Предикативные наречия в русском языке. Список наречий

Сопоставительное исследование, комментирование реалий, приводимое ниже, наглядно и ярко иллюстрирует изменения языка и культуры, или, иными словами, отражение в языковой картине мира изменений картин реальной и культурной. Воспользуемся комментариями к «Повестям Белкина», изданным в учебных целях для англоязычных учащихся, изучающих русский язык:

1. в Лондоне (Three Tales by Pushkin. Translated by R. T. Currall. London, 1945);

2. в Оксфорде (A. S. Pushkin. Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin. Oxford, 1947);

3. в Москве, издательством «Русский язык» (А. С. Пушкин. Повести Белкина. М., 1975);

4. в Калифорнии (A. Pushkin. Complete Prose Fiction. Translated by P. Debreczeny. California, 1983).

Изучающим русский язык поясняются как собственно языковые трудности, так и внеязыковые факты: реалии культуры, быта, истории, социальной жизни и т. п. В данном случае мы остановимся только на «реальном комментарии», то есть на комментарии внеязыковых фактов: географических названий, собственных имен, явлений социальной и культурной жизни России. Предполагается, что объяснение внеязыковых фактов проще, чем собственно языковой комментарий.

Интересно показать, насколько различными могут быть способы комментирования даже такого наиболее очевидного, наиболее «легкого» материала, который как бы и не требует от комментатора самостоятельных творческих усилий.

Действительно, это мнение оказывается правильным в тех случаях, когда в качестве пояснения приводятся данные энциклопедического характера, перенесенные из справочников, то есть имеет место такой подход к комментированию, который можно условно назвать энциклопедическим. Именно так комментируются во всех изданиях такие реалии, как «Сенатские ведомости», Бородино, Артемиза, Никитские ворота, «Недоросль», Фонвизин, «Жоконд», Георгий в петлице и др.

Все комментарии в этих случаях ограничиваются сообщением популярно-энциклопедических сведений об упомянутых реальных фактах, явлениях и лицах, не делая при этом никаких попыток связать эти сведения с текстом художественного произведения. Основное требование к комментатору — дать точную информацию, не ввести читателя в заблуждение. Так, например, упоминание Бородино в «Метели» комментируется с разной степенью полноты приводимых сведений, но сам подход к комментированию остается чисто энциклопедическим в том смысле, что все данные имеют объективный характер, не раскрывающий ни лингвострановедческих, ни контекстуально обусловленных коннотаций.

The battle which was fought at Borodino on August 24-26, 1812. The Russian lost 50 thousand killed and wounded, but the engagement was not fought to a finish, and Napoleon understood that the war with Russia was only beginning [Сражение проходило под Бородино 24-26 августа 1812 года. Русские потеряли 50 тысяч убитыми и ранеными, но не были разбиты, и Наполеон понял, что война с Россией только начинается].

The Battle of Borodino was fought on 7-th September, 1812 (according to the Russian calendar, 26-th August) [Сражение при Бородино произошло 7 сентября 1812 года (согласно русскому календарю, 26 августа)].

On the 26-th of August, 1812, a most important battle of the Patriotic War was fought between the Russian and the French armies at the village of Borodino (approx. 69 mi. from Moscow) .

Таков энциклопедический подход. Однако возможен и представляет гораздо больший интерес другой, творческий подход к комментированию реалий. В этом случае комментарий имеет общефилологический и социокультурный характер и, наряду с конкретной информацией, содержит дополнительные сведения, с одной стороны, раскрывающие специфические национальные, политические, культурно-бытовые или иные коннотации, а с другой — устанавливающие связь между данным фактом, лицом, названием и т. п. и самим произведением, его персонажами и автором.

Комментарий такого рода никак нельзя назвать нетворческим, и задача его автора отнюдь не сводится к механическому перенесению данных из справочников. Этот вид комментирования реалий можно назвать исследовательским или творческим, так как он требует от комментатора творческого, исследовательского подхода к объяснению того или иного внеязыкового факта. Исследовательский комментарий реалий, включающий в себя конкретные данные энциклопедического комментария, должен иметь характер:

1. лингвострановедческий (то есть раскрывающий национальные особенности восприятия внеязыкового факта);

2. контекстуально-ориентированный (то есть указывающий на ту роль, которую этот внеязыковой фактор играет в данном художественном произведении).

Примером лингвострановедческого комментария, раскрывающего национальные особенности восприятия внеязыкового факта, могут послужить пояснения названия Тула («запечатав оба письма тульской печаткой» — в «Метели»), которое для русских ассоциируется с самоварами, Левшой, искусными оружейниками и лучшими в России мастерами по литью, металлу и серебру.

Tula is the capital of the government of the same name in Central Russia. It is famous for the manufacture of hardware (iron and silver) [Тула — главный город губернии того же названия в центральной России. Знаменит изделиями из металла (железа и серебра)].

So called because of the town of Tula famous for its metal-work [Называется так в связи с Тулой, знаменитой изделиями из металла].

A seal made in the town of Tula, which was famous for its hardware (iron and silver) [Печатка сделана в Туле, знаменитой изделиями из металла (железа и серебра)].

Посмотрим комментарий к имени Артемиза, упомянутому в «Метели» в следующем контексте: «Соседы, узнав обо всем, дивились ее постоянству и с любопытством ожидали героя, долженствовавшего наконец восторжествовать над печальной верностию этой девственной Артемизы».

