Русская фразеология и выразительность речи. IV


В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Словосочетание – синтаксическая единица, грамматическое соединение двух или более самостоятельных, т.е. знаменательных слов. Одни из них свободные , другие – несвободные .

С вободные словосочетания создаются в процессе общения так, что выбираются нужные по смыслу слова. Значение свободного словосочетания прямо выводится из значения его компонентов, равняется их сумме. Например: новая машина, красивая девушка, читать книгу и т. п. В таких сочетаниях можно заменять компоненты другими, например: читать книгу, писать книгу, открыть книгу, читать письмо, читать газету и т. д. Возможно и расширение состава словосочетания, например: читать новую книгу, читать интересную книгу и т. п. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства – возникнут новые свободные сочетания.

Нес вободные словосочетания (фразеологизмы) – это такие сочетания, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся целиком , употребляются в готовом виде. Самостоятельное значение слов-компонентов в нём ослаблено, так как утрачена соотнесённость с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности . Например, несвободным является оборот рукой подать в значении ‘совсем близко’: От моего дома до вокзала рукой подать. Сумма значений слов рукой и подать не даёт значения ‘совсем близко’. Возможности замены компонентов в несвободном словосочетании (в рамках данного значения) или совсем нет, или она значительно ограничена. Нельзя, например, в значении ‘совсем близко’ употребить сочетание ногой подать или рукой взять .

Нередко одни и те же словосочетания выступают то как сободные, то как несвободные. Когда такие сочетания выступают как свободные, они имеют прямое значение, которое можно вывести из значения компонентов, а отдельные компоненты можно заменить другими, например: правая рука – левая рука, длинная рука, правая нога и т. п. В предложениях У меня болит правая рука и Он сломал правую руку словосочетание правая рука является свободным, а в предложении Он стал правой рукой отца – несвободным. Здесь сочетание правая рука имеет значение ‘первый, самый близкий помощник’, т.е. прилагательное правая в данном случае уже не значит ‘расположенная в той стороне, которая противоположна левой’, а существительное рука уже не имеет значение ‘одна из двух верхних конечностей человека’.

Ф разеологизм (фразеологический оборот , фразеологическая единица , фразема) – лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Термин «фразеология» (от греч. phrasis – ‘выражение’ + logos – ‘учение’) имеет два значения:

1. Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи, т.е. особенности строения, употребления и происхождения фразеологических единиц.

2. Совокупность фразеологических единиц данного языка (нпр., русская фразеология, хорватская фразеология и т.п.) 1 .

Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности
По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения , фразеологические единства , фразеологические сочетания.

Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчленённое значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову. Например: баклуши бить – ‘бездельничать’, положа руку нá сердце – ‘откровенно’, вставлять палки в колёса – ‘мешать’ и т.д. Подобные фразеологизмы называют идиомами (от греч. idiōma – ‘своеобразное выражение’). Именно идиомы прежде всего безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы – фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами.

Ф разеологическ о е сращени е – это оборот, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: седьмая вода на киселе (‘о дальнем родстве’), чёрная кошка пробежала (‘произошла размолвка, ссора между кем-нибудь’), как пить дать (‘непременно’), фирма веников не вяжет (‘кто-либо не занимается пустяками’), во весь опор (‘очень быстро’) и др. Среди фразеологических сращений немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между их компонентами, нпр.: куда ни шло (‘пусть будет так’ или ‘ничего, сойдёт’), почём зря (‘напрасно, бестолково, без пользы’), то и дело (‘часто, постоянно, время от времени’) и т.д. В составе фразеологических сращений нередко выделяются архаичные грамматические формы, нпр.: темнá вода в облáцех (в облацех – ‘в облаках’) – ‘о чём-либо непонятном, неясном (учении, высказывании, тексте, идее и т.п.)’; ничтоже сумняшеся (ничтоже – ‘ничуть не’, сумняшеся – ‘сомневались’) – ‘ничуть не сомневаясь, не раздумывая’ и т.п. Фразеологическое сращение может содержать лексический, семантический архаизм или историзм, нпр.: бить баклуши (баклуша – ‘чурка для выделки изделий’); решиться живота (решиться – ‘лишиться’, живот – ‘жизнь’) – ‘умереть, погибнуть’; попасть впросак (просак – ‘станок для плетения верёвок’) – ‘попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение’.

Ф разеологическ о е единство – это óбразный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется отдельными значениями составляющих его слов. Oбщий смысл фразеологического единства зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Например: белая ворона (‘о человеке, резко выделяющемся среди других’), плыть по течению (‘действовать, пассивно подчиняясь обстоятельствам’), пустить козла в огород (‘допустить кого-либо туда, где он может навредить и поживиться’), наводить мосты (‘устанавливать связи – дружеские, деловые’), ломиться в открытую дверь (‘создавать для себя излишние, совершенно ненужные препятствия’), плясать под чужую дудку (‘поступать так, как угодно кому-либо’), детский сад (‘о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо’), из пальца высосать (‘выдумать, сказать что-либо без всяких оснований’).

