Предпросмотр документа
Сценарий спектакля на английском языке СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА
СПЕКТАКЛЬ В 3 ДЕЙСТВИЯХ
Составитель: Денель М.Ю. Москва 2012
Действие 1
Once upon a time there was a king and a queen who had long hoped for a child of their own. When, at last, a baby princess was born, they thought that a good fairy must have been looking after them.
I shall invite all the fairies in the kingdom to come to our baby’s christening!
That would be nice!
Holy angels guard thy bed,
Gently falling on thy head.
You shall have a lovely face and you shall be gentle and loving!
You shall be smart and you shall have a lovely voice!
I suppose you thought I was too old to do magic now! Well, I’ll show you! When the Princess is fifteen years old, she shall prick her finger on a spindle and fall down dead.
Oh, how can I have forgotten her?
And what shall we do now?
I may be able to help. I can’t undo the evil spell, but I can soften it a little. The Princess will prick her finger on a spindle, but she will not die. She will just fall asleep for a hundred years.
Thank you. Thank you very much.
I order to destroy all the spindles in my kingdom.
Действие 2
Year by year, the Princess grew more lovely.
On the morning of her fifteenth birthday the Princess wandered through thepalace.
She climbed toa high tower where she had never been before.
There in a small room she saw an old woman at a spinning wheel.
What are you doing?
I am spinning, my child.
How interesting! I have never seen that before. May I have a look at it?
Oh! Help me! Help! Oh, dear!
What’s the matter?
What’s happened?
What’s wrong? Look here!
This young pretty child seems to be dead. How horrible!
This is our Princess!
Send for the King and Queen!
Let’s go quickly!
Oh, no! That’s impossible!
No, she isn’t. The Princess fell into a deep, deep sleep.
And she will sleep for one hundred years. And in one hundred years a young prince will wake her up.
Good night! Sleep well!
Good night! Sleep well!
Good night! Sleep well!
Действие 3
Good morning, dear Prince!
What is happening here? Why are they all asleep?
You see, dear Prince, one hundred years ago this Sleeping Beauty pricked her finger on a spindle and fell into a deep sleep.
I shall not rest until I have seen her and woken her!
So, we’ll go no more a-roving
So late into the night,
And love itself have rest.
And the day returnstoo soon,
Yet we’ll go no more a-roving
By the light of the moon.
I would give my whole kingdom if you would wake and be my bride. Awaken, dear Princess!
I have been sleeping so long!
You have been sleeping for one hundred years. Have you been sleeping well?
Oh! Yes! And I have seen you already, dear Prince! I saw you in my dreams.
Will you marry me?
Congratulations, dear Sleeping Beauty!
Congratulations, dear Prince!
Long live the King!
Long live the Queen!
Long live the Prince!
Long live the Princess!
Long live the King!
Long live the Queen!
Long live the Prince!
Long live the Princess!
Long live the King!
Long live the Queen!
Long live the Prince!
Long live the Princess!
Действие 1
Рассказчик 1 и Рассказчик 2 открывают занавес и повествуют зрителям старинную сказку о Спящей Красавице.
В спальне новорождённой Принцессы находятся: Принцесса в колыбельке, по обеим сторонам от неё находятся Король и Королева, придворные дамы и стражники.
Действующее лицо
выражения
Перевод текста
Рассказчик 1
Once upon a time there was a king and a queen who had long hoped for a child of their own.
Once upon a time- ["wʌnsəpənə"taım] - однажды
a king- [ə "kıŋ ] - король
a queen-[ə "kwi:n] - королева
[ tə "həʊp "fɔ: ] -надеятьсяна
[ əv "ðɛəˎrəʊn ] –
их собственный
Жили-были Король с Королевой, которые долго мечтали о своём собственном ребёнке.
Рассказчик 2
When, at last, a baby princess was born, they thought that a good fairy must have been looking after them.
at last – [ət "la:st ] - наконец
a baby princess –
[ə "beıbı "prınˎses] – МладенецПринцесса
[ ə "gʊd "fɛərı ] - добраяфея
to look after them (smb.)-
Следить, наблюдать, присматривать, зд. помогать им (кому-либо)
Когда, наконец, Принцесса родилась, они подумали, что им помогает Добрая Фея.
Действие 2
Придворные дамы, Король и Королева поют колыбельную песню около колыбели.
Действующее
выражения
Перевод текста
I shall inviteall the fairies in the kingdom to come to our baby’s christening!
[ tuın"vaıt ] -приглашать
[ ə "kıŋdəm ] -королевство
(in the) kingdom-вкоролевстве christening –
[ "krısnıŋ ] –крестины, крещение
Я приглашаю на крестины нашей малышки всех фей королевства!
Королева
That would be nice!
Как чудесно!
Королева
Придворные дамы
Звучит колыбельная песня.
“ACradleHymn.”
Hush! my dear, lie still and slumber;
Holy angels guard thy bed,
Heavenly blessings without number
Gently falling on thy head.
Sleep my baby; thy food and raiment,
House and home, thy friends provide,
All without thy care or payment:
All thy wants are well supplied.
[ə "krædl ˎhımn‖ ]
[ ̀hʌ∫ | maıֽˎdıə |"laı ˏstilənd ˎslʌmbə|
"həυlı "eınʤəlz "ga:dðaı ˎbed|
"hevnlı "blesıŋzwıð"aʊt ˎnʌmbə|
"ʤentlı "fɔ:lıŋɔnðaı ˎhed‖
`sli:p | maı ˎbeıbı |ðaı ˏfu:dəndˎreıməƞt|
"haʊs◡ənd "həʊmðaı "frendzprəˎvaıd|
"ɔ:lwıð"aʊtðaı "kɛər◡ənd ˎpeımənt|
"ɔ:lðaı "wɔnts a: "welsəˎplaıd ‖]
Колыбельная песня.
Спи, малышка, засыпай.
И не думай ни о чём.
Спи спокойно, засыпай,
Будет хлеб и будет кров.
Ангелочки нежно в ушко
Шепчут, деточка, усни;
Моя ляля, моя душка,
Баю-баю, крепко спи.
Hush! [ "hʌʃ ] - Тише!
Lie still ! ["laı "stıl]-Лежиспокойно!
to slumber –поэт.спать
holy ["həʊlı ] - святой
angel [ " eınʤəl ] -ангел
to guard [ tə "ga:d ] - охранять
thy [ "ðaı ] - уст.твой
heavenly [ "hevnlı ] - небесный
blessing [ "blesıŋ ] - благословение without number [ wıð"aʊt "nʌmbə ] - бесчисленный
gently [ "ʤentlı ] - нежно
to fall, fell, fallen [ tə "fɔ:l,"fel,"fɔ:lən ] - падать
on thy head [ ɔnðaı "hed ] –
на твою голову
raiment [ "reımənt ] – уст.одежда
house and home ["haʊsənd "həʊm ] –
дом и кров
toprovide[ təprə"vaıd ] - обеспечивать
care [ "kɛə ] - забота
payment [ "peımənt ] - оплата
All thy wants [ "ɔ:lðaı "wɔnts ] –
уст. Всё, что ты пожелаешь.
To be well supplied [ tə bi: "welsə"plaıd ] – Бытьхорошообеспеченным.
Действие 3
Две добрые Феи по очереди подходят к колыбельке и одаривают Принцессу, дотрагиваясь до неё волшебной палочкой.
Действующее
Слова и выражения
You shall have a lovely face and
you shall be gentle and loving!
[ə "lʌvlı ˎfeıs] - прелестноелицо
gentle [ "ʤentl] –
благородный
loving [ "lʌvıŋ] –
У тебя будет прелестное лицо, и ты будешь благородной и милой!
You shall be smart and you shall have a lovely voice!
smart [ "sma:t] - умный
Ты будешь умна, и у тебя будет очаровательный голос!
