Грамматические трансформации. Грамматические трансформации при переводе текстов с английского языка на русский

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.

В первую очередь остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный - от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet Herbert had not an enemy on earth. (G.B. Shaw)

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. («Daily Mail»)

Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops.

Единственное разумное решение ближневосточного вопроса - это такой мир, который обеспечил бы вывод израильских войск.

It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence. («The Times»)

Обычно утверждают, что правительство должно подать в отставку, если оно потерпит поражение в Палате общин по какому-нибудь серьезному вопросу, который оппозиция считает вопросом о доверии правительству.

В данном случае неопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению some - какой-то.

Не appeals to the great mass of Americans who are middle-of-the-roaders people to reject the far-right policies of a Barry Goldwater.

Он обращается к американцам, придерживающимся умеренных взглядов, которые составляют значительное число, с призывом отвергнуть крайне правую политическую линию деятелей типа Барри Голдуотера.

Не is a Kennedy. Он из семьи Кеннеди.

Не was introduced to a Mr Black.

Он был представлен некоему Блэку.

Mr Johnson is quoted as saying before Brown"s election. «You"ll see. He won"t be elected President of the Bank. If the members of the board reject me, it certainly won"t be to take a Brown».

Передают, что перед избранием Брауна м-р Джонсон заявил следующее: «Вот вы увидите, что его не изберут директором банка. Если члены правления отвергнут мою кандидатуру, то не для того, чтобы избрать какого-то там Брауна».

The Richard who appeared in More"s account was a man highly-strung and capable of both great evil and great suffering.

(Тот) Ричард, которого изобразил в своем исследовании Моор, был человеком, находившимся в нервном напряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и на большие страдания.

England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That"s the England that really counts.

Англия-это серые промышленные города-Лидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем. Вот это и есть подлинная Англия.

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth"s orbit. («The Times»)

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. («Morning Star»)

Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink - чернила, money - деньг, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т.п.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

Таким образом, все рассмотренные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы - вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

Перестановки

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т.е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».

Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:

Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:

Danger of a coup by reactionary forces in the country to install «dictatorship of terror» increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.

Вчера в стране в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с целью установления «диктатуры террора».

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения. Например:

If he ever gets married, his own wife"ll probably call him «Ackley». (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.

В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи.

Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

«You going to court this morning?» asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird)

Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.

A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party. («Daily Worker»)

Консерваторы собираются обрушиться на две самые значительные национализированные отрасли промышленности.

A meeting of firemen"s and employers" representatives scheduled for today has been postponed. («Morning Star»)

Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.

United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U.N. headquarters at Geneva today. («Daily Worker»)

Сегодня в штаб-квартире ООН состоялась пятая встреча представителей США и Китая по вопросу о репатриации гражданских лиц.

Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.

В следующем примере перестановка вызвана характером подлежащего. Большая группа подлежащего слишком далеко отодвигает сказуемое от самого подлежащего.

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and that of her former colonies in Asia, Africa and America has been reached. («Daily Worker»)

Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии, Африка и Америки.

В нижеследующем примере перестройка предложения при переводе и перераспределения членов предложения вызывается необходимостью замены частей речи:

Drowning the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday. (Daily Worker)

Слово drowning (не зависимо от того, имеем ли мы отглагольное существительное или герундий) не имеет соответствующего существительного в русском языке. Значение его может передаваться или глаголом, или причастием. В связи с этим потребуется полная перестройка предложения вроде следующей.

Вполне приемлемо был бы и такой вариант: …по статистике несчастных случаев со смертельным исходом в 21 стране погибло больше детей и подростков, чем погибло от других несчастных случаев.

Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.

Центром смыслового высказывания в этом предложении являются слова tens of thousands of workers.

В результате получаем перевод:

Чтобы принять участие в этих демонстрациях, со всего штата Мичиган съехались на автомобилях десятки тысяч рабочих.

Замены

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

а) Замены форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M.A. Murray)

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века.

В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.

Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:

Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.

If you have some free time, please drop me a note.

Nobody knew what he meant.

Никто не знал, что он имеет в виду.

В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.

The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.

Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.

War Atrocity on Peace Conference Eve (газетный заголовок из The New York Times)

Зверства (интервентов) накануне мирной конференции

Poor Nations Losing Talent to the Rich (газетный заголовок)

Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.

Increasingly, Southern Africa is becoming the arena оf national liberation struggles. (W. Pomeroy)

Южная Африка все больше и больше становится районом национально-освободительной борьбы.

б) Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением.

При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным.

Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune… (J. Salinger, The Catcher in the Rye)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…

(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing - пронзительно.)

Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного - имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола. Такого рода примеры встречаются очень часто:

I am a very good golfer.

Я очень хорошо играю в гольф.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.

Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:

Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном участке.

Yesterday the election officials tabulated the first election returns in that precinct.

Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwokee by white racialists. (Morning Star, 1978)

Белые расисты обрушили град камней и бутылок на негритянскую демонстрацию в Милуоки.

Здесь пассивная конструкция используется для необходимости выделения объекта сообщения, чтобы привлечь к нему внимание.

Замена пассива активом в английских предложениях.

Вчера его привели к присяге.

Yesterday the mayor swore him in.

Под всякими надуманными предлогами расширяется американское военное присутствие за тысячи километров от территории США. Создаются плацдармы для прямого вмешательства с помощью вооруженной силы в дела других государств, для использования американского оружия против любой страны, отвергающей диктат Вашингтона.

Under far-fetched pretexts the USA has extended its military presence thousands of kilometers from US territory, set up bridgeheads for direct armed interference in the affairs of other states and the use of US weapons against any country which rejects Washington"s diktat.

Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity…

В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности… (или: На прошлой неделе наблюдалась…)

Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 2011 saw… - В 2011 г.….; The next week will see… - На следующей неделе…; Tonight sees… - Сегодня вечером и т.д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.

Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration… («Morning Star»)

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация…

Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами.

Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly. (The Times)

После обеда у них был долгий, душевный разговор.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

Грамматические замены - это такой способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале трансформируется в единицу исходного языка с иным грамматическим значением. Замене может подлежать грамматическая единица исходного языка любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Очевидно, что при переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы принимающего языка. Как особый способ перевода грамматическая замена подразумевает не просто использование в переводе форм исходного языка, а отказ от употребления форм исходного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на другие, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

Что касается словоформы, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением тех случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в некоторых условиях замена формы числа в процессе перевода может использоваться как средство создания соответствия согласно ситуации:

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population.

Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

В данном примере в английском тексте слово употреблено в единственном числе atrocity , а в русском переводе - во множественном: зверства .

They left the room with their heads held high.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Подобная замена показана в этом примере: форме множественного числа heads в переводе соответствует форма единственного числа голова .

We are searching for talent everywhere.

Мы повсюду ищем таланты.

В данном примере отражена следующая замена: единственному числу в английском тексте соответствует множественное число в переводе.

Достаточно распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом - ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Не is a poor swimmer.

Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. Она не умеет писать письма.

I am a very rapid packer.

Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.

Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump.

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

К примеру, также the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США, the Congolese Embassy - посольство Конго и пр . Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник .

Замена членов предложения влечет за собой последующую перестройку его синтаксической структуры. Такого типа перестройка происходит и в некоторых случаях при замене части речи. К примеру, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более значимая перестройка синтаксической структуры может быть связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах употребление подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, кроме обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

Обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity.

На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

Обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

Обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people.

В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замене также могут подвергаться и другие грамматические единицы, например, типы предложений. Так в процессе перевода сложное предложение может заменяться простым

It was so dark that I could not see her.

Я ее не мог видеть в такой темноте.

Главное предложение может заменяться придаточным и наоборот

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in.

Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.

Сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот:

I didn"t sleep too long, because I think it was only around ten o"clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.

Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

Сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот:

It was as hot as hell and the windows were all steamy.

Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли агента действия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера. Например:

Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops.

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend ) стало обстоятельством причины.

Одной из распространенных трансформаций такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как данное); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая неопределенно-личная конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. К примеру:

He was met by his sister.

Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged Chinese woman.

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Таким образом, можно сделать вывод, что грамматические замены разного характера являются достаточно распространенным явлением в процессе перевода с английского языка на русский в связи с существенными различиями грамматического строя этих языков.

Российский Университет Дружбы Народов

Институт Иностранных Языков

Кафедра теории и практики иностранных языков

Направление: «Лингвистика»

Дисциплина: «Теория и практика перевода»

Реферат на тему: «Основные случаи грамматических трансформаций при переводе.»

Работу выполнила: Аракелян Даниела (403ЛД)

Научный руководитель: проф. Заева Леонида Кузьминична

Введение…………………………………………………………………………...3

Переводческие трансформации и их классификации…………………………..4

Грамматические трансформации………………………………………………...8

Синтаксическое уподобление…………………………………………………..10

Членение предложения………………………………………………………...11

Объединение предложений…………………………………………………….13

Чисто грамматические замены…………………………………………………15

Антонимический перевод……………………………………………………...17

Экспликация или описательный перевод……………………………………..…19

Компенсация…………………………………………………………………..20

Заключение……………………………………………………………………….22

Список литературы………………………………………………………………23

Введение.

