Глагольные словосочетания и их функционирование в романе моэма луна и грош. Классификация фразеологической единицы в художественном тексте

Диссертация

Гузикова, Валентина Викторовна

Ученая cтепень:

Кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Екатеринбург

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Количество cтраниц:

Глава 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологической специфики фразеологических единиц в прозе С. Моэма

§ 1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи

§ 2. Фразеологизм как особый тип номинативных единиц лексической системы языка

§ 3. Стилистическая классификация фразеологических единиц

§ 4. Лингвокультурологическая классификация фразеологических единиц 58 Выводы по первой главе

Глава 2. Фразеологические единицы как репрезентанты лингвокультурологической информации в произведениях С. Моэма

§ 1. Национально-культурные компоненты в семантике фразеологизмов

§ 2. Национально-культурная специфика английской фразеологии

§ 3. Межъязыковые различия фразеологических единиц 104 Выводы по второй главе

Глава 3. Сопоставительное исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык

§ 1. Проблема единицы перевода во фразеологическом аспекте

§ 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводов на русский язык

§ 3. Национально-культурный дифференциал денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык 157 Выводы по третьей главе 166 Заключение 168 Список сокращений 173 Библиография 174 Литература 174 Словари и справочники

Источники

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка:На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык"

Настоящее исследование является результатом работы, ведущейся автором на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького в рамках ряда коллективных тем под общим руководством доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко.

Диссертация посвящена исследованию лингвокультурологической специфики фразеологических единиц английского языка на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык.

Проблемы фразеологии традиционно находятся в центре внимания лингвистов , высказывающих различные суждения относительно критериев определения фразеологизма , статуса фразеологической единицы, характеристики системных отношений во фразеологии и т. д. Количество концепций в лингвистике столь велико, что у некоторой части лингвистов невольно утрачивается вера в возможность найти выход из сложившегося положения, а отдельные языковеды (особенно среди неофразеологов) склонны даже подвергнуть сомнению саму идею объединения во фразеологии различных типов устойчивых выражений. В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность , возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивая фраза », «как устойчивый словесный комплекс ». Во фразеологизме исследователи находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.

Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое сочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.

Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеологическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика). Эти значения включаются во фразеологическую микросхему языка и дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый класс.

Термин «фразеологическое значение » был предложен двумя авторами независимо друг от друга (Архангельский 1964; Кунин 1964). Обоснование фразеологического значения как лингвистической категории осложняется тем, что существуют различные понимания фразеологической единицы, ее компонентного состава и объема фразеологии. Установление статуса фразеологического значения является чрезвычайно сложной задачей. При рассмотрении этого вопроса в данном исследовании учитывается опыт ряда ученых, изучавших проблему фразеологического значения (В. JI. Архангельский (1964), С. Г. Гаврин (1974), В. П. Жуков (1986), А. М. Каплуненко (1978), А. М. Мелерович (1979) и др.).

Основными рабочими терминами предлагаемой диссертационной работы стали термины фразеологичность (или идиоматичность), фразеологизм и типы фразеологических единиц. Идиоматичность понимается как признак языковой единицы, заключающийся в смысловой неразложимости фразеологизма вообще.

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом.

Такое понимание центральных категорий исследования было бы невозможным без систематизации уже имеющихся знаний в этой области (Н. Н. Амосова (1963), В. Л. Архангельский (1964), А. М. Бабкин (1970), В. В. Виноградов (1947), В. П. Жуков (1986), А. В. Кунин (1972), А. И. Молотков (1977), А. Г. Назарян (1974), Р. Н. Попов (1976), Л. И. Ройзензон (1973), А. И. Смирницкий

1954), В. Н. Телия (1996), И. И. Чернышева (1970), Н. М. Шанский (1969), Д. Н. Шмелев (1970) и др.).

Разграничение типов фразеологизмов зависит от того, в каком теоретическом пространстве моделируется сам объект, какими свойствами насыщаются критерии идиоматичности и воспроизводимости, поскольку от этого зависит принцип выделения объема фразеологии и тех признаков, на основе которых определяются свойства фразеологичности . В этой связи уместно привести слова Д. Н. Шмелева , который, обсуждая положение дел во фразеологии, сложившееся к середине 70-х гг. (т. е. концу ее «классического » периода), писал: «Наиболее странное впечатление производит, однако, даже не разнобой в терминологии , а то, что «фразеология » понимается некоторыми исследователями как нечто само по себе данное в языке и в своих точных границах. В связи с этим отдельные исследователи признают «неправильным » включение во фразеологию тех или иных разрядов словосочетаний (или, наоборот, исключение из нее каких-то типов словосочетаний) лишь на основании того, что их представления о фразеологии не совпадает с другим представлением, в соответствии с которым такие-то словосочетания признаются или не признаются фразеологизмами » (Д. Н. Шмелев, 1973).

Ученые постоянно обращаются к описанию единиц фразеологического состава языка. Следует отметить монографию В. Н. Телия «Русская фразеология . Семантический, прагматический и лингвокулыурологический аспекты» (1996). Разработанная в книге модель значения фразеологизмов позволяет по-новому осветить их роль в языке как знаков - микротекстов . Особое внимание уделено лингвокультурологи-ческому анализу культурно-национальной коннотации фразеологизмов - их способности служить эталонами и стереотипами обыденного менталитета русского народа и выполнять на этой основе роль культурных знаков.

Идиоматическая фразеология находит широкое применение в художественной литературе. Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной , и служит для создания определенного эмоционально-художественного воздействия.

Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов и выражений, которые в свою очередь являются средствами художественного изображения действующего лица литературного произведения.

Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В. В. Виноградов , «художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение «речевой жизни» народа в соответствии с господствующими в ней в данный период социально-обусловленными эстетическими и идейными направлениями и методами творчества» (Виноградов, 1971).

Материалом исследования явились 20 романов и 35 рассказов крупнейшего английского писателя XX в. Сомерсета Моэма и их переводы на русский язык. Были рассмотрены романы «Театр », «Луна и грош », «Каталина », «Пироги и пиво или Скелет в шкафу », «Бремя страстей человеческих », «Острие бритвы », «Рождественские каникулы », «Вилла на холме », «Узорный покров », «Миссис Крэддок », «Тогда и теперь », «Малый уголок » и др., а также короткие рассказы «Джейн », «Завтрак », «Мистер Всезнайка », «Друзья познаются в беде », «Сальваторе », «Корыто », «Луиза », «Нищий », «Человек, у которого была совесть », «На государственной службе », «Непокоренная », «Ровно дюжина », «Макинтош », «Стрекоза и муравей », «Белье мистера Харринггона », «Вкусивший нирваны », «Дождь », «Заводь », «Источник вдохновения », «Сосуд гнева », «Лорд Маунтдраго » и др.

Актуальность диссертационного исследования связана с тем, что рассмотрение национально-культурной специфики фразеологической семантики на основе сопоставительного лингвистического анализа фразеологических единиц позволяет отчетливее увидеть уникальность английской фразеологии, ее связь с историей народа, его традициями и национальным характером.

В диссертации используется комплексный анализ фразеологии в семантическом , денотативном и культурологическом аспектах, что соответствует общей тенденции современной лингвистики к полипарадигмальности исследований.

В диссертации исследованы фразеологические единицы как средство формирования национальной языковой и культурной картины мира; выявлен и описан национально-культурный компонент семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, исследована специфика их перевода на русский язык и наличие аналогов в русском языке. Подобное исследование не только обогащает новыми представлениями теорию и практику фразеологии, но и способствует разработке методики функционального анализа фразеологических единиц в языке и тексте.

Цель и задачи исследования

Главная цель диссертационного исследования - выявление лингвокультуроло-гической специфики семантики и денотативных значений английских фразеологических единиц в процессе их функционирования в художественном тексте и рассмотрение особенностей перевода фразеологических единиц с лингвокульту-рологическим компонентом.

Учитывая комплексный (в качественном и количественном значении) анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводов на русский язык, а также их аналогов в русском языке, мы определили круг задач, решение которых необходимо для достижения указанной цели исследования:

1. Теоретическое изучение фразеологических единиц как средства создания национальной языковой и культурной картины мира.

2. Выявление национально-культурной специфики семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их аналогов в русском языке.

3. Осуществление сопоставительного анализа фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык.

4. Выявление национально-культурного дифференциала денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык; установление степеней семантической , стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц на русский язык английскому оригиналу.

Все перечисленные выше задачи были подчинены единой сверхзадаче - обнаружение зоны пересечения и несовпадения национально-культурной семантики фразеологии русского и английского языков.

Объектом комплексного, сопоставительного анализа явились единицы лексического , семантического и денотативного пространств русской и английской фразеологии (в рамках художественных текстов С. Моэма и их переводов).

Предметом исследования диссертации явился функциональный и национально-культурный аспекты семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводов и их аналогов в русском языке.

Методика сбора материалов, основная модель его анализа и методы исследования

Методика выявления материала - сплошная выборка фразеологических единиц из прозаических текстов английского писателя С. Моэма.

В проведенной диссертации комплексный анализ фразеологическихх единиц состоит из нескольких этапов:

1. Описание фразеологии как фрагмента изображения языковой картины мира, а также национально-культурного компонента фразеологии в межъязыковом аспекте.

2. Сопоставительный лексический, семантический и денотативный анализ значений фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык.

3. Установление степени адекватности перевода фразеологических единиц английскому оригиналу.

Комплексный, сопоставительный анализ фразеологических единиц включал в себя также следующие методы лингвистического исследования фразеологизмов:

Компонентный анализ;

- контекстологический анализ;

Лексико-семантический анализ;

Денотативный анализ;

- лингвокультурологический анализ.

Исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводах и аналогов в русском языке завершилось выявлением денотативно-предметного дифференциала английской и русской фразеологии (в рамках произведений С. Моэма).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в конкретном вкладе в разработку теоретических основ классификации фразеологизмов как особых единиц языка и художественного текста с использованием принципа многоаспектного описания фразеологии. В диссертации разрабатывается концепция изучения языковой и культурной картины мира на основе описания национально-культурных особенностей семантики фразеологических единиц в англоязычном тексте, с учетом специфики перевода и их аналогов в русском языке.