Действие 4
Неожиданно в спальню Принцессы входит старая Злая Фея. Все расступаются в ужасе. Злая Фея произносит проклятье и дотрагивается своей волшебной палочкой до Младенца- Принцессы.
Действующее
Слова и выражения
I suppose you thought I was too old to do magic now! Well, I’ll show you!
[ təsə"pəʊz ] -полагать
[ tə "du: "mæʤık ] – творить чудеса
Я полагаю, что вы думали, что я слишком стара, чтобы творить чудеса? Ну что ж, я вам покажу!
When the Princess is fifteen years old, she shall prick her finger on a spindle and fall down dead.
to prick -["prık]smb’s (her) finger ["fiŋgə] on a spindle ["spındl]- уколотьчей-либо (её) палецоверетеноto fall (fell, fallen) down dead-
[ tə "fɔ:l "daʊnˎded ] - умереть,
упасть замертво
Когда Принцессе исполнится 15 лет, она уколет свой палец о веретено и умрёт!
Злая Фея быстро уходит из спальни Принцессы.
Действие 5
Все охают и ахают. Королева горько плачет, прижимая к себе Младенца- Принцессу. Король в горе.
Третья Фея пытается успокоить Короля и Королеву и смягчает проклятье Злой Феи.
Действующее лицо
выражения
Перевод текста
Oh, how can I have forgotten her?
to forget forgot forgotten - забывать
О! Как же я мог забыть о ней!
Королева
And what shall we do now?
Что же нам теперь делать?
I may be able to help.
to be able to do -
[ təbi: "eıbltə "du: ] – быть способным, смочь сделать что-либо
Может быть, я смогу помочь?
I can’t undo the evil spell, but I can soften it a little.
toundo- [ təʌn"du: ] – переделать,
зд. отменить
an evil spell –
[ ən "i:vl "spel] - проклятье
to soften - - смягчить
Я не могу отменить проклятье, но я смогу его смягчить.
The Princess will prick her finger on a spindle, but she will not die.
to die - [ tə "daı ] - умирать
Принцесса всё же уколет свой пальчик о веретено, но не умрёт.
Все присутствующие вздыхают с облегчением.
She will just fall asleep for a hundred years.
just ["ʤʌst]-просто
to fall asleep for
[ tə "fɔ:lə"sli:pfɔ:rə "hʌndrəd "јıəz]- уснутьнастолет
Она просто уснёт на сто лет.
Королева
Придворные дамы
Thank you very much.
["Ɵæŋkju:] –Спасибо.
Thank you very much. ["Ɵæŋkju: "verı "mʌʧ] – Спасибобольшое.
Спасибо! Спасибо большое!
I order to destroy all the spindles in my kingdom.
to order [ tə "ɔ:də] -приказать
to destroy [ tədıs"trɔı] - уничтожить
Я приказываю уничтожить все веретёна в королевстве!
Конец сцены 1.
Рассказчик 1 и Рассказчик 2 закрывают занавес.
Сцена 2 Действие 1
Рассказчик 1 и рассказчик 2 открывают занавес.
Действующее
Слова и выражения
Рассказчик 1
Year by year, the Princess grew more lovely.
Year by year [ "jıəbaı "jıə ] годзагодом
to grow, grew grown
Расти
Год за годом Принцесса становилась всё прекраснее.
Рассказчик 2
On the morning of her fifteenth birthday the Princess wandered through thepalace.
On the morning of her fifteenth birthday
[ɔnðə "mɔ:nıŋəvhɜ: "fıf"ti:nƟ "bɜ:Ɵdeı ] – вденьеёпятнадцатилетия
to wander through the
palace – бродитьподворцу
Утром в день своего пятнадцатилетия Принцесса бродила по дворцу.
Рассказчик 1
She climbed toa high tower where she had never been before.
to climb to – забиратьсяна
[ə "haı "taʊə] – высокая башня
Она забралась на высокую башню, где она раньше никогда не была.
Рассказчик 2
There in a small room she saw an old woman at a spinning wheel.
at a spinning wheel [ət ə "spınıŋ "wi:l] – запрялкой
В маленькой комнатке она увидела старушку за прялкой.
Сцена 2 Действие 2
Рассказчик 1 и Рассказчик 2 уходят со сцены.
На сцене сидит старушка за прялкой и прядёт.
Входит Принцесса.
Действующее
Слова и выражения
Перевод текста
Принцесса
Доброеутро!
Старушка
Доброе утро!
Принцесса
What are you doing?
А что Вы делаете?
Старушка
I am spinning, my child.
to spin - прясть
Я пряду, дитя моё.
Принцесса
How interesting! I have never seen that before.
How interesting!
["haʊ "ıntrəstıŋ] – Какинтересно!
Как интересно! Я никогда этого не видела!
Принцесса
May I have a look at it?
May I have a look at it?
["meı aı "hæv ə ˎlʊkətıt] – Можно мне посмотреть?
А можно мне посмотреть?
Старушка
Of course! You may even try to spin, my child. Look!
Of course! [əv "kɔ:s] – Конечно!
to try to - попробовать
Look! ["lʊk] – Смотри!
Конечно! Ты даже можешь попробовать. Смотри!
Сцена 2Действие 3
Принцесса берёт в руки веретено и укалывает пальчик, охает и падает на пол. Старушка в ужасе зовёт на помощь, сидя на полу около Принцессы.
Действующее лицо
Слова и выражения
Старушка
Oh! Help me! Help!
Oh! Help me! Help!
["əʊ∣"help mi:|"help] – О! Помогите! Помогите!
Oh, dear! ["əʊˎ dıə] – О! Боже!
О! Помогите! Помогите!
Сцена 2 Действие 4
На крик о помощи вбегают стражники.
Старушка сидит около лежащей на полу Принцессы.
Действующее лицо
выражения
Стражник 1
What’s the matter?
What’s the matter? ["wɔtsðə ˎmætə] –
В чём дело?
В чём дело?
Стражник 2
What’s happened?
What’s happened? ["wɔts ˎhæpnd] – Чтослучилось?
Что случилось?
Стражник 3
["wɔts ˎrɔŋ] –
Что происходит?
Что происходит?
Старушка
Look here! This young pretty child seems to be dead. How horrible!
Look here! ["lʊkˎhıə] – Смотрите!
young ["jʌŋ] - молодой
pretty ["prıtı] – прелестный, милый
she seems to be dead [ʃi: "si:mztə bi: ˎded] –
кажется, она умерла
["haʊ ˎhɔrıbl] –
Как ужасно!
Смотрите, кажется, эта прелестная юная девушка, умерла. Как ужасно!
Стражник 1
This is our Princess!
Это же наша Принцесса!
Стражник 2
Send for the King and Queen!
– послатьза
Пошлите за Королём и Королевой!
Стражник 3
Let’s go quickly!
Побежали скорее!
Стражники убегают.
Действие 5
На полу лежит Принцесса. Около неё сидит и плачет старушка. В ужасе и в слезах вбегают Король и Королева и Придворные дамы. За ними входит Злая Фея.
Действующее
выражения
Король Королева
Oh, no! That’s impossible!
impossible[ım"pɔsıbl] - невозможный
О, нет! Это невозможно!
You see? The Princess is dead!
You see? ["ju:ˏsi:] – Поняли?
dead ["ded] - мёртвый
Поняли? Принцесса мертва!
Злая Фея, укутавшись в плащ, уходит.
Сцена 2Действие 6
Входят Фея 1, Фея 2, Фея 3.
Действующее
выражения
Перевод текста
No, she isn’t. The Princess fell into a deep, deep sleep. And she will sleep for one hundred years.
to fall into a deep sleep [ tə "fɔ:lıntə ə "di:p ˎsli:p ] – глубокозаснуть
to sleep for one hundred years [ tə "sli:pfɔ: "wʌn "hʌndrəd ˎjıəz ] –проспатьстолет
Нет! Принцесса глубоко-глубоко заснула. И проспит она целых сто лет.
