Иноязычные выражения в русском языке примеры. Слова иноязычного происхождения

ВВЕДЕНИЕ

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов.

Длительный исторический период, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которых давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности - через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos - Вселенная + гр. nautes - (море)-плаватель].

Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава ; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы ); 3) семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд .

Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят и многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.

Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века . Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (неологизмы - новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий ) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.

Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. И наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания, превратившиеся с отмиранием единой советской политической цензуры из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации (СМИ). И хотя должности корректоров и существуют по-прежнему в российских газетах и журналах, а у ведущих радио и телепередач по-прежнему стоят в рабочих кабинетах словари ударений, многие новые для русского языка слова еще не зафиксированы в словарях, и мы имеем возможность наблюдать живое и деятельное развитие языка, заимствование и освоение новых слов.

. Понятие новой общественно-политической лексики

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быство стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Классификация новой общественно-политической лексики по сферам употребления

Общественно-политическая лексика определялась ранее как группа слов, характерная для периодической печати и публицистического функционального стиля .

Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.

Характерным примером первого типа является, например, слово "президент". Вспомним, что М. С. Горбачев, еще на Съезде Народных Депутатов, поправил одного из выступающих, обратившегося к нему словами "господин президент", призвав к точности и объяснив, что "президент" - это другая должность, другая реалия и т.п. Заимствованное слово "президент" было актуальным тогда как наименование иностранных политических и общественных реалий (например: "президент США", "президент Франции"). С тех пор ситуация изменилась, и экстралингвистические факторы сделали слово "президент" актуальным и для России ("Президент Российской Федерации", "Президент Татарстана" и т.п.). Такую же судьбу имеют слова мэр (фр. maire), префект (лат. praefectus - начальник), префектура, муниципалитет . Если в начале восьмидесятых годов ХХ-го века председателя горисполкома, например, и называли в приватных разговорах мэром , то сегодня слово мэр стало официальным титулом главы исполнительной власти в некоторых городах России ("мэр Москвы", "мэрия Москвы"). Впрочем, местами слово мэр сохранило свой сленговый оттенок: в некоторых городах России глава городской исполнительной власти носит титул "главы города", "председателя правительства города" и т.д., однако местные СМИ часто именуют его мэром, то ли задавая моду, то ли, напротив, следуя уже сложившейся. То же касается и, например, слова муниципалитет, которое часто употребляется в значении "орган исполнительной власти городского уровня", хотя официально эти органы, как правило, носят иные наименования: "администрация главы города", "мэрия", "правительство города", "городская администрация" (пример такого употребления слова муниципалитет см. - "Вечерний Ставрополь", No. 35, 23 февраля, 2001г.).

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке и всё реже используются. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков (в основном это английский язык), такие как "менеджер ", "кампус ", "шоппинг ", "креативность ", "диггер " и другие подобные слова. Стоит отметить, что президенты, премьер-министры и другие высокопоставленные чиновники подают плохой пример в употреблении вышеупомянутых слов.

Ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в русском языке. Список формируется в алфавитном порядке. Если есть какие-либо дополнения или хотите обсудить данную статью, то можете оставить свои сообщения в специально созданной теме на нашем форуме.

О списке

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?". Мы стали забывать об образовании слов в нашем языке. Откуда пришло такое богатство в наш язык? Этому и другим подобным вопросам можно посвятить отдельные статьи.

В некоторых странах создаются на уровне правительства специальные институты, которые берегут первозданность родного языка. Например население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского, и как следствие, обеднение и деградация его потенциала. 1 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте́н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры. Подобные меры необходимо предпринимать и в России.

Целью данной статьи является написание равнозначных русских слов английским, немецким и другим, которые внедрились в наше повседневное употребление, а также отмечать ссылками на неправильное употребление слов знаменитостями и высокопоставленными чиновниками.

Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения. Если в списке нет таких слов или выражений, то каждый может их добавить в этот список предварительно зарегистрировавшись в Викижурнале.

А

  • Авторитетный - значимый,
  • Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка ", также имеет место быть значение "глаголица ".
  • Акцент - равнозначное значение упор .
  • Акцентировать - Обращать внимание.
  • Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие " или как прилагательное "подобный " или "такой же ".
  • Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание ".
  • Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать ".

Д

И

К

Л

  • Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный ".

