Название танка звучит просто и лаконично. Японское пятистишие — танка и трехстишие — хокку

В японской поэзии нет рифмы, но при этом имеется специальный ритм, который рифмует слоги. Тут много внимания уделяется организации стихотворения в звуковом и ритмичном плане.

Хокку

Хокку или у него есть еще название "Хайку" – это самый известный японский жанр поэзии. В нем всего три строки, в которых есть всего 17 слогов, составленных по специальной схеме: 7+5+7. Хокку считается особым японским жанром поэзии, так как им обладают немногие. Это дар писать о многом. Малым количеством слов.

Первая строфа (Хокку), чаще всего была выдающейся и лучшей из всего рэнга. Со временем начали появляться целые сборники с такими произведениями. Но твердо утвердилось трехстишие, где-то ко второй половине 17 века. Хокку имеет устойчивый метр. Но это совершенно не означает что поэт не мог повольничать. Например, автор Мацуо Басё (1644-1694) иногда оставлял это правило в стороне, пытаясь достигнуть наибольшего поэтического величия и совершенства.

Танка

Танка - древнейший жанр, который уже давно радует поклонников японской поэзии. Если быть максимально точными, то это песня. Впервые есть упоминания о Танка еще в восьмом веке. Это пятистишья, которые обычно состоят из 31 слога. Танка отличается какой-то недосказанностью, тонким и мимолетным настроением автора, поэтически изящна, и вызывает бурю эмоций.

Танка является пятистишием, которое с движением времени стали делить на трехстишие и дополнительно две строки. Бывало такое, что один поэт составлял первые 3 строки, а другой, остальную часть произведения. Но спустя четыре века, появилось новое направление поэзии, которое взяло название «Рэнга». Возникло оно из танка, вот только в нем, строфы продолжают повторяться. Рэнга не обладает единством темы, но чаще всего оно рассказывает о природе, указывая на время года.

Японский поэт Мацуо Басё

Мацуо Басё – не просто поэт и мастер хокку, но и человек, который создал целую эстетическую школу поэтики Японии того времени. Мацуо Мунэфуса – это настоящее имя автора, который был рожден в прекрасном и звучном месте под названием Уэно. Это замковый город в небольшой провинции Ига. Его отец был небогатым самураем. Но родственники автора были образованными людьми, что и позволило узнать классических китайских писателей. Старший брат и отец, давали ему уроки каллиграфии. Ну а сам автор дружил с княжеским сыном, который не мог представить жизни без поэзии. Это и послужило начальным этапом его творчества. Совсем скоро Басё решил попробовать себя в данном жанре. После того как его товарищ умер, он ушел и принял постриг, тем самым освободив себя от службы феодалу. Но монахом он так и не стал.

Обучение проходил он у лучших мастеров того времени. Позже, когда к нему пришла слава, он сам стал учителем для многих начинающих поэтов.

Ки-но Цураюки

* * *
Как сквозь туман, вишневые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке,
Так промелькнула ты,
Но сердце все полно тобою!

* * *
Если сожалеешь о разлуке,
Значит, не прошла еще любовь,
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?

* * *
И днем и ночью
Любовался я...
О сливы лепестки, когда же вы успели.
Не пожалев меня, так быстро облететь,
Что не заметил я печальной перемены?

* * *
Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил,
И увяданья миг достоин восхищенья!

* * *
Осенний вид не привлекает взора.
В горах сейчас не встретишь никого
Цветы осыпались...
И только листья клена
Как ночью золотистая парча

* * *
Ты стал другим, иль все такой же ты?
Ах, сердца твоего никто не знает!
Прошло немало дней,
Но вот зато цветы...
По-прежнему они благоухают!

* * *
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...

Ки́-но Цураю́ки (яп. 紀貫之 ок. 866-945 или 946) - талантливый японский поэт и прозаик, литератор эпохи Хэйан, потомок старинного рода.. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.
Цураюки оказал значительное влияние на развитие японской литературы. В 905 году по приказу правителя Дайго Цураюки возглавил комитет самых известных поэтов того времени. Их произведения вошли в антологию «Кокин- сю».
В предисловии к антологии Цураюки высказался о происхождении и сути японской поэзии, а также о ее роли в жизни японцев: «Без всяких усилий движет она сердцами божеств земных и небесных, вызывает сострадание даже у духов умерших существ, невидимых взору...».
Цураюки был родоначальником жанра литературного дневника. Также он считается великим мастером экспромта. Стихи его выразительны и лаконичны.