And in one hundred years a young prince will wake her up.
[ ə "jʌŋ ˎprıns] – юныйпринц
to wake her (smb)up
– пробудитьеё
И через сто лет её пробудит юный Принц.
Спокойной ночи! Приятных снов!
Спокойной ночи! Приятных снов!
Конец сцены 2.
Феи дотрагиваются до всех волшебными палочками и все, зевая, засыпают. Феи уходят.
Входят Рассказчик 1 и Рассказчик 2 и закрывают занавес.
Действие 1
Рассказчик 1 и Рассказчик 2 открывают занавес.
На сцене за вуалью все замерли. Принцесса спит в своей постели, Король с Королевой спят на тронах, Придворные дамы спят на стульях, Стражники спят стоя.
Действующие
Слова и выражения
Перевод текста
Рассказчик 1
Almost a hundred years had passed since the Princess had pricked her finger.
to pass - проходить
Почти сто лет прошло с тех пор, как Принцесса уколола свой пальчик.
Рассказчик 2
The story of the beautiful sleeping Princess spread through the kingdom and far beyond.
to spread through
распростанитьсяпо
– далеко за
История о прекрасной спящей Принцессе распространилась далеко за пределы королевства.
Рассказчик 1
She became known as the Sleeping Beauty.
to become (became, become) known – статьизвестным
Она стала известна как Спящая Красавица.
Рассказчик 2
Many princes tried to come to the palace to rescue the Princess, but failed.
totry/ tried - пытаться/пытался
Спасать
to fail – бытьнеудачным
Много принцев пыталось подойти к дворцу, чтобы спасти Принцессу, но безрезультатно.
Рассказчик 1 и Рассказчик 2 уходят со сцены.
Действие 2
На сцену, читая стих, выходит Принц. Оглядывается по сторонам. На встречу ему выходят Фея 3, Фея1 и Фея 2.
Действующие
выражения
Перевод текста
Принц выходит и читает стих.
Good morning, dear Prince!
Доброе утро, дорогой Принц!
Доброе утро!
Доброеутро!
What is happening here? Why are they all asleep?
to be asleep - cпать
Что происходит?
Почему они все спят?
You see, dear Prince, one hundred years ago this Sleeping Beauty pricked her finger on a spindle and fell into a deep sleep.
Видишь ли, дорогой Принц, сто лет тому назад Спящая Красавица уколола пальчик о веретено и глубоко заснула.
I shall not rest until I have seen her and woken her!
torest - отдыхать
until[ʌn"tıl] – до тех пор пока
towake, woke, woken - пробуждать
У меня отдыха не будет, пока я не разбужу её.
Принц склоняется к Принцессе.
СтихотворениеПринца(Lord Byron)
So, we’ll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be stillas loving,
And the moonbe still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wearsout the breast,
And the heart must pause to breath,
And love itself have rest.
Though the night was madeforloving,
And the day returnstoo soon,
Yet we’ll go no more a-roving
By the light of the moon.
səʊwi:l "gəʊnəʊ "mɔ: ə rˎəʊvıŋ|
səʊ "leıt "ıntəðə ˎnaıt∥
ðəʊðə "ha:t bi: "stıləz ˎlʌvıŋ∥
əndðə "mu:n bi: "stıləz ˎbraıt∥
fɔ: ðə "sɔ:d aʊt"wɛəz ıts ˎʃi:θ∥
əndðə "səʊl wɛəz "aʊtðə ˎbrest∥
əndðə "ha:t mʌst "pɔ:ztə ˎbri:ð∥
ənd "lʌvıt"selfhæv ˎrest∥
ðəʊðə "naıtwəz "meıdfɔ: ˎlʌvıŋ∥
əndðə "deırı"tɜ:nztu: ˎsu:n∥
jet wi:l "gəʊnəʊ "mɔ: əˎrəʊvıŋ∣
baıðə "laıt ∣əvðə ˎmu:n∣∣∣
a-roving [ə "rəʊvıŋ] –от to rove – скитаться, бродить
though ["ðəʊ] - хотя
a heart [ə "ha:t] - сердце
still ["stıl] – всёещё
loving ["lʌvıŋ] - любящий
the moon [ðə "mu:n] - луна
bright ["braıt] - яркий
а sword [ə "sɔ:d] - меч
to outwear - изнашивать
sheath (s) ["ʃi:θ,("ʃi:ðz)] - ножны
а soul [ə "səʊl] - душа
to wear out – перен.выходить
breast ["brest] - грудь
to pause – затаить, сделатьпаузу
to breath - дышать
love ["lʌv] - любовь
to have rest - отдыхать
a night [ə "naıt] - ночь
to be made for loving
созданный для любви
a day [ə "deı] - день
to return - возвращаться
too soon ["tu: "su:n] – слишкомскоро
yet ["jet] – всёещё, уже
by the light ["baıðə "laıt] –присвете
Действие 3
Феи 1, 2, 3 стоят у изголовья Принцессы.Принц стоит на одном колене около постели Принцессы. Принцесса просыпается. Усаживается на постели. Потом при помощи Принца поднимается и встаёт на пол.
Действующее
Слова и выражения
I would give my whole kingdom if you would wake and be my bride.
whole ["həʊl] – целый, весь
a bride [ə "braıd] - невеста
Я бы отдал всё моё королевство, чтобы ты пробудилась и стала моей невестой.
Awaken, dear Princess!
to awaken [əʹweıkn]
пробуждать
Пробудись, дорогая Принцесса!
Принцесса
I have been sleeping so long!
Как же долго я спала!
You have been sleeping for one hundred years.
Ты проспала целых сто лет.
Have you been sleeping well?
Хорошо ли ты спала?
Принцесса
Oh! Yes! And I have seen you already, dear Prince! I saw you in my dreams.
to see (saw, seen) - видеть
already [ɔ:l"redı] - уже
[ınmaı "dri:mz] –
в моих снах
О, да! И я уже видела тебя, дорогой Принц!
Я видела тебя в моих снах.
Will you marry me?
to marry me (smb.) – выйтизамужзаменя
Ты выйдешь за меня замуж?
Принцесса
Да выйду!
Принц подаёт руку Принцессе, и они подходят к Королю и Королеве.
Действие 4
Просыпаются Король и Королева, Придворные дамы, Стражники. Удивлённо потягиваются и встают, а затем начинают поздравлять всех. Все очень радостны.
Действующее
выражения
Король (хором)
["bi: ˎhæpı] –
Будьте счастливы!
Будьте счастливы!
Королева (хором)
Будьте счастливы!
Фея 1 (хором)
Congratulations, dear Sleeping Beauty!
Congratulations!
Поздравляем!
Фея 2 (хором)
Congratulations, dear Sleeping Beauty!
Поздравляем, дорогая Спящая Красавица!
Фея 3 (хором)
Congratulations, dear Sleeping Beauty!
Поздравляем, дорогой Принц!
Придворная дама 1 (хором)
Congratulations, dear Prince!
Поздравляем, дорогой Принц!
Придворная дама 2 (хором)
Congratulations, dear Prince!
Поздравляем, дорогой Принц!
Стражник 1
Long live the King!
Long live the Queen!
Long live the Prince!
Long live the Princess!
Long live the King!
["lɔŋ "lıvðə ˎkıŋ] – Даздравствуеткороль!
Да здравствует Король!
Да здравствует Королева!
Да здравствует Принц!
Да здравствует Принцесса!
Стражник 2 (хором)
Long live the King!
Long live the Queen!
Long live the Prince!
Long live the Princess!
Да здравствует Король!
Да здравствует Королева!
Да здравствует Принц!
Да здравствует Принцесса!
Стражник 3 (хором)
Long live the King!
Long live the Queen!
Long live the Prince!
Long live the Princess!
Да здравствует Король!
Да здравствует Королева!
Да здравствует Принц!
Да здравствует Принцесса!
Все очень радостны.Рассказчик 1 и Рассказчик 2 закрывают занавес.