Artemisia. Queen of the city of Halicarnassus in Caria renowned in history for extraordinary grief of the death of the husband (fourth century В. С.) [Артемисия. Царица из города Галикарнаса в Карий, вошедшая в историю как безутешная вдова, скорбящая по умершему мужу (IV век до Р. X.)].

Artemisia 2 (4-th century В. С.), queen of Halicarnassus in Asia Minor who erected in memory of her husband Mausolus a magnificent monument therefore called Mausoleum, which was considered one of the seven wonders of the world [Артемисия 2 (IV век до Р. X.), царица Галикарнаса в Малой Азии, воздвигла в память о своем муже Мавсоле великолепный памятник, получивший поэтому название мавзолея, считавшегося одним из семи «чудес света»].

Artemisia (4-th cent. В. С.), а legendary queen of Halicarnassus, Asia Minor, known for her boundless devotion to her husband, King Mausolus. After the King`s death she had a magnificent tomb (the Mausoleum) built in his memory. One of the wonders of the World [Артемисия (IV век до Р. X.), легендарная царица Галикарнаса в Малой Азии, известная своей безграничной преданностью своему мужу, царю Мавсолу. После смерти царя она построила великолепную гробницу (мавзолей) в его честь. Одно из «чудес света»].

California, 1983:

Artemisia (350 d. ca. B. С.) bereft widow of Mausolus, King of Caria (d. ca. 353 B. C.) erected a tomb (Mausoleum) in his memory in Halicarnassus [Артемизия (350 г. до Р. X.), безутешная вдова Мавсола, царя Карий (умер в 353 г. до Р. X.), воздвигла гробницу (мавзолей) в память о нем в Галикарнасе].

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М., 2000 г.

СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ

Исходя из определений языка как «один из самобытных семиологических систем, являющейся одним из важнейших средств общения данного человеческого коллектива» (Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966), культуры как «совокупности достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни» (Словарь русского языка под ред. Евченывой А.П., 1984), коммуникации как «акта общения, связи между двумя или более индивидами, основанного на взаимопонимании» (Словарь иностранных слов) межкультурная коммуникация определяется как адекватное взаимопонимание 2-х участников коммуникативного акта, принадлежащих разным национальным культурам. (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, М., 1990). Культурная антропология – наука, изучающая общие проблемы культурного развития человечества, вбирающая в себя знания всех гуманитарных наук, изучающая единый процесс культурного становления человека. Лингвокультурология комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отображающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)». Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997. Понятийный аппарат. Проблема языка и культуры как объект теоретических исследований и прикладных разработок представителей гуманитарных наук. Труды В. Гембольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Н. Хомского, А.А. Потебни, Ю.М. Лотмана, Е.В. Верещагина, В.Г. Костомарова, Ю.Н. Караулова как основа лингвокультурологии. Место лингвокультурологии в системе филологических и других гуманитарных наук. Отличие лингвокультурологии от лингвострановедения. Коммуникативный акт и его структура.

II . ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ЭТНИЧЕСКАЯ, НАЦИОНАЛЬНАЯ, ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ, СОЦИАЛЬНАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ КОММУНИКАНТОВ. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ. ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ.

Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Политические (миграция народов), социальные и экономические (научно-технический прогресс) как основа возросшего интереса к проблемам межкультурной коммуникации. Конфликт культур: косвенный/прямой. Различиякоммуникантов по национально-территориальным признакам. Специфика речевого поведения как следствие этих различий. Проблемы понимания. «Горизонтальный контекст» как «лингвистическое окружение данной языковой единицы, условий и особенностей употребления данного элемента в речи, и вообще законченном в смысловом отношении отрезком письменной речи, позволяющим установить значение «входящего в него слова или фразы.» (Ахматова. 1966) «Вертикальный контекст» – как контекст иного рода, позволяющий предполагать у коммуниканта воспринимающего речь, текст, способность понимать и принимать историко-филологическую информацию, объективно или субъективно заложенную в речи, тексте создающего её коммуниканта. Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранного языка и международной коммуникации. Изучение и преподавание иностранного языка в неразрывном единстве с миров и культурой народа, говорящего на этом языке. Слово в системе культуры. Семиотическая модель изучения языка и культуры. Лингвокультурологическая концепция слова. Способы представления культурной составляющей в семантике слова. В. Гумбольдт о влиянии языка на духовное развитие человечества. Учение А.А. Потебни о «внутренней форме» слова. Взаимодействие слова и понятия. Слово и картина мира.

III . КАРТИНА МИРА, СОЗДАННАЯ ЯЗЫКОМ И КУЛЬТУРОЙ НАРОДА.

Связь языка как способа выразить мысль и передать её от человека к человеку с мышлением. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению у разных народов. Вариативность, обусловленная различиями истории, географии, особенностями жизни народов и различиями развития их общественного сознания. Рассмотрение реальной, культурной и языковой картин мира. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира как сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому (из «иных стран») видению мира. Переформирование личности под влиянием вторичной картины мира. Развитие у обучаемого черт вторичной языковой личности как стратегическая цель обучения иностранному языку. Принципы сопоставительного описания картин мира (работы А.И. Гудавичуса, В.И. Постовалова, Ю.Н. Караулова). «Свой» и «Чужие» в контексте сопоставительного описания картин мира. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации: коллокационные или лексико-фразеологические ограничения. Конфликт между культурными представлениями разных народов.

IV . ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ.