Соку-хоси

* * *
Лишь там, где опадает вишни цвет,
Хоть и весна, но в воздухе летают
Снежинки белые...
Но только этот снег
Не так легко, как настоящий, тает!

Аривара Нарихира

* * *
И встать я не встаю, и спать не спится...
И так проходит ночь, и утро настает.
Все говорят: "Весна"...
А дождь не кончил литься,
И я с тоской смотрю, как он идет, идет...

* * *
Когда она меня спросила:
"Не жемчуг ли сверкает на траве?"
Тогда в ответ сказать бы сразу мне,
Что это лишь роса,
И с той росой исчезнуть...

* * *
Как будто аромат душистой сливы
Мне сохранили эти рукава,
Лишь аромат...
Но не вернется та,
Кого люблю, о ком тоскую...

Аривара-но Нарихира (яп. 在原 業平?, 825 - 9 июля 880) - выдающийся японский поэт и художник, принц по происхождению.

Оно Комати

* * *
Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли
И что останется?
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.

* * *
Он на глазах легко меняет цвет
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека.

* * *
Предела нет моей любви и думам,
И даже ночью я к тебе иду;
Ведь на тропинках сна
Меня не видят люди,
Никто меня не станет укорять!

* * *
Пусть скоро позабудешь ты меня,
Но людям ты не говори ни слова...
Пусть будет прошлое
Казаться легким сном.
На этом свете все недолговечно!

* * *
Тот ветер, что подул сегодня,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далекой осени,
Он много холодней,
И вот на рукавах уже дрожат росинки...

* * *
Краса цветов так быстро отцвела!
И прелесть юности была так быстротечна!
Напрасно жизнь прошла...
Смотрю на долгий дождь
И думаю: как в мире все невечно!

Оно-но Комати (яп. 小野 小町, ок.825-ок. 900) - японская поэтесса, один из шести крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан, входит в Тридцать шесть бессмертных - классический канон японской средневековой поэзии.

Содзё Хэндзё

* * *
Ах, к дому моему не отыскать дороги,
Тропинки прежние травою заросли
За долгий срок,
Когда бы ты могла прийти,
Когда я ждал тебя, жестокую, напрасно!

Отикоти Мицунэ

* * *
Хочу, чтоб знала ты,
Что в сердце нет упрека
За то, что ты надежду подала,
За то, что встречу обещала к сроку,
За то, что так жестоко солгала!

* * *
Ах, осени туман - он не проходит,
Стоит недвижно, а в душе,
Где нет и проблеска,
Все замерло в тоске,
И даже небо дум - не хмурится в заботе.

* * *
Когда на старой ветке хаги
Осеннею порой
Цветы раскрылись вновь,
Я понял - прежнюю любовь
Еще не позабыло сердце!

* * *
Не думаю, что очень долги ночи
Осеннею порой,
Давно идет молва,
Что ночь и осенью покажется короче,
Когда любимая твоя - с тобой!

* * *
Снег все идет... И вот уже никто
Не ходит больше этою тропою,

Мне не найти на ней твоих следов...
И чувствам прежним
Трудно не угаснуть...

Отикоти-но Мицунэ , японский поэт, литератор эпохи Хэйан.
(годы его жизни неизвестны, но он упоминается в 900-920 гг.) - один из четырех известных поэтов, большинство стихов которого были помещены в антологии «Собрание старых и новых песен» ("Кокин вакасю") начала Х в., член комитета по составлению этой антологии. В 907 г. сопровождал императора Уда в путешествие к реке Ои (неподалеку от столицы Японии г. Хэйан, ныне г. Киото).

Ки Томонори

* * *
Как пояса концы - налево и направо
Расходятся сперва, чтоб вместе их связать,
Так мы с тобой:
Расстанемся - но, право,
Лишь для того, чтоб встретиться опять!

* * *
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана,
Не утомится взор!
И ты, как те цветы...
И любоваться я тобою не устану!

* * *
Как тает иней, павший на цветы
Расцветших хризантем невдалеке от дома,
Где я живу,
Так, жизнь, растаешь ты.
Исполненная нежною любовью!

* * *
Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом...
Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?
Мне кажется порой, что прежних чувств уж нету...

* * *
Что эта жизнь?
Исчезнет, как роса!
И если б мог ее отдать за встречу
С тобой наедине, любимая моя.
Я не жалел бы, что ее утрачу!

