, more lithe, more lean with ironlike muscle and sinew, more enduring, more cruel, more ferocious, and more intelligent. He had to become all these things, else he would not have held his own nor survived the hostile environment in which he found himself."

When White Fang is five years old, he is taken to Fort Yukon so that Grey Beaver can trade with the gold-hunters. There, he is bought-with several bottles of whiskey-by a dog-fighter, Beauty Smith, who gets Gray Beaver addicted to the alcohol. White Fang defeats all opponents, including several wolves and a lynx, until a bulldog is brought in to fight him. The bulldog manages to get a grip on the skin and fur of White Fang"s neck, and slowly and surely begins to throttle him. White Fang nearly suffocates, but is rescued when a rich, young gold hunter, Weedon Scott, happens by and stops the fight.

Scott attempts to tame White Fang and after a long patient effort he succeeds. When Scott attempts to return to California alone, White Fang pursues him, and Scott decides to take the dog with him back home. In Santa Clara, White Fang must adjust to the laws of the estate. At the end of the book, a murderous criminal, Jim Hall, tries to kill Weedon Scott"s father, Judge Scott, for sentencing him to prison, not knowing that Hall was "railroaded". White Fang kills Hall and is nearly killed himself, but survives. As a result, the women of Scott"s estate name him "The Blessed Wolf", and the story ends with White Fang relaxing in the sun with the puppies he had fathered with the sheep-dog Collie.

Reception

Shortly after the book"s publication, Jack London became a target in what would later be called the nature fakers controversy, a literary debate highlighting the conflict between science and sentiment in popular nature writing. President Theodore Roosevelt, who first spoke out against the "sham naturalists" in 1907, specifically named London as one of the so-called "nature fakers". Citing an example from White Fang, Roosevelt referred to the fight between the bulldog and the wolf "the very sublimity of absurdity." London only responded to the criticism after the controversy had ended. He wrote in an 1908 entitled "The Other Animals":

I have been guilty of writing two animal-two books about dogs. The writing of these two stories, on my part, was in truth a protest against the "humanizing" of animals, of which it seemed to me several "animal writers" had been profoundly guilty. Time and again, and many times, in my narratives, I wrote, speaking of my dog-heroes: "He did not think these things; he merely did them," etc. And I did this repeatedly, to the clogging of my narrative and in violation of my artistic canons; and I did it in order to hammer into the average human understanding that these dog-heroes of mine were not directed by abstract reasoning, but by instinct, sensation, and emotion, and by simple reasoning. Also, I endeavored to make my stories in line with the facts of evolution; I hewed them to the mark set by scientific research, and awoke, one day, to find myself bundled neck and crop into the camp of the nature-fakers.

  • В Северной Глуши в семействе волков прибавление. Но из всего выводка настоящего и смелого волка и Кичи, которая наполовину собака и наполовину волк, выжил лишь только единственный детеныш. И все это произошло из–за того, что кругом царил голод. Вскоре погибает и отец волчонка, когда он смело и отважно сражается с рысью. Схватка оказывается неравной и шансов выжить у отца Белого Клыка.

    Теперь мать и маленький герой повести всегда находятся вместе, даже тогда она отправляется на охоту. Так Белый Клык постигал суровые законы природы и «законы добычи». Он понимал, что если он не съесть и загрызет противника, то ему придется умереть самому.

    Однажды в дороге основной персонаж произведения встречается с людьми. Но тот не старается убежать, а решает защищаться. Когда к нему подходят, то он просто кусает и тут же получает удар. Мать бросается к волчонку, то все в ней неожиданно узнают Кичи, которая сбежала год назад. И Кичи подчиняется человеку. Серый Бобр, так звали человека, называет Белый Клык.

    Маленькому детенышу невыносимо привыкать к жизни у индейцев. Ему приходится несладко: бывает, нападут собаки, то люди наказывают, проявляя не только справедливость, но и жестокость. Понял, что нельзя кусать человека, что обязательно после этого последует наказание. Волчонок развивался быстро, но вызывал и у человека и у других волков лишь только ненавистью Он враждовал со всеми, старался всем противостоять. Не зная, что такое любовь и доброта, но при этом был не только хитрым, но и очень проворным. Белый Клык умнее остальных, но всегда ожесточенно и зло дрался. Никто не мог с ним в этом сравниться. И все эти качества ему нужны были, чтобы выжить и уцелеть.