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.

Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной . Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

Переводческие трансформации и их классификации.

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему».

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

«Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи». Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным»

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л.К. Латышев дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2) Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

4) Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5) Смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом Л.С.Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.

Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе. Я.И.Рецкер пишет, что «хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

· дифференциация значений;

· конкретизация значений;

· генерализация значений;

· смысловое развитие;

· антонимический перевод;

· целостное преобразование;

· компенсация потерь в процессе перевода.

Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З.Д. Львовская считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

· синтаксическую функцию предложения;

· его лексическое наполнение;

· его смысловую структуру;

· контекст (окружение) предложения;

· его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения. Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения. Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то, пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

Грамматические трансформации.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки

проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между

грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.

Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение

грамматических трансформаций, а именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его

грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

Синтаксическое уподобление.

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

He is a teacher – Он учитель

He lives in Moscow – ОнживетвМоскве

»Fine," I said. «How"s Mr. Spencer?

Отлично, - говорю. – А как мистер Спенсер?

»Hello, sir," I said. «I got your note»…

Здравствуйте, сэр! – говорю. – Я получил вашу записку.

«We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd.

Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он

Тем не менее, по словам А.В. Федорова „всякого рода попытки перевести

дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной

непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и

неясности. Это то, что может быть названо “переводческим стилем» (или, как иногда говорится, «переводческим языком»)".

Членение предложения.

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является

более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема

переводимого текста. Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Необходимость в членении может возникать по ряду причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского

языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

But I just couldn"t hang around there any longer, the way we were on

opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he

chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing,

and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.

Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны.

И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest

bastard I ever met in my life.

Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал.

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn"t do it.

Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.

Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Объединение предложений.

Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при

котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time.

Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she

got on it. She waved to me and I waved back.

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

I could see where he was sitting. Hi was sitting in a big leather chair,

all wrapped up in that blanket I just told you about.

Я видел его – он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое

одеяло, про которое я говорил.

You didn"t have to do all that. I"d have come over to say good-by anyway.

Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться.

возрасту.

That"s something that drives me crazy. When people say something twice

that way, after you admit it the first time.

Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты сразу согласился.

I told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I

would"ve done exactly the same thing if I"d been in his place, and how most

people didn"t appreciate how tough it is being a teacher.

Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте

поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем.

It"s funny. You don"t have to think too hard when you talk to a teacher.

Занятно выходит, но когда разговариваешь с преподавателем. Думать вообще не надо.

Чисто грамматические замены.

Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского

герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее

близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

I"m a poor swimmer - Яплохоплаваю

It"s our hope that… - Мы надеемся, что…

Оратор устало замолчал

The tired speaker was silent

Онупрямомолчал

He kept obstinate silence

Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.

It was the scream that goes through you and makes your blood run cold.

Например, особая смысловая роль английского артикля может быть

компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе,

особенно в таком царе.

Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько

самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn"t fit to go to Pency.

Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы,

недостоин находиться в стенах школы.

Have a seat there, boy.

Садись вон туда, мой мальчик.

I can"t seem to get very interested in them although your lectures are

very interesting.

Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо.

Антонимический перевод.

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно

которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.

He hardly ever listened to you then you said something.

Он никогда не слушал, что ему говорили.

He stopped reading and put my paper down.

Он замолчал и положил мою тетрадку.

Ячутьнесдох.

The book I was reading was this book I took out of the library by mistake.

Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке.

Только не копайся!

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

No kidding. I appreciate it. I really do.

Честное слово, я очень это ценю, правда!

I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room.

Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не

При перевод6е с русского на английский язык чаще имеет место

преобразование утвердительной формы в отрицательную:

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at me, he didn"t say a word all the way back home.

Nothing changed in my town .- Все осталось по прежнему в моем городе.

The USA didn"t enter to war until… - СШАвступиливвойнутолько…

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till…(until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

Экспликация или описательный перевод.

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка

заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало

освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно «свечной» аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, «этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая».

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

Whistle stop speech – Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.

К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его

многословность.

Компенсация.

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в

книге А.В. Федорова. «В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве».

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену

непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

That kind of stuff. The old bull.

Словом, наворачивал как надо.

Страшное дело.

Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).

Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели,

достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

I"m lucky, though.

Все-таки у меня это хорошо выходит.

It"s boring to do that every two minutes.

Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются

лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).

I also say «Boy!» quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

and partly because I act quite young for my age sometimes.

Это тоже привычка – говорить «Эх!» или «Ух ты!», отчасти потому, что у

меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по

возрасту.

Заключение.

Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Список Литературы:

1) Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

2) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.

3) Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.

4) Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

5) Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

6) Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – 107с.

7) Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.

8) Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8.

9) Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р.Валент, 1999. - 335 с.

10) Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.

11) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. –190 с.

12) Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

13) Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.

14) Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.

15) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.

16) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.

17) Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976, - 298c.

18) Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. - 364 с.

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

Грамматические трансформации при переводе

1)Какие виды изменений структуры предложения при переводе являются наиболее распространенными?

Выбор порядка слов. При переводе каждого английского предложения необходимо проанализировать порядок слов . В русском языке, где порядок слов относительно свободный, слово или группа слов, выражающиие новую, важную информацию («рема » или «смысловой центр »), располагаются вконце предложения . В английском языке порядок слов несравнимо более фиксированный: подлежащее - сказумое - дополнение…

Например: Mу friend will go to Moscow by night train on Sunday.

Если рема английского предложения - to Moscow и оно как бы отвечает на вопрос «Куда поехал ваш друг?», то русское предложение будет выглядеть так: «В воскресенье вечерним поездом мой друг поедет в Москву». Если рема - «My friend» и оно отвечает на вопрос «кто?», то порядок слов в преводе следующий: «В воскресенье вечерним поездом в Москву поедет мой друг». Не сложно определить порядок слов в русском предложении, если ремой является «by night train » или «on Sunday».

Иногда рема предложения выделяется с помощью специальных конструкций, например, глагола to do и оборота it is… that . В таких случаях в переводе следует использовать дополнительные лексические средства:

I did meet this man - Я точно встречал этого человека.

It is to him I spoke yesterday - Именно с ним я говорил вчера.

Инверсия . Инверсией в английском языке называется нарушение прямого порядка слов в английском предложении, при котором сказуемое может быть поставлено перед подлежащим.

Членение и объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life.

Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал.

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn"t do it.

Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.

Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

2) Как передается эмфаза английского предложения при переводе на русский язык?

Эмфаза - это одна из категорий коммуникативной структуры предложения. Эмфаза связана с выражением сильных чувств говорящего по поводу ненормативных явлений жизни.

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными средствами. Эмфатические модели можно разделить на:

1) лексические , использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания;

) грамматические , использующие в этих целях грамматические средства;

) лексико-грамматические , то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства.

Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами:

1. Эмфаза с использованием предваряющего It , которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно / Никто(Ничто) иной(е)+объект . При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся.:

It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena. - Не кто иной, как голландский физик Кристиан Хуигенс, первый предложил толкование данного явления.

It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter. - Именно эти особенные свойства звука являются темой данного раздела.

2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами Not till/until , которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий Только после… /Только когда…

It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved. - Только когда Эйнштейн открыл взаимосвязь между гравитацией и инерцией, была разгадана тайна, которую не мог понять Ньютон.

It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford. - Только после 1911 года Резерфордом была предложена первая поистине успешная теория структуры атома.

3. Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… is (was, will be)… .

What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Но более важным для британской политики есть то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.

4. Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.

Toyota is a great respecter of safety and comfort. - Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.

5. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.

The case is not improbable. - Этот случай весьма вероятен.

6. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.

7. Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.

The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия.

Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had when…; No sooner had… then…

В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т.е. введением слов с усилительным значением: Как только…, сразу…

No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад.

Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. - Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны.

Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким наречий как «действительно, несомненно, безусловно».

Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted. - Большинство авторитетных специалистов соглашаются, что катализаторы действительно каким-то образом взаимодействуют с веществом или веществами, на которые распространяется их каталитическое воздействие.

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы , когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.

Abroad Mr. Bush s priority remains the war on terrorism. - А во внешней политике основным приоритетом Буша остается война с терроризмом.

Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция , то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.

Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. - Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.

3) Что такое инверсия и как она передается при переводе на русский язык?

Инверсия - это нарушение обычного порядка слов в предложени. Как известно, английский относится к языкам с фиксированным порядком слов (сказуемое всегда следует после подлежащего), но, желая подчеркнуть определенное слово или выражение, либо же придать более эмоциональное звучание предложению, мы можем менять привычный порядок слов. Также с инверсией мы сталкиваемся, меняя порядок слов при построении вопроса. Конечно же, как и в любом разделе грамматики английского языка, здесь будут свои правила и исключения:

.Вопросы. В вопросах мы меняем порядок слов, это явление и называется инверсией.you done your homework?

Where is her house.

Следует также помнить, что в непрямых вопросах порядок слов не нарушается, т.е. инверсия отсутствует.would like to know what time the train arrives. (NOT … what time does the train arrive)

Иногда все же использование инверсии допускается в непрямых вопросах после слова how , если подлежащее выражено несколькими словами. Чаще такое использование инверсии можно встретить в письменной речи.would like to know how important was the question I had been asked.

