Обращение к мужчине в китае. Классификации обращений китайскими лингвистами

ВСТРЕЧА И ПРИВЕТСТВИЕ

Кивки и рукопожатия

При встрече обмениваются рукопожатиями. Китайцы могут поклониться или кивнуть головой вместо рукопожатия, хотя рукопожатие сейчас распространено практически повсеместно среди китайцев.

Китайцы, в отличие от японцев, кланяются от плеч, а не от пояса.

Знакомство

У китайцев человека представляют очень формально, в довольно строгой и официально выдержанной форме. При представлении китайцы могут не улыбаться, даже если имеет место шутка или легкий юмор, так как они научены не проявлять своих эмоций в открытой форме в незнакомой обстановке. Если вас представляют группе китайцев - они могут приветствовать вас аплодисментами. Следует поаплодировать в ответ.

Приветствие

Общераспространенное приветствие "ни хао ма?", что означает "хорошо ли вам". Следует ответить "Хао! Сесе!" - "Хорошо! Спасибо!". Иногда китайцы могут приветствовать вопросом "Ни чифань ла ма?" - "Кушали ли вы?" Ответ: "Чи ла! Сесе!" - "Кушал! Спасибо!" (даже если вы и голодны).

Соблюдение субординации и уважение старших

Старшим по возрасту отдается инициатива в приветствии. Приветствуйте более старшего из начальников, близких по рангу, если китайцы не выделили специально наиболее высшего из них. При представлении группой китайцы обычно выстраиваются в линию по рангу и по возрасту - с самым главным и/или самым старшим во главе линии.

Иностранцы

Официально считается, что нельзя перемешиваться с иностранцами (сидеть на переговорах среди иностранных гостей, стоять в группе в окружении с иностранцами). Иностранцы подспудно воспринимаются китайцами как незваные гости или чужаки. На практике китайцы в большинстве своем обычно приветливы и доброжелательны по отношению к иностранцам.

ИМЕНА И ТИТУЛЫ

Формальности

Используйте в разговоре только фамилию и официальную должность китайца, до тех пор пока он специально не попросит называть его по имени. Очень нежелательно использовать при общении с китайцем его имени до тех пор, пока у вас уже не установятся стабильные дружеские / партнерские отношения с ним.

Имена

Обычно в китайском имени фамилия ставится на первое место и состоит из одного, реже двух иероглифов (слогов). За фамилией следует двусложное (реже - односложное) имя. Например: "Дэн Сяопин" - "Дэн" - фамилия, "Сяопин" - имя, "Сы-ма Сяньжу" - "Сы-ма" - фамилия, "Сянжу" - имя.

"Ма Хун" - "Ма" - фамилия, "Хун" - имя.

Никогда не обращайтесь к китайцу только по фамилии, например "Дэн". С фамилией обязательно должны использоваться связующие слова: титул ("президент", "граф" и пр.) или должность ("директор", "председатель" и пр.) или обращение ("господин", "товарищ" и пр.).

Только близкие друзья или родственники обычно обращаются к китайцу по его имени: например к "Ма Хуну" обращаются просто как "Хун". Даже если вы узнали что в китайском имени фамилия, а что имя, спросили можно ли к нему обращаться "просто по имени" и получили утвердительный ответ - такое обращение может сильно покоробить китайца, особенно не привыкшего к "простоте" и фамильярности иностранцев. Обычно, для того чтобы избежать данного явления, китайцы, часто общающиеся с иностранцами берут себе "импортные" имена: Джон Ву, Тимоти Ванг, Вася Чжан, Ирина Ли.

Вежливые титулы

  • "Господин"/ "Мистер" - "Сяньшэн"
  • "Госпожа"/ "Миссис" - "Тайтай"
  • "Госпожа"/ "Мисс" (незамужняя дама) - "Сяоцзе"
  • "Госпожа" (деловое обращение) - "Нюйши"
  • Обращение, если на китайском, должно иметь такой вид: "фамилия" + "титул"
  • Мистер Ли - "Ли сяньшэн"
  • Госпожа Ли - "Ли тайтай" и т.д.

Если вы не знаете ни имени ни титула человека то лучше обращаться к нему "Господин" - "Сяньшэн" или "Госпожа" - "Нюйши".

Профессиональные титулы

Китайцы очень часто обращаются друг к другу по должностному или профессиональному титулу: "Директор Чжан", "Мэр Ван", "Председатель Мао". Обращение "Сяоцзе" к женщинам в сфере услуг (продавцы, горничные, кассиры) сродни русскому "Девушка", безотносительно к возрасту (но лучше все-таки смотреть - похожа ли женщина на "девушку": совсем не похожая может и обидеться).

Женские имена

Женщины в Китае не берут фамилию мужей. "Госпожа Ли" может быть замужем за "Господином Ваном". Китайцы очень часто обращаются к иностранцам по имени + вежливый титул: так "Ольга Иванова" может запросто именоваться китайцами "Госпожа Ольга".