    Пробовал пленник и убегать, когда, например, человек менял место своего стойбища. Но, оставшись один, он всегда чувствовал страх и неприятное одиночество. И он самостоятельно разыскивал индейцев, чтобы не оставаться одному. Вскоре его не только стали впрягать в упряжку, но он стал в ней главным. Так волчонок превратился в ездовую собаку. Но другие собаки не только ему завидуют, но и ненавидят. И эта работа в упряжке лишь только укрепляет его силы. Белый Клык прекрасно понимает, в каком жестоком мире он живет. Он не строит никаких иллюзий, понимает, что ничего не изменится, но в его жизни появляются свои законы и правила. Один из таких законов – это преданность. И он, рожденный на воле, отец которого был волком, теперь превратился в собаку.

    Серый Бобр отправляется в Форд Юкон, чтобы продать товар: меха и другое. Так волчонок впервые увидел белых людей. По его мнению, обладали еще большей могущественностью, чем хозяин. Они, по мнению волчонка, были настоящими богами. Но и белые люди оказываются грубыми. А главным развлечением остаются те драки, которые проводят местные собаки с животными, оказавшимися на их территорию. Но и здесь волчонок преуспел. Но есть злой и жадный человек, которому эти бои доставляют особое наслаждение. Сначала он внимательно наблюдает за Белым Клыком, и, подпоив хозяина, покупает волчонка.

    Смит среди людей жалок и труслив, но, стараясь подчинить свободную и сильную собаку–волка, он избивает его. Волчонку приходится подчиниться, но ненависть к новому обладателю растет с каждым днем. А Смит решает заработать на новом питомце и делает из него настоящего профессионального бойца. Теперь Белый Клык постоянно участвует в собачьих боях, принося новому злобному и жадному хозяину хорошие деньги. Волчонок, который просто обезумел от ненависти, уставший от унижений и побоев, только в драке может проявить свой характер, снова стать сильным и свободным. Он всегда победитель.

    Но один бой все-таки волчонок проиграл. Бульдог оказался и больше, и сильнее. Сразу вцепился в грудь Белого Клыка и постепенно подбирался к горлу, стараясь его перегрызть. Волчонку пришлось отступить и сдаться. Но Смит, раздраженный, начинает сам избивать собаку и он, наверное, убил бы его, если не заступился Уидон Скотт. Этот молодой человек работает на приисках инженером. Скотту удалось, используя револьвер, разжать зубы бульдога, а затем он покупает волчонка у Смита.

    Когда Белый Клык очнулся, то проявляет лишь жестокость, стараясь защититься. Но новый хозяин добр к нему, он обращается с ним ласково и вскоре в запуганном существе начинают просыпаться те чувства, о которых он стал уже забывать. Постепенно он привыкает к новому хозяину, А добрый друг хотел искупить вину человека за то, что так зверски поступали с этой собакой. Скотт терпеливо обращается с волчонком, который много страдал и долгое время испытывал по отношению к себе лишь только жестокость.

    Белый Клык полюбил хозяина, когда тот уезжает, его больше ничего не интересует, скучает. Как только новый и добрый хозяин возвращается, то волчонок тихо подходит к нему и прижимается. Но ночью Скотт просыпается, слыша рычание пса. Оказалось, Смит хотел украсть волчонка, но тот не давался ему. И вот пришло время уезжать Скотту в Калифорнию. Он закрывает волчонка в доме и спешит на пароход. Но Белый Клык разбивает окно и мчится за хозяином. Приходится Скотту забрать собаку с собой.

    В жарком климате волчонку приходится привыкать к иным условиям, но Белый Клык сильное животное: смог даже это преодолеть. Появляется подруга – Колли, овчарка. Он полюбил и семью хозяина: его отца, детей. Он смог спасти их от преступника, хотя сам сильно пострадал: в его теле оказалось три пули, сломана задняя лапа и даже несколько ребер. Врачи утверждали: не выживет, но сильный организм смог преодолеть все. За это время у него появились щенки.