Со словом may . В пожеланиях may может стоять перед подлежащим.all your dreams come true.

) Условные придаточные предложения. Более формальный, а также литературный стиль допускает использование инверсии в условных придаточных предложениях. Вспомогательный глагол может занимать место перед подлежащим; if в таких случаях будет опускаться.she my sister … (= if she were my sister…)I known your intentions … (= if I had known your intentions)

Но следует быть внимательными, используя инверсию в таких предложениях, т.к. при использовании этого приема в отрицаниях не допускается сокращение отрицательной формы глагола.we not lost all our money … (NOT Hadnt we lost…)

) После as , than . В более литературном стиле инверсия иногда применяется в сравнительных предложениях с вышеупомянутыми союзами.was very active, as were most boys of his age.people live longer than do city dwellers.

Но необходимо помнить также о том, что инверсия не применяется после as или than , если в таких предложениях в роли подлежащего выступает местоимение.look much better than you did last time.

) После фраз, включающих в себя наречие места. Если наше предложение начинается именно с такой фразы, непереходные глаголы (выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо), как правило, занимают место перед подлежащим. Инверсия в таком ее виде чаще встречается в письменной речи, особенно в различных описаниях.

On the tree sat an unusual bird.

Directly in front of them stood a beautiful castle.

Along the road came a strange man.

В речи эта грамматическая структура также часто используется со словами here , there , а также с предложными наречиями (up , out , back , down , off etc ).comes Meg!door opened and out came Jack.

Но, если в роли подлежащего выступает местоимение, следует прямой порядок слов.he comes.we go!

) Слова автора в прямой речи. Часто можно наблюдать использование инверсии в различных рассказах, когда такие глаголы как said , asked , suggested и т.д. идут после слов автора.

«Where is my car?» asked John. (OR … John asked)

«What do you want?» she asked.

) Отрицательные наречия. Следует отметить, что в то время как использование инверсии в некоторых вышеперечисленных примерах является не обязательным, то в случае с этой группой наречий, отсутствие инверсии может быть серьезной ошибкой, поэтому уделим этому пункту особое внимание. Ставя такое наречие в начало предложения, всегда стоить помнить о нарушении порядка слов, а также о грамматических временах, которые следует использовать.

Наречия с использованием частицы not .

Not until I see it with my own eyes will I believe him.

Not since I met him was I so happy.

После групп наречий времени со словом only .

Only after the phone call did she calm down .

Only later did I realize how important it had been.

Only then did I remember that I had forgotten to feed my cat.

Only when I have called him will I be able to think about anything else.

Only in the last few weeks has he started to feel better.

Обратите внимание на то, что после фраз not until , only when и only after инверсия применяется в главной части предложения, а не в придаточной.

После наречий, показывающих частоту действия (hardly / barely / scarcely , never (before ), rarely , seldom , no sooner than ).

Never have I seen such a beautiful child.

Hardly ever does she come in time.

Rarely do they fail to impress their neighbours.

С такими выражениями как at no time , in no way , on no account , under / in no circumstances .

At no time did she complain about the situation.

Under no circumstances are parents allowed to leave their children alone.

Со словом little , имеющим отрицательное значение.

Little do they know how lucky they are to have such a good friend. (= they dont know)

Little did I realize that he would leave me one day. (= I didnt realize)

Также можно использовать конструкцию So + прилагательное в начале предложения, с целью подчеркнуть это прилагательное. Сравните:

So successful was her song, that Ann very soon became a famous singer.song was so successful that Ann very soon became a famous singer.

So dangerous did the weather become, that all the flights were canceled.weather became so dangerous that all the flights were cancelled.

4) В каких случаях при переводе производится замена членов предложения?

Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например: объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли агента действия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера. Например:

Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops. (D. Odgen. My Home Town).

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины.

Одной из распространенных трансформаций такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как данное); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая неопределенно-личная конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Сравним, например:

He was met by his sister.

Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged Chinese woman.

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации (пассив (актив) встречаются весьма часто и описываются во многих грамматиках английского языка, предназначенных для русскоговорящих. Как и другие трансформации они являются обратимыми, т.е. при переводе с русского языка на английский в соответствующих случаях применяется противоположно направленная трансформация актив (пассив).

Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:

The room was too damn hot.

В комнате стояла страшная жара.

В данном примере имеет место также замена частей речи - трансформация прилагательного hot в существительное жара.

Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:dinner they talked long and quietly.

После обеда у них был долгий, душевный разговор.

Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: После обеда они долго и душевно разговаривали; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.

