Неверное употребление устойчивых оборотов расширение состава. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

ВОПРОС 2. Фразеология. Ошибки при употреблении фразеологизмов.

ФРАЗЕОЛОГИЯ (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава . Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний-фразеологизмов.

Ошибки при употреблении фразеологизмов.

· Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля ).

· Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).

· Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы ).

· Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение ).

· Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).

· Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся ).

· Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски. Следует: Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык. Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать. Следует: Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).

· Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).

Упражнение 9. Найдите ошибки в употреблении фразеологизмов .

1. Ни заря ни свет.

2. Бить баклушу.

Ваш ответ:____________________

3. Щенок наплакал.

4.Львиная часть.

Ваш ответ:__________________________

5.Зарубить на плече

Ваш ответ:___________________________

Упражнение 10

Прочитайте предложения. Вставьте фразеологизмы, необходимые по смыслу. Воспользуйтесь подсказкой .

Командир был ……… Он был во власти полной раздвоенности и растерянности.

Следователь работал целый день, в конце концов совсем ……………….

Президент Америки, Теодор Рузвельт начал ………………. относительно посредничества и заключения мира между Японией и Россией.

Введение

1.3 Источники русской фразеологии

1.4 Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов

Выводы по первой главе

Глава II. Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ

2.1 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизм

2.2 Искажение образного значения фразеологизма

2.3 Контаминация различных фразеологизмов

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение


Введение

Печатные СМИ играют большую роль в жизни общества. В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя они стремятся преподнести информацию в наиболее яркой, броской, запоминающейся форме. Для этого используются всевозможные художественные средства, в том числе и фразеологические обороты. Нередко для большей красочности авторы подвергают фразеологические единицы трансформациям разного рода.

Актуальность выбранной нами темы заключается в исследовании роли фразеологизмов со стилистическими ошибками.

Объектом исследования в курсовой работе являются стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, предметом – фразеологические обороты в печатных СМИ.

Цель курсового исследования заключается в том, чтобы выявить, типы стилистических ошибок в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

Охарактеризовать фразеологические единицы;

Выявить источники пополнения фразеологии русского языка;

Изучить основные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов;

Выделить стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в современных печатных СМИ.

Цели и задачи определили структуру курсовой работы.

Данная курсовая работа состоит из двух глав, выводов по первой и второй главам, заключения, списка литературы и приложения.


Глава I. Понятие о фразеологии

1.1 Общая характеристика фразеологизмов

Одним из художественных средств нашей богатой речи являются устойчивые образные выражения, которые делают нашу речь более красочной и неповторимой. Наука, изучающая семантические, синтаксические, морфологические и стилистические особенности данных единиц, осуществляющая их классификацию, рассматривающая источники и пути их пополнения, называется фразеологией, а сами выражения – фразеологизмами (11, с. 283). В нашем исследовании «фразеологизм», «фразеологические единицы», «фразеологические обороты» будут рассматриваться как тождественные понятия.

Фразеологизм – это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру (11, с. 283).

Как и слово, фразеологическая единица может быть однозначной и многозначной; может вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы; сочетаться с тем или иным кругом слов. Следовательно, как и слово, фразеологическая единица обладает тремя подсистемами:

эпидигматикой – исторически образовавшейся деривацией – многозначностью;

2) парадигматикой – противопоставленностью значения одной фразеологической единицы значению другой фразеологической единицы;

синтагматикой – сочетаемостью одной фразеологической единицы со словами или иными фразеологическими единицами (9, с. 61).

Если говорить о специфических чертах фразеологизмов, то кроме целостного значения, они имеют еще ряд других характерных особенностей.

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа под мышкой.

2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом – «подумать», пятое колесо в телеге – «лишний», как снег на голову – «неожиданно», как кот наплакал – «мало» и т.д. Правда есть и такие фразеологизмы, которые приравниваются к цельному описательному выражению: садиться на мель – «попадать в крайне затруднительное положение», нажимать на все педали – «прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо». Подобные фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризуют постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», вместо раскинуть умом – «раскинуть головой», «разбросить умом».