Представление вашего имени

Работая с китайцами, постарайтесь переделать своё имя на как можно более короткое и удобное для произношения (соответственно - и для запоминания) китайцами. Если вы так не поступите, то китайцы будут называть вас за глаза своими "удобными" кличками, типа "Сергей" - "Лао Се", "Сяо Се" ("Первый Се", "Второй Се") - если знакомых Сергеев несколько. Или - по отличительному признаку: например "Лао бай мао" - "Старая блондинка". Даже относительно несложное имя, содержащее свыше трех слогов, может стать причиной переиначивания его у вас за спиной. Кроме того - вы можете сами с самого начала выделить себя на общем фоне знакомых "Жень", "Игорей", "Наташ" дав себе отличительное имя-кличку: "Большой Женя", "Мистер И", "Маленькая Ната". Процесс "обзывания" китайцами иностранцев - неконтролируем. Заранее не позаботившись о представлении своего имени китайцам - вы можете получить "имя" отнюдь не по тому признаку, КОТОРЫЙ ВЫ ЦЕНИТЕ В СЕБЕ САМИ. И тогда "Паша-метр-с-кепкой" или "Петя-три-пуда" могут напрочно закрепиться за вами и сыграть в будущем с вами и с вашим имиджем злую шутку.

Представляясь китайцам - опускайте отчество. Оно может вызвать только путаницу.

Китайцы, представляясь официально, обычно дают все свои титулы целиком. То же следует делать и иностранцам. Например: кандидат технических наук, кавалер Ордена Дружбы Народов, почетный академик Томского технического университета Иван Иванов, директор научно-производственной фирмы "Парадигма".

Предостережения

По возможности - старайтесь избегать обращения "товарищ", если конечно не общаетесь с партийными боссами. Самое распространенное в Китае обращение - нейтральный "господин"/"госпожа".

Между собой китайцы очень часто используют для описания иностранцев якобы презрительное "лао вай" - "заморский дьявол". Не воспринимайте это на собственный счет - это всего лишь архаичная форма описания некитайцев. Она уже не несет в себе ни презрения, ни оскорбительных оттенков.

Если иностранец уже хорошо знаком китайцу и воспринимается им как "свой человек", со стороны китайца может наблюдаться несколько снисходительное отношение, которое отражает лишь древнюю, въевшуюся в кровь привычку китайцев считать себя "Серединным государством" и избранной нацией. На практике это не грозит иностранцу ничем опасным, особенно если последний воспринимает "снобизм" китайцев с юмором.

ВИЗИТНЫЕ КАРТОЧКИ

Карточки следует печатать на русском с одной стороны и на китайском с другой. В противном случае, особенно будучи применяемыми на выставках, ваши карточки рискуют затеряться в груде "неопознанных". В крайнем случае - лучше использовать карточку на английском языке.

Убедитесь, что в карточке используется упрощенный китайский язык, а не классическое сложное написание иероглифов, принятое на Тайване и в Гонконге. Если вы собираетесь посетить и КНР и Гонконг с Тайванем - попросите переводчика заранее пометить коробки с разными наборами карточек.

Карточками принято обмениваться в начале встречи при представлении друг другу. Собственноручные исправления и добавления на карточке (например, сотовый телефон) не считаются признаком дурного тона.

По классической китайской традиции визитную карточку подавать и принимать принято двумя руками с легким поклоном(и) или наклоном головы. Эта традиция сплошь и рядом в Китае уже не соблюдается. Но придерживающиеся её люди всегда воспринимаются с пониманием и уважением.

ЯЗЫК ТЕЛА

Касания

Все китайцы очень не любят, когда к ним прикасаются незнакомые люди и иностранцы. Женщины в особенности испытывают практически физиологическую неприязнь к тактильным знакам внимания со стороны посторонних или малознакомых людей. Объятия, похлопывания по спине, лобызания, и вообще любые другие формы тесных телесных контактов могут шокировать китайцев.

Руки

Никогда не показывайте на китайцев указательным пальцем. Для этого служит открытая ладонь внутренней стороной кверху. Никогда не подзывайте никого, маня пальцем. Этому служит в Китае движение пальцами ладони - внутренняя поверхность ладони вниз. Щелчки пальцами считаются очень неприличным жестом.

Ноги

Считается крайне неприличным и грубым класть ноги на стол или стул. Ничего не передавайте или не указывайте на что-либо ногами.

Считается очень негигиеничным сморкаться в платок и потом засовывать его себе обратно в карман. Освобождение носа без применения платка на улице считается нормальным.