Перевод сказки с английского языка, упражнения и текст
Послушать сказку можно с помощью плеера: Показать текст сказки
Once upon a time there was a King and a Queen who had all the luxury as that money could buy. But their most treasure possession of all was their beautiful baby daughter. In fact they were so proud of her that they invited all the fairies in the kingdom to her christening. It wasn’t every day that the fairies had a chance to get to such a grand occasion, so they made a most of it and made up the beautiful party dresses especially for it.
The christening was such a happy and colourful occasion. The little Princess slept quietly in her cradle and didn’t make a sound.
“I’ve never seen such a beautiful little baby,” said the queen of the fairies.
When the Queen and the King heard this, it made their hearts swell with pride.
“Thank you all so much for coming here,” said the King and then he led them all to the great banqueting hall for a fabulous feast in honour of his little Princess.
The fairies have just picked up their nice forks and they were about to start eating when they heard a terrible high pitched wailing sound coming from the end of the hall: “Stop!”
They looked towards the grand staircase and saw an ugly old fairy storming down the stairs. She had a long pointed nose and was wearing an enormous black satin cloak.
“Stop!” The old fairy looked straight at the Queen and said: “How can you have a party without inviting me? I am the oldest and the wisest fairy in the land!”
The poor Queen was rather frightened of her but didn’t know what to say.
“Leave it to me,” the King whispered.
“Oh, look! I am terribly sorry with offended you but you are welcome to join in this celebrations,” he said in his kindest sweetest voice.
“All right, I’ll stay if you insist, “ said the ugly fairy. But she still was not happy. “I’ll get my own back on my pair for forgetting to invite me!” she muttered to herself.
The wicked old fairy certainly took advantage of the King’s hospitality. She powered up her plate that they could hardly see her face behind a tall mount of food on it.
The banquet lasted a long time because all the guests had to wait for the old fairy to finish eating. At last, when she did her final mouthful, everybody left the table and came up to stare gifts for the Princess.
Great beauty, a kind heart and a wonderful singing voice - were just a few of the gifts given to the lovely Princess. When it came the old fairy’s turn, she lent over the cradle and said: “You will prick your hand with a spindle and die of the wound.”
All the other fairies gasped at these terrible words. Then Christine, who was the youngest fairy, stepped forward:
“I can’t change the awful spell but I can alter it. You will indeed prick your finger but you will not die. Instead, you will fall into a deep sleep that will last for a hundred years until a handsome prince awakens you.
That night when all the guests had left, the King ordered that all the spinning wheels with the spindles in his Kingdom should be burnt. So his servants went on collecting all the spindle wheels in the land and burnt on a big bomb firing in the palace garden. All his subjects were sad to see spindle wheels going up in smoke but they didn’t complain. They knew this had to be done for the sake of the little Princess.
“I feel so much happier now when all the spindles left our kingdom,” said the King to his wife.
“You are very wise to be so careful,” said the Queen. “But what about our poor subjects? Many of them rely on their spinning means to only living.”
“Don’t worry! I’ve given a bag of gold to everybody who had burnt his spinning wheel,” said the King.
And these kind words made the Queen very happy.
Many happy years passed. And the Princess grew up to be all the King and the Queen had hoped for: beautiful, clever and very kind. But one day the King and the Queen went on a royal tour and left the Princess to look after the palace. She felt very lonely without her mother and father. So she wandered around the palace looking for somebody to talk to. The only person she could find was an old woman who lived at the top of the palace.
The old woman was very glad to see her as she was feeling very lonely too.
“Do come into, here!” said the old woman. “I’ve just baked a cake. Please, take a slice and let me make you a cup of tea to go with it.”
“That will be lonely!” said the Princess.
And when the old woman within the kitchen making the tea, the Princess noticed a spinning wheel in the corner of the room.
“What a strange machine?” asked the Princess.
“It’s a spinning wheel,” said the old woman in reply. “I’ll just put this thread down and now show you how it works.
The old woman hadn’t heard about the King’s ban all these years ago and she didn’t think of making any harm in showing the Princess how to spin. So the old woman sat down at the wheel and started spinning. The Princess watched her with eager eyes.
“I’d love to do it myself,” she said.
But no sooner had she started spinning when she pricked her hand on a needle and fainted.
“Help! Help! The Princess has fainted!” cried the old woman.
Servants came running from all corners of the palace. One servant threw a bucket of water over her while another held a jag of smelling salt under her nose. But nobody could make the Princess wake up.
“Fetch the royal doctor!” shouted the head servant.
And one of the young servants ran to tell him about the sleeping Princess. When the doctor arrived, he tried all sorts of things to wake her up. He even put an ear trumpet to her ear and shouted into it. But she still wouldn’t wake up.
Later that day the Queen and the King came back from their royal tour. They were very shocked when they found their beautiful daughter in the old woman’s room in such a deep sleep that she couldn’t wake up.
“You are a stupid old woman,” cried the King. “Didn’t you know that all spinning wheels were banned in my kingdom many years ago? You deserved to go to prison for this.”
The poor old woman couldn’t understand what she had done wrong.
“I’ve lived alone and haven’t seen your servants for many years, Your Majesty. And no one told me about a wicked spell,” was her reply.
“Don’t be too hard to the old woman,” said the Queen. “She is not to be blamed for our poor daughter’s fate.”
“Yes, you are right,” said the King. “It’s not her fault! Come and let’s take our daughter down and make her as comfortable as we can.”
The good fairy Christine who had been at the christening soon found out about the Princess and she rushed over to the King and Queen’s palace in a golden chariot. She was a very clever fairy because she realized that if the Princess woke up in a hundred years time and found herself alone she would be very frightened. So the fairy waved a magic wand and put all the servants in the palace, and the King and the Queen, to sleep as well.
In just a few minutes a large number of thorny bushes and trees within intertwining branches grew up around the palace and it became impossible for anyone to get through.
A hundred years have passed while the ingested castle slept.
Then one day a handsome young Prince rode by. He noticed the towers of the palace sticking out above the bushes and being a curious lad, he got off his horse and stabbed a better look.
The young Prince saw a man riding by on a horse and shouted out to him:
“Do you know who lives in these towers over there?”
“You’ll find witches and ghosts living there,” replied the man and he rode off.
The Prince didn’t take his answer very seriously, so he decided to ask a farmer who was walking by the same question. The farmer told him:
“Many years ago a beautiful young princess lived here with the King and Queen, and as it is said that she was put under the spell that would make her sleep for a hundred years. I was told that she would only wake up when the most handsome prince in the land would kiss her. When he heard this, the Prince was so fascinated by this story that he rushed straight over through to the tangle woods and tried to cut his way through with his sward as he thought. But there was no need for him to do this because every time he moved forward, the trees made a pass to let him pass through. When he entered the palace courtyard, he was amazed by what he saw. All the servants were asleep, some had even fallen asleep standing up.
The Prince called out: “Hello? Anybody there?”
But there was no reply. All the palace was absolutely quiet except for the occasional sound of snoring.
He walked past all the servants thinking he might wake them up, but none of them did. He even tickled the couple of them but there was no response.
Next he came up to the palace guard: they were all lying up in front of the grand staircase with muskets on their shoulders, but even they were fast asleep. Even though the Prince was a little nervous if just walking past, so he went very close to the ear of the sergeant in charge and shouted as loud as he could: “Wake up!” But the sergeant just snored a little louder. So the Prince carried on up the marble staircase. He kept on walking until he came to the grandest room in the palace. In the middle of this room was a magnificent four-poster bed with all the curtains drone back.
Lying on the bed was the most beautiful girl that the Prince had ever seen. She was dressed in a magnificent gown, but like everyone else in the palace she was fast asleep.
The Prince realized that this must be the Princess and she had been sleeping for a hundred years.
“Hello,” he whispered. “I am the Prince who has come to break your spell.”
