Определение особенностей перевода фразеологических единиц. Характерные особенности фразеологизмов

Черных Виктория Николаевна

1. перевод фразеологизма идентичной ФЕ является оптимальным вариантом;

2.при невозможности подобрать непосредственное соответствие
исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ;

3.допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и
применяется в крайних случаях.

ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Введение…………………………………………………………………………….3

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц…5

Глава 2. Приемы перевода английских фразеологических единиц…………..9

Заключение………………………………………………………………………….13

Список литературы………………………………………………………………....14

Список использованных словарей………………………………………………....15

Список источников фактического материала……………………………………..16

Введение.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной работы, ее актуальность. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования при изучении лексики.

Объектом исследования данной работы становятся непосредственно фразеологические единицы английского языка, используемые в художественной литературе английских и американских авторов.

Целью данной работы является исследование английских фразеологических единиц, выявление способов их перевода и характерных особенностей их употребления.

Для достижения поставленной цели, обозначен ряд конкретных задач:

дать определение фразеологических единиц; выявить особенности, характерные для фразеологических единиц; сформулировать основные правила перевода английских фразеологических единиц; определить способы перевода фразеологических единиц, являющиеся наиболее адекватными.

Теоретической базой исследования данного проекта являются: работы по лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию (Арнольд И.В., Смирницкий А.И., Никитин М В.), по фразеологии (Жуков В.П., Копыленко М.М., Шанский Н.М.), исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.); пособия по переводоведению (Виноградов В.В., Комиссаров В. Н.).

В качестве иллюстративного материала использовались примеры, полученные методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских авторов 19-20 веков.

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц.

Язык - важнейшее и удивительное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять разнообразные и сложные функции. Он состоит, с одной стороны, из элементов: фонем, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию – звуки, а с другой, он обладает структурой, внутренней организацией.

Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. В английском, как и в любом другом языке, важна и интересна национально-культурная семантика языка, языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: морфологии, синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в так называемых строевых единицах языка, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат слова, фразеологизмы и языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения). Чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка. Словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, которые служат средством выражения понятий.

Фразеологизм – это особое сочетание слов, общее значение которых не выводится из самостоятельных значений каждого слова.

Фразеологические единицы или фрвзеологизмы могут выполнять функции различных частей речи. Субстантивные (главный компонент – существительное):

poor lamb (W. Maugham, 2001. C.6) -бедняга,

sacrificial goat (A. Haily, 2001. C.65) – козел отпущения.

Глагольные: to make fun of smb (A. Haily, 2001. С.2) – посмеиваться над кем-то, дразнить кого-то.

Адвербиальные (наречные): dead ahead (A. Haily, 2001. С.213) – прямо впереди,

by the way (A. Haily, 2001. С.11) – кстати.

Фразеологизм – это воспроизводимое словосочетание, так как большинство сочетаний слов говорящий сам строит непосредственно в процессе речи. Например, если человек краснеет от смущения, мы говорим: flush, blush with shame, а можем сказать: go scarlet (W. Maugham, 2001. C.5),

Adam`s apple moves in the face (W. Maugham, 2001. C.5).

Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Исконно английские обороты связаны с обычаями и традициями английского народа или историческими фактами. Например, фразеологическая единица, связанная с поверьем:

a black sheep – «паршивая овца», позор семьи. По старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола. Фразеологизм является частью пословицы «The is a black sheep in every flock», что в русском языке звучит как «В семье не без урода».

Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. Например,

bricks without straw (W. Maugham, 2001. C.12) – работать, не имея материала. В современном языке фразеологизм используется в значении «затевать безнадежное дело»

Изучение фразеологических единиц имеет большое теоретическое значение, так как в них закреплены различные морфолого-синтаксические и семантические модели языка. В них выражаются особенности образного мышления народов определенных эпох. Изучение и познание этих особенностей позволяют проводить исторические исследования и делать обобщения.

Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того насколько стираются значения компонентов фразеологизма, настолько сильно в них переносное значение.

В идиомах или фразеологических сращениях слова утратили самостоятельность и своими значениями не объясняют смысла всего оборота в целом. Например, to roast smb alive (A. Haily, 2001.с.117) – изжарить живым, дать нагоняй,

a skeleton in the closet (W. Maugham, 2001.. С115) – «скелет в шкафу», семейная тайна. Основная задача заключается в том, чтобы подобрать определенный аналог в русском языке, правильно передающий смысл высказывания.