В диссертации приведены новые данные, уточняющие степень национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц английскому оригиналу. В диссертации вводится и определяется термин «национально-культурный дифференциал», обозначающий дифференциальную зону денотативного пространства английского и русского фразеологизмов.

Новизна диссертационного исследования состоит в расширении аспектов и материалов исследования функционирования фразеологизмов в языке и тексте. Впервые в комплексном анализе фразеологических единиц учитывалась специфика семантического и денотативного пространства фразеологии. Новые теоретические данные, присутствующие в диссертации, способствуют успешному решению проблемы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.

Новизна диссертации заключается также в адекватном использовании категории парадигмы в анализе классификации фразеологических единиц, а также категорий картины мира и национально-культурного дифференциала в процессе сопоставительного анализа семантического, денотативного пространства английской и русской фразеологии (в объеме текстов С. Моэма).

В ходе исследования получены новые сведения о взаимодействии семантического и денотативного пространства фразеологии, а также о наличии национально-культурного дифференциала, денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их перевода на русский язык.

В диссертации разработана новая модель лингвистического анализа фразеологических единиц, функционирующих в различных языках и тексте.

Практическая ценность исследования обусловливается возможностью использования ее результатов в практике дальнейших научных исследований в области фразеологии, а также в практике перевода и при подготовке лексикографических материалов и методических изданий для специалистов по русскому и английскому языкам.

Полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке теоретических курсов по фразеологии (темы: функционирование фразеологических единиц в художественном тексте; фразеологическая парадигматика и синтагматика в художественном тексте и др.); по лингвистическому анализу текста v темы: анализ фразеологических единиц художественного текста; комплексный анализ художественного текста; сопоставительный анализ семантического и денотативного пространства английской и русской фразеологии и др.).

Некоторые результаты проведенного исследования уже реализованы. Например, лекции и семинарские занятия по языкознанию , теории перевода, лексикологии, истории английского языка, стилистике в течение ряда лет читались и проводились автором на отделении референтов-переводчиков на кафедре иностранных языков Уральского государственного университета им. А. М. Горького.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького. Основные теоретические положения и практические результаты докладывались автором на 5 конференциях в Екатеринбурге (1998,2001,2002,2004) и в Перми (2000).

1. Гузикова В. В. Когнитивный потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода (на материале прозы С. Моэма) // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2004 (№ 17): Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. С. 39-40.

2. Гузикова В. В. Когнитивные основания межъязыковых различий при переводе фразеологических единиц (на материале прозы С. Моэма) // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. экон. ун-та, 2004. С. 68-73.

3. Гузикова В. В. Фразеологические единицы в словаре и в тексте (на материале прозы С. Моэма) // Русская языковая личность в зеркале лексикографии: Материалы XII Кузнецовских чтений, 6 февраля 2002 г., Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. С. 12-19.

4. Гузикова В. В., Казарин Ю. В. Фразеологизм как средство формирования национально-художественной картины мира // Семантико-синтаксическое пространство русского глагола : Материалы XI Кузнецовских чтений, 7 февраля 2001 г, Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. С. 10-16.

5. Гузикова В. В. Роль фразеологических единиц в сфере межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Перм . гос. ун-т; Редкол.: Двинянинова Г. С. и др. - Пермь, 1999. С. 25-28.

6. Гузикова В. В. Национально-культурный компонент идиоматики и перевод ее на русский язык (на материале английской литературы) // Денотативное пространство русского глагола: Материалы IX Кузнецовских чтений, 5-7 февраля 1998 г., Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. С. 36-39.

Положения, которые выносятся на защиту:

1. Наиболее высокой степенью лингвокультурологической информации в прозе С. Моэма отличаются: ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа; ФЕ, связанные с английскими реалиями; ФЕ, содержащие имена собственные; ФЕ, связанные с английскими поверьями; ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании; ФЕ, взятые из басен, сказок, игр; ФЕ, связанные с английскими преданиями; ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспи-ризмы и библеизмы .

2. Анализ фразеологизмов в творчестве С. Моэма как источника культурной информации показывает, что фразеологические единицы являются важным средством создания национального характера персонажа в прозе указанного писателя.

3. В английском языке более высокой, чем в русском, активностью во фразо-образовании преобладают такие целостные смыслы, как честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.

4. При сопоставлении прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык наблюдается высокая степень стилистической , семантической и предметно-денотативной адекватности фразеологической единицы в оригинальном тексте и его переводе.

5. Разработанная в диссертации модель комплексного лингвокультурологиче-ского анализа ФЕ позволяет достаточно объективно сопоставить английские ФЕ и их аналоги в русском языке.

6. В трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках исследуемых художественных текстов) наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами не совпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии, что позволяет производить адекватный перевод английских ФЕ на русский язык.

Структура диссертационного исследования

Изложенные выше цель, задачи, а также потребность многоаспектного рассмотрения функционирования фразеологических единиц, проблемы их перевода и необходимость сопоставительного анализа предметно-денотативной семантики английской и русской фразеологии обусловили структуру диссертации, которая включает в себя введение, три главы и заключение.

Заключение диссертации по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание", Гузикова, Валентина Викторовна

Выводы по третьей главе

1. Рассмотренный материал свидетельствует, что в современном переводоведении единицей перевода является не только и не столько собственно фразеологизм , сколько фразеологизм, используемый в определенном контексте, в соответствующем активном смысле.

2. В процессе исследования была создана следующая модель лингвосопоста-вительного анализа ФЕ:

Установление контекстологического значения ФЕ-оригинала;

Установление контекстологического значения ФЕ-перевода;

Сопоставление объемов выражения ФЕ в оригинале и в переводе;

Денотативное сопоставление контекстологического значения ФЕ-оригинала и контекстологического значения перевода.

3. Анализ денотативной семантики ФЕ-оригинала и его аналога в русском языке позволил выявить пары (в виде словесных оппозиций), опорных денотатов , входящих в денотативные ситуации ФЕ-оригинала и ФЕ-аналога в русском языке (поскольку перевод-оригинала и ФЕ-аналога в русском языке выражают значение и ситуацию синонимического характера, учитывались преимущественно особенности денотативной семантики ФЕ-оригинала, а не ФЕ-перевода и ФЕ-аналога в русском языке).

4. Сопоставительный анализ денотативных ситуаций ФЕ-оригинала, ФЕ-перевода и их аналога в русском языке выявил денотативные (лексические пары), сравнительный анализ которых позволяет, во-первых, установить их тематические особенности, а во-вторых, определить предметно-денотативный дифференциал ФЕ-оригинала и его аналога в русском языке.

5. Комплексное, сопоставительное исследования свыше 3000 денотативных ситуаций, отображенных ФЕ-аналогов в русском языке, показало, что в целом данные ситуации относятся к одним и тем же сферам денотативного пространство английского и русского языков, среди которых наиболее широко представлены зоосфера , фитосфера, социосфера.

6. Сопоставительное исследование ФЕ в прозе С. Моэма с учетом лексического, семантического и денотативного пространства показало, что в трехмерном пространстве английской и русской фразеологии наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами несовпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии , что обнаруживает очевидную специфику национально-культурного компонента фразеологической семантики, закрепленную в предметно-денотативной зоне дифференциации двух различных языков и культур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выявление лингвокультурологичеекой специфики ФЕ в прозе С. Моэма становится возможным в процессе комплексного, сопоставительного исследования. В работе произведено теоретическое и практическое исследование фразеологических единиц как средства создания национальной языковой и культурной картины мира, а также описание фразеологии как накопителя и хранителя культурной информации. Обнаружена национально-культурная специфика семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводах на русский язык и их аналогов в русском языке. Осуществлен сопоставительный анализ фразеологических единиц в творчестве указанного писателя и их переводов на русский язык. В процессе диссертационного исследования выявлен национально-культурный дифференциал денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их переводов формально-грамматической, семантической , стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц на русский язык английскому оригиналу.

Опираясь на дефиниции фразеологической единиц, данные В. JI. Архангельским, В. В. Виноградовым , А. В. Куниным, А. И. Молотковым , В. Н. Телия, Н. М. Шанским , Д. Н. Шмелевым и др., в нашем исследовании используется следующее определение фразеологической единицы: фразеологическая единица - это существующая в лексической системе языке на данном этапе ее исторического развития устойчивая комбинация словесных знаков, характеризующаяся предельностью , целостностью, идиоматичностью, воспроизводимостью и состоящая из минимума двух лексических единиц, объединенных парадигматической, синтагматической и деривационной связанностью, выражающих целостное лексическое значение, функционирующих в постоянной грамматически органи-. зованной последовательности и являющихся стабильными в отношении означаемого и характеризуемого.

Фразеологическая единица как комплексная единица лексического уровня языка рассматривается автором диссертации в следующих аспектах: семантический , функциональный, социологический и культурологический. Учет аспектов происхождения, существования и функционирования фразеологизмов , содержащих национально-культурные компоненты в составе своей семантики, позволяет выделить следующие типы фразеологизмов:

1) ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа;

2) ФЕ, связанные с английскими реалиями;

4) ФЕ, связанные с английскими поверьями;

5) ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании;

6) ФЕ, взятые из басен, сказок, игр;

7) ФЕ, связанные с английскими преданиями;

8) ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспиризмы ;

9) библеизмы .

Выявление в прозе С. Моэма фразеологических единиц показывает, что английский писатель широко употребляет в своих произведениях фразеологизмы , связанные с английскими реалиями (405 примеров), историческими фактами (342 выражения), традициями и обычаями (167 выражений) и др.

Анализ типов фразеологизмов обнаружил, что фразеологические системы английского и русского языков сопоставимы в стилистическом и лингвокульту-рологическом аспектах.