And he kneeled the bed and kissed the Princess very gently. This was the very
moment at which the wicked fairy spell was broken, and the Princess awoke. As she saw the Prince nearly at her bedside, she looked straight into his deep blue eyes and said:
“I’ve waited for a long time for you, my Prince.”
The Prince was charmed by these words and he quickly told the Princess that he had loved her as soon as he first saw her. At the very same moment as the Princess had been woken up, everyone else in the palace had also been woken up from a deep sleep: the King and the Queen, all the servants, the palace guard and courtiers started busily about their business. They were all delighted because they saw their beautiful young Princess had woken from her hundred years’ sleep. And it was clear that she was very happy with the handsome Prince. But those of them who were not in love were very hungry indeed.
So a huge celebration banquet was prepared, and they all sat down in the grand hall to a hearty meal including the happy young Prince and Princess.
While they were eating this grand meal, all the thorny bushes and trees with intertwining branches that had surrounded the palace for a hundred years disappeared.
The Prince took the beautiful Princess home to his palace and introduced her to his parents, the king and the queen. They were very happy that the two were deeply in love. And the very next day the handsome Prince and the beautiful Princess were married at a grand ceremony. After the wedding ceremony everybody waved good-bye to the Prince and Princess as they set off to the far away land for their honeymoon.
Grammar Practice
Review the grammar material on the following items:
1.Present and Past Simple
2.Present and Past Perfect
3.Passive Voice
4.Gerund
Vocabulary Practice
Pre-Reading Exercises
Study the vocabulary and clear up difficulties using a dictionary if necessary:
to be proud of
to make a sound
to make a dress
a fabulous feast in honour of somebody
to look at somebody
to be frightened of something or somebody
to get one’s back on somebody for something
to pick one’s hand with a spindle
to change a spell
to rely on somebody
to hope for something
to look after somebody
to faint
to deserve
to be hard to somebody
to be blamed for one’s fate
to wave a magic wand
trees with intertwining branches
to stick out
to tickle
to snore
to be charmed by
a hearty meal
a subject
a fairy
a spinning wheel
Reading Practice
Speaking Practice
After-Reading Exercises
Vocabulary Practice
Find the English equivalents of the Russian ones looking through the text
наполнить сердце гордостью
сказочный пир в честь кого-нибудь
наполнить тарелку
снять заклятие
быть уверенным
надеяться на что-то / кого-то
делать что-то ради спасения кого-то
быть очарованным
храпеть
быть суровым
заслуживать чего-либо
деревья с переплетенными ветвями
уколоть руку веретеном
прялка
быть напуганным
щедрое угощение
ждать кого-нибудь
медовый месяц
изменить заклятие
потерять сознание
Translate the following English phrases into Russian
to invite to Christening
to make one’s heart swell with pride
to make most of something
to change a spell
to break a spell
to do something for the sake of somebody
to rely on something
to take advantage of something
to wave a magic wand
to be fascinated by something
to be charmed by
to stick out
to prick one’s hand with a spindle
to be hard to somebody
to be blamed for something
a honeymoon
intertwining branches
a hearty meal
Reading Comprehension
Answer the following questions
1.The King and Queen were proud of their beautiful baby daughter, weren’t they?
2.Whom did the King and Queen invite to their daughter’s christening?
3.The christening was a happy and colourful occasion, wasn’t it?
4.Did the King lead the fairies to the great banqueting hall for a fabulous feast in honour of his little Princess?
5.What did they all hear when they were about to start eating?
6.The King and Queen forgot to invite the wicked old fairy, didn’t they?
7.What was the wicked old fairy’s gift for the Princess?
8.How did the youngest Fairy alter the horrible spell?
9.The King ordered to burn all the spinning wheels in the kingdom.
10.What did the Princess notice in the corner of the old woman’s room one day?
11.What happened to the Princess when she started spinning?
12.Who made everybody in the palace sleep for a hundred years?
13.Who awoke the Princess from her long sleeping?
14.Where did the Prince and Princess go after the wedding ceremony?
Choose the proper alternative to complete the following sentences according to the text:
1.The King and Queen were very happy and proud of their beloved __________.
a)treasures
b)baby daughter
c)kingdom
2.The fairies had a chance to get to such a grand ______, so they made most of it.
a)occasion
b)palace
c)feast
3.The Queen was frightened of __________.
a)the King
b)the wicked old fairy
c)Christine
4.As soon as the Princess started ____________ she fainted.
a)spinning
b)reading a magic book
c)writing a letter to Christine
5.The ____________ waved a magic wand and put everybody in the palace to sleep.
a)Princess
b)Christine
c)wicked old fairy
6. The ingested castle had slept until ___________ broke the spell.
a)a good fairy
b)a farmer
c)a young and handsome Prince
Agree or disagree with the following statements according to the text. Correct the wrong ones:
1.The King and Queen loved their beautiful daughter most of all their treasures.
2.The Christening was a very happy and colourful occasion.
3.All the fairies of the kingdom were invited to the fabulous feast.
4.Nobody could alter the horrible spell.
5.When a girl the Princess could see a lot of spinning wheels around her.
6.The Princess could spin very well.
7.Three hundred years has passed when the Princess fell into a long sleep.
8.After the wedding ceremony the Princess slept again.
Language Focus
Translate the following sentences into English
1.Гости были напуганы приходом старой злобной ведьмы.
2.Родители делали все возможное ради спасения своей дочери.
3.Добрая фея взмахнула волшебной палочкой и заклятие было снято.
4.Не будьте слишком суровы к своим детям.
5.Как только девушка дотронулась до прялки, она уколола палец и потеряла сознание.
6.Все были приглашены на сказочный пир в честь свадебного торжества.
7.Вокруг дворца росли высокие деревья с переплетенными ветвями.
8.Гости были очарованы красотой девушки.
9.Его сердце было переполнено гордостью за свою красавицу жену.
10.После свадебной церемонии они отправились в путешествие.
Listening Comprehension
Listen to a passage from the tape and do the following:
1.Describe a scene.
2.Act out a play in characters.
Discuss or debate the following:
1.A danger foreseen is half avoided.
2.What must be, must be.
3.No flying from fate.
4.You can’t please everyone.
5.Love makes the world go round.
6.Of two evils choose the less one.
Ж
или на свете король с королевой. У них не было детей, и это их так огорчало, что и сказать нельзя. Уж каких только обетов они не давали, ездили и на богомолье, и на целебные воды - все было напрасно.
И вот наконец, когда король с королевой потеряли всякую надежду, у них вдруг родилась дочка.
Можете себе представить, что за праздник устроили в честь ее рождения! В гости к маленькой принцессе позвали всех фей, каких удалось найти в стране. Дело в том, что у фей в те времена был прекрасный обычай: наделять своих крестниц различными чудесными дарами. А так как фей оказалось семь, то принцесса должна была получить от них в приданое не меньше семи достоинств или добродетелей.
Феи и другие приглашенные съехались в королевский дворец, где для почетных гостей был накрыт праздничный стол.
Перед феями поставили великолепные обеденные приборы и по ящичку из литого золота. В каждом ящичке лежали ложка, вилка и ножик - тоже из чистого золота самой тонкой работы, усыпанные алмазами и рубинами. И вот, когда гости уселись за стол, дверь вдруг отворилась, и вошла старая фея - восьмая по счету, - которую забыли позвать на крестины.
А забыли ее позвать потому, что больше пятидесяти лет она не выходила из своей башни и все думали, что она давно умерла.
Король приказал, чтобы ей тоже подали прибор. Слуги исполнили это в одно мгновение, но золотого ящичка с ложкой, вилкой и ножиком на ее долю не хватило. Этих ящичков было приготовлено только семь - по одному для каждой из семи фей.
Старая фея, разумеется, очень обиделась. Она подумала, что король с королевой невежливые люди и встречают ее без должного уважения. Отодвинув от себя тарелку и кубок, она пробормотала сквозь зубы какую-то угрозу.