М

  • Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок ".
  • Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец " / "управляющий " или "руководитель ". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь ".
  • Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение ".
  • Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ ".
  • Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг ".
  • Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать ", "следить ".

Н

  • Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище ", "кличка " или "псевдоним ".

О

  • Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо ", "ладно ", в других случаях также можно сказать "отлично ", "договорись ", "идёт ", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

П

  • Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность ".
  • Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный ". В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать " в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Р

  • Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная " (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный ".

С

  • Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
  • Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка ". Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок "). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок ", а в простонародье можно сказать "подмалёвок ".
  • Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор " или "автор текста ". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация - (от лат. stagno - делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать ", "замедлять " или в качестве существительного "замедление ".
  • Сторедж - (с англ. storage - хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение ".
  • Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник ", "воин " или "вои ".

Т

  • Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость ".
  • Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог " или "загруженный поток " (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах ". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость " (сайта).
  • Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай ".
  • Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля ".
  • Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие ".

У

  • Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни ".
  • Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный ", "исключительный ", "неповторимый ".

Ф

  • Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка ".

Х

  • Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение ".

Ш

  • Шоппинг - (с английского языка "shop"-магазин) - означает также "покупка " или глагол "делать покупки ". На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись "приятного шоппинга" - можно сказать "приятных покупок".
  • Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача " или "телевизионная программа ".

Э

  • Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность ".
  • Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт , испытание .
  • Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий "

Заключение

Список, как видим достаточно внушительный и в него постепенно будут добавляться другие слова. Уважаемые читатели, если у Вас есть дополнения к данной статье, другие иностранные с равнозначными значениями, то оставляйте свои примеры на

2. Образование слов русского языка и речевая культура

Практические задания

По времени проникновения в русский язык иноязычной лексики различают ранние заимствования из тюркских, скандинавских и финских языков, а также ранние заимствования из греческого языка и более поздние заимствования, относящиеся к XVII -XX вв., из греческого, латинского и западноевропейских языков.

Заимствования из тюркских языков в основном были сделаны устным путем в период монголо-татарского завоевания (XIII-XV вв.). Тюркизмы главным образом представляют собой названия предметов домашнего обихода, одежды, кушаний и т.д. Для слов тюркского происхождения характерна так называемая гармония гласных: после корневого а может идти а или ы (аркан, башмак, арык, башлык ); после корневого о может идти у или а (клобук, колчан ); после корневого у следует у или a (улус, кушак ) и т.д. Тюркизмам свойственны также суффиксы -лык, -ан, -бар: бапык, аркан .

Примеры тюркизмов, употребляемых в русском языке: алый, арба, армяк, аул, балалайка, балбес, барабан, башка, буран, бурый, бык, ватага, вол, деньга, джигит, жемчуг, изюм, кабан, казак, казна, каланча, камыш, караван, караул, кибитка, кирпич, кистень, коза, кума, кумыс, лачуга, лошадь, отара, сазан, саранча, табун, таракан, тарантас, творог, телега, товар, топчан, туман, тюфяк, утюг, чердак, чинара, чулан, шашлык.

Ранние и поздние грецизмы проникали в русский язык главным образом при помощи языков-посредников, роль которых играли старославянский и западноевропейские языки. Слова греческого происхождения касались религиозно-церковного обихода, науки, искусства и других сторон жизни. Примеры грецизмов, употребляемых в русском языке: август, алфавит, ангел, апрель, аромат, астрономия, база, варвар, гигант, гипс, грамматика, декабрь, демон, деспот, дракон, икона, июнь, июль, кафедра, кедр и кипарис, кит, лохань, миндаль, миска, монах, монастырь, мрамор, ноябрь, огурец, океан, октябрь, парус, пирамида, планета, поганый, пролог, свекла, сентябрь, символ, синтаксис, скандал, скорпион, стадия, талант, тетрадь, тигр, тиран, уксус, фаза, фамилия, философ, фитиль, фонарь, холера, хор .

Заимствования из латинского языка, осуществлявшиеся преимущественно через посредство польского и западноевропейских языков (XV1-XVII вв.), были связаны с областью науки и культуры, общественно-политическими отношениями и т.д.