В большинстве фразеологизмов, употребляемых данным автором в своей прозе, есть «следы » национальной культуры, которые выявляются во многих случаях при переводе с английского языка на русский. Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит. В рамках лингвокультурологического анализа выявляются способы воплощения элементов культуры в содержании фразеологизмов-идиом и фразеологических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), а также определения смысла их культурно-национальных коннотаций , благодаря которым фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

Лингво-сопоставительный анализ 3000 фразеологических единиц и их переводов показал, что соотношение оригинала и перевода единицы в их различных аспектах обнаруживает определенную степень адекватности данных единиц в семантическом , контекстологическом, формально-грамматическом, стилистическом, а главное в национально-культурном (предметно-денотативном) отношении.

Произведенный анализ денотативной семантики свыше 3000 фразеологических единиц-оригинала, их перевода и их аналогов в русском языке позволяет установить зоны денотативной пересекаемости и денотативно-предметной дифференциации семантики фразеологических единиц-оригинала, его перевода и его аналога в русском языке. Комплексный лингвистический анализ денотативной семантики фразеологических единиц включает в себя следующие этапы:

1. Компонентный анализ лексической семантики фразеологических единиц.

2. Описание эмпирического, коннотативного , фонового значения макрокомпонентов и денотативной части семантики фразеологических единиц.

3. Описание денотативной ситуации, выражаемой фразеологической единицей, с установлением опорного (центрального) денотата - предмета в исследуемой ситуации.

4. Сопоставительный анализ денотативных ситуаций, выражаемых фразеологической единицей-оригинала, его художественным переводом (словом, словосочетанием , фразеологической единицей, фразой) и фразеологической единицей-аналогом в русском языке.

5. Установление денотативно-предметного дифференциала.

Анализ денотативной семантики фразеологической единицы-оригинала и его аналога в русском языке позволил выявить пары (в виде словесных оппозиций), опорных денотатов, входящих в денотативные ситуации фразеологической единицы-оригинала и фразеологической единицы-аналога в русском языке (поскольку перевод - оригинала и фразеологической единицы-аналога в русском языке выражают значение и ситуацию синонимического характера, мы учитываем преимущественно особенности денотативной семантики фразеологической единицы-оригинала, а не фразеологической единицы-перевода и фразеологической единицы-аналога в русском языке).

В процессе исследования выявлены и описаны механизмы воздействия культурно-человеческого фактора на формирование и функционирование фразеологизмов и как следствие такого воздействия - обретение ими функции эталонов и стереотипов национальной культуры, культурно маркированное содержание которых воплощается в культурно-национальной коннотации фразеологизмов. Эта последняя усваивается вместе с овладением языком, навязывает через мировидение , отраженное в характерных для данного народа образах фразеологизмов, обыденное для лингвокультурной общности культурно-национальное самосознание и способствует его межпоколенной трансляции вместе с использованием языка.

Именно в русле антропологической парадигмы во фразеологии появляется то новое направление, которое было намечено основоположником современной отечественной фразеологии акад. В. В. Виноградовым.

Сопоставительный анализ лексического, семантического и ряда сфер денотативного пространства обнаружил, что в трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках исследуемых художественных текстов) наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами несовпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии. Данное явление позволяет производить адекватный перевод английских фразеологических единиц на русский язык с опорой на специфику национально-культурного компонента фразеологической семантики, проявляющуюся в предметно-денотативной зоне дифференциации двух различных языков и культур.

Перспективы данного исследования видятся в дальнейшем идеографическом и лексикографическом описании фразеологических единиц английского и русского языков.

Материалы работы могут быть использованы в обучении английскому и русскому языкам, а также переводу. Результаты исследования могут найти применение в курсах лексикологии , истории английского языка, введения в языкознание , лингвокультурологии, а также в практической лексикографии . Предложенная в работе модель лингво-сопоставительного анализа фразеологических единиц может быть применена для создания русско-английского фразеологического словаря, а также методических разработок и пособий по обучению лексике и развитию речи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гузикова, Валентина Викторовна, 2004 год

1. Алехина А. И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол . наук. М., 1968.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии : Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Л., 1962.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.

4. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

5. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Вопросы языкознания , № 3, 1993.

6. Арутюнова Н. Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М., 1988.

7. Архангельский В. Л. Семантика фраземного знака. // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978.

8. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

9. Асмус В. Ф. Чтение как труд и творчество. // Асмус В. Ф. Вопросы теории и истории эстетики. М.: Искусство, 1968.

10. Арсентьева Е. Ф. Сопостаивтельный анализ фразеологических единиц. Казань, Изд-во Казанского ун-та, 1989.

11. Бабенко Л. Г. Денотативное пространство русского глагола : аспекты и перспективы изучения // Денотативное пространство русского глагола: Материалы IX Кузнецовских чтений 5-7 февраля 1998 г., Екатеринбург/ Под общ. ре. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург, 1998 а

12. Бабенко Л. Г. Семантические модели русских глагольных предложений: концепция, структура и основные лексикографические параметры // Семантические модели русских глагольных предложений: экспериментальный синтаксический словарь. Екатеринбург, 1998 б

13. Бабкин А. М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография. 1977. Л., 1979.

14. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1964.

15. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. Изд-во «Наука », Ленинград, 1970.

16. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

17. Бабушкин П. П. «Возможные миры » в семантическом пространстве языка. Воронеж, 2001.

18. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Знаковые функции вещных сущностей // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

19. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

20. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.

21. Блох Э. Принцип надежды: Пер. Л. Люситинской // Утопия и утопическое мышление. М.: Прогресс, 1991.

22. Будагов Р. А. «Французская стилистика » Шарля Балли // Балли Ш. Французская стилистика . М., 1961.

23. Будагов Р. А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика ». // Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8.

24. Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1974.

25. Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861. Т. 1.

26. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки , собранные и объясненные. М., 1954.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари , 1996.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

29. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М„ 1980.

30. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.

31. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

32. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.

33. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): Сб. Ст. / Под ред. С. П. Обнорского . М.-Л., 1974.

34. Виноградов В. В. Русский язык. М.-Л., Учпедгиз., 1947.

35. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М„ 1978.

36. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1978.

37. Винокур Г. О. Филологические исследования. М., 1990.

38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

39. Воскресенская Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики . М., Изд. МГУ, 1985.

40. Гаврин С. Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Учен. зап. Перм . пед. ин-та. 1958. Вып. 17.

41. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

42. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография . М., 1988.

43. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

44. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо. Психо. Логос. М., Изд. группа «Прогресс », 1995.

45. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964.

46. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

47. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

48. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания своременного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973.

49. Гольцекер Ю. П. Вопросы фразеологии и теории перевода: (На материале польско-русских и русско-польских переводов художественной прозы): Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1975.

50. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избр. труды по языкознанию . М, 1984.

52. Дмитрюк С. В. Межкультурное общение как одна из проблем психолингвистики // Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1996.

53. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопросы языкознания. 1997. №6.

54. Добровольский Д. О. Типология идиом. // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990.

55. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

56. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. 2-е изд., доп. и перераб. М., 1961.

57. Ефимов А. И. Стилистика русского языка. М., 1969.

58. Жуков В. П. Лексико-семантическая система в ее отношении к фразеологической (на материале русского языка) // Вопросы описания лексико семантической системы языка: Тез. докл. науч. конф. М., 1971. Ч. 1.

59. Жуков В. П. Фразеологизм и слово., 1967.

60. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

61. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.

62. Казарин Ю. В. Роль абстрактных и конкретных глаголов в формировании языковой картины мира: Дис.канд. филол. наук. Екатеринбург, 1992.

63. Казарин Ю. В. Семантическое расстояние и семантическое пространство русского глагола // Проблемы варьирования языковых единиц. Екатеринбург, 1994.

64. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент, 1991.

65. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.

66. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.

67. Комиссаров В. Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. М., 1968.

68. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.

69. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

70. Конон В. Народ в координатах культуры // Неман. 1995, № 2.

71. Копыленко М. М. Исследования в области славянской фразеологии древнейшей поры: Автореф. дис. д-ра. филол. наук., Л., 1967.

72. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972, 1978.

73. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М. : Наука, 1989.

74. Кулибина Н. В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту. М., 1987.

75. Кунин А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1964.

76. Кунин А. В. Поговорки в современном английском языке // Иностр. языки в школе. 1969. № 1.

77. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

78. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

79. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. Вып. 103.

80. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

81. Ларин П. Н. Семантические этюды. О лирике как разновидности художественной речи // Русская речь. Новая серия. Вып. 1. Л., 1927.

82. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. Ученые записки ЛТУ, серия филолог, наук, вып. 24, 1956., № 198.

83. Лебедева Л. Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности. // Логический анализ языка противоречивость и аномальность текста. М. : Наука, 1990.

84. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

85. Левяш И. Я. Культура и язык. Минск, 1988.

86. Лотман Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости . М., 1987.

87. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы . М., 1991.

88. Маслова В. А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. М„ 1999.

89. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия », 2001.

90. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

91. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость » и «идиоматичность », Вопросы языкознания, 1960, № 4.

92. Милюков П. Н. Очерки по истории русской культуры, Т. 1. М., 1993.

93. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.

94. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

95. Найда Ю. А. Наука перевода // Вопр. языкознания. 1970, № 5.

96. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. / Отв. ред. Караулов Ю. Н. М., 1988.

97. Новиков А. И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М., 1990.

98. Опарина Е. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты //Язык и культура. Вып. 2. М., 1999.

99. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. М., 1970.

100. Пилипенко А. А., Яковенко И. Г. Культура как система. М., 1998.

101. Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие Пермь, 1991.

102. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для языковедных вузов. Л., 1928.

103. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.

104. Попова 3. Д., Стернин И. А. Национальная специфика концептов // Очерки по когнитивной лингвистике . Воронеж, 2001.

105. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

106. Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.

107. Райе К. Классификация текстов и методов перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

108. Райхштейн А. Д. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. М., 1968.

109. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

110. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

111. Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970.

112. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

113. Рецкер Я. И. Что такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. М., 1980. Вып. 17.

114. Роганова 3. И. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М., 1961.

115. Рожанский А. Я. Идиомы и их перевод // Иностр. языки в школе, 1948. №3.

116. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

117. Роль человеческого фактора в языке.