К счастью, юная фея, которая сидела рядом с ней, услышала ее бормотание, и, опасаясь, как бы старуха не вздумала наделить маленькую принцессу каким-нибудь очень неприятным подарком, она, чуть только гости встали из-за стола, пробралась в детскую и спряталась там за пологом кроватки. Она знала, что в споре обычно побеждает тот, за кем остается последнее слово, и хотела, чтоб ее пожелание было последним.
Когда кончился обед, наступила самая торжественная минута праздника: феи пошли в детскую и одна за другой стали преподносить крестнице свои дары.
Младшая из фей пожелала, чтобы принцесса была прекраснee всех на свете. Другая фея наградила ее нежным и добрым сердцем. Третья сказала, что каждое ее движение будет вызывать восторг. Четвертая обещала, что принцесса будет превосходно танцевать, пятая - что она будет петь, как соловей, а шестая - что она будет играть на всех музыкальных инструментах с одинаковым искусством.
Наконец очередь дошла до старой феи. Старуха наклонилась над кроваткой и, тряся головой больше от досады, чем от старости, сказала, что принцесса уколет себе руку веретеном и от этого умрет.
Все так и вздрогнули, узнав, какой страшный подарок припасла для маленькой принцессы злая колдунья. Никто не мог удержаться от слез.
И вот тут-то юная фея появилась из-за полога и громко сказала:
Утешьтесь, король и королева! Ваша дочь останется жива. Правда, я не так сильна, чтобы сказанное сделать несказанным. Принцесса должна будет, как это ни грустно, уколоть себе руку веретеном, но от этого она не умрет, а только заснет глубоким сном и будет спать ровно сто лет - до тех пор, пока ее не разбудит прекрасный принц.
Это обещание немного успокоило короля с королевой.
Однако король решил все же попытаться уберечь принцессу от несчастья, которое предсказала ей старая злая фея. Для этого особым указом он запретил всем своим подданным под страхом смертной казни прясть пряжу и хранить у себя в доме веретена и прялки.
Прошло пятнадцать или шестнадцать лет. Как-то раз король с королевой и дочерью отправились в один из своих загородных дворцов.
Принцессе захотелось осмотреть древний замок, и, бегая из комнаты в комнату, она наконец добралась до самого верха дворцовой башни.
Там в тесной каморке под крышей сидела за прялкой какая-то старушка и преспокойно пряла пряжу. Как это ни странно, она ни от кого ни слова не слыхала о королевском запрете.
Что это вы делаете, тетушка? - спросила принцесса, которая в жизни не видывала прялки.
Пряду пряжу, дитя мое, - ответила старушка, вовсе и не догадываясь о том, что говорит с принцессой.
Ах, это очень красиво! - сказала принцесса. - Дайте я попробую, выйдет ли у меня так же хорошо, как у вас.
Принцесса быстро схватила веретено и не успела прикоснуться к нему, как предсказание феи исполнилось: она уколола палец и упала замертво.
Перепуганная старушка принялась звать на помощь. Люди сбежались со всех сторон.
Чего только они не делали: брызгали принцессе в лицо водой, хлопали ладонями по ее ладоням, терли виски душистым уксусом королевы венгерской-ничего не помогало.
Побежали за королем. Он поднялся в башню, поглядел на принцессу и сразу понял, что печальное событие, которого они с королевой так опасались, свершилось.
С грустью приказал он перенести принцессу в самую красивую залу дворца и уложить там на постель, украшенную серебряным и золотым шитьем.
Трудно описать словами, как хороша была спящая принцесса. Она нисколько не побледнела. Щеки у нее были розовые, а губы красные, точно кораллы. И хоть глаза у нее были плотно закрыты, слышно было, что она тихонько дышит.
Стало быть, это и в самом деле был сон, а не смерть.
Король приказал не тревожить принцессу до тех пор, пока не наступит час ее пробуждения.
А добрая фея, которая спасла свою крестницу от смерти, пожелав ей столетнего сна, была в то время очень далеко от королевского замка.
Но она сразу же узнала об этом несчастье от маленького карлика-скорохода, у которого были семимильные сапоги (это такие чудесные сапоги, что стоит их надеть - и вы за один шаг будете проходить по семи миль),
Фея сейчас же пустилась в путь. Не прошло и часу, как ее огненная колесница, запряженная драконами, уже появилась возле королевского дворца. Король подал ей руку и помог сойти с колесницы.
Фея, как могла, постаралась утешить короля и королеву. А затем, так как это была очень предусмотрительная фея, она сразу же подумала, как грустно будет принцессе, когда через сто лет бедняжка проснется в этом старом замке и не увидит возле себя ни одного знакомого лица.
Чтобы этого не случилось, фея сделала вот что.
Своей волшебной палочкой она прикоснулась ко всем, кто был во дворце (кроме короля и королевы). А там были придворные, фрейлины, гувернантки, горничные, дворецкие, повара, поварята, скороходы, солдаты дворцовой стражи, привратники, пажи и лакеи.
Дотронулась она своей палочкой и до лошадей на королевской конюшне, и до конюхов, которые расчесывали лошадям хвосты. Дотронулась до больших дворцовых псов и до маленькой кудрявой собачки, по прозвищу Пуфф, которая лежала у ног спящей принцессы.
И сейчас же все, кого коснулась волшебная палочка феи, заснули. Заснули ровно на сто лет, чтобы проснуться вместе со своей хозяйкой и служить ей, как служили прежде. Заснули даже куропатки и фазаны, которые поджаривались на огне. Заснул вертел, на котором они вертелись. Заснул огонь, который их поджаривал.
И все это случилось в одно-единое мгновение. Феи знают свое дело: взмах палочки - и готово!
После этого король с королевой поцеловали свою спящую дочку, простились с ней и тихо вышли из залы.
Возвратившись к себе в столицу, они издали указ о том, чтобы никто не смел приближаться к заколдованному замку.
Но этого можно было бы и не делать, потому что в какие-нибудь четверть часа вокруг замка выросло столько деревьев, больших и маленьких, столько колючего кустарника - терновника и шиповника, - и все это так тесно переплелось ветвями, что ни человек, ни зверь не мог бы пробраться сквозь такую чащу.
И только издали, да еще с горы, можно было увидеть верхушки башен старого замка.
Все это фея сделала для того, чтобы ничье любопытство не потревожило покоя милой принцессы.
Прошло сто лет. Много королей и королев сменилось за эти годы.
И вот в один прекрасный день сын короля, который царствовал в то время, отправился на охоту.
Вдалеке, над густым дремучим лесом, он увидел башни какого-то замка.
Чей это замок? - спросил он. - Кто там живет?
Каждый отвечал ему то, что сам слышал от других. Одни говорили, что это старые развалины, в которых живут привидения, другие уверяли, что все ведьмы в округе справляют в заброшенном замке свой шабаш. Но большинство сходилось на том, что старый замок принадлежит людоеду. Этот людоед будто бы ловит заблудившихся детей и уносит к себе в башню, чтобы съесть без помехи, так как никто не может проникнуть вслед за ним в его логовище - ведь только он один на свете знает дорогу сквозь заколдованный лес.
Принц не знал, кому и верить, но тут к нему подошел старый крестьянин и сказал, кланяясь:
Добрый принц, полвека тому назад, когда я был так же молод, как вы, я слыхал от моего отца, что в этом замке спит непробудным сном самая прекрасная принцесса на свете и что спать она будет еще полвека, до тех пор, пока ее суженый, сын какого-то короля, не придет и не разбудит ее.
Можете себе представить, что почувствовал принц, когда он услышал эти слова!
Сердце у него в груди так и загорелось. Он сразу решил, что ему-то и выпало на долю счастье - пробудить от сна прекрасную принцессу!
Недолго думая принц дернул поводья и поскакал в ту сторону, где виднелись башни старого замка, куда влекли его любовь и слава.