5) В каких случаях при переводе применяются приемы членения и объединения предложений?

Членение предложений

Существуют 3 причины, вызывающие использование членения предложений при переводе с английского языка на русский:

1.особенности грамматической структуры английского предложения;

Особенности смысловой структуры словосочетаний в английском языке;

жанрово-стилистические особенности английского предложения.

Очень часто при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих русского соответствия, приходится применять данный способ перевода. В таких случаях применяют внутреннее членение. Оно не доставляет никаких трудностей при переводе.

При переводе абсолютных конструкций используется как внутреннее, так и внешнее членение предложения.

Также нередко приходится прибегать к приему членения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания в английском предложении: The Generals a good man to keep away from .

При переводе на русский язык лучшим способом перевода будет использование внутреннего членения: Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.

В следующем примере переводчик использует прием членения с приемом смыслового развития:

She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. - Она остановилась: эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок.

Разделили результат и причину, расчленив простое предложение в переводе. Так как нельзя сказать по-русски: она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка.

При переводе можно прибегать к членению предложения и в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру речи.

Необходимость членения может быть вызвана не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном английском предложении, сколько их самостоятельным характером и тем, что необходимо выделить каждую при переводе.

В ряде случаев затруднение при переводе бывает вызвано и тем, что одно предложение содержит в себе сообщения, относящиеся к разному периоду времени:

And here at times, when his mothers and fathers financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later (Th. Dreiser). - И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффитс, молили бога указать им выход из положения. Впоследствии Клайд стал думать, что это был довольно бесплодный путь.

Подобный характер предложения иногда сохраняется английскими авторами в экспрессивных художественных описаниях. Русскому языку более свойственно использование безличных или назывных предложений, применение которых в переводе невозможно без членения английского предложения:

How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain . - Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем.

При переводе данного предложения прием членения дал возможность использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала.

Прием членения довольно часто используется и для передачи при переводе эмфатического усиления, противопоставления, подчеркивания. Если для русского языка естественно подчеркивать противопоставление при помощи двух самостоятельных предложений, то в английском языке противопоставленные друг другу мысли встречаются в пределах одного предложения.

Объединение предложений при переводе

Объединением предложений называется такой способ перевода, при котором два или более простых предложения преобразуются в одно сложное. Данный способ перевода является обратным членению предложения, однако при переводе встречается гораздо реже, чем членение. Объединение предложений является наилучшим средством достижения адекватности.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard . - Одно лишь беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Объединение предложений обусловливается при переводе почти теми же причинами, что и использование приема членения. Эти причины связаны с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста.

Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz) - Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

Объединение и членение предложений связаны между собой и нередки случаи их совместного применения. В результате происходит своеобразное перераспределение элементов предложения. То есть происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

But occasionally an indiscretion takes place such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR . - Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.

Если говорить об объединении предложений как о приеме перевода с русского языка на английский, то оно является весьма распространенным способом перевода. В этом случае будет необходимым следить за тем, чтобы это объединение было логичным, и чтобы в результате мысль оригинала не была искажена. Объединение предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само восприятие текста

6) Как передается артикль?

Артикли передают контекстуальное темо-рематическое значение английских существительных. Чтобы объяснить все случаи использования артиклей необходимо сначала определиться с тем, что такое контекстуальное темо-рематическое значение существительного, а так же с тем, сколько всего артиклей в английском языке.

Традиционный взгляд на то, что английских артиклей всего два (a/an и the) явно наивен. На самом деле, для объяснения того, как передается темо-рематическое значение существительных необходимо 3 артикля:/an - рема (отсутствие конкретизации), единственное число исчисляемых существительных.- тема (конкретизация по контексту), единственное и множественное число исчисляемых существительных, а также неисчисляемых существительных.

Нулевой неопределенный артикль - рема исчисляемых существительных множественного числа, а также - неисчисляемых существительных.

Однако, картина будет не полной, если не ввести в систему артиклей еще и эллипсис определенного артикля, т.е. опускание the в некоторых случаях по некоторым причинам.

Кроме того, следует также иметь в виду, что артикли - это основной, но не единственный способ выражения темо-ремотического значения существительных. Грамматическими синонимами the, например, выступают притяжательные и указательные местоимения this, that, those, these. Не трудно заметить, что the - очень похож на указательные местоимения. Действительно, the - это измененное указательное местоимение. Точно также, a/an - происходит от неопределенного местоимения one - один (Например: Один человек мне сказал, что…). Грамматическими синонимами неопределенных артиклей выступают обобщающие и неопределенные местоимения, например: each, every, some, any, no и т.п.