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца – от всей души, наводить тень на плетень – наводить тень на ясный день. Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «наводить тень на забор».

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. Они употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша), заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не в праве сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов. Например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (… и медные трубы), выпить чашу – выпить горькую чашу (…до дна), семь раз отмерь (… один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать точить лясу или бить баклушу.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе некоторых фразеологизмов: греть руку – греть руки; слыхано ли дело – слыханное ли дело.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах ни свет ни заря, кровь с молоком и др. В то же время допускается перестановка компонентов во фразеологизмах глагольного типа: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить (14, с. 110).

Таким образом, мы рассмотрели, что такое фразеологизмы, выявили их особенности и специфические черты.


1.2 Классификация фразеологических единиц

В современном русском языке существует большое количество классификаций фразеологизмов на основании различных критериев.

В.В. Виноградов классифицировал фразеологические единицы на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов. Он выделял три типа фразеологических единиц:

1) фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, была не была, как пить дать и др.;

2) фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, брать в свои руки, прикусить язык и т. п.;

3) фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: щекотливый вопрос (ситуация, положение обстоятельство), потупить взор (голову), кромешный ад (тьма) и т.д. (2, с. 27).

Эту классификацию фразеологизмов нередко дополняют так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической делимостью: Счастливые часов не наблюдают; Свежо придание, а верится с трудом; Цыплят по осени считают и др. Сюда же относятся пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы (14, с. 113).

Существует классификация, в основу которой положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве их компонентного состава. Выделяются такие типы фразеологизмов:

1) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;

2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, яблоко раздора;

3) сочетание существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;

сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, на старой памяти, на короткой ноге;

сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки;

сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босиком, видеть насквозь;

сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову (14, с. 114).

Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности однако высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией.

Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.

Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп:

  • 1. ошибки в усвоении значения фразеологизма;
  • 2. ошибки в усвоении формы фразеологизма;
  • 3. образование ненормативных фразеологизмов;
  • 4. изменение лексической сочетаемости фразеологизма;

Ошибки в усвоении значения фразеологизма

Буквальное понимание

Опасность буквального понимания существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального понимания на ранних этапах овладения речью.

Фразеологизм как бы прекращает свое существование в качестве отдельной лексической единицы и функционируют как свободное объединение слов, сохраняющие собственные лексические значения. В сочинении одной восьмиклассницы встретилась такая, например, фраза: "" Мать Татьяны в свободное время сама ""брила лбы своим крестьянам"", значение фразеологизма ""брить лбы"" - брать в солдаты"".

Изменение значения

В речи школьников распространено изменение значения фразеологизма, например: "" Молчалин всех в доме водит за нос "". в нормативном языке употребленный фразеологизм имеет значение ""обманывать, вводить в заблуждение"". Значение фразеологизма в данном случае неправильно расширено. Неверно употреблен семиклассником фразеологизм "" метать бисер перед свиньями "", имеющий в современном языке значение "" напрасно говорить о чем либо тому, кто не способен понять этого "". В сочинении он употреблен в значении "" выдумывать, плести небылицы, обманывать "": "" Листаков все время мечет бисер перед свиньями , а все ему верят "". Так же есть ошибки в устной речи: "" Нужен он мне как банный лист "".

Одинаковые компоненты

Смешиваются фразеологизмы, имеющие в своем составе одинаковые компоненты, например: "" в крайнем случае "" и "" по крайней мере: "" Думаю, что в крайнем случае четверку за это сочинение получу "". ""на все корки и на все лады "", ""Мы на все корки это обсудим и решим что лучше оставить Наташу старостой "". иногда смешиваются фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, например: "" ни гу-гу "" и "" ни бум-бум "": "" Я в этой алгебре ни гу-гу "".