118. Ронсар П. де Ронсар // Великие мысли великих людей. Антология афоризма : В 3 т. Т. 3. М.: Рипол Классик, 1998.

119. Русская глагольная лексика: денотативное пространство: Монография / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.

120. Савицкая С. Н. Фразеологические единицы с модальным значением и омонимичнные им сочетания слов в современном английском языке // Вопросы теории английского и немецкого языков. Киев, 1962.

121. Свиридова Л. Ф. Шеспиризмы в современном англ. языке // Учен. зап. 1-гоМГПИИЯ, 1969. Т. 51.

122. Системная организация англ. фразеологии. М., 1986. Сб. научн. тр. Моск. гос. пед. ин. ин. яз. им. М. Тореза., Вып. 262.

123. Смирницкий А. И. Объективность существования языка. М., 1954.

124. Смирнов JI. Н. К теории художественного перевода: (Проблемы лингво-стилистической адекватности) // Славянское языкознание: VII междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М., 1973.

125. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. Р. Игнатьева. М, 1959.

126. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М., 1941.

127. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ 1990. № 6.

128. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.

129. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.

130. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989.

131. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.

132. Степанов Ю. С. Пространство и миры новый, «воображаемый », «ментальный » и прочие // Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий. Харьков: Око, 1994. Т. 2.

133. Сулайманов М. Опыт научного обобщения проблем художественного перевода в аспекте сопоставительной стилистики: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ташкент, 1974.

134. Тагиев М. Т. Фразеологизм как единица языка. Баку: Маариф, 1966.

135. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

136. Текст как отображение картины мира. Сб. научн. тр. Вып. 341. М.: Моск. Гос. ин-т иностр. яз., 1989.

137. Телия В. Н. О фразематике как лингвистической дисциплине. // Актуальные проблемы современного языкознания. Самарканд, 1965.

138. Телия В. Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты,перспективы. // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

139. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический , прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа Языки русской культуры, 1996.

140. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.

141. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

142. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы), 4-е изд., перераб. и доп. М., 1983.

143. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация реалий: Тез. докл. между-нар. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1999.

144. Холмс Дж. С. Будущее теории перевода. Несколько тезисов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.

145. Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Е. С. Кубрякова . М., 1988.

146. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

147. Черданцева Т. 3. Язык и его образы. М., 1977.

148. Черданцева Т. 3. Прагматика и семантика идиом. // Фразеологические исследования. М., 1990.

149. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, № 1, 1996.

150. Черемисина Н. В. Семантика возможных миров и лексико семантические зоны // Филологические науки., 1992. № 2.

151. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

152. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968.

153. Шадрин Н. Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований // Вопросы английской фразеологии. Пятигорск, 1973.

154. Шадрин Н. JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Под ред. доктора филол. наук Ю. М. Скребнева . Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991.

155. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.

156. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

157. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

158. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика . М., 1973.

159. Шмелев А. Д. Суждения о вымышленном мире: референция , истинность, прагматика // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М. : Наука, 1995.

160. Шмелев Д. Н. О понятии фразеологическая связанность. М.: Наука, 1970.

161. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

162. Язык и картина мира. М., 1987.

163. Язык и стиль английского художественного текста. Сб. научн. работ. Л. : ЛГПИИ, 1977.

164. Язык о языке: Сб. ст. / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой / М. : Языки русс, культуры, 2000.

165. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память » в применении к семантике слова // Вопросы языкознания, 1998, № 3.

166. Alinei V. Dal totemismo al cristianesimo popolare. Sviluppi semantici dei dialetti italiani ed europei. Torino, 1984.

167. Avalle D"Arco S. "Note sulle leggende germaniche" raccolte da Avalle d"Arco Silvio. Torino, 1972.

168. Bally Ch. Sur la motivation des signes linguistiques // Bulletin de la Socio te de linguistique de Paris. T. 41, Fas 1, 21. P., 1940.

169. Benson M. Lexical combinality // Papers in linguistics, 18. 1985.

170. Benson M., Benson E., Illson R. The BBI Combinatory Dictionary of English, A guide to word combinations. John Benjamins Publishing company. Amsterdam / Philadelphia, 1986.

171. Casagrande J. В. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics. 1954. Vol. 20 № 3.

172. Chafe W. L. Meaning and the structure of language. The University of Chicago press. Chicago, London, 1971.

173. Cowie A. P. Language as words: lexicography. // N. E. Collinge (ed.) An Encyclopedia of Language. London: Routladge, 1990.

174. Dobrovolskij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspective. Bochum, 1997.

175. Eckert R. Syncronische und diachronische Phraseologieforschung // Beitrage zur algemeinen und germanischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987.

176. Eckert R., Gunther K. Die Phraseologie der russischen Sprache. Leipzig, etc. 1992.

177. Florenskiy Pavel. Attualita della parola. La lingua tra scienza e mito. Milano, 1989.

178. Galli de"Paratesi N. Le brutte parole. Semantica deU"eufimismo. Milano, 1969.

179. Galperin I. R. Stylistics. Moscow, 1981.rr

180. Kade O. Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968.

181. Koller W. Intra und interlinguale Aspecte idiomatischer Redensarten // Skandinavistik 1974. № 4.

182. Kuzmin S. S. Translating Russian Idioms. Moscow, 1977.

183. Lakoff G. Woman, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago; London, 1987.

184. Lecocq L. Stylistique et tradition. Compte rendu de Vinay et Darbelnet, stylis-tique comparee // Les Langues Modernes, 1961, № 3.

185. Malblanc A. Stylistique comparee du fran?ais et de l"allemand. P., 1968.

187. Newmeyer F. J. The regularity of Idiom Behavior // Lingua. 1974. № 34.

188. Quinn N., Holland D. Culture and cognition // Cultural models in language and thought. Cambridge, etc., 1987.

189. Saporta S. The Application of Linguistics to the study of Poetic Language // Style in Language. Cambridge (Mass.), 1968.

190. Tancock L. W. Some Problems of Style in Translation from French // Aspects of Translation. L., 1958.

191. Taylor A. The Proverb and an Index to the Proverb. Copenhagen, 1962.

192. Tytler A. F. Essay on the Principles of Translation. L., New York, 1912.

193. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fransais et de l"anglais. M6thode de traduction. Nouvelle edition revue et corrigee. P., 1965.

194. Weinhold K. Die mystische Neunzahl bei den Deutschen. Berlin, 1897.

195. Weisgerber L. Die sprachliche Gestaltung der Welt. Dtisseldorf, 1962.1. Словари и справочники

196. Алехина А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. М.-София: Русский язык, 1980.

197. Аристова Т. С., Ковшова М. JL, Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Образные выражения русского языка. Словарь-справочник. / Под ред. В. Н. Телия . М., 1995.

198. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

199. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И. Р. Гальперина.Т. 1-2. М., 1972.

200. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова , СПб.: «Норинт », 2001.

201. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1980.

202. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967.

203. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. / Под. ред. В. П. Жукова. М., 1987.

204. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

205. Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена, 1984.

206. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1960.

207. Рум А. P. X. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.

208. Русская мысль и речь свое и чужое. Опыт русских фраз. / Под ред. М. И. Ми-хельсона.

209. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.

210. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.

211. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин . М., 1999.

212. Томахин Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.

213. Фелицина В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова . М., 1990.

214. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под ред. А. И. Федорова. Т. 1-2. М., 2001.

215. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.

216. Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Зимин В. И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988.

217. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1981.

218. Brewer Ebenezer Cobham. Brewer"s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). CassellA London, 1977.

219. Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.1.ngman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.1.bensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.

220. Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.

221. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.

222. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956.1. Источники

225. Maugham W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

226. Maugham W. S. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. Moscow, Progress publisher, 1980.

228. Maugham W. S. Christmas Holiday. A Bantam Book / published by arrangement with Doubleday and Company, Inc., 1964.

229. Maugham W. S. Collected Short Stories (Volume 1-4). Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

230. Maugham W. S. Collected Short Stories. Volume 2. Penguin Books in association with William Heinemann Ltd, 1972.

236. Maugham W. S. On a Chinese screen. Penguin Books in association with W. Heinemann Ltd, 1972.

238. Maugham W. S. Selected Short Stories. Сборник. На англ. яз. Составитель H. А. Самуэльян. М.: «Менеджер », 1999.

239. Maugham W. S. Six stories written in the first person singular. William Heinemann Ltd, London, 1986.

241. Maugham W. S. The Explorer. Penguin Books in association with William Heine-mann Ltd, 1969.

245. Maugham W. S. The Narrow Corner. Penguin Books in association with William Heinemann, 1963.

248. Maugham W. S. The Razor"s Edge. Penguin Books Ltd, Harmonsworth, Middlesex, England, 1982.

249. Maugham W. S. The Razor"s Edge. Книга для чтения на английском языке. Комментарий М. В. Дьячкова. М.: Издательство «Менеджер », 2002.

251. Maugham W. S. The trembling of a leaf. Pan Books in association with William Heinemann, 1982.

254. Моэм С. Бремя страстей человеческих: Роман. (Пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 640 с. (Серия «Зарубежная классика »),

255. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 1. Романы. Пер. с англ. (Составл. и Предисл. В. Скороденко. М. : Радуга, 1985. - 560 с.

256. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 2. Роман и рассказы. Пер. с англ. (Составл. В. Скороденко. М. : Радуга, 1985. - 736 с.

257. Моэм С. Луна и грош . Записные книжки: Роман, Эссе (Пер. с англ. Предисл. В. Татаринова. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001-544 с. (Серия «Зарубежная классика »),

258. Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу: Романы, эссе, рассказы. (Пер. с анг . М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 720 с. (Серия «Зарубежная классика »).

259. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 1. Захаров, М., 2002.

260. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 2. Захаров, М., 2002.

261. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 3. Захаров, М., 2001.

262. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 4. Захаров, М., 2001.

263. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 5. Захаров, М., 2001.

264. Моэм С. Театр: Роман. Рассказы (Пер. с англ.) М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 640 с. (Серия «Зарубежная классика »).

265. Моэм С. Узорный покров: Роман. Рассказы. (Пер. с англ. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001-624 с. (Серия «Зарубежная классика »).