Давки и очереди

Само понятие очереди в Китае неизвестно. Китайцы могут сбиваться в огромные толпы, стараясь получить доступ к чему-либо. При этом они не считают эти скопления кучей-малой или давкой, находя в толпе определенный порядок, уступая друг другу или подрезая друг дуга.

Свист

Свистеть в Китае очень неприлично.

Предостережения

Люди одного пола могут прогуливаться, взявшись за руки. Это жест глубокой дружбы и доверия. Китайцы могут шумно и быстро засасывать воздух через губы и зубы, выражая тем самым затруднение или удивление, вызванное обращенным к ним вопросом.

Не всегда на вопрос, обращенный к китайцу, особенно незнакомому, иностранцем может последовать адекватный ответ. Если китаец не знает, где находится тот или иной пункт, о котором спрашиваете вы, он может что-то нафантазировать или высказать предположение, выдавая его за достоверный ответ. Это связано с боязнью "потери лица" перед иностранцем. Не всегда и не у всех китайцев это так. В любом случае - в Китае с вопросами лучше обращаться к блюстителям порядка, находящимся при исполнении долга.

ОДЕЖДА

Стиль

Скромная одежда без претензий является в Китае нормой. Изыски и эксперименты в одежде вызывают усмешки и язвительные замечания у китайцев. Молодежь более понимающе относится к "западному стилю" в одежде.

Как одеваться

В Китае туго с глаженьем одежды, особенно в провинции и в чисто китайских отелях. Берите в дорогу одежду типа "постирал-и-ношу" из немнущихся тканей. В Китае много "корточковых" туалетов. Соответственно нужно и одеваться, особенно женщинам, и особенно в дороге. Женщинам следует избегать шорты, голые спины, слишком откровенные топы и майки на голое тело, глубокие декольте, экстравагантные ювелирные изделия.

ПОДАРКИ

Традиции

В Китае принято обмениваться подарками с коллегами по бизнесу. Чем больше сделка, тем ценнее подарки. Подарки дарятся в конце переговоров.

Бизнес

Избегайте подарков чрезмерно дорогих - чтобы не поставить китайцев в неудобное положение. Придерживайтесь принципа "золотой середины" при выборе подарков. Корпоративные подарки вручаются главе фирмы или его заму. Дарите подарки индивидуальным членам всегда в том же порядке, в каком они были вам представлены.

Хозяйка

Идя в гости домой, всегда имейте с собой небольшой сувенир для хозяйки: коньяк (ликер), шоколад, пирожное (торт).

Цифры

Никогда не дарите четыре вещи. "Четыре" звучит так же, как и "смерть". Вместе с тем, в отличие от наших традиций, при вручении цветов в Китае принято дарить четное количество.

Наиболее распространенные подарки

  • Французский коньяк, виски
  • Ручки
  • Зажигалки
  • Канцелярские принадлежности
  • Книги
  • Картины в рамках
  • Сувениры для дома
  • Импортный женьшень(очень популярный подарок в Китае)
  • Калькуляторы и часы(особенно для детей)
  • Сотовые телефоны или CD-плейеры (и др. престижная электроника).

Запретные дары

  • Зарубежная валюта, монеты
  • Не дарите сыр, даже очень редких сортов. Китайцы его не едят
  • Столовое вино западного типа у китайцев не в почете
  • Часы настольные или настенные. Особенно не стоит дарить пожилым людям. "Часы" на некоторых диалектах китайского языка звучат как "погребение"
  • Не дарите фрукты, пока не станете с китайцами хорошими друзьями. Дарить фрукты малознакомым людям - оскорбительно. Считается, что это подарок бедным
  • Подарки в количестве 4, или 40, или содержащие цифру 4
  • Нельзя дарить зеленых головных уборов. Это намек на то, что кто-то в семье изменяет своей половине.

Особенности китайской таможни

Китайский таможенник может внимательно и придирчиво изучать какой-то перевозимый вами предмет, если он покажется ему необычным. Обычно это всего лишь - китайское любопытство, а не бдительность. Если вас спрашивают на таможне "Что это такое?" или "Как это работает?" - нужно доброжелательно и с готовностью объяснить.

Ввоз в Китай относительно недорогих сувениров, даже в заметных количествах (напр.: заколки, ручки, календари, книги - обычно не вызывает нареканий со стороны китайской таможни. Не упаковывайте подарки заранее. На таможне могут потребовать развернуть.

Упаковка подарков

Упаковка должна быть простой. Красная бумага для обертывания подарков предпочтительнее. Избегайте, тем не менее, красных надписей на открытках, приобретшие нехорошие ассоциации со времен репрессий Культурной революции. Избегайте белого цвета для обертывания подарка - это цвет смерти.

Обмен подарками

Вручая подарок, держите его обеими руками. В Китае подарки обычно не разворачивают сразу после получения. Обязательно вручайте подарок каждому. Или не вручайте совсем. Можно дарить подарок группе. Пожилые китайцы обычно сначала отказываются от подарка. Нужно просить принять подарок второй раз.