Ошибки в усвоении формы фразеологизма

При верном понимании значения фразеологизма форма его в детской речи может подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

Грамматическое видоизменение

Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: "" Он умеет брать быков за рога "", "" Не бери ни с кого дурные примеры "". использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: "" Он, как и прежде загреб жар чужими руками "". Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ""Я ругала ее на чем свет стоял "", "" ___________ всегда знал, откуда ветер дул "". Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ""Это дешевле, чем пареная репа"". - сравним ""дешевле пареной репы"". ""Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места "" - сравнение "" не находит себе место "". Особый случай видоизменения фразеологизма - устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ""осовременивания"" деепричастий: ""Терпеть не могу сидеть, сложив руки "". - сравнение ""сложа руки"". Также ""сломив голову"" и сломя голову , ""очертив голову"" и очерти голову . В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ""средь белого дня"", ""на босую ногу"" и тому подобное, например: ""На ней были туфли на босую ногу"".

Лексическое видоизменение

Лексическое видоизменение фразеологизма. Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного компонента. Однако в речи учащихся встречаются такие случаи: ""Ведь не все девочки могут дать хороший, сильный отпор"". - сравнение""дать отпор""; ""Он этого до своего гроба не забудет"" и тому подобное.

Встречаются и случаи пропуска компонента фразеологизма: ""Ему было впору биться об стенку"" - сравнение ""биться головой об стенку"" и тому подобное.

Ошибка может заключаться и в замене компонентов фразеологизма: ""Городничий сказал, что он знает, кто в него бросает камешки"" - сравнение ""бросать камешки в чужой огород"".

Лексическое видоизменение часто выступает как следствие стремления вернуть фразеологизму утраченную внутреннюю форму, сделать его лексическое значения, хотя бы от части мотивированным. Это проявление ""народной этимологии"". Такого рода ошибка широко распространена в речи дошкольников: ""полететь вверх кармашками"", ""хоть колом в голове чеши"" и т.п.

Встречается это явление и в речи школьников, причем некоторые из таких ошибок являются типичными. Так, часто подвергается видоизменению ""попасть впросак"": ""Мать его учила не попадать впросак ""; ""мороз по коже подирает"": ""Так холодно, что мороз по коже продирает"". Типично преобразование фразеологизма ""скрепя сердце"", который часто превращается в ""скрипя сердцем"".

В качестве особого вида лексической деформации может быть рассмотрено нарушение порядка слов. Фиксированный порядок слов характерен не для всех, но для некоторых фразеологизмов, изменение его в этих случаях представляет собой нарушение языковой нормы: ""Молчалину, наверное, удастся выйти из воды сухим"" - сравнение ""выйти из воды сухим"".

Лексическая деформация может быть следствием объединения двух близких по значению фразеологизмов. Сравнить: ""выбивать из сил"" и ""лезть из кожи"". В сочинении шестиклассника читаем: ""Я выбивался из кожи, но у меня так ничего и не получилось"".

Образование ненормативных фразеологизмов

Новый фразеологизм в детской речи всегда образуется по конкретному образцу, - дублируется грамматическая структура и отчасти лексический состав какого-нибудь нормативного фразеологизма. Образование нового фразеологизма осуществляется, как правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим словом, находящимся в ассоциативной связи с заменяемым. Либо это слово той же тематической группы (дни, часы, минуты), либо антонимы (ум-глупость), например: ""Я чуть не лопнул со страху"" - сравнение ""лопнуть со смеху""; ""Санчо набрался глупости от Дон Кихота"" - сравнение ""набраться ума""; ""Ты не слушал эту пьесу? Я же все время у тебя перед ушами играла!"". - сравнение ""перед глазами"".

Изменение лексической сочетаемости фразеологизма

Существуют определенные ограничения в сочетаемости некоторых фразеологизмов с другими лексическими единицами, причем эти ограничения не обусловлены предметно логически, а объясняются лишь сложившейся языковой традицией. Эти ограничения в речи школьников часто снимаются, и фразеологизм употребляется в таких сочетаниях, которые с точки зрения норм не являются разрешенными. Так, устойчивое сравнение ""как резаный"", обозначающее высокую степень проявления качества, употребляется лишь в сочетании со словом ""кричать"". Дети могут употреблять его и в других контекстах: ""Я хохотала как резаная"", ""Он хотел пить как резаный"". Фразеологизм ""до дна"" имел значение ""целиком, полностью"", но сочетается с ограниченным кругом глаголов. (""испытать до дна"" и некоторыми другими). Вряд ли нормативным считается ""понять до дна"" : ""Мы с Валей друзья, мы понимаем друг друга до дна"". Фразеологизм ""пускать на ветер"" в значении ""тратить безрассудно"" сочетается лишь с объектами, обозначающими имущество, деньги и т.п. Сравнение в детской речи: ""Мы ей говорили, что нельзя бросать на ветер такие замечательные краски" ".

Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.

1. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения.

2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)].

3. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов [Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)]. Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); ...не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты в руки); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм: мокрая курица)].

4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов (Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах). В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка - М., 1997 г.

Имея в виду авторскую обработку фразеологизма, нужно заметить, что новизна оборота сама по себе не может быть поставлена в заслугу его автору. Важно "качество" нового индивидуального варианта, его контекстная оправданность. Удачным, оправданным авторское преобразование может быть в том случае, если его свойства не противоречат в каком-либо отношении свойствам всего состава или отдельных частей общенародного выражения, которое всегда "проступает" сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально-стилистическим особенностям контекста. А вот что получается, когда автор текста этого не учитывает (или этим пренебрегает). Как-то, сообщая о подготовке спортсменов к соревнованиям, газета дала заголовок: "В Закопане вострят лыжи". Вероятно, имея в виду прямое значение глагола вострить – "делать острым* (готовя к употреблению, пользованию), журналист предполагал своим авторским переосмыслением сказать, что спортсмены-лыжники готовят снаряжение. Однако из-за того, что традиционный оборот навострить лыжи, означающий "удрать" и окрашенный иронией, в тексте, конечно, узнается, заголовок получился нелепым по содержанию и неподходящим по насмешливости. Еще пример неудачной обработки, связанной с попыткой авторского переосмысления общенародного оборота: "Да, немного найдется на земном шаре крупных городов, которые так зависят от судоходства, как Норильск... Прекратится движение судов, замрет порт – и в Норильске наступает "час пик ", который длится несколько месяцев. Тысячи тонн продукции оседают на берегу" (Веч. Лен. 1976. 13 янв.). Выражение час пик означает время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, предприятий и т.д. Газетный же контекст ясно говорит о том, что речь идет о мертвом сезоне, т.е. о периоде, часу пик прямо противоположном. И пусть слова "час пик" взяты в кавычки, из чего следует, что автор открыто признавался в нетрадиционности своего употребления, впечатление неуместности здесь выражения час пик все-таки остается.

Неудачи при использовании фразеологизма встречаются не только тогда, когда автор намеренно видоизменяет фразеологизм. Причиной неудач, ошибок может быть просто недостаточное знание в какой-то особенности фразеологической единицы – ее состава, значения, ее грамматических особенностей, эмоциональной окрашенности, стилевой закрепленности.