266. Моэм У. С. Маг. Роман, на англ. яз. / Комментарий В. А. Ильиной. М.: Издательство «Менеджер », 2002.

267. Моэм У. С. Подводя итоги. Пер. с англ. М. Лорие. М., ИЛ, 1957.

268. Моэм У. С. Разрисованный занавес: Книга для чтения на англ. яз. М.: Международные отношения, 1981.

269. Моэм У. С. Сочинения: романы, пьесы, рассказы, эссе / Пер. с англ. М.: Изд-во «Книжная палата », 2001.

270. Моэм, У. С. Театр. Книга для чтения на англ. яз. М.: Международные отношения, 1979.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Введение…………………………………………………………….3

Литературоведческий стилистический анализ…………………..4

Стилистический анализ средств языка…………………………..5

Лингвостилистические особенности текста……………….5

Структурно-семантические особенности текста………….8

Заключение………………………………………………………..10

Библиографический список………………………………………11

Приложение………………………………………………………..11

Введение

Знакомство с образцами английской прозы и поэзии, умение читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей.

В связи с этим нужно уделять большое внимание выработке глубокого понимания художественного произведения и привитию навыков его самостоятельного анализа.

Уильям Сомерсет Моэм – один из лучших зарубежных писателей. Стилистический аспект творчества С. Моэма является недостаточно изученной областью. Среди множества замечательных произведений С. Моэма мной выбран рассказ «Дождь» (оригинал), так как этот рассказ является ярким примером использования автором выразительных средств и стилистических приемов.

Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, их умелое употребление свидетельствует о мастерстве и талантливости писателя.

Объект исследования – отрывок рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» в оригинале (см. приложение).

Предмет исследования – лингвостилистические и структурно-семан-тические средства в отрывке рассказа «Дождь» С. Моэма (приложение).

Цель исследования – провести стилистический анализ отрывка рассказа «Дождь» С. Моэма.

Рассмотрение сущности стилистического анализа текста;

Определение функциональных характеристик изобразительно-вырази-тельных средств;



Проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «Дождь».

Для решения поставленных задач использовались методы исследования – анализ учебной литературы, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что работа может послужить теоретическим и практическим материалом при изучении стилистического аспекта творчества С. Моэма, а также при интерпретации английского текста.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, глоссария, библиографического списка и приложения.

Литературоведческий стилистический анализ

Рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» написан в 1921 году. Эта новелла опубликована в апрельском номере нью-йоркского журнала "Смарт сет" за 1921 г. под названием "Мисс Томпсон". Включена автором в сборник "Трепет листа", где получила закрепившееся за ней название "Дождь". Действие новеллы происходит сразу после Первой Мировой войны.

Главная идея истории состоит в том, чтобы напасть на религию. Моэм смеется о миссионерах и их идеях и идее религии. Он показывает реальную душу миссионера того времени. Рассмотрим, как творчество Моэма связано со временем.

В 1917 г. Моэм был послан британской разведкой в Россию, в Петроград, где принял участие в заведомо обреченной на провал миссии, пытаясь воспрепятствовать приходу большевиков к власти. Впоследствии писатель несколько иронически говорил о своей деятельности в это время. В мировоззрении Моэма после 1917 г. происходит некоторый сдвиг. Ощущением неблагополучия в социальном устройстве современной западной цивилизации проникнуто большинство произведений Моэма. В этом состоит социально-критическая тенденция в его творчестве, но она осложняется, ограничивается, ущемляется, иногда перечеркивается аполитичностью, концепцией одиночества человека и идеей отрицания смысла жизни. Противоречия в творческом методе Моэма объясняются сложностью его мировоззрения, в котором бескомпромиссная критика основ морали, упадка искусства и других социальных явлений в буржуазном обществе уживается с примиренчеством, бунтарское неприятие мещанства соседствует с мещанским отстранением от политики в области художественного творчества, а позиция аристократического презрения к буржуазной меркантильности сочетается с буржуазной идеей борьбы за существование .

Во многих своих произведениях Моэм изображал сложные жизненные конфликты, оказывающиеся, как правило, неразрешимыми и приносящими лишь страдание людям . Моэм не обходил своим вниманием насущные проблемы войны и мира, колониальной политики, трактуя их в духе гуманизма .

Все это указывает на четкую связь между творчеством и литературным направлением критический реализм и натурализм.

Стилистический анализ средств языка

Лингвостилистические особенности текста

По цельности данный отрывок рассказа (см. приложение) состоит из трех частей. Первая половина абзаца – описание природы (пляжи, холмы, деревья), вторая половина – описание мисс Дэвидсон и третья часть – диалог между мисс Дэвидсон и мистером Макфайлом.

По завершенности: заголовок рассказа Rain – символ дождя. Этот символ сопровождает читателя на всем протяжении рассказа.

Данному тексту свойственна абсолютная антропоцентричность, поскольку текст основывается на трех центрах: авторе – создателе текста; действующих лицах – образах текста, в качестве которых выступают люди; читателе, выступающем в качестве «сотворца» текста. Также тексту присуще социологичность – это его, с одной стороны, связь с определенным временем, эпохой, социальным устройством общества, а с другой – способность самостоятельно выполнять социальные функции.

По степени статичности – динамичности текст в данном отрывке динамичный. Используется много глаголов движения.

Если брать рассказ в целом, то присутствует напряженность в результате конфликта, сложившегося между миссионерами и мисс Томпсон. Для многих художественных текстов свойственна установка движения к такому завершению, ожидание которого придает напряжение восприятию текста.

Образность свойственна любому художественному тексту: метафоры («he looked at it with greedy eyes»), экспрессивная лексика (terribly difficult place) и достаточно большой набор суффиксов, которые слу­жат для выражения эмоций, характеристик, оценок (facetiously). Рассмотрим особенности приведенного отрывка.

Метафора «greedy eyes» означает любовь доктора к суше, к твердой поверхности. Также доктор относится к умным, искренним и добродушным людям, таким как мисс Томпсон.

Эпитеты «silver beach», «luxuriant vegetation» ярко характеризуют красоту пейзажа дикой природы.

Эпитеты «prominent blue eyes», «her voice, metallic», «hard monotony», метафора «clamour of drill» и сравнения «her face was long, like a sheep’s», «it fell like pitiless clamour». Эти тропы показывают отношение автора к миссис Дэвидсон – неискренней и не способной понять других людей душой, сердцем, жестокой к мисс Томпсон. Миссис Дэвидсон – миссионер. Сказанная ею фраза «we make the place so hot for them» только подтверждает это.

Метафора «thin difficult smile» – вымученная улыбка доктора. Моэм сам учился в медицинской школе при больнице и здесь автор занимает позицию доктора Макфайла.

Все эти тропы показывают отношение автора к природе: его страсть к красивой дикой природе осваиваемых островов, его нелюбовь к религии, к миссионерству. Автор занял позицию людей с сердцем, с доброй душой. Поэтому в противостоянии мистер Дэвидсон и мисс Томпсон верх одержала девушка.

Greedy (суффикс -y) – жадный, прожорливый.

Gleaming (суффикс -ing) – ярко блестели церкви: основной символ религии, миссионерства – самое важное первоочередное при колонизации острова. Церкви выделяются на фоне красивой, дикой природы острова.

Elaborately arranged (суффикс -ly) – здесь скрытая ирония автора «само совершенство» – волосы уложены идеально. Со всем остальным у нее не очень: лицо, голос, фразы.

Foolishness, alertness (глупость, настороженность, суффикс -ness). Миссис Дэвидсон – умная, хитрая женщина, которая никогда не совершит глупого, безрассудного поступка.

Facetiously (шутливо, суффикс -ly). Доктор Макфайл при общении с этой женщиной держится легко, непринужденно. Это говорит, что он тоже умный человек.

Таким образом, указывается, что миссионеры Дэвидсон очень умные, хорошо воспитанные люди, но это люди без души, с четким расчетом, эгоисты. Но доктор Макфайл – тонко чувствующий, он очень близок к мисс Томпсон по характеру.

Структурно-семантические особенности текста

Синтаксическая стилистика:

Предложения в отрывке преимущественно распространенные и сложные. Предложения осложнены вводными словами «of course», вводными конструкциями «you know». Безличное предложение (Coral.).

There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to the top with luxuriant vegetation – силлепсис. В данном случае конструкция с неоднородными связями подчиненных элементов (rising… и covered…) с общим подчиняющим словом strip.

And here and there gleaming white, a little church – повтор слова and и звука «ere» выражает экспрессивность, эмоциональное воздействие на читателя множества церквей. Автор показывает, что религия довольно быстро развивается даже еще на малообитаемом острове.

Функциональная стилистика:

В целом данный отрывок относится к подстилю художественной прозы, в котором наблюдается синтез литературно-книжных и фамильярно-разговорных средств языка.

Речь героев – фамильярно-разговорный постиль.

Заключение

Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению его духовного мира.

В ходе стилистического анализа отрывка рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Дождь» мной были сделаны следующие выводы:

1. Рассказ Моэма «Дождь» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.

2. В своем рассказе Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как ирония и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.

3. В рассказе также встречаются другие выразительные средства, такие как сравнение, метафора, повтор и фразеологизмы.

4. Структура рассказа состоит из завязки, кульминации и развязки. Экспозиция текста отсутствует.

Все характеры очень точно нарисованы. Герои Моэма необыкновенно запоминающиеся. Мне нравится как он подчеркивает недостатки внешности – это делает персонажей особенными. Образы из рассказов ярко отражаются в воображении. Моэм умеет делать описания живыми и не скучными.

Глоссарий

pince-nez – пенсне. Слово французского происхождения

steamer – пароход

naval – военно-морской

Отличительная черта в произведениях Моэма - упрощенность текста. Он не описывает подробно детали и старается донести текст до любого читателя. Таким образом текст получается живым и естественным. События развиваются динамично, и это не дает читателю заскучать. Автор очень часто ссылается на классических писателей, художников, музыкантов, произведения искусства, географические названия. Это представляет собой лингво-культурологический интерес для читателей и говорит о энциклопедической эрудированности Моэма в разных областях. Хотя лично у меня возникала мысль при прочтении некоторых рассказов его раннего творчества, что они писались не столько для себя, сколько для публики, чтобы угадить ей и утвердиться на писательском поприще. Либо же заработать на них. Но это вполне естественно. Немаловажную роль играет и то, о чем он пишет.