Примеры латинизмов, употребляемых в русском языке: абсолютный, л абстракция, авиация, автор, администрация, аргумент, аудитория, бестия, вино, дирекция, дюжина, капуста, квартира, корона, корпус, кот, легион, лекция, машина, министр, монета, мул, натура, операция, пролетарий, протекция, редька, религия, республика, рецепт, роза, сенат, студент, тенденция, тополь, фортуна, форум, циркуль, черешня, экзамен.

Слова немецкого происхождения стали проникать в русский язык с начала XVIII в. Они обозначали различные понятия из области военного дела, администрации, промышленности и ремесел, домашнего обихода и т.д. Слова немецкого происхождения могут иметь:

1) дифтонги [ау] и [аi], последний из которых часто под влиянием графического образа (еi) произносится русскими как [эi]: гауптвахта, шлаг- баум, айсберг, рейс;

2) сочетания хг, фт, шт, шп : вахта, пихта, шрифт, люфт, штурм, штопор, шлиг, шпоры;

3) конечное [ьр"] или [ьр]: егерь, лагерь, флюгер;

4) две и более основ, образующих одно сложное слово: балетмейстер, бакенбарды, мундштук, галстук, циферблат .

Примеры слов немецкого происхождения, употребляемых в русском с языке: бант, блок, бруствер, брюква, бунт, бухгалтер, верстак, гвалт, герб, дамба, ефрейтор, канцелярия, клапан, кнопка, комплект, кран, кухня, у, ландшафт, лацкан, лозунг, локон, маклер, маляр, марка, масштаб, минута, муфта, обшлаг, орден, патронташ, паштет, рашпиль, рейсфедер, рота, слесарь, стамеска, страус, стул, танец, фарш, фасоль, фейерверк, флигель, фляга, цейхаус, шнур, шпиговать, шпилька, штаб, штатский, штемпель, .-штопать, штраф, штрих.

С конца XVIII в. в русский язык начали входить слова из французского языка (галлицизмы), касавшиеся искусства, общественных отношений, военного дела, повседневного быта и т.д. Приметами слов французского происхождения являются:

1) ударения на последнем слоге: портфель, визит, резерв, капрал;

2) конечные ударные гласные [э], [у], [и], [о]: фойе", кашне, рагу, кенгуру, пари, драпри, жабо, эскимо;

3) корневой [у]: сюжет, брошюра, жюри;

4) конечное [ ор]: сапёр, монтёр, лифтер, дирижёр, стажёр.

5) конечное -ион (): бульон, батальон, медальoн, шампинъ-

6) конечное : тротуар, будуар, мемуары;

7) конечное [ут] или [э"нт]: салют, дебют, парашют, патент, документ,

момент:

8) конечное [ил"] или [ал"]: водевилъ, кадриль, вуаль, рояль;

9) конечное [ан]: ресторан, интриган.

Примеры галлицизмов, употребляемых в русском языке: абажур, арест, балет, бастион, бассейн, батарея, бравый, бульвар, буржуазный, бюллетень, бюро, галоп, галоша, гамак, гарнизон, душ, дуэль, жилет, каламбур, канделябр, канитель, комфорт, люстра, манкировать, марш, мебель, миллион, мода, наивный, одеколон, оркестр, офицер, пальто, пароль, партер, пикантный, портмоне, портсигар, резон, сержант, солдат, сюртук, табурет, фильтр, фланель, шедевр, шинель.

В XIX и XX вв. проникают в русский язык и некоторые английские слова, связанные с общественными отношениями, техникой, спортом, бытом: бокс, вагон, вокзал, митинг, пудинг, рельс, спорт, тост, туннель, экспресс .

Словам английского происхождения свойственны:

1) ударение на первом слоге: портер, клумба;

2) согласный ч и сочетание дж: чек, спич, чемпион, джин, Джек;

3) [э] в начальном слоге: денди, беби, кеб ;

4) конечное -инг: блюминг, допинг;

5) образования с конечным [мэн]: джентльмен, спортсмен, бармен,

Имеются в русской лексике и слова, проникшие в нее из итальянского языка: ария, арка, бас, баста, бензин, валюта, газета, дуэт, казарма, кантата, каприз, касса, ложа, малярия, мозаика, опера, паяц, помидор, студия, флейта, фуфайка, шпага.

Многие современные термины из области морского дела, принятые в русском языке, имеют голландское происхождение: вымпел, гавань, катер, каюта, киль, компас, матрос, мачта, рейд, трап, шлюпка .