Искажение состава фразеологизма происходит по разным причинам. Одна из них – паронимическая подмена , т.е. ошибочная подстановка однокоренного, но несинонимичного слова. Например: "А сама "незнакомка"[комета] получилась на снимке как бы схваченной врасплох" (Пр. 1983. 9 дек.). "Врасплох" можно "захватить", значение этого глагола во фразеологическом сочетании захватить врасплох (использованном в тексте в качестве олицетворяющего средства) – "найти, обнаружить неожиданно для обнаруживаемого в каком-либо положении, состоянии". Этого значения нет у слова "схватить", так что перед нами не оживление оборота, а ошибка. Искажается состав фразеологизма и при непреднамеренной контаминации , т.е. при совмещении в одном обороте по какой-то ассоциации частей разных оборотов. Ошибочная замена части компонентов одного фразеологизма словами другого может произойти из-за близости значений этих фразеологизмов или потому, что смешиваемые выражения содержат один и тот же компонент или компонент с одним и тем же корнем. Так, например, в устной и письменной речи очень часто ошибочно употребляют "играть (или "представлять") значение", "иметь роль" вместо правильных близких по смыслу иметь значение и играть роль : "Большое значение для лыжников, как всегда, представляла мазь" (Комс. пр. 1967. 4 марта); "Баргузинский заповедник, в частности, и другие заповедники сыграли решающее значение... " (телеп. "В мире животных", 17 июня 1973 года). Примером контаминации, вызванной ассоциативным сближением оборотов с общим словом, может служить распространенное искажение фразеологизма пока суд да дело. Часто он звучит как "пока суть да дело". Эта совершенно бессмысленная "суть", по мнению авторов словаря "Правильность русской речи", появилась под влиянием оборота по сути дела (а также словосочетания суть дела ), где тоже есть компонент дело (а может быть, и из-за некоторой звуковой близости слов суд и суть ). Одинаковость компонента молчание в выражениях хранить молчание и дать обет молчания вызвала из-под журналистского пера ошибочное хранить обет молчания : "Когда знакомишься с материалами биографии артиста, видишь, что... творчество Вертинского довольно долго признания официального почти не удостаивалось – критики единодушно хранили обет молчания " (Сов. Рос. 1989. 21 марта). И еще пример, когда ошибка в составе возникла из-за контаминации оборотов с общим словом (и синонимичным значением): "С трудом ему верю, когда он приглашает меня в Театр-студию киноактера в Москве и ни словом не говорит о том, что..." (Комс. пр. 1987. 9 июня). Автор приведенного текста смешал выражения словом не обмолвился и ни слова не сказал.

Разные объяснения имеют и ошибки, связанные со значением используемого оборота. Одна из причин таких ошибок – неточное, приблизительное знание смысла оборота (или убежденность в достаточности того, чтобы оборот чем-то подходил бы). Так, не оправдан с точки зрения содержания контекста оборот прокрустово ложе в таком употреблении: "Торжественная церемония [открытия чемпионата] была тщательно отрепетирована, уложена в прокрустово ложе регламента – 42 минуты, ни больше, ни меньше" (Пр. 1970. 1 июня). Прокрустово ложе – "мерка, под которую насильственно подгоняют не подходящие под нее явления". В тексте же речь шла не о насильственном приспособлении неподходящего для винного случая времени проведения церемонии, но о строгости соблюдения этого времени. Сходство в традиционном значении фразеологизма и данном его применении можно усмотреть лишь в какой-то общей идее необходимости соответствия чему-то (в Станционном употреблении под неподходящую мерку что-то подгоняют, в газетном тексте – установленному времени должны следовать), которая, очевидно, связывалась журналистом с выражением прокрустово ложе (а может быть, показалась достаточной для его использования в приведенном контексте). Подвела журналиста любовь к книжным средствам (а прокрустово ложе – книжный оборот) и непростоте и в следующем случае: "Товар, плотно упакованный в прокрустово ложе законов купли-продажи, законов, нивелирующих личность и упраздняющих творчество. Законов, по которым искусство – всего-навсего безропотная служка Его Величества Бизнеса..." (Косм. пр. 1982. 11 фев.). Во-первых, "в ложе" ничего нельзя "упаковать", это ведь не оберточный материал. Во-вторых, совершенно непонятно, что означает "прокрустово ложе законов купли-продажи": всякий предмет, всякая сделанная вещь может быть товаром, если на нее есть спрос, так при чем здесь прокрустово ложе? К нелепостям этого текста относится и слово "служка", которое автор спутал со словом, "служанка" ("служка" означает слугу в монастыре или при архиерее и является существительным мужского рода, поэтому служка не может быть "безропотной"). И еще один пример "невезения" с прокрустовым ложем. Рассказывая об оригинальных системах, по которым проводят творческие уроки два учителя, автор статьи, опубликованной в "Новом мире", написал: "У каждого свои достоинства, и наука не должна вгонять в прокрустово ложе всех без разбору, а поддерживать и развивать преимущества любого из них" (Нов. мир. 1987. № 4. С. 241). С точки зрения значения фразеологизма и лексической сочетаемости в прокрустово ложе никого нельзя "вгонять", даже и с разбором.