Широко бытует мнение, будто Моэм популярен постольку, поскольку писал увлекательно и просто. Смеем утверждать, что не меньшее значение имело то, о чем он писал. Не подходи он к жизни серьезно, без скидок на заниженные запросы любителей необременительного чтения, не задавайся он вопросами, требующими от читателя встречной работы мысли, - и популярность его была бы совсем другого рода. Это - основное. Но и без неповторимого "моэмовского" стиля, разумеется, не было бы того Моэма, которого ценит и любит самый разнокалиберный читатель.

В вопросах формы писатель был так же взыскателен, как и в отношении содержания своей прозы. Он был профессионалом в хорошем смысле, писал каждый день, и только дряхлость положила конец этой привычке, с годами превратившейся в потребность.

Он ни разу, даже будучи уже признанным мастером, не позволил себе представить на суд публики "сырую" или по каким-то причинам не удовлетворяющую его вещь. Как он сам сказал, что подолгу вынашивал идей для рассказа, прежде чем начать его писать. Он жестко следовал реалистическим принципам композиции и построения характера, которые полагал наиболее отвечающими складу своего дарования:

он должен иметь начало, середину и конец, причем конец должен естественным образом вытекать из начала... Так же как поведение и речь персонажа должны вытекать из его характера"

Над фразой и словом он работал упорно. "После долгих размышлений я решил, что мне следует стремиться к ясности, простоте и благозвучию"

Так сам Моэм определил в"Итогах" специфические черты своего письма, и читатель находит у него особую соразмерность между смысловым наполнением, звучанием и даже внешним рисунком предложения, фразы.

К его прозе с полным основанием можно отнести канон совершенной поэтической речи.

Поэтому проза Моэма "фактурна" и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности. Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой "среднего класса", именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии. Один из самых состоятельных литераторов своего времени, он обличал власть денег над человеком. Скептик, утверждавший, что люди ему в принципе безразличны и ничего хорошего ждать от них не приходится, он был особенно чуток к прекрасному в человеке и ставил доброту и милосердие превыше всего. И далее в том же духе.

Книги Моэма и личность их автора вызывали, вызывают и, можно с уверенностью сказать, будут вызывать к себе разное отношение, но только не равнодушие. Честность писателя перед самим собой и своими читателями всегда импонирует. Она вызывает на заинтересованный разговор с сопоставлением суждений, оценок и точек зрения, и такой разговор с Моэмом ведут вот уже несколько поколений, соглашаясь с ним, споря, а то и полностью расходясь во мнениях.

Введение 3
1. Теоретические аспекты изучения явления антонимии в английском языкознании 7
1.1. Понятие и виды антонимов 7
1.2. Категория конверсивности в контексте изучения антонимии в английском языке 18
2. Особенности антонимов в произведениях С. Моэма 28
2.1. Семантические особенности антонимов в рассказах С. Моэма 28
2.2. Семантические особенности антонимов в романе С. Моэма «Театр» 48
Заключение 56
Список использованной литературы 59

1. David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / C.David - Cambridge University Press: 1995. - 342p.
2. Delvin J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms / J. Delvin. - N.Y.: 1961.-346p.
3. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. – Moscow: Manager, 2002. – 304 p.
4. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / S. Ullmann. - Oxford: 1962. - 156p.
5. Абрамова Д.Н. Приём контраста в языке современной прозы. / Д.Н. Абрамова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе», посвященной 55-летию филологического факультета / Предисл. А.М. Калимуллина. - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - 500 с. – С. 243-245.
6. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. - Мн.: Высшая школа, 1978. - 160с.
7. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. - 3-е изд. -Мн.: «Попурри»: 2007. - 304с.
8. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов пед. институтов. - Л.: Просвещение, 1975. - 238с.
9. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - М.: 1974. - 286с.
11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. / В.Д. Аракин - Л.: Просвещение, 1979. - С.62.
12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.Арнольд. - Изд-во «Высшая школа», 1973. - 303с.
13. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В.Арнольд. - Л.: 1966. -230с.
14. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие / Г.Н.Бабич. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 200с.
15. Белявская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке / Е.Г.Белявская. - М.: 1994. - 198с.
16. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц. / Т.Г. Бочина – Казань: Издательство Казанского университета, 2002. – 196 с.
17. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская. – М.: Наука, 1988. – 328 с.
18. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. / Л.А. Введенская. Ростов-на-Дону, 1995. - С.426-427.
19. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. / А. И. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
20. Гегель Г.В. Наука логики. Т.2 / Г.В.Гегель. - М.: 1971. - 168с.
21. Грицкат И.О. Об антонимии // сборник по философии и лингвистике / И.О. Грицкат. - Новый Сад: 1962. - 189с.
22. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И.Даль. - М.: Русская книга. - 1993.- 198с.
23. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. – 52 с.
24. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен – М. Просвящение,1958. – 186 с.
25. Жиляева М.И. Типология и функции лексических конверсивов / М.И. Жиляева – М. Университет дружбы народов им. П.Лумумбы,1991. – Сс1 – 2.
26. Зуева Э.В. Конверсивные отношения в лексике современного языка / Зуева Э.В. – М, 1980. – 25 с.
27. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд-во «Международные отношения»: 1964. -368с.
28. Кондаков Н.И. Логический словарь справочник / Н.И. Кондаков – М. Наука,1975. – 486 с.
29. Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: учебник / И.П.Крылова, Е.М.Гордон. - 12-е изд. - М: КДУ: 2008. – 448 с.
30. Кудрявцева В.А. Конверсные отношения в семантической структуре деятеля / В.А. Кудрявцева //Деривация в норме и терминосистемах. – Владивосток, 1990. – Сс. 153 –166.
31. Ленин В.И. Полное собрание сочинений. Т. 29 / В.И.Ленин. - М.: 1986.-330с.
32. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь / П.П.Литвинов. - М.: ВАКО: 2005. - 336с.
33. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т.1 / К.Маркс, Ф.Энгельс. -М.: 1986.-380с.
34. Медникова Э.М. Практикум по лексикологии английского языка / Э.М. Медникова. - М.: ВШ: 1978. - 145с.
35. Москальская О.И. Семантическая парадигматика и деривация. / О.И. Москальская – М.: Наука,1964. – Сс. 7 – 18.
36. Моэм С. Нечто человеческое. Рассказы: пер. с англ. / Сост. и вступ. ст. Н.П. Михальской; ил. А.В.Озеревской, А.Т.Яковлева. - М.: Правда: 1989.-528с.
37. Моэм С. Человек со шрамом и другие рассказы / С.Моэм. - М.: Айрис-пресс. - 2009. - 144с.
38. Моэм У.С. Дождь. Рассказы: книга для чтения на английском языке / У.С.Моэм. - СПб.: КАРО: 2009. - 448с.
39. Моэм У.С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 2. Роман и рассказы. Перевод с англ. / составл. В. Скороденко. - М.: Радуга: 1985. -736с.
40. Моэм У.С. Каталина / Сост. А.А. Афиногеновой; вступ. ст. Л.Н. Митрохина. - М.: Сов. Россия: 1988. - 480с.
41. Моэм У.С. Собрание сочинений. В 5т. Том 3. Рассказы. Пер. с англ. / редкол.: Н.Демурова и др.; сост. и библ. справка В.Скороденко. - М.: Худож. Лит.: 1989.-522с.
42. Моэм У.С. Собрание сочинений. В 5т. Том 4. Рассказы. Пер. с англ. / редкол.: Н.Демурова и др.; сост. и библ. справка В.Скороденко. - М.: Худож. лит.: 1993. - 527с.
43. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке / Л.А.Новиков. - М.: 1973.-363с.
44. Ожегов СИ. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. - М.: 1984. - 348 с.
45. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. -М.: Айрис-пресс: 2006. -328с.
46. Философский энциклопедический словарь. - М.: 1983. - 246с.
47. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И. Фомина - М: 1999.-212с.
48. Фролова И.Т. Философский словарь / И.Т. Фролова – М. Политиздат,1991. – 371 с.
49. Хидекель С.С, Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. 2-е изд. / С.С. Хидекель, Р.З.Гинзбург, Г.Ю.Князева, А.А.Санкин. - Л.: 1975. - 198с.
50. Шекспир У. Сонеты на англ.яз. / Коммент. Н.М. Коптюг. -Новосибирск: Сиб. унив. изд-во: 2008. - 192с.

Научная конференция «Шаг в будущее»

Сатагайская средняя общеобразовательная школа

Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза»

Выполнила: ученица 10 класса

Сатагайской СОШ Стручкова Лена

Руководитель: учитель английского

языка Чирикова О.В,

Сатагай, 2008

Введение…………………………………………………………………………...3

1. Стилистика английского языка

    1. Сущность стилистического анализа английского текста……………..5

    2. Стилистические приемы и выразительные средства английского языка………………………………………………………………………...8

    Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моема «Луиза»

2.1. Жизнь и творчество Уильяма Сомерсета Моэма……………………..13

      Stylistic analysis of “Louise” by Somerset Maugham………………….15

Заключение……………………………………………………………………….18

Список использованной литературы…………………………………………...19

Приложение 1…………………………………………………………………….20

Приложение 2…………………………………………………………………….24

Введение

Знакомство с лучшими образцами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей.

В связи с этим нужно уделять большое внимание выработке глубокого понимания художественного произведения и привитию навыков его самостоятельного анализа.

Актуальность и выбор темы данной работы обусловлены большим интересом в целом к стилистической проблематике, а также к творческому наследию лучших зарубежных писателей, одним из которых, несомненно, является Уильям Сомерсет Моэм. Кроме того, стилистический аспект творчества С. Моэма является недостаточно изученной областью. Среди множества замечательных произведений С. Моэма нами выбрана «Луиза» (оригинал), так как этот рассказ является ярким примером использования автором выразительных средств и стилистических приемов.

Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, их умелое употребление свидетельствует о мастерстве и талантливости писателя.

Объект исследования – рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза» в оригинале.

Предмет исследования – стилистические приемы и выразительные средства в рассказе «Луиза» С. Моэма

Цель исследования – провести стилистический анализ рассказа «Луиза» С. Моэма

Рассмотрение сущности стилистического анализа текста

Определение функциональных характеристик изобразительно-выразительных средств

Проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «Луиза»

Для решения поставленных задач использовались методы исследования – анализ научной литературы, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ.

Новизна исследования состоит в рассмотрении рассказа С. Моэма «Луиза» с точки зрения стилистики.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что работа может послужить теоретическим и практическим материалом при изучении стилистического аспекта творчества С. Моэма, а также при интерпретации английского текста.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

1. Стилистика английского языка

    1. Сущность стилистического анализа английского текста

Стилистика в отличие от лингвистики занимается изучением не единиц языка, а их выразительным потенциалом.

Стилистика и лексикология. Слово может выражать субъективное (положительное либо отрицательное) отношение или оценку говорящего по отношению к предмету, явлению, качеству, либо действию, которые оно называет. То есть слово приобретает определенную эмоционально-оценочную коннотацию, что является сферой стилистики.

Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции.

Стилистика и фонетика. Фоностилистика (стилистика звуков) показывает как отдельные звуки, сочетания звуков, ритм, интонация и т.д. могут использоваться в качестве выразительных средств и стилистических приемов с целью наиболее полно воплотить в жизнь авторский смысл.

Стилистика и грамматика. Грамматическая стилистика рассматривает грамматические феномены в качестве выразительных речевых средств, которые добавляют различные эмоциональные и стилистические окраски высказыванию, индивидуальные грамматические формы, а также единицы более высокого уровня, в которые объединяются отдельные предложения.

На стилистику часто возлагают задачи:

1. изучения экспрессивных ресурсов различных языковых средств (лексики, фразеологии, морфологии, фонетики).

2. описания той или иной национальной формы, как изнутри так и вне, в сопоставлении с другими национальными нормами.

Сущность стилистического анализа английского текста во многом схожа с русским. Ниже приводится примерная схема стилистической интерпретации текста на английском языке.

Interpretation of a Text

1. Speak of the author in brief.

The facts of his/her biography relevant for his/her creative activities

The epoch (social and historical background)

The literary trend he/she belongs to

The main literary pieces (works)

2. Give a summary of the extract (story) under consideration (the gist, the content of the story in a nutshell).

3. State the problem raised (tackled) by the author.

4. Formulate the main idea conveyed by the author (the main line of the thought, the author"s message).

5. Give a general definition of the text under study.

A 3rd person narrative

A 1st person narrative

Narration interlaced with descriptive passages and dialogues of the personages

Narration broken by digressions (philosophical, psychological, lyrical, etc.)

An account of events interwoven with a humorous (ironical, satirical) portrayal of society, or the personage, etc.

6. Define the prevailing mood (tone, slant) of the extract. It may be lyrical, dramatic, tragic, optimistic / pessimistic, melodramatic, sentimental, unemotional / emotional, pathetic, dry and matter-of-fact, gloomy, bitter, sarcastic, cheerful, etc.

7. The composition of the story. Divide the text logically into complete parts and entitle them. If possible choose the key-sentence (the topic sentence) in each part that reveals its essence. The compositional pattern of a complete story (chapter, episode) may be as follows:

The exposition (introduction)

The development of the plot (an account of events)

The climax (the culminating point)

The denouement (the outcome of the story)

8. Give a detailed analysis of each logically complete part.

Follow the formula-matter form. It implies that firstly you should dwell upon the content of the part and secondly comment upon the language means (Expressional Means and Stylistic Devices) employed by the author to achieve desired effect, to render his thoughts and feelings.

NB: Sum up your own observations and draw conclusions. Point out the author"s language means which make up the essential properties of his individual style.

Main Notions

When discussing stories or extracts there are certain aspects which are supposed to regard. It"s useful to know them and to be able to use them. They can make it easier for you to talk about novels, stories and other literary work.

If you deal with an extract, begin your discussion with same a few words about its origin, naming the writer and the title of the story or the novel it"s taken from.

Plot refers to the sequence of events or actions in a story.

Conflict is at the heart of the plot. It"s the up position of the characters or groups of characters to each other or something.

Plot plus conflict comprise Theme . The theme of the story is its central idea or message.

Tone of a story shouldn"t be forgotten while speaking on characters or objects. Tone shows the author"s attitude and helps us to understand if the writer takes it seriously, ironically, comically, bitterly, humorously or otherwise.

Mood is the dominant impression the story makes on you. It can be gloom, sad, optimistic, pathetic, cheerful, melancholic and so on. Mood like tone may be revealed through the choice of words, figures of speech, dialogues, short or long sentences and even phonetic devices.

1. 2. Стилистические приемы и выразительные средства английского языка

Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Что же следует понимать под стилистическим приемом?

Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический прием есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи. Поясним это примерами.

Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание - сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция - образна и эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль. Например:

"... in the days of old

Men made the manners; manners now make men."

(G. Byron.) Точно так же предложение:

No eye at all is better than an evil eye. (Ch. Dickens.)

по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу. Это сентенция Диккенса.

Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому общему, и на этой основе создается определенный стилистический прием.

В эмоционально-возбужденной речи повторение слов, выражая определенное психическое состояние говорящего, не рассчитано на какой-либо эффект. Повторение же слов в авторской речи не является следствием такого психического состояния говорящего и ставит своей целью определенный стилистический эффект. Это - стилистическое средство эмоционального воздействия на читателя. С другой стороны, использование повторения в качестве стилистического приема нужно отличать от повторов, которые служат одним из средств стилизации.

Так, известно, что устная народная поэзия широко использует повторение слов в разнообразных целях: замедление повествования, придание песенного характера сказу и др.

Такие повторы народной поэзии являются выразительными средствами живого народного языка. Стилизация и есть непосредственное воспроизведение фактов народного творчества, его выразительных возможностей. Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.

Эллиптический оборот, использованный Драйзером в авторской речи, в которой дается оценка выступления судьи - одного из персонажей «Американской трагедии» - стилистический прием: "So Justice Oberwaltzer - solemnly and didactically from his high seat to the jury."

Этот стилистический прием типизирует, усиливает особенности устной речи, применяя их в другом типе речи - письменном.

Можно привести еще один прием типизации выразительных средств языка и создания на основе такой типизации стилистического приема.

Известно, что в языке некоторые категории слов, в особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно-логическое значение и выступать лишь в эмоциональном значении усиления качества, например: awfully nice, terribly sorry, dreadfully tired и т. д. В таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг друга понятия, заключенные в компонентах сочетания. Именно эта черта в типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона. Такие сочетания, как: proud humility (G. Byron), a pleasantly ugly face (S. Maugham) и др. уже являются стилистическими приемами.

Выразительные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.

Тропы (греческое tropoi) - термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его семантической структуре. Определение тропов принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. «Троп, - говорит Квинтилиан, - есть изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором получается обогащение значения. Как среди грамматиков, так и среди философов ведется неразрешимый спор о родах, видах, числе тропов и их систематизации».

Основными видами тропов у большинства теоретиков считаются: метафора, метонимия и синекдоха с их подвидами, т. е. тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении; но наряду с этим в число тропов включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается, но обогащается путем раскрытия в нем новых дополнительных значений (созначений) - каковы эпитет, сравнение, перифраза и др.

1. Эпитет (epithet) - определяющее слово, преимущественно тогда, когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова (epitheton ornans - украшающий эпитет). Например, white frock "; ` shady hat "; ` long scissors "; ` old lady "; ` long candles "; ` great cool rooms"; `the tangerine was very sour "; ` I had a sharp , bitter taste "

2. Сравнение (similе) - раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку (tertium comparationis). Ср. у Пушкина: «быстрее птицы младость». Раскрытие же значения слова путем определения его логического содержания называется истолкованием и относится к фигурам.

3. Перифраза (греческое periphrasis, латинское circumlocutio) - «способ изложения, описывающий простой предмет посредством сложных оборотов». Ср. у Пушкина пародийную перифразу: «Юная питомица Талии и Мельпомены, щедро одаренная Аполлоном» (вм. молодая талантливая актриса). Одним из видов перифразы является евфемизм - замена описательным оборотом слова, по каким-либо причинам признаваемого непристойным. Ср. у Гоголя: «обходиться с помощью платка».

В отличие от перечисленных здесь тропов, построенных на обогащении неизмененного основного значения слова, следующие тропы построены на сдвигах основного значения слова.

4. Метафора (metaphor) - «употребление слова в переносном значении». Классический пример, приводимый Цицероном - «ропот моря». This about me, a whisper on the fringe of a crowd; it was a premonition, a blank step into the future .

5. Синекдоха (латинское intellectio) - «случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть». Классический пример, приводимый Квинтилианом - «корма» вместо «корабль».

6. Метонимия (metonimy) - «замена одного названия предмета другим, заимствуемым у родственных и близких предметов». Ср. у Ломоносова: «читать Вергилия».

7. Антономасия (antonomasia) - замена собственного имени другим, «как бы извне заимствованным прозвищем». Классический пример, приводимый Квинтилианом - «разрушитель Карфагена» вместо «Сципион».

8. Металепсис (латинское transumptio) - «замена, представляющая как бы переход от одного тропа к другому». Ср. у Ломоносова - «десять жатв прошло...: здесь через жатву разумеется лето, через лето - целый год».

Таковы тропы, построенные на употреблении слова в переносном значении.

Наконец выделяется ряд тропов, в которых изменяется не основное значение слова, но тот или иной оттенок этого значения. Таковы:

9. Гипербола (hyperboula) - преувеличение, доведенное до «невозможности». Ср. у Ломоносова: «бег, скорейший ветра и молнии».

10. Литота (litotes) - преуменьшение, выражающее посредством отрицательного оборота содержание положительного оборота («немало» в значении «много»).