* * *
Такой же аромат и цвет у вишен был...
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой...
Прошло немало лет, и я уже не тот...

Ки-но Томонори (яп. 紀 友則?, ок. 845/50 - ок. 904/7) - японский придворный поэт периода Хэйан.
Входит в число «Тридцати шести бессмертных поэтов». Один из составителей антологии «Кокинвакасю», хотя и не дожил до её завершения.

Пер. А. Глускиной

Создание поэтических антологий в эпоху Хэйан считалось делом государственной важности. Императоры покровительствовали талантливым поэтам. При дворе и в кругу аристократии повсеместно устраивались поэтические турниры (утаавасэ), традиция их проведения сохранилась и в XX веке. При этом если всё большую популярность получало сочинение стихов собственно на японском, а не китайском языке. Шедевры японской поэзии дошли до нас в поэтическом сборнике «Кокин вакасю» (или «Кокинсю», «Собрание старых и новых японских песен»), составленном в начале X века по указанию императора Дайго, выдающимся поэтом и филологом Ки-но Цураюки. В начале 30-х годов X века составили (по приказу того же Дайго) новый сборник «Синсэн вакасю» («Вновь составленное собрание японских песен»). По распоряжению тэнно Мураками в середине X века была создана очередная поэтическая антология «Госэн вакасю» («Позднее составленное собрание японских песен»). Среди стихотворцев эпохи Хэйан были не только члены императорского дома, но и представители средней и низшей аристократии (таких было большинство).

История танка и примеры

Истоки танка - в народных преданиях и устной поэзии эпохи родового строя. В настоящее время танка культивируется как основная форма японской национальной поэзии. В 13-14 вв. существовал сатирический жанр - ракусю, а в более поздние времена - юмористическая поэзия кёка (в буквальном переводе «безумные стихи»), которые также используют строфу танка, то есть 5-7-5-7-7.

Поэт Цураюки (IX - нач. X вв.) даёт определение танка, как поэзии «корни которой - в человеческом сердце» .

Составленное по этой форме стихотворение может содержать до 50 или 100 строчек, и в этом случае оно называется тёка (яп. 長歌 тё:ка , «длинная песня») , или нагаута (яп. 長歌 нагаута ) , однако большинство японских танка состоит из пяти строк по схеме - 5-7-5-7-7, что в общей сложности составляет 31 слог.

Во всём мире широко известны японские трёхстишия хайку (или хокку) и пятистишия танка. Эпитафией крупнейшего японского поэта нашего века Исикавы Такубоку стала его самая известная танка:

Пронзительные горькие строки; ненавязчивая, но очевидная антитеза вечной жизни природы и краткость человеческого существования заключена в этих немногих скупых строках.

На рубеже веков появилось несколько поэтических циклов в жанрах японской лирики. Это «Подражание японскому» Вячеслава Иванова , «Японские танки и хай-кай» Валерия Брюсова , «Пять танок» Андрея Белого .

Вот как выглядит японская танка В. Брюсова :

В синеве пруда
Белый аист отражён;
Миг - нет следа.
Твой же образ заключён
В бедном сердце навсегда.

См. также

Примечания

Ссылки

Литература

  • Боронина И.А. Поэтика японской "танка" // Народы Азии и Африки. 1965. № 5.
  • Бреславец Т. И. Традиция в японской поэзии: Классический стих танка /Т.И.Бреславец. - Владивосток:Изд-во Дальневост.ун-та,1992.-120с.

Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Танка" в других словарях:

    - (иначе: мидзикаута «короткая песня») основная форма японской феодальной лирической поэзии, принадлежавшая к так наз. «вака» (песни Ямато древнее название японцев). Истоки Т. в народных предаиях и устной поэзии эпохи родового строя. В дальнейшем Т … Литературная энциклопедия

    Танка - ТАНКА наиболее распространенная из твердых форм японской стихологии. Танка в японской книжной поэзии (Бунгаку) играет ту же роль, какую в европейской сонет. Но гораздо более древняя форма. Японский язык, не имея слогов долгих и кратких,… … Словарь литературных терминов

    Икона, пятистишие Словарь русских синонимов. танка сущ., кол во синонимов: 2 икона (21) пятистишие … Словарь синонимов

    Современная энциклопедия

    Монета; серебряная монета; в переносном значении: чистота, знак чистоты, непорочности. Антрополексема. Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов … Словарь личных имен