Очень распространено ошибочное использование выражения боевое крещение в сочетании со словом "первый". Ведь боевое крещение уже само означает "первое участие в бою" или "первое серьезное испытание на каком-либо поприще" (возникло как метафора к церковному значению слова "крещение"), поэтому сочетания его со словом "первый" избыточны. Например: "Первое боевое крещение приняли на станции Бологое Калининской области в августе 41-го года" (Раб-ца. 1980. № 12); "Первое боевое крещение – участие в первой русской революции, ссылка в Ялуторовск..." (Комс. пр. 1986. 1 мая). Можно предположить, что, употребляя выражение боевое крещение, авторы цитированных текстов воспринимают его как описательное обозначение боя (игнорируя второй компонент этого выражения – "крещение"– и его смысл).

Неправильное с точки зрения смысла (и состава) использование фразеологизма может быть вызвано и сходством модели (или части модели) всплывающих в памяти двух оборотов, вследствие чего значение одного оборота ошибочно приписывается другому. Например: "Смешит он их нe один, а в компании с прекрасными актерами, которым палец в рот не клади – дай только посмешить" (Сов. эк. 1976 № 1). Выражение пальца в рот не клади означает "кто-либо таков, что может постоять за себя, таков, что с ним надо быть острожным, так как он может воспользоваться оплошностью другого". Совершенно очевидно, что вместо этого оборота следовало употребить иной: хлебом не корми, дай только сделать что-либо, чье значение – "ничего не надо кому-то, только бы иметь возможность осуществить желаемое (действие)".

Как уже говорилось, встречаются ошибки, состоящие в искажении грамматической формы компонентов оборота, грамматической структуры оборота. Во фразеологическом составе русского языка есть немало фразеологизмов, имеющих какой-нибудь грамматический архаизм – старинную надежную форму (притча во языцех , темна вода во облацех ), старинную форму глагольного времени (еле можаху , погибоша аки обры ) и т.д. К ним принадлежит и нашего полку прибыло. Не понимая этого, некоторые авторы бессознательно осовременивают грамматический облик оборота, используя конструкцию с предлогом "в". Ср. авторские обработки в газете, конкретизирующие состав оборота нашего полку прибыло применительно к содержанию текста: "В полку рыболовов прибыло ", "В полку специалистов прибыло ".

Ошибка может быть вызвана и неверным употреблением формы числа. Так, во фразеологизме скользить по поверхности (его значение – "не вникать, не углубляться в сущность чего-либо") существительное "поверхность" в соответствии со своим отвлеченным значением традиционно имеет форму единственного числа. Поэтому ошибочно использование формы этого слова в следующем случае; "Учил он нас всерьез, заставлял не скользить по поверхностям , а проникать в суть явления" (Ав. и косм. 1968. № 11). Форма множественного числа (поверхностям ) изменяет значение слова в сторону предметности, что не соответствует ни его смыслу в контексте, ни традиционному значению выражения скользить по поверхности.

Как и отдельное слово, фразеологизм может управлять. Это значит, что зависящее от него по смыслу (но не входящее в оборот) слово должно стоять в определенном падеже. Так, неверно выбрана падежная форма для зависящего от фразеологизма слова в таком употреблении: "Но Розичлер, что называется, пожил на свете и знает толк происходящему " (Ог. 1984. М° 21). Выражение знать толк требует, чтобы зависимое слово стояло в предложном падеже с предлогом "в" (знать толк в чем ), а не в дательном. Возможно, автор текста спутал это выражение с оборотом знать цену, после которого должен быть дательный падеж. Но так или иначе, а знать толк чему – ошибка.