Правильно произнести китайское имя - немалая хитрость. Но его еще надо облечь в правильную форму. И на этом прокалывалось очень много весьма опытных переговорщиков, называвших собеседника просто по фамилии и имени - ровно так, как, например, это указано в визитной карточке. Но если в визитной карточке указано «Ван Жэнюй» к человеку не стоит обращаться «Здравствуйте, Ван Жэньюй», или «Здравствуйте, Ван», или тем более «Привет, Жэньюй!». Конечно, китайцы уже привыкли к тому, что иностранцы никак не могут освоить правильные формы обращения к ним, но вам стоит потратить время и овладеть этим искусством, ведь тем самым вы выражаете уважение не только к собеседнику, но и к его культуре.

Имя в Китае означает значительно больше, чем на Западе. В западной культуре очень большое значение имеет личное имя человека, поскольку оно выделяет его из толпы, в Китае же значительно больший смысл имеет фамилия человека (это его связь с историей и кланом), а также его должность. Нередко в Китае при рождении человеку дают малое имя, затем по достижении определенного возраста - постоянное, взрослое имя. К тому же в Китае нет фиксированного набора общепринятых имен, как на Западе, где изобретение новых имен является скорее исключением, нежели правилом. Имена придумываются родителями или специальными людьми, нередко мастерами фэн-шуй, в качестве благопожелания. Поэтому все имена - значимые: например, девушку могут назвать «Цветущая весна», «Ароматная красота», а мужчину - «Могучий тигр» или «Мудрец культуры». Нередко у творческих людей может появляться псевдоним «цзы» «Скромный отшельник» и прозвище «хао» («Мудрец с гор монашеских обителей»).

В китайском языке всегда сначала идет фамилия, затем имя. И никак иначе! Переставлять их нельзя . Если на Западе «Джон Смит» и «Смит Джон» или «Петр Иванов» и «Иванов Петр» означают одного и того же человека, то в Китае Сыма Гуан и Гуан Сыма - очевидно разные люди, носящие разные фамилии.

Но назвать человека просто по фамилии и имени будет слишком формальным и невежливым, то есть нельзя обратиться «Ван Чанцин, здравствуйте!». Вас, конечно, поймут, но сразу же также поймут и ваше «варварство».

Так как же обраться к человеку в Китае?

В Китае человек - это не столько личность, сколько функция, совокупность заслуг и достижений. А еще его статус. Поэтому, обращаясь к человеку, надо всегда показывать, что вам известен его статус и вы уважаете его. Это значит, что нельзя обратиться к собеседнику просто «Ван Жуцай», но всегда с особым «модификатором статуса»: «посол Чжан», «управляющий Ван», «доктор Чжао», «профессор Люй», «заместитель Ван», «завкафедрой Ли» и даже «водитель Ху». Говоря, например, о Мао Цзэдуне прилично упомянуть его как «Мао чжуси» - «председатель Мао», а говоря о премьер-министре Китая - «Вэнь цзунли» - «премьер Вэнь». К ученым и преподавателям обращаются с упоминанием их научного звания или должности: «доктор Ван», «доцент Му», «профессор Ли».

Если статус неизвестен, вы можете просто обратиться несколько формально, но зато правильно: по фамилии и с прибавлением слова «господин» или госпожа»: «госпожа Ван» - «Ван нюйши», «господин Ван» - «Ван». Именно так стоит обращаться и на переговорах или в официальных выступлениях.

А вот уж чего никогда делать нельзя - называть китайца только по имени. Назвать человека по имени (вместо Ван Сянчжай сказать просто «Эй, Сянчжай!») может только очень близкий ему человек, например жена или муж или учитель, и то далеко не всегда. Если же это сделаете вы, иностранец, то это будет либо намеком на очень интимные отношения, либо очевидной грубостью.

Когда вы говорите о китайце в третьем лице, можете упомянуть его с «модификаторами возраста». Так, говоря о младшем по возрасту упомянуть его как «молодой Ван» - «сяо Ван», о старшем - «старина Ван» - «лао Ван». Это подчеркивает уважение к возрасту собеседника и одновременно его статус. Иногда также можно обратиться и напрямую, но следует помнить, что это подразумевает некие дружеские отношения и на официальных встречах такие формы неуместны.

Иногда китайцы, особенно те, кто активно общается с иностранцами, берут себе западные имена, например Kelly, Jain, Jone или Юра, Валя и т. д. Конечно, вам будет значительного легче запомнить европейское имя, но все же немного напрягите свою память и постарайтесь безошибочно называть вашего партнера китайским именем. И неважно, кем он является - экскурсоводом, менеджером гостиницы или руководителем крупной фирмы, - ему приятнее будет услышать от вас свое настоящее имя.