    Танка - (короткая песня), древнейший жанр японской поэзии (первые записи 8 в.), нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7), посвященные любовным переживаниям, странствиям, природе. Выражает мимолетное настроение, полна лиризма, недосказанности,… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    ТАНКА - (япон. «короткая песня»): состоит из 31 слога; традиционная форма японского стиха, ритмически организованного чередованием слогов 5 7 5 7 7. Танка – древняя форма японской поэзии, существовала в форме лирической миниатюры, которая требовала от… … Евразийская мудрость от А до Я. Толковый словарь

    - (короткая песня) лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц (5–7–5–7–7). Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего средневековья, получила наиболее законченное выражение в… … Вся Япония

    танка - ТА´НКА (япон.) древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти… … Поэтический словарь

    танка - (нескл.) жанр японской поэзии, нерифмованное пятистишие лирического или философского содержания, отличающееся особым изяществом и лаконизмом. Рубрика: Роды и жанры литературы + Структура стихотворного прозведения Род: Твердые формы Прочие… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Тихая поступь
Распаляет в душе нетерпенье
Смешные уловки
Мне ли не знать
Как разгорается страсть
Рубоко Шо

Кто из нас не видел загадочных коротких стихов, которые похожи на картину-иероглиф? Несколько взмахов кистью - и перед вами законченная мысль, образ, философия.
Хокку, танку, хайку. Что это такое, как и когда появились такие стихи и чем они отличаются?

Появились они в средние века. Никто не знает, когда все началось, то точно известно, что все эти формы японского стихосложения родились из народных песен и… и слоговой азбуки. Те, кто ходил на мои лекции по ИДЦ, знают, что азбука необязательно состоит из букв. Она может состоять из иероглифов или слогов. (Строго говоря, название «азбука» для них не совсем подходит, но, тем не менее, именно оно и закрепилось). Причем тут слоговая азбука - хирагана и/или катакана. Почему я ставлю и/или? Потому что в японском языке ДВЕ формы одной и той же слоговой азбуки - каны. Каждая форма используется при обращении к разным сословиям. Более того, раньше их было еще больше, в частности существовали хэнтайгана и манъёгана, но они остались в историческом прошлом. Дети Японии изучают сначала хирагану, а потом катакану. Сегодня в Японии существует довольно-таки сильная мешанина обеих азбук, но все же обращения к иностранцам или официальные письма обычно пишут на катакане, а все остальное - на хирагане. Катакана вошла в жизнь из-за необходимости переводить китайские тексты, читать которые считалось уделом лишь высокопоставленных особ. Соответственно, для средневековья характерно обращение к вышестоящим только на катакане. Но и сегодня в Японии это отчасти сохранилось.
Кстати, вы, наверное, заметили, что японская передача названий городов, стран или западных имен дает сильное искажение звуков? Дело опять-таки в слоговой азбуке. Вы не можете передать один звук одной буквой. А когда один звук передается слогом, возможно что угодно. Например, название моего города Новосибирска будет звучать как Нобошибирусуку, Москва будет звучать как Мосэкэ или Мосукуба, а Санкт-Петербург станет значительно более легким для произношения: Санкутсу-Петербуругу. Кстати, если любопытно, то можно ввести на латинском любое название и посмотреть, как оно будет звучать на японском. Правда, иногда это будет далеко от истины в силу разных местных традиций.
Но вернемся к стихам.
Народная песня Японии называлась «ута» и делилась по видам деятельности поющих (сендоута, например, означала «песня гребцов») и по длине. Существовали нагаута - длинная песня и мидзикаута - короткая песня. Вот эта вот короткая песня, попав к знати и образованным людям Японии, вытеснила постепенно все остальные варианты разных ута. Только теперь она стала называться танку или танка.
Первый расцвет танка приходится на 8-й век, эпоху Нара. Нам досталась антология стихов тех времен "Манъесю". Вот два примера из этой книги:

У ворот моих
На деревьях вяза спелые плоды,
Сотни птиц их щиплют, прилетев,
Тысячи собрались разных птиц, -
А тебя, любимый, нет и нет...

Неизв. Автор
перевод А. Глускиной.