Нулевой неопределенный артикль английского языка, по сути является отсутствием the артикля перед исчисляемыми существительными во множественном числе (a/an - один к множественному числу не применимо). Или отсутствием the перед неисчисляемым существительным (a/an - один не применимо к неисчисляемым понятиям).

Кроме того, выбор артикля связан с тем, какое лексическое значение имеет существительное в данном контексте, например:coffee - неопределенный артикль показывает что речь идет о неконкретизируемой одной чашке кофе.coffee - может иметь два толкования. В одном контексте the coffee может быть одной конкретизируемой чашкой кофе, в другом - небольшим количеством кофе как вещества, т.е. неисчисляемым понятием, котнкретизируемым по контексту.coffees - несколько чашек кофе или сортов кофе, т.е. исчисляемые понятия, конкретизируемые по контексту.

coffee - может обозначать обобщенное глобальное понятие кофе как вещества или как напитка. Кроме того, 0 coffee может обозначать небольшое количество вещества, неконкретизируемого по контексту, однако, часто такое значение передается с помощью неопределенного местоимения some.

эмфаза предложение перевод артикль

7) Как переводятся модальные глаголы?

Модальные глаголы - это глаголы, которые выражают отношение человека или предмета, к чему-либо: хочу, могу, должен…

Также модальные глаголы выражают значение возможности, необходимости, вероятности, желательности и т.п.

Рассмотрим самые употребительные модальные глаголы:
Can, may, must, should, ought to, need. К модальным глаголам также часто относят сочетание have to , которое означает осознанную необходимость или долженствование.
Инфинитив, с которым сочетается модальный глагол , употребляется в основном без частицы to. Но есть три исключения: ought to, to be able to, have to.
Модальные глаголы отличаются от простых глаголов тем, что не имеют ряда временных форм. Так, например, модальный глагол can имеет только две временные формы: настоящего и прошедшего времени (can и could).
А также модальные глаголы не имеют неличных форм: инфинитива, герундия и причастия, и не получают окончания - s в 3-м лице ед. числа.

Вопросительная и отрицательная формы модальных глаголов в Present и Past Simple образуются без вспомогательного глагола. В вопросительных предложениях модальный глагол выносится на первое место:
Can you help me to get to the center? - Вы можете мне помочь добраться до центра?
В отрицательном предложении отрицательная частица not добавляется именно к модальному глаголу:
You may not smoke here. - Здесь курить не разрешается. (Вы не можете здесь курить.)
Модальный глагол can

Модальный глагол can может переводиться, как «умею, могу» (а также «можно») и выражает физическую или умственную способность, умение выполнить определенное действие.

The burden will fall on me but I can carry it. - Вся тяжесть падет на меня, но я смогу вынести это. Правописание отрицательной формы глагола can может выглядеть двояко: can not и cannot. Хотя для современного английского более характерен второй вариант, т.е. cannot .

Обратите внимание, что выражение cannot but + Indefinite Infinitive переводится, как двойное отрицание: нельзя не, не может не и т.д.

I cannot but agree with you. - Я не могу не согласиться с вами.

I cannot but show my deepest respect for your knowledge. - Не могу не выразить свое глубочайшее уважение к вашим знаниям.

Попутно запомните и идиоматическое выражение: I can t help… приблизительный перевод: не могу справиться с собой…

I can"t help thinking of you. - Я не могу не думать о тебе.

Глагол can (could) в сочетании с глаголами чувственного восприятия (to see, to hear, to feel, to smell, to taste и т.д.), на русский язык не переводится. Он лишь придает оттенок усиления действия:

Look over there; can you see that house in the distance? - Посмотрите туда. Видите вы этот дом вдали?

can could (Past Simple). Вместо остальных недостающих форм употребляется to be able to :

You will be able to choose from two different options. - Вы сможете выбрать один из двух (различных) вариантов. (здесь использована форма Future Simple ).

Модальный глагол may

Модальный глагол may обозначает возможность или вероятность какого-либо действия:

The answer may give the key to the whole problem. - Ответ (на этот вопрос) может дать ключ ко всей проблеме.

А также может использоваться в качестве просьбы-разрешения:

May I use your dictionary? - Можно мне воспользоваться твоим словарем?

There are a lot of reasons why he might have said this. Есть много причин по которым он мог сказать это.

В данном случае модальный глагол may (Present Simple) имеет форму прошедшего времени might (Past Simple). Взамен недостающих форм используется to be allowed to:

Грамматические трансформации.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки

проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между

грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.

Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение

грамматических трансформаций, а именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его

грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

Синтаксическое уподобление.

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

He is a teacher – Он учитель

He lives in Moscow – Он живет в Москве

"Fine," I said. "How"s Mr. Spencer?