Иногда ошибки в именах приводят к явным грубостям, которые могут быть неправильно истолкованы китайской стороной. Так, один автор, решив написать про китайско-африканские отношения, но проявив элементарную необразованность, назвал Председателя КНР Ху Цзинтао - «Х. Цзинтао». Человека по имени, безо всяких модификаторов, как мы уже знаем, может называть только очень близкий человек, например его жена или подруга. Поэтому, мягко говоря, получилось нехорошо. А вообще-то, если быть точным, «по-варварски».

Китайские коммуникации

Говорить красиво с бизнес партнерами нужно уметь всегда. Особенно, если речь идет о китайцах. Иначе они вас просто заболтают так, что вы не опомнитесь как согласитесь на выгодные для них условия. Или же наоборот, ляпните один раз не то, и как итог – испорченные отношения.

В силу культурных особенностей, традиций и обычаев, ведение бизнеса в Китае во многом отличается от того, к чему вы привыкли у себя на родине. Потому знание местных особенностей поможет вам достичь большего взаимопонимания с китайцами.

Правила общения

Прежде чем говорить, стоит уяснить, что китайцы отличаются практически всем. Для нас они как с другой планеты. На самом деле это китайцы всех чужеземцев считают иными. А еще они жутко обидчивы, но очень любят, когда вы всячески подчеркиваете свое почтительное отношение к ним. Потому:

· Всегда старайтесь говорить «спасибо» и «пожалуйста», используйте фразы «простите, что вас беспокою», «удобно ли вам говорить сейчас», «я высоко ценю вашу помощь».

· Всегда представляйтесь.

· Напоминайте, при каких обстоятельствах вы уже имели дело с оппонентом.

· Не говорите китайцам, что они не правы, они всегда считают себя правыми.

· Еще, китайцы редко отвечают «я не знаю» даже если действительно не знают. Поэтому привыкайте, что они либо вообще промолчат, либо постараются вас заболтать.



· Будьте дипломатичны, не переходите к требованиям.

· Всегда ищите несколько альтернативных вариантов и идите на компромиссы.

· Можете жать китайцам руки, или же приветствовать партнеров легким поклоном или кивком.

· Не опаздывайте на встречи.

· Не будьте чрезмерно эмоциональны.

· Изучите китайскую процедуру передачи партнеру визитной карточки (по-китайски ming pian). У китайцев принято передавать их друг другу при первой встрече, при этом держа карточку обеими руками.

· Можете изучить и чайную церемонию.

· Доверяйте, но проверяйте.

· Не фамильярничайте в разговоре.

· Избегайте разговоров о политике и правах человека.

· Не стоит дарить дорогих подарков, ограничьтесь фирменными сувенирами.

Что касается переговоров, то здесь стоит знать следующее:

· Китай – страна довольно большая, и манера ведения бизнеса у разных представителей делового сообщества может быть разной. Например, кантонцы, благодаря влиянию Гонконга и постоянному общению с западными торговыми компаниями на протяжении столетий, переняли много из западной культуры. Им проще вести бизнес с иностранцами.

· Китайцы любят вести бизнес переговоры за ланчем или ужином, потому сделки часто заключаются во время трапезы.

· Китайцы очень внимательно относятся к мелким деталям.

· Китайцы не сильно любят распространяться о себе.

· Китайцы не любят говорить открыто «нет», равно как и предпочитают не становиться вестниками плохих новостей. Если, им придется выражать свой отказ, то, скорее всего, они намеками дадут вам дать понять их позицию во время переговоров.

· Зато китайцы любят говорить «да», и делают это, даже когда не могут выполнить обещанного. Держат марку, так сказать.

· Будьте готовы к жестким переговорам. Следуйте своим принципам и целям. Сохраняйте выдержку и хладнокровие. Даже если в переговорах возникнут проблемы, будьте тверды, не выходите за рамки того, что приемлемо для вас, и не выдавайте желания уступить.

Как вести деловую переписку с китайскими партнерами

Письменная корреспонденция играет большую в роль в процессе налаживания контактов. Не заморачивайтесь по поводу того, что отправляете письма с mail, yandex, yahoo, google, а не с корпоративной почты, так поступает большинство людей повсеместно.

Если китайцы отправляют вам письмо в формате документа MS Word, и при этом используют не ту кодировку, то вы, скорее всего, не сможете открыть документ. Потому, попросите ваших партнеров переслать вам письмо еще раз в формате PDF или RTF.

Ведя переписку, стоит копировать текст предыдущих сообщений и включать его в каждое новое письмо. Это поможет напоминать китайцам о деталях ваших деловых отношений.

Чаще всего, люди, которые начинают вести бизнес с китайцами используя только электронную почту, жалуются на то, что не получают ответов.