По классическому канону, танка должна состоять из двух строф. Первая строфа содержит три строки по 5-7-5 слогов соответственно, а вторая - две строки по 7-7 слогов. Итого получается пятистишие. Это то, что касается формы. Обращаю ваше внимание, что строКа и строФа - разные вещи.
Содержание же должно быть таким. Первая строфа представляет природный образ, вторая - чувство или ощущение, которое вызывает этот образ. Или наоборот.

Ах, не заснуть
Одной на холодном ложе.
А тут этот дождь —
Так стучит, что даже на миг
Невозможно сомкнуть глаза.
Акадзомэ-эмон
переводчик: Т. Соколова-Делюсина

В хижине Оямада
Я вызволен из снов
Тревожным зовом.
Ах, это рядом в горах
Олень призывает!
Сайгё
переводчик: А.Белых

Следующий расцвет танку пришелся на эпоху Хэйан (IX-XII в.) Танка этого периода - изящные произведения знатных вельмож, совершенные по форме любовные послания и диалоги, яркие зарисовки и шифрованные игрой слов насмешки. До нас дошли две основные антологии этих стихов (кстати, издание танку или хайку одного автора никогда не было популярным, собирали обычно антологии всех поэтов - от малоизвестных до императора) "Кокинсю" и "Синкокинсю". В это время в Японию из Китая попал буддизм, а с ним китайская культура и философия. Родилось понятие "моно-но аварэ" - "очарование вещей", обычно грустное. Эта эпоха подарила миру еще одного великого писателя Японии САЙГЁ (Сато Норикиё, 1118-1190) и придворную даму Сей-Сенагон, написавшую "Записки у изголовья", подарившие нам столько знаний о быте японского двора, сколько не давала ни одна хроника. этой эпохи.

томится душа моя -
лилия, что почти оторвалась
от корней, и легко уплывет -
только б нашелся поток,
чтобы увлечь цветок!
Оно-но Комаци

светлая ночь -
в ярком сияньи луны
слива цветет,
и опадают цветы
вместе со снегом
Фудзивара-но Кинто

встретила, гуляя...
но пока гадала,
он или не он? -
скрылся в облаках
полуночный месяц
Мурасаки-сикибу

если уж умирать -
то в месяце "новых одежд",
под вишенным цветом,
когда сияет
полная луна!
Сайге

Кстати, слияние языческого синто и буддизма породило новую эстетику. Синто, как и любая языческая религия, содержала много "темных" и таинственных элементов, духов и т.п., соответственно, в культуре появляется принцип "югэн", который и задает основное настроение в танка. В них появляется некая мистичность и даже мрачность.

Ветер осенний
гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольется
Ослепительный лунный луч.

Саке-но Тайфу Акисукэ
(пер. В. Сановича)

Следом в Японии наступают "темные века" междуусобных войн, и вплоть до 19-го века танка вырождается в мрачные буддийско-самурайские песни о скорой смерти. Но даже и после наступления некой стабильности, эта мрачность остается в поэзии:

грустно смотреть,
как улыбается мальчик,
прощаясь с отцом,
который уходит туда,
откуда не возвращаются
Фузии Таканао

Или что-то такое:

Все глубже и глубже в горы
Буду я уходить,
Но есть ли на свете место,
Где горьких вестей не услышу?

"Светло -- спокойно
Я б умереть хотел!" --
Мелькнуло в мыслях,
И тотчас сердце мое
Откликнулось эхом: "Да!"

Сайгё

Постепенно искусство короткой песни достигает такой популярности, что среди знати распространяются даже своеобразные игры: один из играющих произносит начало танки, второй должен или продолжить, или придумать свой ответ. Дипломаты произносят целые диалоги в танках, объявляют войну или заключают мир, узнают намерения противников и ищут друзей.
Любовные танка ничуть не хуже, а то и лучше дипломатических строят свою простую, но такую глубокую схему, позволяющую выразить свои чувства и узнать ответные лучше всяких других способов.
Постепенно игра усложнялась. Например, играли так. Последняя строфа старой танки служила началом новой, причем на каждом "шаге" надо немножечко повернуть события так, чтобы постепенно, сделав полный оборот, вы вернулись бы к исходному описанию. Это чем-то похоже на игру "буриме", но называется она "хайкай-но рэнга" (что-то типа "игра в цепочку"). Кстати, некоторые игры длились годами…

Здесь как на чудо глядят
На серебряную монету -
Глухая харчевня в горах.
Басе

Вот уж совсем не к месту -
У парня длинный кинжал!
Керай

Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.
Бонте

Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.
Басе

. . . . . . . . . . . . .