Do not look gift horse in the mouth . (W. Maugham, 2001. С.78)– Дареному коню в зубы не смотрят. Идиомы или сращения представляют собой эмоционально окрашенный, застывший оборот речи, которые сложно переводить на другие языки, для их перевода недостаточно контекста, нужно обращаться к словарю. Значение обычно отыскивается по существительному.

Существуют фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии переносного значения сохраняются признаки раздельности компонентов, значение которых выводится из составляющих, но не допускается, ни подставок, ни замен. Например,

not to sleep a wink (W. Maugham, 2001. С.23) – не сомкнуть глаз,

to kick one`s heels (W. Maugham, 2001. С.53) – танцевать.

Значение фразеологического единства нужно искать в словаре по главному слову. В некоторых случаях словарь не дает значения единства, тогда его переводят по составляющим словам, а затем подбирают русский аналог.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением, значения составляющих явно указывают на смысл. Это сочетание является подвижным комплексом, компоненты которого сохраняют свое значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами. Каждый язык обладает внутренними законами сочетаемости слов, поэтому составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках. Например,

to rush into one`s mind (W. Maugham, 2001. С.59) – прийти в голову,

to give attention (W. Maugham, 2001. С.19)– не давать, а обращать внимание, cold voice (W. Maugham, 2001. С.38) – не холодный, а неприветливый голос. Английский глагол to take в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:

to take stock (W. Maugham, 2001. С.39) – рассматривать,

to take the courage (W. Maugham, 2001. С.30) – набраться храбрости,

to take no notice (W. Maugham, 2001. С.23) – не обращать внимание.

В языке наиболее широко используются фразеологические сочетания, они также встречаются в текстах, в научной и технической литературе. Фразеологические единства и сращения чаще употребляются в газетных текстах, в художественной литературе.

При переводе фразеологических единиц нужно учитывать следующее:

Оптимальным решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Но число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

При отсутствии соответствий можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, но стилистическая и эмоциональная окраска могут не совпадать.

Допустим пословный перевод, но он не всегда эффективен.

При переводе с одного языка на другой рекомендуется пользоваться толковыми фразеологическими двуязычными словарями.

Имеется также много других решений и приемов перевода с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц, чтобы расширить и облегчить выбор наиболее подходящего приема.

Глава 2. Приемы перевода английских фразеологических единиц.

К основным приемам перевода относится фразеологический и нефразеологический перевод.

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей английского языка и соответствующей единицей переводимого языка – от полного эквивалента до приблизительного соответствия.

Полный эквивалент обладает рядом лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, отсутствием национального колорита. Это сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми принадлежит владению словарем. Например,

to loose head (W. Maugham, 2001.с.36) – потерять голову

to spare one`s feelings (W. Maugham, 2001.с.49) – щадить чувства.

Частичные эквиваленты могут совпадать по значению, но расходиться по лексическому составу. Например, to have a millstone about one`s neck (W. Maugham, 2001.с.32) – надеть камень на шею.

Некоторые переводятся с помощью антонимического перевода, отрицательное значение передается с помощью утвердительной конструкции и наоборот. Например, keep out (A. Haily, 2001. С.162)– не вмешиваться.

Существуют фразеологизмы, которые совпадают по значению, лексическому составу, но отличаются формальными признаками: число, порядок слов. Например,

Out of the mouth of babes! (W. Maugham, 2001. С.79) – устами младенца

Эквивалент может отличаться от исходной фразеологической единицы по компонентному составу, один и тот же образ может быть выражен экономнее. Например, to twist round little finger (W. Maugham, 2001.с.69) – обвести вокруг пальца.

Часто у английского фразеологизма может быть несколько эквивалентов, и приходиться выбирать наилучший для данного контекста. Например,

to carry it clear (W. Maugham, 2001. С.70)– «выйти сухим из воды, как с гуся вода, отделаться легким испугом».

К фразеологическим можно отнести и индивидуальные эквиваленты. Не находя полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя свой новый фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Мало вероятно, что такой перевод закрепится за данной единицей и войдет в язык. Здесь можно говорить о контекстуальном переводе.

Фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в интернациональной фразеологии, устойчивых сравнениях, составных терминах, глагольно-именных сочетаниях. К интернациональной фразеологии принадлежат фразеологические единицы, которые вошли в языки многих народов из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык. Например,

on the razor`s edge (W. Maugham, название произведения) – «на острие бритвы», в опасном положении, на краю пропасти связано с поэмой Гомера «Одиссея»;

а выражение cakes and ale (W. Maugham, название произведения) – «пироги и пиво», беззаботное веселье, наслаждение жизнью заимствовано из произведения В.Шекспира «Двенадцатая ночь».

Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется немало связанных с историческими или мифологическими личностями.

Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. Например,

аs vain as a peacock (W. Maugham, 2001.с.45) - спесивый как павлин

аs safe as a house (W. Maugham, 2001. С.63)– надежный, как за каменной стеной

Составные термины – особая группа фразеологических единиц, требующих эквивалентов в переводимом языке. Например,

three-position console (A. Haily, 2001.с.5)– трехместный пульт управления

Грамматическая фразеология – условное название частей речи, составных предлогов и союзов, которые требуют эквивалента, но необязательно фразеологического. Например,

even though (A. Haily, 2001.c.126) – хотя и

Нефразеологический перевод передает фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств. Такой перевод трудно назвать полноценным, всегда есть потери (образность, экспрессивность, оттенки значений), что заставляет обращаться к нему только в случае крайней необходимости. При лексическом переводе нужно стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные элементы лил стороны.

Строго лексический перевод применяется, когда понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом словом. Например,

to look up (W. Maugham, 2001. С.3)- навещать

Дословный перевод или калькирование применяют, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать фразеологическую единицу в целости ее стилистического и эмоционального значения, но желательно довести до зрения образную основу. Это возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма. Многие кальки относят к фразеологическому переводу. Например,

To a wise man all the world is his soil. (W. Maugham, 2001. С.24)– Для мудреца весь мир его земля. Этот афоризм принадлежит св. Амвросию (IV век до н.э.) «Родина мудреца – весь мир»

К нефразеологическому переводу относится также буквализм, дословный перевод, который может исказить смысл переводимого выражения. «Обертональный перевод», используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Описательный перевод сводится не к переводу самого фразеологизма, а его толкования, это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в переводимом языке.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с распознавания в тексте. При переводе необходимо передать смысл и отобразить образность. При отсутствии идентичного образа мы прибегаем к поиску «приблизительного соответствия».

В любом языке существуют фразеологизмы, зафиксированные словарем и известные всем, выходящие из употребления, но отмеченные словарем, известные отдельным группам. Наиболее продуктивный путь перевода – выделение в тексте противоречащих общему смыслу единиц, дословный перевод которых дает бессмысленный контекст.

Заключение.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - л ексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично

переносным значением.

В результате проведенного анализа было установлено, что наиболее
приемлемым вариантом является использование фразеологизма,

идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме; так как зачастую возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма не удается, то приходится использовать фразеологическую единицу, совпадающую лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой.

Список литературы

Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Наука, 1974. – 451 с.

Солодуб Ю. Д. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки. – 1992. – № 2. – С. 98-101.

Список использованных словарей

Великобритания: Лингвострановедческий словарь./ Под.ред. Е.Ф. Рогова. М., 1978.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь 4-е издание. Переработанное и дополненное. – М., 1984.

Longman Dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

Список источников фактического материала.

Arthur Hailey. Airport. Рольф, М.: 2001

Maugham W. Somerset. Theatre. Роман на английском языке. – М.: Издательство «Менеджер», 2001

Введение

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное-надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех-смехом, улыбку
- улыбкой»
Но вместе с тем-и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) - и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий
“непереводимого” – фразеология.
Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в
«шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место:
«непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода.
В моей работе я попытаюсь более или менее полно (насколько это возможно в рамках небольшой работы) охватить вопросы происхождения и классификации русских фразеологических единиц и раскрыть основные проблемы, связанные с переводом ФЕ.
Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое ФЕ?-мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.

Происхождение фразеологизмов

Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять:

1) Отдельные слова русского языка;

2) свободные словосочетания русской речи;

3) пословицы русского языка;

4) фразеологические единицы русского языка;

5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.
Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.
Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей
(старого воробья на мякине не проведешь.)
Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов.
Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.
Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд».
На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Источники русских фразеологизмов

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка предков: водой не разольешь –
«очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.
Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.
Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов.
Например, «квасной патриотизм» — ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например,
«притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнита». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить наголову»), английского(«синий чулок») языков.