11. Ирония (irony) - выражение в словах противоположного их значению смысла. Ср. приводимую Ломоносовым характеристику Катилины у Цицерона: «Да! Человек он боязливой и прекроткой...».

2. Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза»

2.1. Жизнь и творчество Уильяма Сомерсета Моэма

Моэм родился во Франции, поскольку его отец работал юрисконсультом в Посольстве Великобритании в Париже. Когда ему было 8 лет, его мать умерла от туберкулеза, а еще через два года от рака желудка умер его отец. Смерть родителей, которых Моэм горячо любил, была для мальчика тяжелым ударом. Его взял на воспитание брат отца, священник, который жил в Англии. Уильям не отличался крепким здоровьем и был отправлен в Германию, чтобы подлечиться. В Германии он стал учиться в Гейдельбергском университете и начал понемногу писать, никому, правда, не показывая то, что выходило из-под его пера. В 18-летнем возрасте он вернулся в Англию, где его дед настойчиво рекомендовал заняться медициной. Моэм согласился с его доводами, хотя и не испытывал к медицине большой любви, и поступил в медицинское училище при больнице Святого Фомы в Лондоне. Через 5 лет он был квалифицированным врачом и свободным человеком. Врачом работать, впрочем, он не стал, а полностью посвятил себя литературной деятельности. В 23 года уже опубликовал свой первый роман "Лиза из Ламбета". Затем стал писать пьесы. Когда ему было 34 года, в Лондоне с огромным успехом одновременно шли 4 его пьесы. В 40-летнем возрасте Моэм опять вернулся к созданию романов, и через год вышел его автобиографический роман "Бремя страстей человеческих", ставший классикой.

Моэм постоянно путешествовал: побывал в Китае, Индии, Италии, Северной Америке, Мексике, Полинезии. Во время первой мировой войны он был британским агентом в Швейцарии и России. В 1928 году купил виллу на французской Ривьере, которая и стала постоянным домом практически до конца его жизни.

Моэм всегда выглядел истинным джентльменом и владел безукоризненными манерами. Он также был великолепным рассказчиком, несмотря на заикание. Поддерживал дружбу с Уинстоном Черчиллем, Гербертом Уэллсом и Ноэлем Кауардом, которые часто гостили у него на вилле.

В тридцатые годы был "мировым рекордсменом" по суммам гонораров. Родился в Париже в семье чиновника английского посольства. С детства лучше говорил на французском, чем на английском. В 10 лет остался сиротой и был отправлен в Англию, где поселился у своего дяди. Окончил школу Кингз-скул в Кентербери, учился в Гейдельбергском университете, затем шесть лет изучал в Лондоне медицину. В 1897 году получил право заниматься врачебной практикой, ни оставил медицину вскоре после того, как были опубликованы его первые романы и пьесы. Дебютный роман Моэма, "Лиза из Ламбета", увидел свет в том же 1897 году, а первая пьеса, "Человек чести", была поставлена в 1903 году. В годы первой мировой войны Моэм сотрудничал с английской разведкой, исполняя различные поручения "деликатного свойства"; в качестве секретного агента побывал вРоссии, откуда был выслан за деятельность, несовместимую со статусом дипломата. Опубликованный в 1928 году его роман "Эшенден, или Британский агент" частично основан на автобиографических мотивах. В 1928 году Моэм поселился во Франции, в местечке Кап-Ферра. Его романы и пьесы пользовались все большей популярностью, как в Европе, так и в Соединенных Штатах. Кроме того, в двадцатые годы он опубликовал несколько сборников рассказов, куда вошли такие шедевры, как рассказ "Дождь" - ныне хрестоматийное произведение английской литературы. В 1930 году вышел роман "Скелет в шкафу", а в 1944 году - роман "Лезвие бритвы"; критика единодушно объявила оба романа "высочайшими достижениями британской романистики". В шестьдесят четыре года Моэм выпустил автобиографию"Подводя итоги": по меткому замечанию одного из обозревателей, это не столько автобиография, сколько подлинная школа литературного мастерства. Свой земной путь Уильям Сомерсет Моэм завершил там же, где и начал его, - во Франции, но не в Париже, а в Ницце.

2.2. Stylistic analysis of “Louise” by William Somerset Maugham

William Somerset Maugham (1874-1965) is one of the best known writers of the present day. He was not only a novelist, but also one of the most successful dramatists and short-story writer.

The short-story “Louise” was published in 1936. This story is about the woman who used to get everything what she wants using her “weak heart”.

The gist of the problem raised by the author in this story is relationship between people. This problem is always urgent.

The main idea conveyed by the author is that some people can be so selfish that they ready to ruin the lives of others (even the members of their own family) in order to achieve their aims.

The story is written in a form of narration. The narration is conducted on 1 st person. It is not pointed where the action takes place in. The story is characterized by gripping narrative and deep emotional impact. It is permeated with irony. Narration broken by ironical portrayal of the main character Louise. For example, “She had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands she was able to make her meaning plain”.

The prevailing moods of the story are ironical and emotional. This story is realistic in style. It is reveals human virtues and vices.

The story “Louise” has an gripping and fast-moving plot. The plot of the story is complicated. The story has the following composition: there are no exposition. The development of the plot begins from the first paragraph. The climax is logically reached in dialogue between the narrator and Louise. The denouement is shown in the last paragraph. The elements of plot ordered chronologically.

There are two main characters: Louise and the author himself, where Louise is a antagonist and the author is protagonist. There are also some flat characters such as Tom Maitland, the first husband of Louse; George Hobhouse, her second hubsband, and her daughter Iris.

The author reveals the nature of his characters through actions and dialogues. For example, the Louise words “I shan’t live to trouble you long” shows her “sorry” for having a weak heart. The author is focused on human feelings and relationship, actions and motives. The character of main heroine Louise is drawn with admirable skill. And it reveals the author’s great knowledge of man’s inner world.

The story contains an abundance of stylistic devices. Especially often we can find the use of epithets and ironies. The great number of epithets such as gentle way of hers; frail, delicate girl with large and melancholy eyes; anxious adoration; dreadfully delicate; pathetic little smile; large blue eyes; plaintive smile, gentle smile, devilish woman etc. are used by author in order to show the appearance and to express some inner qualities of Louise.

There are a lot of instances of using ironies. Whole text is permeated with them. Let’s show some examples,

He gave up the games he excelled in, not because she wished him to, she was glad that he should play golf and hunt, but because by a coincidence she had a heart attack whenever he proposed to leave her for a day.

But who would want to be bothered with a wretched invalid like herself? Oddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge and a year after Tom’s death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar.

But at last she yielded as she always yielded, and he prepared to make his wife’s last few years as happy as might be.

Oh, well, you’ve been prepared for that for nearly twenty years now, haven’t you?’

With a sigh her mother let her do a great deal. She died gently forgiving Iris for having killed her.

These ironies express the narrator negative attitude to Louise. They are used in order to show that he (the narrator) doesn’t believe that Louse’s heart is so weak.

Also we can find some phraseologies, such as behind my back, her life hangs on a thread, I shall be at death’s door, stir a finger, heaven knows, to fly into a passion, Louise was as good as her word. The using of phraseologies in this text makes it emotionally expressive and rich.

Besides them, we can point out some examples of repetitions: “Oh, I know, I know what you’ve always thought of me”; “If it kills me, it kills me ”; I saw the face behind the mask and because I alone held out was determined that sooner or later I too should take the mask for the face; (the framing repetition); She did nothing of the kind; indeed, she would not leave me alone; she was constantly asking me to lunch and dine with her and once or twice a year invited me to spend a week (anaphora). This stylistic device also makes the story more expressive and emotional. There are some other stylistic devices such as metaphor: spark of humour, mistress of cold praise; simily: look upon her as a comic figure, she fooled herself as thoroughly as he fooled the world, they entrusted her to him as a sacred charge; hyperbole: do everything in the world for Louise, I’ve begged her on my bended knees and etc.

The story has a deep emotional appeal. It is intended to provoke thoughts.

I like this story very much. Because the situation which described in this story is realistic. It is easy and interesting to read this story.

Заключение

Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению его духовного мира.

В ходе стилистического анализа рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «Луиза» нами были сделаны следующие выводы:

1. Рассказ Моэма «Луиза» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.

2. В своем рассказе Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как ирония и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.

3. В рассказе также встречаются другие выразительные средства, такие как сравнение, метафора, повтор и фразеологизмы.

4. Структура рассказа состоит из завязки (development of the plot), кульминации (climax) и развязки (denoument). Экспозиция (exposition) текста отсутствует.

Список использованной литературы

    Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Пб: Наука, 1997.

    Бабкин А.М. Лексикологическая разработка. - Л., 1968. - С. 26.

    Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи М., 1886.

    Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.

    Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981. – 349 с.

    Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 1999.

    Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Феникс, 1996.

    Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905 г.

    Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 211 с.

    Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов в 5 томах.- Изд: Захаров, 2002

    Сомерсет Моем. Рассказы.- М, 2001

    Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов иностранных языков: 2-е изд. испр. и доп., М.: АСТ, 2004. – 221 с.

    Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. - М.: Буклет, 1992.

    Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. – 146 с.

    Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980.

    Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973.

Приложение 1

I could never understand why Louise bothered with me. She disliked me and I knew that behind my back, in that gentle way of hers, she seldom lost the opportunity of saying a disagreeable thing about me. She had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands she was able to make her meaning plain. She was a mistress of cold praise. It was true that we had known one another almost intimately, for five-and-twenty years, but it was impossible for me to believe that she could be affected by the claims of old association. She thought me a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow. I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me. She did nothing of the kind; indeed, she would not leave me alone; she was constantly asking me to lunch and dine with her and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country. At last I thought that I had discovered her motive. She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated. Perhaps she had an inkling that I saw the face behind the mask and because I alone held out was determined that sooner or later I too should take the mask for the face. I was never quite certain that she was a complete humbug. I wondered whether she fooled herself as thoroughly as she fooled the world or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart. If there was it might be that she was attracted to me, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge that we shared a secret that was hidden from everybody else.