(пер. В.Марковой)

Рэнга стала отдельным видом стихосложения со своими правилами. Очень важным является для нее выбор "затравки" - первого стихотворения-хокку из трех строк. Ведь именно оно определит и настрой, и стиль, и тему соревнования.
Постепенно стали соревноваться в написании именно этих трех строк первой строфы. Даже целые конкурсы проводили… Особенно отличался в них Мацуо Басе (Мацуо Мунэфуса, 1644-1694), который и стал родоначальником хайку - нового направления в классической японской поэзии - этих самых трех строк хокку.
Но хайку и хокку неправильно считать одним и тем же. Ведь хокку обычно содержит нечто вроде введения или приветствия, и это понятно: соревнования на составление цепочек-рэнга происходили в домах знати или в священных местах, и первые строки было положено посвящать хозяевам дома или месту сбора. В хайку же ничего такого уже не требовалось.

Я закончу тут про танку и вернусь к хайку.

В XX веке танка обрела второе дыхание, в частности благодаря Масаока Сики, который взял за основу "Манъесю", и начал писать "в старом стиле"

наконец-то счастливый
я взобрался на Фудзи
и когда задрожали колени
на самой вершине
проснулся

Сики

Еще один известный современный поэт Исикава Такубоку, который наоборот занялся новаторством и изменением классических тем и форм танку.

На песчаном белом берегу
Островка
В восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
с маленьким играю крабом.

Такубоку
(пер. В.Марковой)

Совсем современным направлениям стихосложения Японии не чужд некий модернизм и постмодернизм и легкая насмешка над собственными торжественными церемониями…

"Объедение!"
воскликнул ты, и отныне
шестое июля - День рожденья салата.

В зеленом свитере - точно в объятьях твоих
утопаю:
зима на носу.

Тавара Мати
(пер. Д. Коваленина)

Для танку характерна еще одна любопытная особенность, которую невозможно не заметить. Их писало огромное количество женщин. Два шедевра "всех времен и народов" в танка "Повесть о Гендзи" и "Записки у изголовья" написаны женщинами. Объясняется это отчасти тем, что мужчинам полагалось писать китайские стихи. Японским слоговым письмом писали, в основном, женщины. Особенно это касается времен после эпохи Хэйан.

Взмахи крыльев
Будто письмена прощальные
На белых облаках.
О подруге, оставленной в поле,
Тоскует гусь одинокий...
Сайгё

Танка (или мидзикаута, яп. - короткая песня) –
национальное достояние японской культуры,
основная форма японской поэзии.

Пример танка Кагава Кагэки:

Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, -
Значит, цветы опадут?!
_____________

Просодической единицей танка является строфа, состоящая из 5-ти или 7-ми слогов.
В стихотворении, построенному по этому плану, выделяется 5 силлабических блоков в соответствии с формулой:

________________________

5-7-5-7-7 слогов
_________________________

Таким образом классическая танка содержит ровно 31 слог.
Рифма (рифмуемая фонема) отсутствует.

Рассмотрим пример танка Осикоти Мицунэ
и ее точного формального перевода на русский язык Ки-но Цураюки:

Окуяма-ни_________________________ В глубине в горах
момодзи фумивакэ__________________топчет красный клена лист
наку -сака-ни_______________________стонущий олень
коэ коку тока дзо___________________слышу плач его... во мне
оки-ва канасики____________________вся осенняя печаль

Истоки танка – в народных обрядах и преданиях. Этот жанр возник задолго до появления письменности в японской культуре, и по сей день продолжает занимать господствующие позиции. Такая поразительная жизнеспособность поэтических традиций стала возможной благодаря емкости и многоплановости танка, способности объять необъятное, равно как и развиваться в пределах исключительно жесткой формы.

В первой антологии японской поэзии Манъёсю («Собрание мириад листьев», 20 книг, около 500-та авторов, 759 г. н.э.) подавляющее число произведений написано в форме танка (4207 из 4516-ти стихотворений). С 905-го по 1439-ый гг. под непосредственным патронажем Императоров было издано 22 антологии танка.