Классификация русских фразеологизмов

В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы »фразеологизм сращивания», »фразеологизм единства»,
»фразеологизм сочетания».

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, »значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака». Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства

Фразеологические единства — словосочетания, в котором »значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов». Например, »держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей» и тому подобное.

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвал словосочетания,
»образуемые реализацией несвободных значений слов». Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать »страх берет», »тоска берет», но нельзя сказать: »радость берет»,
»наслаждение берет» и тому подобное.

Фразеологические выражения

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц –
“фразеологические выражения».
Фразеологические выражения »устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями».
Например, » трудовые успехи», »хрен редьки не слаще», »высшее учебное заведение», и тому подобное.
Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты с точки зрения их структуры, их происхождения, их экспрессивно-стилистических свойств.

Классификация приемов перевода фразеологизмов

Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков-мотивировки значения, метафоричности и т.п.,-определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А.
Ларин, Н. М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В.
Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования».
Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д.
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом
(аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) - фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.
Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах - в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная - необразная фразеология, ФЕ пословичного - непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

Фразеологический перевод

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Фразеологический эквивалент

Фразеологический эквивалент - это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами- спутниками и т.д.; и еще одним-отсутствием национального колорита.
Речь идет по существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Все это-уже существующие в общем сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой работе большей частью принадлежит отличному владению ПЯ и … словарям.

Неполный фразеологический эквивалент

Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицы в ИЯ, но не во всех ее значениях.
Например, the massacre of the innocents, известный библеизм, полностью соответствует рус. избиение младенцев, но эта русская единица является лишь частичным эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет еще одно значение-жарг.
«нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии)».
Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще случаи относительной фразеологической эквивалентности.

Относительный фразеологический эквивалент

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ,
«относительность» которого скрадывается контекстом.
Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать других соответствий.
Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонентов. В приведенном выше примере показать спину в ФЕ некоторых языков появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» англ. turn one’s back, болг. обръщам гръб.
В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее:.
Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например,
«молния»-«гром» (ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди ясного неба); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина-«две горошины».
Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые пли полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении остаться с носом никакого «носа» русский не видит, как не замечает болгарский читатель «пальца» в аналоге остана с пръст в уста
(«остаться с пальцем во рту»). Степень яркости образа - очень низкая - до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании,- является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора.
Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы.

Индивидуальные эквиваленты

К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты.
Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую
«подделку» читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.
Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отличаясь от нес лишь но одному, самому важному показателю-они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе.
При создании своего фразеологизма-аналога переводчик может воспользоваться уже существующими в ПЯ фразеологическими средствами и моделями.
Близким к этому является приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т. д. - пути, которые можно было бы назвать лексико- фразеологическим переводом.

Основные области использования фразеологических эквивалентов

Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить, что фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц:

Интернациональная фразеология

К ней принадлежат ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется немало связанных с историческими или мифологическими личностями. Так, в разных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles’ heel: фр. talon d’Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, рус. ахиллесова пята, болг. ахилесова пета; эквивалентны болг. пирова победа: рус. Пиррова победа, пигл. Pyrrhic victory, фр. victoire a la Pyrrhus.
Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ-кальки, т.е. именно те образования, которые необходимы для полной эквивалентности. Это очень хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего пользоваться словарями. Есть, разумеется, и свое «но». Одной принадлежности фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык
«интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода - калькирование, между эквивалентами все же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание - сложное слово, предложная-беспредложная конструкция, различная суффиксация и т.д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика: «Ахиллес» в болгарской транскрипции- «Ахил», так что следовало бы ожидать «Ахилова пета»; русским эквивалентом козла отпущения является англ. scapegoat-перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В- третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.
Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое требование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.

Устойчивые сравнения

Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей, смел как лев, упрям как осел, пьян как свинья и т. д. По для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьем» явно не подойдет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать раз взвесить, прежде чем один раз ввести непривычный образ. Такого же взвешиванья требуют и остальные сравнения-переводить своим, привычным, или сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула, а осел является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньей у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францисканец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне.