Не стоит паниковать, если не получили ответ сразу. Если же по прошествии недели не нашли в своем ящике заветного письма из Китая, пошлите запрос по факсу, или позвоните, или перешлите ваше первоначальное письмо еще раз.

Однако, люди часто не получают ответа на письмо потому, что они просто не умеют их писать.

К примеру, точно не стоит посылать письма с подобным содержанием:

«Привет, я бы хотел импортировать вашу продукцию. Пришлите мне полный прайс-лист и скажите, как можно получить бесплатные образцы?!

Пока»

Скажу, что на такое письмо ответа не будет. Оно слишком фамильярное.

Также не стоит начинать письмо с хвалебных дифирамб своей компании и растягивать его на пять страниц.

Ни один китаец не прочтет такое письмо до конца, потому как оно:

· скучное.

· слишком длинное.

· бестолковое.

Помимо всего перечисленного:

1. Правильно озаглавьте письмо.

2. Никогда не используйте в заголовке слова «СРОЧНО», «важно», такие слова просто раздражают.

4. Проверяйте правильность написания слов и пишите, используя верный регистр. Не используйте несколько вопросительных или восклицательных знаков (например, "????!!!????").

5. Расскажите в письме партнеру, откуда вы узнали о его компании.

6. Вкратце охарактеризуйте деятельность своей фирмы и свое положение на рынке.

7. Ничего не требуйте (особенно невозможного).

8. Пишите по конкретному продукту.

9. Не требуйте в первом же письме предоставить вам сертификаты компании.

10. Не задавайте в письме множество сложных вопросов о налогообложении, отгрузке, сроках и условиях поставок.

Приведу пример, на мой взгляд, идеального письма. Для удобства, на английском и на русском (чтобы понять, о чем идет речь).

English Русский
Enquiry regarding earphones from Ivan Ivanov, Sounds Co Ltd. Dear Mr Li, I found the details of your company "ChinaSonic" in the trade magazine "Earphone Sources". My company is Sounds Co Ltd, based in Omsk city, and my position is Purchasing Manager. I am interested in finding new high quality earphones and headphones, and I think your company looks like an excellent possible supplier. Please could you let me know if you can export earphone products to RF? If so, please can you send me a catalogue of your products or a price list? I have seen a picture of your bud-type earphones, model and products similar to these would be interesting to us. I will be very interested to speak with you more about buying from ChinaSonic. If you would like to telephone me at the number below, or email me, I will be glad to talk with you. I look forward to your reply. Best regards, Ivan Ivanov Purchasing Manager, Sounds Co Ltd [email protected] +7 123 4567890 [тема письма:] Запрос информации о наушниках, от Иванова Ивана, Sounds Co Ltd. Уважаемый г-н Ли, Я узнал о существовании вашей компании из журнала "Earphone Sources". Наша компания, Sounds Co Ltd, работает в Омске, РФ. Я занимаю должность менеджера по закупкам. На данный момент наша компания заинтересована в поиске новых поставщиков наушников, а в лице вашей фирмы мы надеемся найти надежного партнера. Пожалуйста, уточните, занимаетесь ли вы экспортом товаров на территорию РФ? Если да, то прошу вас, пожалуйста, пришлите нам каталог вашей продукции и прайс лист. Нас интересует модель наушников и схожие с ней модели. Нам бы очень хотелось продолжить сотрудничество с вашей компанией. Я буду очень рад, если вы ответите на мое письмо, или позвоните по телефону, указанному ниже. С нетерпением жду вашего ответа. С уважением, Иванов Иван Менеджер по закупкам, Sounds Co Ltd [email protected] +7 123 4567890

Текст письма стандартный. Таким образом, изменив названия продукции и компании, вы можете использовать его в качестве основы для своих писем.

Как китайцы обращаются друг к другу

К знакомым – не только родственникам – китайцы обращаются, употребляя термины родства или с помощью слов со значением профессии, рода занятий. Просто по имени обращаться не принято. Лишь в последнее время это становится распространенным среди молодежи или очень близких друзей.

Думаю, вы заметили, что у китайцев нет абстрактных понятий «брат», «сестра», только конкретные, например: «младший двоюродный брат». Поэтому по-китайски нельзя, как по-русски, сказать: «У меня есть брат», или «Это моя сестра». Надо непременно уточнить: «Это моя старшая сестра».

Поскольку все в Китае обращаются друг к другу по терминам родства, ребенок может не знать имени бабушки или тетушки, ведь это имя никогда не звучит вслух. Даже его мать никогда не обратится к своей младшей сестре по имени, так что это имя и услышать-то трудно. А поскольку и тетушек, и дядюшек, и братьев, и сестер очень много, то, чтобы не запутаться, добавляют их «порядковый номер»: вторая тетушка, третий дядюшка, пятый старший брат и т.д. Причем, так обращаются друг к другу не только родственники. Если, допустим, в одном офисе работают два брата, то и все коллеги обращаются к ним (или за глаза называют их) так же: «второй старший брат» и «пятый старший брат», к примеру (это допустимо лишь в маленьких коллективах, где люди хорошо друг друга знают).