    Предлагаю Вашему вниманию лучший рассказ Джека Лондона на английском языке, который сегодня будем читать в оригинале . Рассказ называется «Развести костер» (To Build a Fire, 1902) . Рассказ снабжен переводом наиболее трудных выражений. Красочные описания и некоторые детали подчеркнуты. Если затрудняетесь с их переводом, то не обращайте на них внимания. Главное при переводе — понимать смысл. Не пытайтесь переводить слова дословно, оторвитесь от текста — только так вы сможете почувствовать всю его красоту….

    Jack London. To Build a Fire (read and listen online in the original)

    Для вашего удобства рассказ разбит на 7 частей. К каждой части прилагается аудио. Таким образом, можно рассказ «To Build a Fire» читать и слушать. К рассказу прилагается сокращенный текст на русском языке (для проверки понимания).

    ВНИМАНИЕ! Прежде, чем приступить к чтению, обратите внимание на географические названия, встречающиеся в тексте:

    • the Yukon — река, которая протекает по территории Канады и Аляски (где добывали золото во время золотой лихорадки)
    • the Chilcoot Pass — Чилкутский перевал
    • Dyea — Дайо (городок в штате Аляска, сейчас заброшен)
    • Dawson — маленький городок на северо-востоке Канады
    • Nulato — город на западе Аляски на берегу реки Юкон
    • — поселение на берегу Берингово моря
    • Henderson Creek — ручей Гендерсона

    ВНИМАНИЕ! Прежде, чем приступить к чтению, обратите внимание, что температура воздуха в Америке измеряется по шкале Фаренгейта.
    32˚F (Fahrenheit)= 0˚C (Celsuis)
    -50˚F (Fahrenheit)= -82˚C (Celsuis)

    Jack London. To Build a Fire. Part 1 (read and listen online in the original)

    • trail – тропа
    • fat spruce timberland – густой хвойный лес
    • due to – из-за
    • was used to – привык
    • save for – только
    • hairline – тонкая, еле заметная линия (как волос)
    • spruce- covered island – островки покрытые хвойным лесом
    • the tremendous cold – страшный холод
    • he was long used to it – давно к нему привык
    • a chechaquo – чечако (новичок – перевод с индейского)
    • quick and alert – зорко видел и быстро схватывал
    • the things of life – явления жизни
    • – уязвимость человека
    • stood for – означало

    Day had broken cold and grey, exceedingly cold and grey, when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth- bank, where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland . It was a steep bank, and he paused for breath at the top, excusing the act to himself by looking at his watch. It was nine o’clock. There was no sun nor hint of sun, though there was not a cloud in the sky. It was a clear day, and yet there seemed an intangible pall over the face of things , a subtle gloom that made the day dark, and that was due to the absence of sun. This fact did not worry the man. He was used to the lack of sun. It had been days since he had seen the sun, and he knew that a few more days must pass before that cheerful orb, due south, would just peep above the sky- line and dip immediately from view.

    The man flung a look back along the way he had come. The Yukon lay a mile wide and hidden under three feet of ice. On top of this ice were as many feet of snow. It was all pure white, rolling in gentle undulations where the ice-jams of the freeze-up had formed . North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, save for a dark hairline that curved and twisted from around the spruce- covered island to the south, and that curved and twisted away into the north, where it disappeared behind another spruce-covered island . This dark hairline was the trail —the main trail—that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass, Dyea , and salt water; and that led north seventy miles to Dawson , and still on to the north a thousand miles to Nulato , and finally to St. Michael on the Bering Sea , a thousand miles and half a thousand more.

    But all this – the mysterious, far-reaching hairline trail , the absence of sun from the sky, the tremendous cold , and the strangeness and weirdness of it all—made no impression on the man. It was not because he was long used to it . He was a new-comer in the land, a chechaquo , and this was his first winter. The trouble with him was that he was without imagination. He was quick and alert in the things of life , but only in the things, and not in the significances. Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost. Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all. It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature , and upon man’s frailty in general, able only to live within certain narrow limits of heat and cold; and from there on it did not lead him to the conjectural field of immortality and man’s place in the universe . Fifty degrees below zero stood for a bite of frost that hurt and that must be guarded against by the use of mittens, ear-flaps, warm moccasins, and thick socks. Fifty degrees below zero was to him just precisely fifty degrees below zero. That there should be anything more to it than that was a thought that never entered his head.