Правильное использование фразеологической единицы предполагает также, чтобы ее оценочные свойства совпадали с "качеством" того, кого или что этой единицей характеризуют, иными словами, оно предполагает, чтобы оценка была по адресу. А вот что иногда бывает на практике: фраза лирической песни про одинокую гармонь – "Что ж ты девушкам спать не даешь ?"была как-то использована в качестве заголовка к материалу, рассказывавшему о том, в какой обстановке приходится порой жить и работать студентам, посылаемым в деревню на сельхозработы (Косм. пр. 1987.4 окт.). "Обоснованием" заголовка послужил факт, приведенный газетой: пьяные деревенские парни, вооружившись ножами и обрезами, пытались поздно вечером вломиться в барак к девушкам студенческого отряда. Трудно представить себе, как можно было не заметить вопиющего несоответствия лирически-сочувственного тона текста песни об одинокой гармони (гармонисте) предмету речи в газете – поведению пьяных вооруженных хулиганов и вообще обстановке, в которую попадают студенты.

Помимо ошибок, связанных с неучетом той или иной особенности самой фразеологической единицы, встречаются ошибки, вызванные незнанием языковых условий ее применения или невниманием к окружающему ее контексту. Примером такого незнания может служить неуместное во многих случаях использование оборота как говорится. Его значение – "как принято говорить, как выражаются в подобных случаях". Два условия существенны для оправданного употребления этого выражения: во-первых, принятость, типичность того обозначения, на которое ссылаются посредством выражения как говорится, а во-вторых, выразительность этого обозначения (почему его часто охотно и применяют). Именно так употребляли фразеологизм как говорится те авторы, чей языковой авторитет, чье языковое мастерство общепризнаны. Ср.: "Ловкие издатели "Северной пчелы" уже верно не станут, как говорится, класть ему пальца в рот " (П.); "Я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул и в грош не ставил ничьих насмешек" (Тург.); "Усадьба Пустоголовых, Последовка, находится в самом, как говорится, медвежьем углу нашего захолустья" (С.-Щ.); "В доме Андерсенов у мальчика был только один благодарный слушатель – старый кот по имени Карл. Но Карл страдал крупным недостатком – он часто засыпал, не дослушав до конца какую-нибудь интересную сказку. Кошачьи годы , как говорится, брали свое " (Пауст.). Все эти примеры отчетливо свидетельствуют, что оправданное использование выражения как говорится предполагает наличие в контексте какого-либо принятого, широко распространенного выразительного средства – фразеологизма, меткого сравнения, образного обозначения и т.д. Названные условия налицо в следующих газетных отрывках, почему и употребление в них выражения как говорится вполне оправдано: "Предложили мне работать на нем. Немного боялся, но, как говорится, глаза боятся, а руки делают – пока они не подводили"; "Петряев знал его – уважаемый человек – один из тех сельских руководителей, которые, как говорится, прошли и огонь, и воду ..."; "Ну а что касается мастерства нашей замечательной пары, то его, как говорится, не занимать ". Напротив, в контекстах, приводимых ниже, указанные условия отсутствуют (ни в одном нет принятого общенародного выразительного средства), вследствие чего употребление в них оборота как говорится неоправданно, а сам оборот просто не нужен: "Общественная работа? К ней Валерий, как говорится, привык давно" (Моск. пр. 1971. 10 дек.); "Сейчас нас тревожит урожай, как говорится, скоропортящейся продукции" (Пр. 1972. 2 окт.); "Все едут, как говорится, по своим делам" (Лит. газ. 1984. 2 окт.).

Результатом невнимания к контексту могут быть и случаи соединения логически не сочетающихся слов, неуместной двусмысленности, нежелательного буквального понимания значения слов, составляющих фразеологизм. Так, неудачным оказывается контекст для выражения Крыша Мира в следующем газетном примере: "Никогда не забудет Юрий свой первый полет по этому маршруту (кстати, эта трасса имеет особое значение для экономической и культурной жизни Крыши Мира )". "Жизнь Крыши"– явно неудачное сочетание. Под заголовком "Ни пуха, ни пера" газета как-то сообщила, что на первую промышленную серию поставлена уникальная автоматизированная установка для чистки перо-пуховых изделий. Контекст сообщения дает возможность воспринять слова оборота ни пуха ни пера в прямом смысле, и, кстати, не только контекст, но и ошибочно поставленная в заголовке запятая после слов "ни пуха", что вызывает ненужное ироническое отношение к сообщению.