Составные термины

Составные термины (в том числе и составные названия) - особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. болг. зъбно колело - рус. шестерня, англ. thorax или chest-рус. грудная клетка, болг. гръден кош).

Грамматическая фразеология

Грамматическая фразеология - условное название раздельнооформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение
(чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального распространения, такие как англ. in accordance with, with the exception of, нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за исключением и т. п.

Глагольно-именные сочетания

Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные выражения) составляют значительную группу необразных ФЕ, категория которых теоретически еще недостаточно четко очерчена, но практически уже представлена несколькими русскими словарями-справочниками. Их называют еще устойчивыми, или несвободными словосочетаниями - определение, относящееся, но сути дела, к любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические сочетания и выражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.
Независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к их однословным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные выражения» нередко отличаются стилистически от своих синонимов-слов (ср. предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать доверие и доверять, принять решение и решить), что большей частью и заставляет переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.

Фразеосхемы

Многое из сказанного о переводе необразной фразеологии касается и фразеосхем или синтаксической фразеологии, единицы которой М. Леонидова относит к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие от грамматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому переводу, главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С точки зрения перевода категория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не разработана.

Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную
ФВ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

Лексический перевод

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом-словом.
Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire-«зажечь», catch fire-«зажечься», «загореться»,
Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ, у которых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. Французский арготизм prendre les manettes значит просто «растеряться», но это словарный перевод, который в живом тексте мы используем лишь в крайнем случае; можно найти фразеологические соотвстствия, которыми его можно передать, например,
«потерять присутствие духа, самообладание», «потерять голову», а может быть, и что-либо более близкое к буквальному значению - «потерять управление»?
В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль и словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или но меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.
Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.

Калькирование

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.
Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей).
(Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах-фразеологических сращениях-образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.
К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.
Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ. caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность-мать безопасности, т. с. по типу повторение- мать учения или праздность-мать всех пороков.

Описательный перевод

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, кпк это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования-все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.
В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

Контекстуальный и выборочный перевод

Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.

В применении контекстуального перевода к фразеологии А. В. Куний пользуется термином «обертональный перевод», а Я. И. Рецкер -
«контекстуальная замена».
Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов- когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.
Выборочный перевод у Ю. Катцера и А. Кунина противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному переводу; в этой плоскости он имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько ином плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире-как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще.
Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые - за ними не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ. Например, рукой подать переводится на большинство языков только в пространственном значении-близко, но, как и само наречие «близко», эта ФЕ может иметь и временное значение: «до начала спартакиады рукой подать» (как и сейчас же, которое обычно - наречие времени, а употребляется и в значении места:
«сейчас же за околицей начинаются луга»). Может случиться, что контекст «не принимает» наличные соответствия, в том числе и фразеологические эквиваленты, и в таком случае приходится искать иные, нефразеологические средства. Французскую идиому deferrer des quatres pieds можно перевести фразеологизмами «поставить в тупик», «припереть к стенке», описательным глагольным выражением «привести кого-л. в смущение», обычным глаголом
«озадачить»; но возможны и «привести в замешательство», «выбить почву из- под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить с панталыку» и еще десятки фразеологических и нефразеологических решений.
При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу.

Характерные особенности фразеологизмов

Таким образом, в нисходящей степени полноценности были приведены различные приемы перевода ФЕ, а теперь тот же материал рассмотрим с точки зрения характерных особенностей самих фразеологизмов.

Образные и безобразные фразеологические единицы

Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные - деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода.
Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика.
Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать-образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.
На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л,
П. Соболев: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в художественной литературе-это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь пояса в идиоме заткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное превзойти.. Когда-то не хватать с неба звезд было свежей конкретной метафорой; теперь это выражение не дает образа хватания звезд, но все же сильнее, чем просто: «быть посредственностью». Итак, с одной стороны-образ, с другой-казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени
«стертости» или «живости» этого тропа для носителя ИЯ и умение нащупать тот, иногда единственно верный путь между Сциллой полной утраты метафоричности и Харибдой неоправданного «оживления» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.