Заимствования из других языков были незначительными: из венгерского - гуляш, ковер, шалаш, чардаш и др.; из испанского - гитара, какао, колибри, серенада и др.; из чешского - краля, полька, робот и др.; из арабского- алгебра, гарем, халва и др.

Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.

В силу длительных экономических, политических, куль­турных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество 1 иноязычных слов, которые имеют различную степень ас­симиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. В русской лексикологической традиции вы­деляются: 1) слова, давно усвоенные и используемые нарав­не с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.); 2) слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, деза­вуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.); 3) слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.). В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономер­ный результат общения народов, а с другой ¾ как порча языка; с одной стороны, ¾ без заимствований нельзя обой­тись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной классификации) ¾ иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. «Авторитет употребле­ния», целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от «небрежения», от «неприличностей», как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных ¾ чужих, иностранных ¾ слов должна определять социально-языковая потребность и це­лесообразность» 2 .

Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют со­бой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos ¾ чуждый, иноземный, необычный: ехо ¾ снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «нацио­нальным сериям» (английская, французская, испанская и т.д.). Вот несколько примеров из произведений поэтов и публицистов: Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн) навеяно буддийской философией (В. Овчинников); Символом положения хозяйки издавна считается самодзи ¾ деревянная лопаточка, которой она раскладывает домо­чадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать тор­жественной церемонией (В. Овчинников); Ивансито так наивно ходит // и шаги боится ускорять. // Для него маиса малый холмик //выше, чем гора Уаскаран (Е. Евту­шенко).

Близки к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos ¾ иноязычный, чужеземный) ¾ подлинно иностран­ные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фоне­тических и грамматических особенностей. Они, как прави­ло, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete - a - tete (фр. ¾ с глазу на глаз), cito (лат. ¾ срочно ), ultima ratio (лат. ¾ порочный круг).

Как отмечает Л.П. Крысин, иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, при­сущих им как единицам языка, которому они обязаны сво­им происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функцио­нируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.

Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообраз­ные функции: называют то, что по-русски не имеет назва­ния; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иро­нический или сатирический оттенок. См., например, рассу­ждения Бальзаминовой из пьесы А.Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не встревай»:

Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские: я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда на досуге... Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо, лучше скажи: «Я хочу п р о м и н а ж сделать!» Про кого дурно говорят ¾ это м а р а л ь. А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют ¾ это «а с а ж е» называется.

Неумеренное, излишнее насыщение текста варваризма­ми и экзотизмами приводит к созданию так называемой «макаронической речи», которая может служить ярким са­тирическим средством. Примером такой речи является:

Вот в дорогу я пустилась,

В город Питер дотащилась.

И промыслила билет

Для меня э п у р А н е т,

И п у р Харитон де медник

С ю р ле п и р о с к а ф «Наследник».

(И. Мятлев)

Используемые в русском языке иноязычные слова вы­полняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функ­циональных стилях. Установлено, что больше всего ино­язычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесооб­разным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Бе­линский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей», ¾ одновре­менно подчеркивая: «...охота пестрить русскую речь ино­странными словами без нужды, без достаточного основа­ния, противна здравому смыслу и здравому вкусу» 1 .

Идеи очищения русского литературного языка от не­нужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпоч­тения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики при­водит к неточности.

Во-первых, не следует прибегать к иноязычным словам, если есть у них русские эквиваленты, точно передающие то же значение: зачем всемерно форсировать подготовку сту­дентов 1-го курса к экзаменационной сессии, когда можно ее ускорить; нет необходимости писать транспортировка пирожков из столовой в буфет, если можно употребить слова перевозка, доставка и т.д. Часто перегруженность контекста иноязычными словами (в основном терминами) затрудняет смысл высказывания: Дескриптивной является норма, которая абсолютно идентична возможностям, дан­ным системой языка; она не элиминирует ни одного вари­анта из суммы всех возможных вариантов; Чтобы стать в авангарде движения «поп-арта», необходимо мобилизовать максимум своего интеллектуального потенциала. Трудно оправдать большое количество непереведенных терминов на страницах специальных и неспециальных изданий по­следних лет: импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.д. Писатель А. Югов приводит примеры терминов, употреб­ленных в книге для нефтяников «Стахановцы бакинских полей»: лубрикетинг, микстер, стреппинг, чиллер, рисайкл, квенчинг, кулинг, салютайзер, инхибитор и т.д. «Где ж тут для русского нефтяника вещественность, зримость?! Какая чудовищная расточительность сил и времени! Это сплошь чужесловный словарь! И какой тормоз здесь росту русских рабочих кадров!» ¾ возмущается писатель 2 .