Поле как метод и структурная единица лингвокультурологии. Понятие лингвокультурологического поля, элементы лингвокультурологического поля. Лингвокультурема как единица в структуре лингвокультурологического поля. Полевые исследования в лингвистике. Работы Ю.Н. Караулова, А.В. Бондарко, Л.П. Новикова и др. Поле и концепт. Специфика лингвокультурологического поля. Структура ЛП (лингвокультурологического поля) по модели В.В. Воробъева. Принципы описания и измерения ЛП. Понятие доминанты в ЛП. Представление лингвокультуремы в словаре. Прикладное значение полевых исследований в языке. Лингвокультурологическая компетенция. Социокультурный аспект цветообозначений. Различия в цветовых системах различных языков. Связанность статуса каждого цвета в отдельности, его положительных и отрицательных коннотаций с этническим цветовым менталитетом. Цветопись как одно из стилистических средств писателей. Сравнение семантики цветов «black» и «white» в сочетании со словом «man» в английской, русской, восточных культурах и языках.

5. КОНФИКТ КУЛЬТУР. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕНИЯ НА РОДНОМ И ИЗУЧАЕМОМ ЯЗЫКАХ. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ.

Толерантность – способ решения конфликта культур. Некоторые причины конфликта культур. Понятийная эквивалентность не предполагает языковой эквивалентности. Лексико-фразеологические ограничения на понимание при общении с носителем языка, говорящим на этом языке как на иностранном. Социокультурный аспект проблемы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликта культур. Чтение классической художественной литературы и пользование социокультурным комментарием для её понимания. Социокультурное комментирование, ориентированное на иностранцев, обнаруживает и одновременно улаживает конфликт культур. Виды социокультурного комментария. Социокультурный комментарий как реальный комментарий при противопоставлении реалий языковым фактам (языковой комментарий).

VI . МЕТОДОЛОГИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ. ПОНЯНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ, «РУССКАЯ ИДЕЯ».

Понятие национальной личности, методы культурологического описания национальной личности. Личность как имя в ЛП. Понятие доминанты в исследовании лингвокультуремы «национальная личность». Методология лингвокультурологического описания. Работы Н.Я. Данилевского, П.А. Сорокина, О Шпенглера, М. Вебера как основа для формирования методологии лингвокультурологического описания. Понятия национальной и языковой личности. Неоднозначность в подходе к этим понятиям в современной лингвистической науке. Структура национальной личности и формы её презентации в языке. Поле «русской национальной личности» и его характеристики. Доминанта поля. Парадигматика и синтагматика ЛП «русской национальной личности». «Русская идея» как лингвокультурологическое понятие. Параметры его характеристики. Менталитет как объект лингвокультурологического описания. Истоки понятия «русская идея» и развитие его в трудах славянофилов, представителей «смены всех» и евразийства. Культурологические ценности понятия «русская идея». Понятие менталитета и средства его выражения в лингвокультурологии. Особенности русского национального менталитета. Работы Н. Бедряева, П. Флоренского, А.Ф. Логева, Г. Гачева о «Русском Лого-Психо-Космосе». Прикладной аспект учения о языковой личности.

VII . ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ ИМЕНЕНИЙ В РАЗВИТИИ ОБЩЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ. ГОСУДАРСТВА И ИХ ЯЗЫКА. ДИГЛОССИЯ И БИЛИНГВИЗМ.

Важнейшая функция языка-хранителя культуры, передатчика её из поколения в поколение. Идиоматика языка как национально-специфический слов лексики, как хранитель системы ценностей, общественной морали, отношения к людям. Фразеологизмы, пословицы, поговорки – наглядные иллюстрации образа жизни, географического положения, истории той или иной общности, объединенной одной культурой. Чуткое реагирование этого слоя лексики на изменения в тех сферах общественной культуры, которые отражают языковые единицы. Как правило, все изменения в жизни и менталитете народа видны на примере реалий, то есть разного рода фактов внеязыковой действительности реального мира. Социолингвистика – раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами. Индивидуальные речевые различия. Жаргон как разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии. Диглоссия – одновременное существование в обществе 2-х и более языков или 2-х форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах. Билингвизм – употребление 2-х языков в пределах определенной социальной общности (прежде всего государства); употребление индивудуумом (группой людей) 2-х языков в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией.

VIII . АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. СМИ. ОБРАЗОВАНИЕ.

Английский язык и его роль как обеспечивающего взаимопонимание на уровне международных отношений. Английский язык – официальный или рабочий язык большинства главных международных организаций в мире. Английский язык – язык науки. Спорт и английский язык. Специфическое применение английского языка как «рабочего» языка. СМИ и английский язык. Значение английского языка увеличивается по мере развития и совершенствования методов сбора информации. Возрастание роли крупнейших англоязычных информационных агентств. Издание основной части научной литературы, предназначенной для международной аудитории, на английском языка. Увеличение приёма иностранных студентов в университеты и коллегии США и Великобритании. «Brainwashing». Превращение преподавания английского языка в быстро развивающуюся «индустрию» мирового значения. Деятельность Британского Совета.

IX . РУССКИЙ ЯЗЫК. КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, СМИ, ОБРАЗОВАНИЕ.

Русский язык как «рабочий» язык, обеспечивающий общение стран бывшего Советского Союза. Русский язык, обеспечивающий общение с представителями бывших соцстран. Огромное влияние русской литературы и культуры в мире. Недоверие к средствам информации. Притягательность Российской системы образования в мире. Ценностные ориентации в русской культуре. Отражение их в русском грамотном языке. Открытие сайта «Ruscorpora.ru», пропагандирующего русский язык и русскую культуру, Российской академией наук.