    Русско-английский перевод БЕЛЫЙ КЛЫК

    Еще значения слова и перевод БЕЛЫЙ КЛЫК с английского на русский язык в англо-русских словарях.
    Что такое и перевод БЕЛЫЙ КЛЫК с русского на английский язык в русско-английских словарях.

    More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for БЕЛЫЙ КЛЫК in dictionaries.

    • БЕЛЫЙ — adj. white
      Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
    • КЛЫК — Fang
    • БЕЛЫЙ — White
      Русско-Американский Английский словарь
    • КЛЫК — 1. (у человека) canine (tooth*) 2. (у животного) fang
    • БЕЛЫЙ
      Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
    • КЛЫК — fang; tusk (слона, моржа и т. п.); canine (tooth) (человека)
    • БЕЛЫЙ — 1. прил. - white - на белом свете средь бела дня шито белыми нитками белый билет белая горячка белое духовенство …
      Русско-Английский словарь общей тематики
    • КЛЫК — 1) canine 2) cuspid 3) fang 4) ivory 5) canine tooth 6) cuspid tooth 7) laniary tooth 8) tush, tusk
    • БЕЛЫЙ — white
      Новый Русско-Английский биологический словарь
    • БЕЛЫЙ — White
      Russian Learner"s Dictionary
    • КЛЫК — tusk
      Russian Learner"s Dictionary
    • БЕЛЫЙ — white
      Russian Learner"s Dictionary
    • КЛЫК
      Русско-Английский словарь
    • БЕЛЫЙ — 1. прил. (в разн. знач.) white белый хлеб — white bread белое вино — white wine белый медведь …
      Русско-Английский словарь
    • КЛЫК — м. 1. (у человека) canine (tooth*) 2. (у животного) fang
    • БЕЛЫЙ — 1. прил. (в разн. знач.) white белый хлеб — white bread белое вино — white wine белый медведь …
      Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
    • БЕЛЫЙ — adj. white, whitey; lily; blanch; Caucasian
      Russian-English Edic
    • КЛЫК — муж. fang; tusk (слона, моржа и т. п.) ; canine (tooth) (человека)
    • БЕЛЫЙ — 1. прил. white .. - белая береза - белая горячка - белая кость - белая сова - белая страница - …
      Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
    • КЛЫК — fang
      Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
    • КЛЫК — Fang
    • БЕЛЫЙ — White
      Британский Русско-Английский словарь
    • БЕЛЫЙ — Pure
      Британский Русско-Английский словарь
    • БЕЛЫЙ — Dark strokes
      Британский Русско-Английский словарь
    • БЕЛЫЙ — Blank
      Британский Русско-Английский словарь
    • БЕЛЫЙ — (человек) white
      Русско-Английский экономический словарь
    • КЛЫК — (блат.) вставной золотой зуб или коpонка
    • БЕЛЫЙ — БЕЛЫЙ, -ого, м. Один рубль.
      Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
    • КЛЫК — 1. (у животного) fang; (бивень) tusk; 2. (у человека) canine (tooth*)
    • БЕЛЫЙ — 1. прил. white; ~ воротничок white collar; 2. в знач. сущ. мн. ист. white (guard); 3. в знач. сущ. мн. шахм. white sg. ~ …
      Русско-Английский словарь - QD
    • БЕЛЫЙ — город, р.ц., Тверская обл. Упоминается в летописных источниках с XIV в. Название, вероятнее всего, не указывает на реальный цвет города, …
      Англо-Русский географический словарь
    • БЕЛЫЙ — (1880-1934), русский романист, поэт, философ и теоретик литературы; родился в Москве 26 октября 1880. Настоящее имя - Борис Николаевич Бугаев. …
      Русский словарь Colier
    • КЛЫК — муж. fang tusk (слона, моржа и т. п.) canine (tooth) (человека) м. 1. (у животного) fang (бивень) tusk 2. (у …
    • БЕЛЫЙ — 1. прил. white на белом свете средь бела дня шито белыми нитками белый билет белая горячка белое духовенство белая кость …
      Большой Русско-Английский словарь
    • КЛЫК — клык fang
    • БЕЛЫЙ — белый white
      Русско-Английский словарь Сократ
    • WHITE
    • TUSK — 1. сущ. клык, бивень (слона, моржа) 2. гл. ранить клыком клык, бивень (слона, моржа, кабана) выступающая часть (чего-л.), напоминающая клык …
      Большой Англо-Русский словарь
    • TUSH — I сущ. клык (лошади, собаки и т. п.) II межд. тьфу!, фу! клык (лошади и т. п.) небольшой бивень (индийского …
      Большой Англо-Русский словарь
    • STOMACH-TOOTH — сущ. нижний клык (молочный) n нижний клык (молочный)
      Большой Англо-Русский словарь
    • LILY-WHITE — прил. 1) белоснежный, лилейно-белый; чисто белый lily-white hands ≈ белоснежные руки Syn: snow-white, snowy 2) перен. безукоризненный, безупречный; идеальный …
      Большой Англо-Русский словарь
    • FANG — сущ. 1) клык an animal bares its fangs ≈ животное показывает свои клыки, оскаливается They have strong hopes that Grace"s …
      Большой Англо-Русский словарь
    • DOG-TOOTH — сущ.; тж. dog"s-tooth 1) клык (собаки) 2) разновидность известкового шпата 3) архит. остроконечный орнамента или кладка с выступами в ранней …
      Большой Англо-Русский словарь
    • DOG"S-TOOTH — сущ.; тж. dog-tooth 1) клык (собаки) 2) разновидность известкового шпата 3) архит. остроконечный орнамента или кладка с выступами в ранней …
      Большой Англо-Русский словарь
    • CUSPID — сущ.; анат. клык Syn: fang, tusk, canine (анатомия) клык cuspid анат. клык
      Большой Англо-Русский словарь
    • CANINE — 1. прил. 1) собачий, псиный canine madness ≈ водобоязнь, бешенство canine appetite canine hunger 2) относящийся к семейству псовых 2. …
      Большой Англо-Русский словарь
    • BLANK — 1. прил. 1) белый; бледный, бесцветный Rising slow, blank, the moon. ≈ Медленно восходящая бледная луна. blank plumb blank hawk …
      Большой Англо-Русский словарь
    • WHITE — white.ogg 1. waıt n 1. 1> белый цвет; белизна 2> чистота, непорочность 2. белая краска, белила 3. белок (яйца …
      Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
    • TUSK — tusk.ogg 1. tʌsk n 1. клык, бивень (слона, моржа, кабана) 2. выступающая часть (чего-л.), напоминающая клык …
      Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
    • FANG — fang.ogg 1. fæŋ n 1. клык 2. ядовитый зуб (змеи) 3. корень зуба 4. горн. вентиляционная выработка 5. …
      Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
    • WHITE — white прил.1) а) белый whiter than white — белее белого, белоснежный white coffee — кофе с молоком A round white …
      Англо-Русский словарь Tiger