Отлично, - говорю. – А как мистер Спенсер?

"Hello, sir," I said. "I got your note"...

Здравствуйте, сэр! – говорю. – Я получил вашу записку.

"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd .

Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он

Тем не менее, по словам А.В. Федорова "всякого рода попытки перевести

дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной

непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и

неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")".

Членение предложения.

Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является

более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема

переводимого текста. Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Необходимость в членении может возникать по ряду причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского

языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

But I just couldn"t hang around there any longer, the way we were on

opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he

chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing,

and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.

Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны.

И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest

bastard I ever met in my life.

Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал.

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn"t do it.

Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.

Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Объединение предложений.

Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при

котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time.

Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she

got on it. She waved to me and I waved back.

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

I could see where he was sitting. Hi was sitting in a big leather chair,

all wrapped up in that blanket I just told you about.

Я видел его – он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое

одеяло, про которое я говорил.

You didn"t have to do all that. I"d have come over to say good-by anyway.

Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться.

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

возрасту.

That"s something that drives me crazy. When people say something twice

that way, after you admit it the first time.

Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты сразу согласился.

I told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I

would"ve done exactly the same thing if I"d been in his place, and how most

people didn"t appreciate how tough it is being a teacher.

Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте

поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем.

It"s funny. You don"t have to think too hard when you talk to a teacher.

Занятно выходит, но когда разговариваешь с преподавателем. Думать вообще не надо.

Чисто грамматические замены.

Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского

герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее

близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

I"m a poor swimmer - Я плохо плаваю

It"s our hope that… - Мы надеемся, что…

Оратор устало замолчал

The tired speaker was silent

Он упрямо молчал

He kept obstinate silence

Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.

It was the scream that goes through you and makes your blood run cold.

Например, особая смысловая роль английского артикля может быть

компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе,

особенно в таком царе.

Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько

самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn"t fit to go to Pency.

Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы,

недостоин находиться в стенах школы.

Have a seat there, boy.

Садись вон туда, мой мальчик.

I can"t seem to get very interested in them although your lectures are

very interesting.

Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо.

Антонимический перевод.

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно

которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.

He hardly ever listened to you then you said something.

Он никогда не слушал, что ему говорили.

He stopped reading and put my paper down.

Он замолчал и положил мою тетрадку.

Я чуть не сдох.

The book I was reading was this book I took out of the library by mistake.

Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке.

Только не копайся!

Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:

No kidding. I appreciate it. I really do.

Честное слово, я очень это ценю, правда!

I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room.

Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не

При перевод6е с русского на английский язык чаще имеет место

преобразование утвердительной формы в отрицательную:

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at me, he didn"t say a word all the way back home.

Nothing changed in my town .- Все осталось по прежнему в моем городе.

The USA didn"t enter to war until… - США вступили в войну только…

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.

Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till…(until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).

Экспликация или описательный перевод.

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка

заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало

освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

Whistle stop speech – Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.

К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его

многословность.

Компенсация.

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в

книге А.В. Федорова. "В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену

непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

That kind of stuff. The old bull.

Словом, наворачивал как надо.

Страшное дело.

Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).

Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели,

достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

I"m lucky, though.

Все-таки у меня это хорошо выходит.

It"s boring to do that every two minutes.

Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются

лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary

and partly because I act quite young for my age sometimes.

Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у

меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по

возрасту.

Заключение.

Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Список Литературы:

1) Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

2) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.

3) Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.

4) Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

5) Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

6) Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – 107с.

7) Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.

8) Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8.

9) Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:Р.Валент, 1999. - 335 с.

10) Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.

11) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. –190 с.

12) Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

13) Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.

14) Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.

трансформации в художественном переводе на материале произведенийКурсовая работа >> Иностранный язык

Переводческих трансформаций , в особенности лексические и грамматические . Вторая глава посвящена анализу примеров использования трансформаций при переводе художественных...

  • Семантические трансформации возникающие при переводе художественн

    Курсовая работа >> Иностранный язык

    Таком случае при переводе художественного текста может происходить трансформация эмоционально- ... норм языка перевода . Такой перевод предназначается в основном для специалистов... грамматических трансформаций , однако этот анализ также привязан к переводу ...

  • Перевод научного стиля

    Реферат >> Иностранный язык

    Связано с основными характеристиками и целями науч­ного изложения. Можно также отметить многочисленные случаи опу­щения... concept. Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация , при которой лексическая единица ИЯ...

  • Перевод (2)

    Реферат >> Иностранный язык

    Что следует учитывать при переводе . ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА § 15. Грамматические трансформации . К. грамматическим за­менам при переводе приходится прибегать не менее...