X . ЯЗЫК И НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР. РОЛЬ ЛЕКСИКИ И ГРАММАТИКИ ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ ЛИЧНОСТИ И НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ И РУССКОЯЗЫЧНЫЙ МИР: ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ, ПОТРИОТИЗМ И ДРУГИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ.

Понятие «национальный характер». Лексико-грамматическая роль в формировании личности и национального характера. Слова и словосочетания. Устойчивые словосочетания. Лексика, несущая основную культурную нагрузку. Определенные качества личности и социальные отношения, признанные в русском и английском обществах как наиболее важные: совпадение/различия/местоимения ты/Вы; употребление восклицательного знака; устойчивые сочетания; порядок слов. Загадочные души русского и английского мира. Эмоциональность. Определение души как внутреннего мира человека, его переживаний, настроений, чувств и т.п. Характер англичанина и русского. Отражение различных чувств, темперамента, характерных свойств и черт при описании представителей данных национальностей средствами языка.

Открытый патриотизм, словесно выраженная любовь к Родине у англоязычных и русскоязычного народов. Изобилие эмоционального окрашенных слов, обозначающих место рождения в русском языке. Содержанное и в форме нелюбви ко всему иностранному проявление любви к Родине в английском языке.

XI . РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В МЕЖДУНАРОДНОМ ОБЩЕНИИ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ.

Определение языка международного общения. Становление языка средством международного общения по мере признания его особой роли в общении всеми странами. Пути приобретения языком официального статуса: 1. Как средства общения в управлении, судопроизводстве, СМИ, системе образования. 2. Предпочтение при изучении иностранных языков. Создание приоритетных условий для его усвоения. 3. Исторические традиции. 4. Политическая целесообразность. 5. Стремление развивать торговые, культурные и научно-технические связи. Существование тесной связи между преобладающим влиянием языка и силой культурных традиций. Главные причины обретения языком международного статуса: политическое могущество говорящих на нем народов; их военная мощь; наличие сильной экономики. Опасности использования языка международного общения: ускорение процесса постепенного исчезновения языков национальных меньшинств.

XII . ГЛОБАЛИЗАЦИЯ МИРА. ВЛИЯНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ МИРА НА ЯЗЫК И КУЛЬТУРУ. ПОЛИТИЗАЦИЯ. ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. ПРОБЛЕМЫ.

Глобализация мира и её причины. Влияние глобализации на языки и национальные культуры. Интернет-угроза национальным культурам. Противодействие использованию языков бывших метрополий в ущерб развитию местных языков. Язык как гарант и одновременно символ политического единства страны. Исторический аспект распространения английского языка по всему миру.

XIII . ЯЗЫК И ИДЕОЛОГИЯ. РОССИЯ И ЗАПАД: СОПОСТАВЛЕНИЕ ИДЕОЛОГИЙ. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ.

Определение понятия идеологии, менталитета и их соотношение с культурой. Соотношение идеологии и менталитета как части с целым. Включение культурой в широком этнографическом смысле слова идеологии и менталитета. Взаимовлияние языка и идеологии. Россия и Запад: сопоставление идеологий. Две разновидности русского языка: советский русский и постсоветский русский. Английский язык и его диатонические или региональные варианты: британский, американский, канадский, австралийский, индийский и т.д. Сходство между американским английским и советским русским: открытый патриотизм; культ символов; лозунги и призывы; социальная уличная реклама. Различия: коллективизм/индивидуализм, эгоизм. Политическая корректность или языковой такт. История вопроса. В основе политической корректности лежит языковая корректность. Важность знания социокультурного, идеологического компонента для правильной и эффективной речевой коммуникацией.

XIV . СОПОСТАВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КУЛЬТУР АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО МИРА И ДВУХ ЯЗЫКОВЫХ КУЛЬТУР. СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ФУНКЦИЙ ВОЗДЕЙСТВИЯ В СФЕРЕ ИНФИРМАТИВНО-РЕГУЛЯТОРСКОЙ ЛЕКСИКИ.

Постановка проблемы. Различные словесные указания, окружающие человека в цивилизованном обществе в абсолютно непреложной прогрессии. Поведение, общественная жизнь в англоязычном и русскоязычном мирах определяются разными словесными правилами. Грамотное культурное взаимодействие – это культурное воздействие информативно-регуляторской лексики на человека. Особенности культур англоязычного мира. Информативно-регуляторская лексика, отражающая культуру речевого коллектива, к которому обращены призывы, объявления, запреты. Особенности культур русскоязычного мира. Распространенная форма обращения к народу: прямолинейность, категоричность, прагматизм. Появление информативно-регуляторской лексики нового плана. Изменение форм общения с народом. Сопоставление 2-х языковых культур. Способы реализации функций воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики. 2 тенденции в языке: свободное творчество и воспроизведение готовых сложных форм. Способы реализации функции воздействия в стили речи:

1. Вежливые формы общения.

2. Разъяснение причин требования.

3. стилизация.

4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИИ ДИСЦИПЛИНЫ

Основная:

1. Антипов. Г.А., Донских о.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры, Новосибирск, 1989.

2. Верещагин Е.М., Костомаров. В.Г. Язык и культура, М., 1990.

3. Воробьев. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие)

М.: Слово/Slovo, 2000.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2000.

Дополнительная:

1. Арутюнян С.М. Нация и её психологический склад, Краснодар, 1966.

2. Ахматова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблемаВЯ, 1977, №3.