    В повести рассказывается о жизни полуволка-полусобаки по имени Белый Клык. Он рождается в Северной Глуши и попадает в стойбище индейцев, где к нему относятся недружелюбно, как собаки, так и люди. Позже его обманом выкупает у хозяина один из белых людей, который использует Белого Клыка в качестве бойцовской собаки. Но в одном из поединков пса загрызают почти насмерть. Тогда его спасает инженер Скот, который выхаживает собаку и дарит ему новую жизнь и семью.

    Рассказ учит любви к животным, а также тому, что теплом и заботой даже из дикого животного можно сделать самого преданного друга.

    Читать краткое содержание Джек Лондон Белый Клык

    В одну из суровых зим собака по имени Кичи сбежала от хозяина в лес и пристала к стае волков. Там она находит себе пару и со временем у нее появляются детеныши. Однако голод и холод Северной Глуши не жалеют никого, даже щенят. Все они умирают, кроме одного щенка. Чтобы как-то прокормить семью волк-отец решается на смертельную схватку с рысью, однако погибает. Теперь у щенка нет никого, кроме матери. Он растет, и вместе с тем изучат все законы жизни среди дикой природы. И главный из них – ешь, или будь съеденным. Окрепши, щенок начинает охотиться с Кичи. Однажды во время охоты он видит существа, которые раннее ему не встречались. Это оказались индейцы. Один из них подходит к щенку и пытается к нему дотронуться, однако тот кусает руку. Сразу же в ответ щенок получает удар по голове и начинает громко скулить. На помощь к нему бежит мать, однако индеец узнает ее и окликает по имени. И вдруг перед глазами щенка его гордая и бесстрашная мать начинает ползти к своему хозяину. Так щенок попадает в стойбище индейцев. Теперь у него есть хозяин и имя - Белый Клык.