И вот перед ним заколдованный лес. Принц соскочил с коня, и сейчас же высокие, толстые деревья, колючий кустарник, заросли шиповника - все расступилось, чтобы дать ему дорогу. Словно по длинной прямой аллее, пошел он к замку, который виднелся вдали.
Принц шел один. Никому из его свиты не удалось последовать за ним - деревья, пропустив принца, сразу же сомкнулись за его спиной, а кусты опять переплелись ветвями.
Такое чудо могло испугать кого угодно, но принц был молод и влюблен, а этого довольно для того, чтобы быть храбрым.
Еще сотня шагов - и он очутился на просторном дворе перед замком. Принц посмотрел направо, налево, и кровь похолодела у него в жилах. Вокруг него лежали, сидели, стояли, прислонившись к стене, какие-то люди в старинной одежде. Все они были неподвижны, как мертвые.
Но, вглядевшись в красные, лоснящиеся лица привратников, он понял, что они вовсе не умерли, а просто спят. В руках у них были кубки, а в кубках еще не высохло вино, и это ясно показывало, что внезапный сон застиг их в ту минуту, когда они собирались осушить чаши до дна.
Принц миновал большой двор, вымощенный мраморными плитами, поднялся по лестнице, вошел в залу дворцовой стражи. Латники спали стоя, выстроившись в ряд, с карабинами на плечах, и храпели вовсю.
Он прошел множество покоев, полных разодетыми придворными дамами и нарядными кавалерами. Все они тоже крепко спали, кто стоя, кто сидя.
И вот наконец он вошел в комнату с золочеными стенами и золоченым потолком. Вошел и остановился.
На постели, полог которой был откинут, покоилась прекрасная юная принцесса лет пятнадцати-шестнадцати (если не считать того столетия, которое она проспала).
Принц невольно закрыл глаза: красота ее так сияла, что даже золото вокруг нее казалось тусклым и бледным. Дрожа от восторга, он приблизился и опустился перед ней на колени.
В это самое мгновение час, назначенный доброй феей, пробил.
Принцесса проснулась, открыла глаза и взглянула на своего избавителя.
Ах, это вы, принц? - сказала она.- Наконец-то! Долго же вы заставили себя ждать!..
Не успела она договорить эти слова, как все кругом пробудилось.
Заржали в конюшне лошади, заворковали голуби под крышей. Огонь в печи загудел что было мочи, и фазаны, которых поварята не успели дожарить сто лет тому назад, зарумянились в одну минуту.
Слуги под присмотром дворецкого уже накрывали на стол в зеркальной столовой. А придворные дамы в ожидании завтрака поправляли растрепавшиеся за сто лет локоны и улыбались своим заспанным кавалерам.
В зале дворцовой стражи латники снова занялись своим обычным делом - затопали ботфортами и загремели оружием.
А привратники, сидевшие у входа во дворец, наконец осушили кубки и опять наполнили их добрым винцом, которое за сто лет стало, конечно, старше и лучше.
Весь замок - от флага на башне до винного погреба - ожил и зашумел.
А принц и принцесса ничего не слышали. Они глядели друг на друга и не могли наглядеться. Принцесса позабыла, что ничего не ела уже целый век, да и принц не вспоминал о том, что у него с утра не было во рту маковой росинки. Они разговаривали целых четыре часа и не успели сказать даже половины того, что хотели.
Но все остальные не были влюблены и поэтому умирали от голода.
Наконец старшая фрейлина, которой хотелось есть так же сильно, как и всем другим, не вытерпела и доложила принцессе, что завтрак подан.
Принц подал руку своей невесте и повел ее в столовую.
Принцесса была великолепно одета и с удовольствием поглядывала на себя в зеркала, а влюбленный принц, разумеется, ни слова не сказал ей о том, что фасон ее платья вышел из моды, по крайней мере, сто лет назад и что такие рукава и воротники не носят со времен его прапрабабушки.
Впрочем, и в старомодном платье она была лучше всех на свете.
Жених, с невестой уселись за стол. Самые знатные кавалеры подавали им различные кушанья старинной кухни. А скрипки и гобои играли для них прелестные, давно забытые песни прошлого века.
Придворный поэт тут же сочинил новую, хотя немного старомодную песенку о прекрасной принцессе, которая сто лет проспала в заколдованном лесу. Песня очень понравилась тем, кто ее слышал, и с тех пор ее стали петь все от мала до велика, от поварят до королей.
А кто не умел петь песни, тот рассказывал сказку. Сказка эта переходила из уст в уста и дошла наконец до нас с вами.
Sleeping Beauty
I n times past there lived a king and queen, who said to each other every day of their lives, “Would that we had a child!” and yet they had none. But it happened once that when the queen was bathing, there came a frog out of the water, and he squatted on the ground, and said to her, “Thy wish shall be fulfilled; before a year has gone by, thou shalt bring a daughter into the world.”
And as the frog foretold, so it happened; and the queen bore a daughter so beautiful that the king could not contain himself for joy, and he ordained a great feast. Not only did he bid to it his relations, friends, and acquaintances, but also the wise women, that they might be kind and favourable to the child. There were thirteen of them in his kingdom, but as he had only provided twelve golden plates for them to eat from, one of them had to be left out.
However, the feast was celebrated with all splendour; and as it drew to an end, the wise women stood forward to present to the child their wonderful gifts: one bestowed virtue, one beauty, a third riches, and so on, whatever there is in the world to wish for. And when eleven of them had said their say, in came the uninvited thirteenth, burning to revenge herself, and without greeting or respect, she cried with a loud voice, “In the fifteenth year of her age the princess shall prick herself with a spindle and shall fall down dead.” And without speaking one more word she turned away and left the hall. Every one was terrified at her saying, when the twelfth came forward, for she had not yet bestowed her gift, and though she could not do away with the evil prophecy, yet she could soften it, so she said, “The princess shall not die, but fall into a deep sleep for a hundred years.”
Now the king, being desirous of saving his child even from this misfortune, gave commandment that all the spindles in his kingdom should be burnt up. The maiden grew up, adorned with all the gifts of the wise women; and she was so lovely, modest, sweet, and kind and clever, that no one who saw her could help loving her. It happened one day, she being already fifteen years old, that the king and queen rode abroad, and the maiden was left behind alone in the castle. She wandered about into all the nooks and corners, and into all the chambers and parlours, as the fancy took her, till at last she came to an old tower. She climbed the narrow winding stair which led to a little door, with a rusty key sticking out of the lock; she turned the key, and the door opened, and there in the little room sat an old woman with a spindle, diligently spinning her flax.
“Good day, mother,” said the princess, “what are you doing?” “I am spinning,” answered the old woman, nodding her head. “What thing is that that twists round so briskly ?”asked the maiden, and taking the spindle into her hand she began to spin; but no sooner had she touched it than the evil prophecy was fulfilled, and she pricked her finger with it. In that very moment she fell back upon the bed that stood there, and lay in a deep sleep.
And this sleep fell upon the whole castle; the king and queen, who had returned and were in the great hall, fell fast asleep, and with them the whole court. The horses in their stalls, the dogs in the yard, the pigeons on the roof, the flies on the wall, the very fire that flickered on the hearth, became still, and slept like the rest; and the meat on the spit ceased roasting, and the cook, who was going to pull the scullion"s hair for some mistake he had made, let him go, and went to sleep. And the wind ceased, and not a leaf fell from the trees about the castle. Then round about that place there grew a hedge of thorns thicker every year, until at last the whole castle was hidden from view, and nothing of it could be seen but the vane on the roof.
And a rumour went abroad in all that country of the beautiful sleeping Rosamond, for so was the princess called; and from time to time many kings" sons came and tried to force their way through the hedge; but it was impossible for them to do so, for the thorns held fast together like strong hands, and the young men were caught by them, and not being able to get free, there died a lamentable death.