3. Белянин В.П. Речевое поведение русских и попытки реконструкции русской ментальности//0 Международный Конгресс МАПРЯЛ, Русский язык, литература и культура на рубеже веков, Т.2, Братислава, 1999.

4. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография, М., 1975.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы, М., 1978.

6. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии//9 Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2- Братислава, 1999.

7. Ганичев В. Из Англии, но не о ней//Завтра, 1998, №37.

8. Глушкова И. Коллекционер-коллекция-музей//Коллекция НГ, 1998, №18.

9. Гореева А. Почему хамы хамят, или 4 эффективных способа борьбы с хамством// Московский университет, 1999, №27.

10. Гохуя У. Письмо как объект лингвокультурологического исследования//9 Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2, Братислава, 1999.

11. Джандильдин Н. Природа национальной психологии, Алма-Ата, 1971.

12. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853, М., 1982.

13. Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры//Москва, 1996, №1.

14. Карлсон Х.И., Степаненко В.А. Функциональность фразеологических выражений со словом «душа» в русском и немецком языках: Лингвистический и дидактический аспекты//9 Международный Конгресс МАПРЯЛ, Русский язык, литература и культура на рубеже веков, Т.2, Братислава, 1999.

15. Кашмадзе И.И. Вожди глазами переводчика// Аргументы и факты, 1996, №9.

16. Козлов В.И., Шепелев Г.В. Национальный характер и проблемы его исследования//Советская этнография, 1973, №2.

17. Лотман Ю. Культура и взрыв, М., 1992.

18. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы 20 века// Материалы 9 Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999.

19. Парыгин Д.Б. Общественное настроение, М., 1966.

20. Плунгян В.А. Почему языки такие разные? М.: Азбуковник, Русские Словари, изд-2-е, исправленное, 2001.

21. Телия В.Н. Наименование Родина как часть социального концепта «Patria» в русском языке//Языковая категоризация. Материалы круглого стола, посвященного юбилею Кубряковой Е.С. по тематике её исследования, М., 1997.

22. Трестерова 3. Некоторые особенности русского менталитета и их отражение в некоторых особенностях русского языка//9 Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков, Т.2, Братислава, 1999.

1. Akhmatova O. Idzelis R.F. What is the English We Use? Moscow, 1978.

2. Alastairm of English Pennycook The Cultural Politics as an International Language. London: Longman, 1994.

3. Bolton W.F. A living Language: The History and structure of English. New York: Random House, 1982.

4. Cristall D. Cambridge Encyclopedia of the English Language: Cambridge University Press, 1995.

5. Gardner J.F. Politically Correct Bedtime Stories. New York, Toronto, Oxford, Singapore, Sydney, 1994.

6. Graddol D. Leith D. Swann J. English: History, Diversity and Change. London: Rouledge, 1996.

7. Hofstede G. Culture Consequences: International Differences in Work Related Values. Bexerley Hills, CA: Sage, 1980.

8. Mazrui A.A. The Political Sociology of the English Language. Mouton – the Hauge, 1975.

9. Mikes G. How to be an Alien. A Handbook for Beginners and Advanced Pupils. Penguin Books, 1969.

10. Robins. R.H. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971.

Русский язык сложен для изучения, словарный запас исчисляется миллионами слов, часть из которых являются наречиями. Рассмотрим, что такое наречие в русском языке и как оно образуется.

Описание

Наречие — это часть речи, которая указывает на признак какого-либо действия или обстоятельство, при котором действие совершается. В предложениях чаще всего бывают связаны с глаголом. Не имеют , рода, числа, окончаний, падежа. Те, которые образованные от качественных прилагательных, обладают степенью сравнения: тихо — тише, глубоко — глубже.

Слова, относящиеся к данной части речи, делятся на шесть больших групп, каждой из которых свойственны свои вопросы. Вопросы наречий в :

  • образа действия, к ним ставятся следующие вопросы: «как?», «каким образом?», «как именно?»;
  • меры и степени, к ним ставятся вопросы: «сколько?», «насколько?», «в какой степени?», «в какой мере?»;
  • времени, их вопросы: «когда?», «как давно?», «как долго?», «с каких пор?»;
  • места, можно поставить вопросы: «где?», «откуда?», «куда?»;
  • причины — «почему?», «отчего?»;
  • цели, можно поставить вопросы: «зачем?», «для чего?», «с какой целью?»;

Есть пять способов образования:

  • путем добавления к основному слову приставки — приставочный,
  • путем присоединения суффикса — суффиксальный,
  • приставочно-суффиксальный,
  • словосложение,
  • с помощью преобразования одной из частей речи в другую.

Приставочный способ образования означает добавление приставки. Например: легко-нелегко, слабо — неслабо, туда — оттуда.

При суффиксальном способе к прилагательному или глаголу добавляется ряд суффиксов. Для — это суффиксы о/e: быстрый — быстро, гладкий — гладко, смешной — смешно. К относительным прилагательным добавляется суффикс «и»: всяческий — всячески, мужеский — мужески, героический — героически. От глаголов образуются при помощи суффиксов а/я, учи/ючи с, добавляемых к основе: молчать — молча, любить — любя, играть — играючи.