Необходимо отметить, темы классических танка строго регламентированы. Это, в первую очередь:

1) песни о любви, разлуке, странствиях, охоте, пирах, встречах…
2) обрядовые песни, плачи, хороводные, песни-переклички…
3) наконец, можно найти аналоги западных эпиграмм, средневековых альб, мадригалов, частушек, романсов…

Образование японского аристократа неизменно сопровождалось изучением традиций и основ танка. Достаточно сказать, что овладение искусством сочинения танка являлось важным этапом духовного развития самурая. Она сопровождала благородного японского воина на протяжении всех жизненных этапов. Даже в случае необходимости харакири (ритуального самоубийства) каждый самурай должен был оставить прощальную танка.

Это стихотворная форма инкрустировалась во все сферы жизни, от беседы между хозяином и гостем до флирта мужчины и женщины…

Но особую популярность танка приобрела благодаря поэтическим состязаниям.
Это могли быть:

1) турниры на заданную тему
2) или коллективная «игра в бисер» (когда один участник начинал танка, другой – продолжал; в процессе могли принимать участие большое число поэтов).

Соревнования проводил утаавасэ (авторитетный судья). Турниры имели строгие правила и четкий регламент. «Дописываемая» танка назывались рэнга. Первая часть получила название хокку (яп. - начальные стихи) и обрела впоследствии самостоятельный жанровый статус – как хайку.

________________________

5-7-5 [хокку]
7-7
(5-7-5)n [хокку]
(7-7)n
_________________________

PS/
Подобные рэнга-игры получили большое распространение в современных сетях Интернета (в том числе, на руссом языке).

________________________

5-7-5
_________________________

PSS/
Начиная с XVII в. (лирика Мацуо Басё) по наши дни поэзия хайку является основным конкурентом танка.

Японская поэзия Серебряного века (конец XIX -начало XX вв.) оказала неоценимое влияние на развитие искусства танка. Японский ренессанс оживил, вдохнул новую жизнь
1) как в простоту и образность изначальных форм антологии "Манъесю»,
2) так и в изысканность элегантных наработок Средневековья.

Революция, произошедшая в современной танка (конец XX-начало XXI вв.), сочетает размытие этнических, семантических и даже формальных границ.

Канонизированные основные приемы танка чрезвычайно подробно разработаны традицией.
Существуют ключевые слова, которые вызывают у подготовленного читателя определенную галерею ассоциаций.
Макура-котоба (яп. – «слово-изголовье») выполняет роль постоянного зачина, постоянного эпитета, постоянного звукоповтора. Этот архаичный прием в лапидарной форме воссоздает картину природы, быта, обряда, дает характеристику местности. Ибо несет след окаменевшей связи, подсказанной закономерно повторяющимися явлениям жизни, исторической традицией, мифологическими представлениями.

Пример (Одзава Роан)

Вол на пахоте
Безрадостно плуг влачит,
Свой нелёгкий плуг...
Ну, а мы с тобой, скажи,
Разве не впряжены в плуг?

Часто используются так называемые каке-котоба (яп. - «вертящиеся слова»), омонимические метафоры. Слово используется в двух разных значениях.

Если есть семя,
Будет сосна на скалах
Таких бесплодных
Попыток не прекратим
Быть вместе, коль влюблены.

В Японской художественной традиции существует особый стиль рисования тушью.
Художник длительно растирает палочку туши, наблюдая растекание по поверхности чернильницы. При этом старается отрешиться от Мира и своих мыслей. Когда сознание (и тушь) приведены в нужное состояние – в несколько мазков Творит рисунок. Считается, что даже малейшая остановка или промедление недопустимы.
Техника западного художника связана с созданием набросков и эскизов, продумыванием композиции, перспективы, светотеней…

Этот пример часто приводят в качестве иллюстрации различий в поэзии танка и традиционной западной. Танка – поэзия озарения и экспромта.

Примеры танка:

Камо Мабути

В пору цветенья
Вишни сродни облакам -
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно небо весною...

О ветры с гор!
Не дуйте нынче ночью,-
Тревожным сном
Забылся странник в пути
На жёстком изголовье.

Татибана Акэми

Песнь дровосека.
Птичий нестройный щебет.
Журчанье ручья.
Чистые травы в росе.
Сосны вонзились в небо.

Дорогие друзья!

На странице «Творческая Мастерская Ежи»
планируется проведение 10-ти занятий по теме «Поэзии танка».
Ориентировочные сроки – конец декабря 2006 - начало 2007.
Приглашаются все желающие.

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

С уважением,

Школа поэзии Востока,
сэнсэй Гил’Ан

*G | |_` \/ | R | @ |\| ~^~^~^~^~~)))