ФЕ пословичного и непословичного типа

Другое деление ФЕ-деление на единицы пословичного и непословичного типа; ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов; обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание и с точки зрения перевода рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых пособиях по переводу.
От остальных устойчивых единиц пословицы, крылатые выражения (не крылатые слова!), афоризмы, сентенции и т. п. отличаются
1) своей синтаксической структурой: пословица - всегда четко оформленное предложение
2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычно понятие или предмет.
Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода.
И те ФЕ и другие
1) могут быть образными или необразными, и искать подходящих путей перевода мы будем по этой линии;
2) и те и другие могут обладать большей или меньшей мотивированностыо значения целого значениями компонентов, и опять-таки от этого будет зависеть наш выбор наиболее подходящего перевода. Что же касается формы, то, несмотря на обычное стремление пословицу переводить пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.
Тем не менее между обоими типами ФЕ-пословиц и «непословиц»- и с точки зрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем только в крайнем случае, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы (и от контекста):
1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом)
2) обычным перевыражением, аналогичным переводу нормального художественного текста. Этот второй путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания, является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу.

Языковой источник ФЕ

Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и соответствиями между ИЯ и ПЯ.
Выше шла речь об интернациональной фразеологии, главным образом о возможностях ее перевода эквивалентами. Здесь мы осветим оборотную сторону медали, коснувшись вместе с тем и ФЕ, заимствованных из других языков.
Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обусловливает и близость плана содержания.
Иными словами, в этой группе ФЕ можно встретить также и «ложных друзей переводчика».
В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводом. Например, болг. ФЕ в двух вариантах гледам през пръсти и карам през пръсти может быть истолкована как: «смотреть сквозь пальцы», но соответствует приблизительно рус. валить через пень колоду, делать что-л. спустя рукава;

«Авторство» фразеологизма обычно не влияет на выбор приема его перевода, тем более что подавляющее большинство ФЕ--создания народного гения, рассматриваемые как языковые единицы без учета их авторов. Об авторстве можно говорить лишь в отношении крылатых выражений, афоризмов, сентенций, максим, восходящих к определенному литературному или историческому источнику. В принципе, выбор приема для их перевода тот же, что и при переводе остальной фразеологии. Нужно, однако, учитывать в еще большей степени важность сохранения их формы, а также часто присутствующих в их содержании коннотативных значений: намеков, аллюзий, связанных с их источником. Вот почему переводчику очень полезно знать авторство таких единиц и историю их возникновения.
С фразеологизмами этого типа не следует смешивать цитаты, встречающиеся в подлиннике. В принципе их воспроизводят в том виде, в котором они фигурируют в переводимом тексте или в утвердившемся уже переводе произведения, откуда они взяты.

Национальная окраска ФЕ

Выбор приемов перевода ФЕ зависит еще от наличия или отсутствия у нее национальной окраски. Вопрос сохранения колорита при переводе подробнее рассмотрен в связи с передачей реалий, но в фразеологии он ставится несколько иначе. В национальные цвета окрашены очень многие фразеологизмы, в том числе, по мнению Я. И. Рецкера, и нейтральные по стилю.
Интернациональные единицы в составе фразеологии любого языка составляют меньшинство, а из заимствованных многие приобрели уже соответствующий колорит. Так что передача колорита-задача, с которой сталкивается каждый переводчик художественной литературы.
Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен
1) специфической окраской отдельного компонента (реалия, имя собственное) или же
2) характером самой единицы, связанной тем или иным путем с национальными особенностями соответствующего народа. Реалия (и имя собственное), как любой компонент ФЕ, утрачивает тем большую часть своего значения, чем теснее связь между компонентами, т. с. чем выше степень слитности всего сочетания. Однако утрачивая даже полностью семантику, реалии сохраняют почти всегда если не весь колорит, то какой-то отблеск его. И отсюда-основная трудность перевода таких единиц: их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно.
Итак, колорит превращает ФЕ в своеобразную реалию, которая, однако, в отличие от «лексической реалии», передастся при переводе не путем транскрипции, а, по мнению большинства авторов, калькой. С этим мы соглашаемся только наполовину. Традиционный пример- англ. carry coals to
Newcastle или нем. Eulen nach Athen tragen следует перевести не семантическим эквивалентом ехать в Тулу со своим самоваром, а кальками
«возить уголь в Ньюкасл» и «везти сов в Афины». На наш взгляд, пример не особенно убедителен: во-первых, видимо, далеко не каждый читатель знает или сразу сообразит, что для этого английского города характерны «добыча и вывоз угля», уже не говоря о более чем сомнительной общеизвестности обилия сов в Афинах, и, во-вторых,- что гораздо важнее,-такая калька неизбежно приведет к оживлению образа, который, выпирая из текста, привлечет внимание читателя гораздо сильнее, чем ФЕ в подлиннике. Так что, по-видимому, в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей колорита, которая сохранилась в данной единице, и переводить фразеологическим аналогом: рус. морю воды прибавлять или болг. нося дърва в гората («носить дрова в лес»). Но важнейшим остается правило (нарушение его может испортить весь перевод) никогда не подменять английский колорит русским или французский болгарским.