С помощью одновременного присоединения суффикса и приставки образование происходит так:

  • приставка «по-» плюс суффиксы «-ому/ему-»: по-новому, по-хорошему;
  • приставка «по-» вместе с суффиксами «-и/ски-»: по-русски, по-индийски.
  • приставки «до-», «из-», «ис-», «со-», «с-» и суффикса «-а-»: искоса, издалека, допоздна, слева.
  • основ прилагательных с добавлением приставок «в-», «на-», «за-» и суффикса «-о-«: заново, затемно, влево, направо.
  • существительных и приставок «на-», «в-», «с-», «по-», «из-» с добавлением суффикса «-у-»: снизу, вверху, поутру.
  • собирательных числительных с использованием приставок «в-», «на-» и суффиксов «-о-», «e», «ем»: втроем, втрое.
  • порядковых числительных с использованием приставок «в-», «во-» и суффиксов «-ых/их-»: во-вторых.

Способ словосложения — метод, при котором часть речи образуется за счёт слияния двух слов (в данном случае с использованием суффикса). Примерами такого способа являются слова еле-еле, мимоходом.

Путем перехода одной части речи в другую образованы слова: домой, весной, шагом, чуточку.

Виды

По разряду классифицируются на две большие группы: определительные и обстоятельные. Определительные, обозначающие способ совершения того или иного действия, сочетаются в предложении или словосочетании с именами существительными, а также глаголами и (к ним можно отнести такие виды — образа действия, меры и степени). Обстоятельные делают акцент на обстоятельствах, при которых было совершено действие (места и времени, цели и причины). Чаще всего они употребляются с глаголом

Относительные

Относительные наречия выполняют в предложении функции союзных слов. Орфогафически это те же самые вопросы, но лексический смысл состоит в раскрытии главной части предложения. Например: мы не знаем, где живёт Василий Иванович.

Важно! В данном случае слово «где» является не вопросом, а связующим звеном между главной и зависимой частью и указывает, чего именно не знают говорящие.

Примерами служат словоформы: где, когда, зачем, почему, откуда.

Качественные

В школьной программе качественные наречия не выделяются в отдельную группу — они входят в состав наречий образа действия. Образуются от качественных прилагательных путем прибавления суффиксов о/e, к ним можно поставить вопрос «как?»: громко, слабо, дёшево. Могут иметь степени сравнения: сравнительную и превосходную. Например: громко-громче, слабо-слабее, дёшево-дешевле.

Предикативные

Предикативное наречия часто используются в простых безличных предложениях, выполняя функцию сказуемого. Обозначают состояние: «сложно», «тихо», «спокойно», «можно», «нельзя», «необходимо».

Сравните: «мне очень сложно даётся математика» (здесь слово «сложно» связано с глаголом «даётся) и «Ваня потерял семью на войне. Ему очень сложно» (слово «сложно» описывает состояние мальчика — это предикативн. нар.).

Употребление в речи

Важно! Употребление наречий делает нашу речь богаче, выразительнее и красивее, даёт собеседнику дополнительную информацию, а рассказывающему — возможность точно описать происходящие события. Без них будет невозможен современный диалог. Их отсутствие делает нашу речь сухой, вызывая чувство недосказанности.

Сравните два примера:

  1. Я закончил писать и пошёл спать.
  2. Вчера я поздно закончил писать и медленно пошёл спать.

Во втором случае собеседнику яснее видна картина произошедшего. Уставший под вечер автор работал допоздна, и ещё более утомлённый отправился спать. В отдельных случаях без наречий и вовсе невозможно существование предложений. Это относится к предикативным видам, которые являются сказуемыми. Так, предложение «В лесу стало тихо» теряет смысл при отсутствии в нём слова «тихо», которое является предикативным наречением.

Чем отличаются от имен прилагательных

Те, кто свободно владеет русским языком, знают, как отличить наречие от имени прилагательного, ведь отыскать различия будет совсем не сложно. Прилагательное даёт качественную характеристику предмета: сладкий чай, синее небо, деревянный мост, новая мебель. Синтаксически оно связано с именем существительным, с которым должно стоять в одном падеже. Имя прилагательное изменяется по родам, падежам и числам: южный-южная, южные, южного. Имеет характерные окончания: -ый, -ий, -ой, -ая, -яя, -ое, -ее.

  • Водясова Любовь Петровна , доктор наук, профессор, профессор
  • Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева
  • ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК
  • СЕМАНТИКА
  • НАРЕЧИЕ
  • ПРЕДИКАТИВНОЕ НАРЕЧИЕ

В стaтье рассматривается специфическая группа предикативных наречий. В эрзянском языке она используется для выражения состояний живых существ или окружающей среды. По форме эти наречия соотносительны с именами существительными и прилагательными и отличаются от них своими значениями и грамматическими признаками.

  • Роль металексем в романе В. Шукшина «Я пришел дать вам волю»
  • Специфика параллельного объединения предложений в сложном синтаксическом целом (на материале произведений мордовских писателей)
  • Реализация текстосвязующей функции сочинительных союзов в романе К.Г. Абрамова «Лес шуметь не перестал»
  • Вербальные и невербальные средства реализации прагматики художественного текста
  • Фразеологизмы-символы со значением «части человеческого тела» в русском и эрзянском языках

Как известно, наречие − это часть речи, объединяющая слова, которые обозначают признак действия, другого признака или признак предмета. В эрзянском языке оно относится к глаголу : Веть сон [Пахом] удось беряньстэ (К. Абрамов) «Ночью он [Пахом] спал плохо»; Татю варштась витев ды омбоце пелев, мейле сыргась аловбандт Покш Толканов (Т. Раптанов) «Татю (Татьяна) посмотрела направо и на другую сторону, потом пошла под гору в Большие Толканы; имени прилагательному (или причастию): Кудоськак тонь ней весе кода-бути аволь ванькс (В. Коломасов) «И дом у тебя теперь как-будто не совсем чистый…»; наречию: Весе те парочись вельтязь кувака ды келей, эрзякс мазыйстэ викшнезь пацясо (А. Щеглов) «Все это богатство покрыто длинным и широким, по-эрзянски красиво вышитым платком»; имени существительному: Вай, пек иля пане, − мерсь сон, − мон эзинь тонадо истя бойкасто ардомас (В. Коломасов) «Ой, так сильно не гони, − сказала она, − я не привыкла к такой быстрой езде».