Many a long year afterwards there came a king"s son into that country, and heard an old man tell how there should be a castle standing behind the hedge of thorns, and that there a beautiful enchanted princess named Rosamond had slept for a hundred years, and with her the king and queen, and the whole court. The old man had been told by his grandfather that many king"s sons had sought to pass the thorn-hedge, but had been caught and pierced by the thorns, and had died a miserable death. Then said the young man, “Nevertheless, I do not fear to try; I shall win through and see the lovely Rosamond.” The good old man tried to dissuade him, but he would not listen to his words. For now the hundred years were at an end, and the day had come when Rosamond should be awakened. When the prince drew near the hedge of thorns, it was changed into a hedge of beautiful large flowers, which parted and bent aside to let him pass, and then closed behind him in a thick hedge. When he reached the castle-yard, he saw the horses and brindled hunting-dogs lying asleep, and on the roof the pigeons were sitting with their heads under their wings. And when he came indoors, the flies on the wall were asleep, the cook in the kitchen had his hand uplifted to strike the scullion, and the kitchen-maid had the black fowl on her lap ready to pluck.
Then he mounted higher, and saw in the hall the whole court lying asleep, and above them, on their thrones, slept the king and the queen. And still he went farther, and all was so quiet that he could hear his own breathing; and at last he came to the tower, and went up the winding stair, and opened the door of the little room where Rosamond lay. And when he saw her looking so lovely in her sleep, he could not turn away his eyes; and presently he stooped and kissed her.
And she awaked, and opened her eyes, and looked very kindly on him. And she rose, and they went forth together, and the king and the queen and whole court waked up, and gazed on each other with great eyes of wonderment. And the horses in the yard got up and shook themselves, the hounds sprang up and wagged their tails, the pigeons on the roof drew their heads from under their wings, looked round, and flew into the field, the flies on the wall crept on a little farther, the kitchen fire leapt up and blazed, and cooked the meat, the joint on the spit began to roast, the cook gave the scullion such a box on the ear that he roared out, and the maid went on plucking the fowl.
Then the wedding of the Prince and Rosamond was held with all splendour, and they lived very happily together until their lives" end.
Русско-английский перевод СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА
Еще значения слова и перевод СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА in dictionaries.
- КРАСАВИЦА — Belle
- КРАСАВИЦА — Beauty
Русско-Американский Английский словарь - КРАСАВИЦА — beauty, beautiful woman*
- КРАСАВИЦА — beauty, beautiful woman
Русско-Английский словарь общей тематики - КРАСАВИЦА
Русско-Английский словарь - КРАСАВИЦА — ж. beauty, beautiful woman*
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary - КРАСАВИЦА — жен. beauty, beautiful woman - писаная красавица
Русско-Английский краткий словарь по общей лексике - КРАСАВИЦА — Good looks
- КРАСАВИЦА — Glamour
Британский Русско-Английский словарь - КРАСАВИЦА — Glamor
Британский Русско-Английский словарь - КРАСАВИЦА — Beauty
Британский Русско-Английский словарь - КРАСАВИЦА — жен. beauty, beautiful woman писаная красавица beauty, beautiful woman
Большой Русско-Английский словарь - СПЯЩАЯ ДЕВУШКА — A Girl Asleep
Русско-Американский Английский словарь - БАЛЕТ
Русский словарь Colier - BEAUTY OF BATH — Батская красавица, "Красавица из Бата" (летний сорт яблок; плоды среднего размера, бледно-жёлтые с красноватым румянцем)
Англо-Русский словарь Britain - VENUS
- VENUS — I сущ.; миф. 1) Венера 2) перен. красавица II сущ.; астр. Венера; утренняя или вечерняя звезда (мифология) Венера красавица - …
Большой Англо-Русский словарь - SLEEPING BEAUTY
Большой Англо-Русский словарь - SLEEPING BEAUTY — (фольклор) Спящая Красавица
Большой Англо-Русский словарь - RESTING — отдыхающий; спящий (ботаника) находящийся в покое, спящий - * bud спящая почка; спящий глазок - * shoot спящий побег
Большой Англо-Русский словарь - QUITE — нареч. 1) а) вполне, совершенно quite sure ≈совершенно уверенный I am quite well. ≈ Я себя вполне хорошо чувствую. б) …
Большой Англо-Русский словарь - PERI — перс.; сущ. 1) миф. пери (первоначально - злой дух в персидской мифологии, впоследствии - добрая фея, добрый ангел) 2) красавица …
Большой Англо-Русский словарь - JUNO — сущ.; римск.; миф. Юнона; перен. величественная красавица (мифология) Юнона величественная красавица (астрономия) Юнона (третий астероид) > bird of *, *"s …
Большой Англо-Русский словарь - JUNO — сущ.; римск.; миф. Юнона; перен. величественная красавица (мифология) Юнона величественная красавица (астрономия) Юнона (третий астероид) > bird of *, *"s …
Большой Англо-Русский словарь - FAIR
Большой Англо-Русский словарь - ENCHANT — очаровать, обворожить; привести в восторг - " he was *ed by her beauty он был пленен ее красотой - she …
Большой Англо-Русский словарь - BELLE — сущ. красавица the belle of the ball ≈ царица бала Syn: beauty, beautiful woman красавица; - southern * (американизм) …
Большой Англо-Русский словарь - BEAUTY — сущ. 1) красота dazzling, raving, striking, wholesome beauty ≈ ослепительная красота bathing beauty ≈ русалка to enhance beauty ≈ совершенствовать …
Большой Англо-Русский словарь - THE SLEEPING BEAUTY — Спящая красавица
- THE SLEEPING BEAUTY IN THE WOODS — Спящая красавица
Американский Англо-Русский словарь - THE SLEEPING BEAUTY BALLET — Спящая красавица
Американский Англо-Русский словарь - SLEEPING BEAUTY — Спящая красавица
Американский Англо-Русский словарь - A GIRL ASLEEP — Спящая девушка
Американский Англо-Русский словарь - СПЯЩИЙ — притворяться спящим — feign sleep спящая красавица — sleeping beauty
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей - SLEEPING BEAUTY — фольк. Спящая Красавица
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей - RESTING
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей - ENCHANT — enchant.ogg ınʹtʃɑ:nt v 1. очаровать, обворожить; привести в восторг he was enchanted by her beauty - он был пленён её …
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей - SLEEPING BEAUTY — фольк. Спящая Красавица
- RESTING — a 1. отдыхающий; спящий 2. бот. находящийся в покое, спящий ~ bud - спящая почка; спящий глазок ~ shoot - …
Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова - ENCHANT — v 1. очаровать, обворожить; привести в восторг he was ~ed by her beauty - он был пленён её красотой she …
Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова - SLEEPING BEAUTY — фольк. Спящая Красавица
- RESTING — a 1. отдыхающий; спящий 2. бот. находящийся в покое, спящий resting bud - спящая почка; спящий глазок resting shoot - …
Большой новый Англо-Русский словарь - ENCHANT — v 1. очаровать, обворожить; привести в восторг he was enchanted by her beauty - он был пленён её красотой she …
Большой новый Англо-Русский словарь - WARMING-PAN — сущ. 1) грелка (металлическая с углями, для согревания постели) 2) разг. временный заместитель 3) сл. женщина, спящая с …
Англо-Русский словарь по общей лексике - WARMING-PAN — сущ. 1) грелка (металлическая с углями, для согревания постели) 2) разг. временный заместитель 3) сл. женщина, спящая с кем-л. в одной постели 4) сл. …
Англо-Русский словарь общей лексики - RESTING BUD
- INACTIVE BUD — - latent bud спящая почка, покоящаяся почка
Новый Англо-Русский словарь по биологии - DORMANT BUD — спящая почка, покоящаяся почка
Новый Англо-Русский словарь по биологии - ASLEEP BUD — спящая почка, покоящаяся почка
Новый Англо-Русский словарь по биологии - RESTING BUD — спящая почка, покоящаяся почка
Новый Англо-Русский биологический словарь