Старшая сестра всегда называет младших сестру или брата по имени; они же не имеют права этого делать, даже если они уже взрослые люди и младше ее всего на год. Они зовут ее только «старшей сестрой» (да-цзе). Возможно, это идет от старого запрета «произносить всуе» имена уважаемых людей (например, того же императора или его случайных однофамильцев) и родственников.

А как в современной жизни китайцы обращаются к посторонним? Разумеется, есть и обращения по фамилии (это редко), но все же наиболее часто вы слышите такое:

宝贝 – бао-бэй – «сокровище»; это обращение к ребенку;

小朋友 – сяо пэн-ю – «маленький друг» – к ребенку;

小伙子 – сяо хо-цзы – обращение к молодому человеку;

哥们儿 – гэ-мэр – обращение к молодому человеку на пекинском сленге;

小姐 – сяо-цзе – обращение к молодой женщине (дословно – младшая сестрица); это обращение широко распространено на севере, однако на юге оно означает «продажная женщина», и там следует его избегать. Северяне часто подражают южанам, и в последнее время некоторые жители столицы тоже считают такое обращение неприличным;

大姐 – да-цзе – обращение к женщине, старшей по возрасту (дословно – старшая сестрица);

女士 – нюй-ши – «госпожа»;

阿姨 – а-и – обращение к женщине в возрасте;

师傅 – ши-фу – «мастер», обращение к мужчине, имеющему какую-то рабочую специальность;

先生 – сянь-шэн – «господин», обращение к мужчине;

老头 – лао-тоу – «старик», обращение к старику (обращение довольно простоватое);

…. – лао сянь-шэн – «господин», к пожилому интеллигентному мужчине;

老太太 – лао тай-тай – «старая женщина», обращение к пожилой женщине или старухе;

…… – лао-жэнь-цзя – вежливое оращение к пожилому человеку;

同志 – тун-чжи – «товарищ», так можно обратиться, по-моему, к любому;

…… – фу-у-юань – обращение к обслуживающему персоналу, например, в ресторане;

同胞 – тун-бао – «рожденный от одних родителей» или «соотечественник»; так называют китайцы с материка китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на родину, чтобы заняться здесь бизнесом. И эти китайцы смотрят на материковых, надо признать, несколько свысока.

Обращаются китайцы друг к другу и с помощью слов «учитель», «мастер», «доктор», а к знакомым людям могут обратиться конкретно: «учитель Ван», «мастер Чжан».

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

Все мы знаем, что сейчас в Китае происходят огромные изменения. Они связаны не только с экономической, политической составляющей развития страны, но с бытовой сферой. Сегодня мы поговорим о принятых в китайском языке обращениях на улице, в общественных местах и на работе к коллегам и знакомым. Обращения в Китае--это очень большая тема. Сегодня мы коснемся лишь некоторых ее особенностей. Интересно, что в Китае практически не принято называть друг друга просто по имени. Скорее всего, это связано с исторически сложившимся характером китайского общества, когда каждый нес определенную ролевую нагрузку: например среди членов семьи существуют достаточно четкие определения, кого и как полагается называть. Живя в большой семье, мы не услышим обращения просто по имени-это было бы крайне невежливо. Члены семьи обращаются друг к другу согласно степени родства, их объединяющей, например: «старшая сестра», «шурин», «зять», «невестка», «тетя» и т.п. Все эти и многие другие обращения достаточно четко регламентированы.

До проведения политики реформ и открытости самым типичным обращением для китайцев на улице было привычное для советского человека слово «товарищ». Так можно было обратиться практически ко всем. Позже широкое хождение получило еще одно истинно китайское обращение «шифу», что буквально значит «мастер». Оно в основном служило для обращений к персоналу, работающему в области сервиса, а именно к водителям, контролерам, работникам сферы услуг и т.д. А в наши дни в Китае существует огромное количество обращений, среди которых достаточно популярны обращения и слова: «госпожа», «господин», «мисс» или «барышня», «господин директор», и др; к представителям интеллигенции обычно обращаются «преподаватель», «учитель». Многие китайцы очень недовольны, что привычное универсальное обращение «товарищ» практически ушло из обихода.

Китайцы очень чувствительны в вопросе обращений к незнакомым людям. Если в Пекине и поныне используется упомянутое нами «шифу», то на Юге Китая так обращаться уже давно не принято. Если, находясь в Гуанчжоу, вы обратитесь к продавцу как к «шифу», скорее всего вас просто проигнорируют.