В мордовском языкознании наречие не раз становилось объектом внимания различных лингвистических исследований, однако по сравнению с другими частями речи изучалось гораздо меньше. Авторы имеющихся работ рассматривали в основном такие вопросы, как семантика отдельных наречий и их групп, словообразовательный потенциал наречия, омонимия наречий с другими частями речи, синтаксические позиции наречия, сопоставление эрзянских наречий с наречиями других языков и некоторые другие. Так, из исследований последних лет можно назвать работы Ю.А. Жадяевой и В.П. Цыпкайкиной , А.С. Мигуновой и Н.М. Мосиной , Г.А. Митюниной и Т.М. Шеяновой , Л.В. Самосудовой и др. Основные морфологические признаки наречия и его синтаксические функции представлены в учебнике "Грамматика мордовских языков» . Об обстоятельственных отношениях, выражаемых в том числе наречиями, говорится учебнике по синтаксису эрзянского языка . Выразительные возможности наречия и их связующая роль в языках разных систем неоднократно становилась предметом нашего исследования .

Наречие характеризуется следующими морфологическими особенностями:

  1. отсутствием частных грамматических категорий, так как оно представляет собой неизменяемую часть речи. Только некоторые наречия имеют словоизменительные формы с предикативными суффиксами (правда, в этом случае мы можем вести речь о вербализации): васолан «я далеко», васолат «ты далеко», васолатано «мы далеко» и т.д.;
  2. наличием специальных словообразовательных суффиксов: -ксть (кавксть «дважды», колмоксть «трижды»); -сто/-стэ/-сте : вадрясто «хорошо», сэрейстэ «высоко», парсте «хорошо»;
  3. наличием специальных суффиксов, этимологически, фонетически и семантически общих с падежными показателями имени существительного: -со/-сэ (маласо «вблизи», бокасо «рядом», тосо «там», тесэ «здесь»), -ва (малава «близко»; тува «там»);
  4. лексической и словообразовательной соотносительностью с другими частями речи - именем существительным, именем прилагательным, именем числительным и местоимением: трокс (сущ.) «поперечина», «перекладина» − трокс (нареч.) «поперек».

Особый интерес среди наречий представляет разряд предикативных слов. В качестве таковых чаще всего встречаются лексемы паро , вадря «хорошо», пси «жарко», якшамо «холодно», сэтьме «тихо», «спокойно», валдо «светло», шожда, шождыне «легко» и др. По форме они соотносительны с именами существительными и прилагательными и отличаются от них своим значением и грамматическими признаками.

Семантическая разница между этими тремя категориями слов состоит в том, что предикативные наречия выражают состояние человека, других живых существ и окружающей среды: Степань оймесэ ялатеке валдо, валдо се меленть эйстэ, кона марто сы тей, ошов (К. Абрамов) «На душе у Степы все равно светло, светло от той мысли, с которой идет он сюда, в город», а имена существительные - предметность: Каштом икеле, шаршавонть томбале, неявсь тол валдо… (К. Абрамов) «На кухне, за занавеской, виднелся свет …», имена прилагательные - признак предмета: Степань икеле кувать вандолдсть валдо сельмензэ ды сэтьме мизолксозо (К. Абрамов) «Перед Степой долго светились ее ясные глаза и тихая улыбка». В предложении предикативные наречия всегда играют роль сказуемого: Ушосо ков чи яла седе лембе (К. Абрамов) «На улице с каждым днем все теплее». Напротив, имена существительные обычно выполняют функции подлежащего и дополнения: Лембе эряви скалтнэнень тельня … (И. Брыжинский) «Тепло нужно коровам зимой …»; прилагательные - определения: Те кискиненть, ялгай, эряви кирдемс лембе таркасо (К. Абрамов) «Эту собачку, дружок, надо держать в теплом месте …». Названия живых существ или заменяющих их слова нередко употребляются в форме датива или иллатива: Кода тонеть а виськс истя ланган кортамс (А. Куторкин) «Как тебе не стыдно так говорить обо мне»; Моньгак ней натой мелезэнь паро (Ф. Чесноков) «И у меня теперь на душе хорошо». При передаче состояния окружающей среды (реже человека) ее обозначение ставится в инессиве: Ушолксось суньдерьгадсь паро ладсо, кудосонть чопода (К. Абрамов) «В лесу тихо, прохладно, пахнет сосновой смолой»; Кунсолан мон тонь ды сэдейсэм истя паро, истя паро! (П. Кириллов) «Слушаю тебя, и на сердце у меня так хорошо, так хорошо!».