Фразеологизмы уже сами по себе трудно поддаются переводу, но намного сложное перевод в тех случаях, когда писатель в определенных стилистических целях меняет содержание и/или форму ФЕ-опускает или добавляет компоненты, заменяя их синонимами или антонимами, переставляет их местами, освежает, оживляет тем или иным путем стертые или полустертые образы, на которых построено сочетание, перифразируя его, или «скрещивает» одни единицы с другими, одним словом, употребляет ФЕ не в их «нормативном виде».
Существует множество путей авторизации фразеологической единицы, которые так или иначе приводят к ее разрушению как устойчивого сочетания слов.
Вместе с тем ФЕ непременно продолжает существовать в языковом сознании читателя, приобретая новые связи, создавая новые, часто совсем неожиданные эффекты, на которых обычно строится каламбур.
Вопрос об индивидуально-авторском использовании ФЕ привлекает, в особенности в последнее время, внимание многих ученых, в том числе и теоретиков перевода. Некоторые рассматривают такие образования как разновидность фразеологизмов; другие посвящают им самостоятельные разделы и статьи. Тем не менее, общего исследования пока нет, и будущим авторам придется немало поработать над более полным освещением этой проблемы, чрезвычайно важной для практики перевода (авторизация фразеологии - излюбленный стилистический прием всех мастеров) и интересной с точки зрения теоретической (литературоведческой и лингвистической).
Для начала нас интересует сравнительно второстепенный с точки зрения переводческой практики вопрос, на который не удалось найти ответа в просмотренной нами литературе. Некоторые авторы считают, что ФЕ разрушается
«при малейшем изменении в ее формальной и смысловой структуре»; другие оспаривают это, говоря, что «не всякая трансформация ФЕ приводит к созданию каламбура», что «многие ФЕ являются часто потенциальными каламбурами», что иногда обновление ФЕ «приближается к игре слов». Однако не удалось обнаружить той границы, перейдя которую авторизованный (трансформированный, переосмысленный) фразеологизм превращается в каламбур.
Можно, впрочем, позволить себе считать каламбурами такие ФЕ, трансформация которых приводит 1) к двуплановому восприятию и 2) к возникновению юмористического эффекта, обычно связанного с эффектом неожиданности.
Это позволяет предположить, что необразные ФЕ при авторизации могут
«оживляться», «освежаться», не превращаясь при этом в каламбуры, а действительно приобретая новые качества. Так, введенный в состав глагольно- именного сочетания «эпитет-определение или однородный член к привычному компоненту-придает вес последнему, а у самой фразеологической единицы оживает внутренняя форма» (принять твердое решение, произвести ошеломляющее впечатление). Перевод таких сочетаний особой трудности не представляет, так как всегда остается возможность то же (с минимальными потерями) выразить глаголом и наречием (твердо решить).
Такие добавления — определения, распространяющие тот или иной из компонентов ФЕ,-можно допустить и в ряде образных фразеологизмов, не превращая их в каламбуры, а лишь уточняя, привлекая к ним, когда нужно, внимание читателя. Т. Р. Левицкая и Л. М. Фитерман приводят пример безболезненного перевода такого «оживляющего» добавления: The adulation has not gone to his fair, curly head, где фразеологизм to go to one’s head, соответствующий рус. вскружить голову, нетрудно воссоздать: «не вскружили его белокурую, кудрявую голову».
Даже в тех случаях, когда авторизованная ФЕ не является каламбуром, перевод ее иной раз ставит перед переводчиком задачи аналогичного характера.

Заключение

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход.
Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

Список литературы

1. А.И. Ефимов »История русского литературного языка». Издательство

Московского университета, 1954.