Во-вторых, необходимо всегда помнить, что самые гру­бые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения (семантики): В поис­ках зубной пасты я всюду встречал а н ш л а г: «Зубной пасты нет» (аншлаг ¾ объявление о том, что все билеты на представление проданы); Я очень к о н с п е к т и в н о гово­рил (конспектировать значит записывать, а говорить мож­но кратко, сжато, лаконично); Двадцать пять лет своей б и о г р а ф и и она посвятила детям (биография ¾ жизне­описание, надо двадцать пять лет своей жизни ).

В-третьих, иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической ли­тературе, неуместны в статьях, брошюрах, докладах, лек­циях, предназначенных для широкого круга читателей или слушателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов.

Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистиче­ской окраской поможет избежать речевых ошибок, сохра­нить чистоту речи.

    Примеры заимствованных слов: гастарбайтер, мотель, конфетти, оливье, джем, латте, бульдозер. Больше примеров смотрите в словарях иностранных слов Л.П. Крысина, Н.Г. Комлева.

    Заимствование слов

    Причины заимствования слов из других языков связаны с техническим и технологическим прогрессом - появлением в мире новых технологий, изобретений, предметов, понятий, для называния которых нет слов в русском языке.

    При заимствовании чужие слова претерпевают фонетические, морфологические, морфемные и смысловые изменения. Связано это с «подгонкой» заимствующих слов к сложившимся особенностям и правилам в русском языке. Отдельные авторы школьных учебников по русскому языку разделяют понятия заимствованного и иностранного слова. Если заимствованное слово приходит в словарный состав русского языка с изменениями, то иностранное слово почти не претерпевает изменений, сохраняя свои исходные фонетические, морфологические и другие особенности.

    В современном русском языке очень и очень много заимствованных слов. Большинство из них сильно укоренились в русском языке, и для современных носителей языка слова воспринимаются как исконно русские. Их настоящее происхождение показывает этимологический анализ.

    Процесс заимствования слов начался ещё в древнерусском языке и происходит в настоящее время. Слова заимствовались из латыни, финно-угорских, греческого, тюрских, польского, нидерландского, немецкого, французского, английского языков. Заимствовались имена людей, географические названия, названия месяцев, церковные термины. Некоторые заимствованные слова перешли в список устаревших: ворвань, берковец, тиун, гридь, голбец и другие.

    Заимствование морфем

    В русский язык заимствуются не только слова целиком, но и части слов (морфемы), которые влияют на словообразование и рождают новые слова. Перечислим некоторые иностранные приставки и иностранные суффиксы, по каждому пункту приведём примеры слов.

    Заимствование приставок

  • а- - аморальный, аморфный, аполитичный, аритмия, аноним, апатия, атеист.
  • анти- - антимир, антициклон, антитеза.
  • архи- - архиважный, архимиллионер, архиепископ.
  • пан- -панамериканский, панславизм, панэпидемия.
  • де- - дегероизация, деградация, декомпозиция, демонтаж, демобилизация, демотивация.
  • дез- -дезинфекция, дезориентирование, дезорганизация.
  • дис- - дисгармония, дисквалификация, диспропорция, дисфункция.
  • диз- - дизассоциация, дизъюнкция.
  • контр- -контратака, контрмарш, контрнаступление, контрреволюция, контрудар.
  • транс- - трансатлантический, трансевропейский, трансобластной.
  • ультра- - ультразвук, ультракороткий, ультралевый, ультраправый, ультрамодный.
  • и другие...

Заимствование суффиксов

  • -изм - анархизм, коллективизм, коммунизм.
  • ист - аквалангист, карьерист, машинист, парашютист.
  • -изиров- - военизировать, механизировать, фантазировать.
  • -ер- - браконьер, кавалер, стажёр, ухажёр.
  • и другие...

Заимствование иностранных слов способствует развитию языка. Заимствование связано с тесным общением народов мира, развитой системой коммуникаций, наличием международных профессиональных сообществ и т.д.