Морфологически предикативные наречия и имена прилагательные объединяются тем, что не изменяются ни по числам, ни по падежам: Стака неемс тонь истямокс (А. Куторкин) «Тяжело видеть тебя таким». В отличие от соотносительных с ними имена существительные имеют категорию числа, падежа и способны передавать значения определенности / неопределенности и принадлежности: Зярдояк истямо валдо арасель (П. Кириллов) «Никогда такого света не было»; Валдось кодамо! (П. Кириллов) «Свет какой!»; Валдодо карминек кортамо (П. Кириллов) «О свете стали говорить»; Кудыкелькс прява, варява, неявить тештетне, палыть кельме валдосо (Ф. Чесноков) «Сквозь щели в крыше светятся звезды, горят холодным светом»; Сексень чокшнесь сэнь валдонзо вирень чувтотнень пачка явсь (А. Мартынов) «Осенний вечер свой синий свет рассеивал между лесными деревьями». Предикативные наречия в противоположность именам прилагательным не имеют форм с суффиксами сказуемости: монень вадря - мон вадрян «мне хорошо - я хорош (а)», тонеть вадря – тон вадрят «тебе хорошо - ты хорош (а)», миненек вадря - минь вадрятано «нам хорошо - мы хороши», тыненк вадря - тынь вадрятадо «вам хорошо - вы хороши».

С наречиями других разрядов предикативные расходятся в:

  1. семантике. Предикативные наречия выражают состояние живых существ или окружающей среды, а не признаки действий, признаков и предметов: кудосонть пси «в доме жарко» - псистэ уштомс «жарко натопить», ушосо якшамо «на улице холодно» - якшамосто кирдемс «держать в холоде»;
  2. синтаксической функции. Предикативные наречия в предложении выполняют только функцию сказуемого и не бывают обстоятельствами. Обычно это сказуемое в безличном предложении: Сонензэ [Сеельнень] ульнесь истямо апаро … (Т. Раптанов) «Ему [Сеелю (прозвище, букв.: ежу)] было так нехорошо …»; Стака … тюремась эзь прядово (Т. Раптанов) «Тяжело … борьба не закончена»;
  3. грамматической самостоятельности. Предикативные наречия могут выступать самостоятельно без глагола, со вспомогательным глаголом или имеют при себе зависимый инфинитив, тогда как другие наречия, как правило, только подчиняются глаголу: монень вадря «мне хорошо», ушосонть вадря «на улице хорошо», аштемс вадря «сидеть хорошо», монень вадряль / монень ульнесь вадря «мне было хорошо», ушосонть вадряль / ушосонть ульнесь вадря «на улице было хорошо»; аштемс вадряль / аштемс ульнесь вадря «сидеть было хорошо», но кунсоломс вадрясто «слушать хорошо»: Кудосонть сэтьме (К. Абрамов) «В доме тишина»; Ардомс ульнесь вадря, коштось шождыне (А. Шеглов) «Ехать было хорошо, воздух свежий»; Седе паро аштемс лелянть кедьсэ ды лездамс тензэ лаксема тевсэнть (К. Абрамов) «Лучше жить у старшего брата и помогать ему в столярном деле».

Таким образом, специфическая группа предикативных наречий в эрзянском языке используется для выражения состояний живых существ или окружающей среды. По форме эти наречия соотносительны с именами существительными и прилагательными и отличаются от них своим значением и грамматическими признаками.

Список литературы

  1. Водясова Л.П. Способы реализации текстовой категории связности текста в прозе Народного писателя Мордовии К. Г. Абрамова: монография; Мордов. гос. пед. ин-т. Саранск, 2014. 147 с.
  2. Жадяева Ю.А., Цыпкайкина В.П. Лексико-семантическая группировка наречий, характеризующих человека (на материале эрзянского языка) // Материалы XX науч.-практ. конф. молодых ученых, аспирантов и студентов Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева: сб. науч. тр. / под ред. О. А. Калинина. Саранск, 2016. С. 55–61.
  3. Мигунова А.С., Мосина Н.М. Синтетические и аналитические средства выражения локативности в эрзянском и финском языках // Огарев-Online. 2015. № 2. С. 22–26.
  4. Митюнина Г.А., Шеянова Т.М. Типологическая характеристика координационных наречий в русском и эрзянском языках // Материалы докладов XI научной конференции молодых ученых филологического факультета Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева: сб. науч. тр. / редкол.: М.В. Мосин, О.В. Филиппова, А.М. Кочеваткин; МГУ им. Н. П. Огарева. – Саранск, 2006. – С. 87–89.
  5. Самосудова Л.В. Наречия места в эрзянском языке и их аналоги в английском языке как средство выражения категории пространства // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. 2010. Т. 14. № 2. С. 131–135.
  6. Самосудова Л.В. Пространственные наречия эрзянского языка // Вестник Чувашского университета. 2006. № 7. С. 144–147.
  7. Грамматика мордовских языков / Д. В. Цыганкин; МГУ им. Н.П. Огарева. Саранск, 1980 г. 430 с.
  8. Эрзянь кель. Синтаксис: тонавтнемапель = Эрзянский язык. Синтаксис: учебник / под ред. Д.В. Цыганкина. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2011. 208 с. Мордов.-эрзя яз.
  9. Водясова Л.П. Формирование языковой цельности текста в современных мордовских языках // Вестник Угроведения. 2011. № 4 (7). С. 9–14.
  10. Водясова Л. П. Способы соединения компонентов сложного синтаксического целого в современном эрзянском языке // Вестник Удмуртского университета. Сер. История и филология: электронный научный журнал. 2013. № 5-2. С. 32–38.
  11. Водясова Л. П. Функции локальных дейктиков в художественном тексте (на материале немецкого, русского и эрзянского языков) // сайт. 2016. Т. 1. № 49. С. 284–288..
  12. Водясова Л.П. Вербальные и невербальные средства реализации прагматики художественного текста // Novainfo. 2016. Т. 2. № 52. С. 114–118..