    Новая жизнь не приходится ко вкусу полуволку. Ему надо изучить новые законы и жить в соответствии с ними. Главный закон – что тело человека священно и кусать его нельзя. Вместе с тем, на него постоянно нападают другие собаки, которые чувствуют в Белом Клыке чужого. Во время одного из передвижений стойбища, щенок убегает. Но желанная свобода не так прекрасна, как он мечтал. В результате Белый Клык возвращается к индейцам. Его хозяин, Серый Бобр, решает, что пришло время сделать со своего питомца ездовую собаку. Со временем становится ясно, что в этом решении хозяин не просчитался – Белый Клык настолько хорошо справляется со своей работой, что его назначают главным в упряжке. Это только ожесточает против него собак. Такая работа завершает становление Белого Клыка, и он уже не щенок-полуволк, а собака.

    Приходит время, когда Серому Бобру необходимо ехать в Форт Юкон на торги. Он берет с собой Белого Клыка. Здесь пес впервые встречается с белыми людьми, которых он принимает за богов, еще более могучих, чем его хозяин. Однако нравы в этих местах очень грубы и одно из главных развлечений белых людей – драки между собаками, за которые их хозяева получают деньги. Здесь Белый Клык не имеет соперников. И много кто из местных хочет заиметь себе такую собаку. Мерзкий человек по кличке Красавчик Смит обманом выкупает себе Белого Клыка и с помощью жестоких побоев дает понять тому, что теперь он его хозяин. Здесь полуволк превращается в бойцовскую собаку, а Красавчик Смит зарабатывает на нем немалые деньги. Так продолжается до тех пор, пока на арену не выходит бульдог, который почти до смерти загрызает своего противника. Увидев поверженного Белого Клыка, его хозяин начинает бить его. Однако в ситуацию вмешивается приезжий человек Уидон Скотт. Он освобождает пса от бульдога и выкупает его у Красавчика Смита.

    Белый Клык быстро идет на поправку, однако к новому хозяину теплоты не проявляет. Наоборот – он показывает тому всю свою ярость и злость. Однако у Скотта достаточно понимания и терпения, и с помощью ласки и доброты ему удается пробудить те чувства, которые так долго дремали у собаки. За теплое отношение Белый Клык платит любовью и преданностью. Даже когда Скотт уезжает на несколько дней, пес теряет интерес к жизни и с нетерпением ожидает его возвращения. Одним вечером Красавчик Смит собирается похитить Белого Клыка, однако жестоко платит за учиненное зло. Однако Уидону приходит время возвращаться в Калифорнию, и он понимает, что новый климат совершенно не подойдет для его питомца. Он оставляет собаку в закрытом доме, но тот выбивает окно и бежит к пароходу. Скотт не выдерживает и забирает его с собой.

    В новом жилище Белый Клык быстро становится своим. Он подружился с семьей хозяина, и даже овчарка Колли, которая поначалу не признала его, превращается в его подругу. Однажды ночью в дом пробирается преступник, осужденный когда-то отцом Уидона. Белый Клык загрызает его, однако получает три пули, перелом лапы и ребра. У него нет шансов на жизнь, но сын Северной Глуши борется со смертью и побеждает ее. Когда же он становится на лапы, его встречает Колли и их дети.

    Картинка или рисунок Белый Клык

    У стариков было трое сыновей, двое считались умными, а третьего никто и за человека не считал, потому что он глупым был

  • Краткое содержание Шергин Волшебное кольцо

    Сказка Бориса Шергина написана оригинальным литературным языком. Это его особенность написания произведений. Хоть данная сказка не является авторской, ведь до сих пор неизвестно, кто же автор