2. Н.С. Ашукин »Крылатые слова». Гос. Издательство Москва, 1960.

3. С. Влахов, С. Флорин «Непереводимое в переводе», М. 1980.

4. В.М. Мокиенко »Загадки русской фразеологии». М., »Высшая школа», 1990.

5. В.М. Мокиенко »В глубь поговорки», М., »Просвещение», 1975.

6. В.Н. Телия «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» М., 1996.

7. А.А.Гируцкий «Общее языкознание» Минск, 2001.

8. А.А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.

9. Т.И. Вендина «Введение в языкознание», М., 2001.

УДК 811.112.2’255

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

(на примере произведений П. Зюскинда)

Кафедра теории и практики перевода КемГУ

Работая с художественным текстом, переводчик использует средства, которые позволяют свести к минимуму потери смысловой оболочки лексических единиц. В практике перевода семантические и стилистические проблемы решаются одновременно. Показательным является перевод эпитетов, метафор, сравнений, фразеологизмов, а также языковых единиц, семантика которых неравнозначна в разных языках (например, немецком и русском). Денотативное значение слов должно обязательно сохраняться при переводе, одновременно должна сохраняться и функция экспрессивности, которую они выполняют. Переводчик преобразует лексические единицы оригинала, ориентируясь на более привычный для читателя образ.

Как правило, в качестве соответствующих лексическим и фразеологическим единицам немецкого языка выступают единицы переводимого языка того же уровня, но в трансформированном виде. Переводчику приходится использовать ту или иную трансформацию как средство построения конечного варианта на языке перевода. К ним относятся грамматические, лексические, семантические трансформации.

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психо-эмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи.

Многие исследователи (, и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структуру и выделяли типы сочетаний. Так, по определению, фразеологизм (фразео­логический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного ком­плекса .

Образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык , представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Пере­вод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей, при ее вы­полнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы .

С точки зрения перевода фразеологизмы можно поделить на две группы:

1. фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода;

2. безэквивалентные фразеологические единицы.

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1. Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Такие эквиваленты в большинстве случаев переводчик может найти, обращаясь к словарю.

2. Иногда возможно наличие в языке перевода двух или более эквивалентов фразеологической единицы иностранного языка , из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой (либо в зависимости от личных предпочтений переводчика), если они оба или все равноценны.

Помимо указанного деления, эквиваленты можно поделить на полные и частичные эквиваленты

Полные эквиваленты - это эквиваленты языка перевода, в большинстве своем являющиеся равнозначными эквивалентами фразеологизмов иностранного языка, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: например, im siebenten Himmel sein - быть на седьмом небе

Полные эквиваленты могут быть представлены как: сравнения, пословицы (например, besser spät als nie – «лучше поздно, чем никогда»; die Extreme berühren sich - «крайности сходятся»), глагольные словосочетания (например, eine (bittere) Pille überzuckern - «подсластить пилюлю») и д. р.

Частичные лексические эквиваленты можно подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты иностранных фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может, как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу.

Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты иноязычных фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности (грамматическая структура может, как совпадать так и не совпадать).

Многие ФЕ не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие в языке перевода реалии. При переводе подобных фразеологизмов чаще используется калькирование и описательный перевод.

Калькирование дает возможность донести до русского читателя образ фразеологизма, менталитет носителя иностранного языка. Иногда переводчик делает примечание к переводу, что помогает лучше понять ФЕ. Калькирование используется также для передачи фразеологизмов, не имеющих эквивалентов, например пословиц. Калькирование фразеологических еди­ниц может быть при­менено лишь в том случае, если в результате калькирования по­лучается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несоответствия нормам языка перевода. Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике.

В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу, т. е. переводу фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода.

Литература

1. , Альбрехт русский язык. Лексика и фразеология. – М.: Флинта, 2003. – 264 с.

2. Кунин фразеологии современного английского языка . Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

3. Голикова с английского на русский. Учебное пособие. – 2-е изд., испр. – М.: Новое издание, 2004. – 287 с.

Научный руководитель - д-р филол. наук, профессор

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа , добавлен 25.10.2013

    Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 23.11.2013

    Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа , добавлен 20.03.2011

    Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.

    курсовая работа , добавлен 06.04.2011

    Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа , добавлен 13.10.2014

    Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа , добавлен 08.12.2010

    История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа , добавлен 17.04.2011