Обращения в Китае также связаны с возрастом. На работе среди коллег зачастую используются обращения типа старина, к которому прибавляется фамилия человека, например: старина Ли, старина Чжан и т.д. Преклонный возраст для китайцев на протяжении всей истории Китая всегда был синонимом мудрости и богатого жизненного опыта. Однако сейчас ситуация кардинально меняется. Когда я впервые была в Китае, со мной произошла вот какая история. Работала я в одной китайско-российской компании, и к нам пришел новый китайский коллега по имени Ван Ли. Это был достаточно полный, лысоватый, высокий мужчина среднего возраста. Так как расспрашивать его о возрасте невежливо, мы-- персонал фирмы-- решили, что самым подходящим обращением к нему будет «старина» Ван. Никто и предположить не мог, что, услышав несколько раз обращение «старина Ван», он наконец не выдержит: «Да хватит уж вам... старина да старина, а я вовсе не такой уж и старый»,--недовольно пробурчал он. Помню так же, как один мой знакомый китаец тоже жаловался: «на работе всех женщин примерно моего возраста называют «барышня», а я ---все время «старина Лю». Ничего не поделаешь: меняется эпоха, растет сознание о равноправии полов, никто из женщин не потерпит, если ее назовут старой, мужчины тоже не хотят «стареть» таким образом. Интересно, что точно так же, как словом «старина», к молодым людям принято обращаться «малый» или «малыш» с обязательным прибавлением фамилии. Однако молодой или младший в Китае часто означает и более низкий статус человека, страдающего недостатком жизненного опыта. Поэтому обращение к более молодому коллеге «малый Ли» или «малыш Чжан» не всегда будет встречено с достойным пониманием. Как же все-таки сложно в Китае подобрать адекватное обращение: «малый» не годится, «старина» тоже вроде неудобно...почему-то в вопросе с обращениями сами китайцы, которые издревле придерживаются конфуцианского принципа «срединности» не смогли выработать какого-либо промежуточного варианта. Таким образом, сегодня, хотя это и не соответствует исконно китайской традиции, в организациях, на предприятиях и в фирмах принято обращаться просто по фамилии и имени сразу. Скорее всего, старые, традиционные представления относительно обращений здесь вступают в конфликт с новыми веяниями, которые диктует современная эпоха, и это не кажется странным: старое постепенно уходит, на смену появляется новое, к которому постепенно привыкают. По сравнению со временем, когда обращались просто «товарищ» или «шифу», обращений, которые используются в современном Китае, очень много, а люди чувствительно относятся к тому, как к ним обращаются. Проблема выбора соответствующего обращения также может поставить человека в тупик. В выборе обращения, предполагающего статус личности или ее возраст, надо быть очень осторожным; выбор неадекватного обращения также намного затрудняет процедуру первого контакта с незнакомым человеком.

Что же означают эти изменения обращений в современном Китае? Обращение должно соответствовать статусу, психологии личности и даже внешнему виду. Например, обращение типа «товарищ» сочеталось в Китае с суньятсеновкой или военной формой, а принятое сейчас «господин» более подходит для официального европейского костюма; китайская «мисс» должна быть одета в традиционное китайское платье-ципао с множеством модных аксессуаров. С другой стороны обращение «мисс» может быть вовсе не связано с внешним обликом; оно просто служит в качестве обращения к молодой по возрасту девушке. В обращении «господин» есть оттенок уважительности; обращение «господин директор» говорит социальном положении и финансовом статусе и т.д.

А сейчас давайте немного поговорим о китайских «мисс», т.е. «барышнях» или, как их здесь называют, сяоцзе. Интересно, что слово сяоцзе буквально означает «маленькая старшая сестра», где прилагательное маленький не является выражением неопытности, а обозначает скорее прелесть и миловидность молодой девушки. На русский язык это обращение «сяоцзе» наверное лучше переводить не «мисс», а «барышня». «Барышня, покажите мне пожалуйста вон ту кофточку»,-- слышим мы в магазине. И действительно, диапазон обращения барышня очень широк: так принято обращаться к продавщицам магазинов, официанткам многочисленных кафе, работницам в области сервиса. Однако и это обращение не универсально. Представьте себе ситуацию: вы пришли в магазин, осматриваете ассортимент и хотите попросить продавщицу показать вам все ту же кофточку. Не видя продавщицы, вы машинально произносите: «барышня, покажите мне, пожалуйста, вон ту кофточку». Вот здесь и может случиться конфуз: ожидая увидеть молодую девушку, перед вами вдруг возникает дама средних лет, которая недоуменно вас осматривает. Остается только извиниться и быстро уйти, дабы избежать неприятной развязки.

Таким образом, в современном Китае в выборе соответствующего обращения человек исходит из своих впечатлений о контрагенте. Эта достаточно узкая проблема отражает огромные изменения, которые происходят как в самом китайском обществе, так в индивидуальной психологии личности в Китае, что самым непосредстведственным образом отражается в китайском языке.