Фразеологически е сочетания – это такие устойчивые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов). Например: наречие слёзно сочетается только со глаголами просить , умолять ; прилагательное закадычный (‘близкий, задушевный’) с существительным друг , а заклятый (‘непримиримый’) – только с существительным враг ; глагол разинуть (‘широко раскрыть’) – с существительными рот и пасть ; прилагательное щекотливый (‘требующий большой осмотрительности, осторожного, тактичного отношения’) – с существительными вопрос, положение, обстоятельство и т.п. Общее значение фразеологических сочетаний полностью зависит от значения составляющих их слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определённым, замкнутым кругом слов.

Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и фразеологические выражения – устойчивые в своём составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами). К фразеологическим выражениям относятся поговорки и пословицы , крылатые слова (меткие изречения выдающихся общественных деятелей, цитаты из произведений художественной литературы и т.д.), а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию (сторонники мира, трудовые успехи , рыночная экономика и т. п.). Например: Любви все возрасты покорны (Пушкин). Быть или не быть? (Шекспир). Свежó предание, а верится с трудом (Грибоедов). Мечты, мечты, где ваша сладость? (Пушкин). М ё ртвые души (Гоголь). Герой нашего времени (Лермонтов). Человек в футляре (Чехов). Мир не без добрых людей (поговорка). Ученье свет, а неученье тьма (пословица).

Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу
С точки зрения грамматической структуры можно выделить две большие группы:

1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения : Чему быть, того не миновать . Друг познаётся в беде. Лучше меньше, да лучше. У него денег куры не клюют. Грибов в лукошке кот наплакал .

2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания . В зависимости от того, какие части речи и как сочетаются во фразеологизмах, различаются следующие основные структурные модели фразеологизмов-словосочетаний :

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного : подвод ный камень (‘о какой-либо непредвиденной трудности, опасности’); заколдованный круг (‘положение, из которого нельзя или очень трудно найти выход’); мелкая сошка (‘о невлиятельном, незначительном человеке’); львиная доля (‘бóльшая и лучшая часть чего-либо’); золотые руки (‘о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой’); крокодиловы сл ё зы (‘притворные слёзы, неискренние сожаления’) и др.;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже : дух времени (‘настроения, образ жизни и т.п., соответствующие какому-либо периоду’); сливки общества (‘лучшая, привилегированная часть общества’); яблоко раздора (‘повод, причина ссоры, спора, серьёзных разногласий’); бразды правления (‘о государственной или административной власти’); чувство локтя (‘чувство взаимной поддержки и товарищества; ощущение общего участия в какой-либо работе’) и др.;

в) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом : борьба за существование (‘об упорном стремлении выжить или отстоять личные интересы в жёстких естественных условиях; о конкурентной борьбе’); море по колено (‘всё нипочём, ничто не страшно кому-либо’); дело в шляпе (‘кончено, решено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось’); кровь с молоком (‘о свежем, румяном лице; о человеке с таким лицом’) и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного : по старой памяти (‘под влиянием прежних привычек или воспоминаний о прежнем, прошлом’); на короткой ноге (‘в доверительных, близких отношениях с кем-либо’); без зазрения совест и (‘бесстыдно, нагло’); с незапамятных врем ё н (‘очень давно’) и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него) : нести околесицу (‘говорить глупости, чепуху, вздор’); задеть за живое (‘взволновать, произвести сильное впечатление’); стоять над душой (‘мешать заниматься чем-либо, надоедать’); разводить руками (‘недоумевать, удивляться’) и др.;

е) обороты, состоящие из глагола и наречия : убираться восвояси (‘уходить к себе домой, возвращаться обратно’); быть начеку (‘быть готовым к чему-либо, быть бдительным’); пойти насмарку (‘пропасть напрасно, впустую, без положительного результата’) и др.;

ж) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом) : сломя голову (‘очень быстро, стремительно бежать куда-либо’); скрепя сердце (‘против воли, против своих убеждений’); спустя рукава (‘небрежно, кое-как работать, делать что-либо’); положа руку на сердце (‘откровенно, искренне’) и др.;

з) обороты, состоящие из наречия и существительного : подальше от греха (‘во избежание беды, неприятности’); вдали от шума городского (‘в глуши, вдали от цивилизации’) и др.

Из числа других фразеологических словосочетаний можно назвать и такие:

1) фразеологизмы с союзной сочинительной связью : хлеба и зрелищ (‘о потребностях невежественных, недалёких людей, жаждущих лишь пропитания и низкопробных развлечений’); ни к селу ни к городу (‘без всякой видимой связи и последовательности; совершенно не к месту, некстати’) и др.;

2) фразеологизмы с подчинительными союзами : хоть пруд пруди (‘очень много чего-либо’); как снег на голову (‘неожиданно’); будто Мамай прошёл (‘полнейший беспорядок, разгром, отустошение где-либо’) и др.;

3) фразеологизмы с отрицанием не : не от мира сего (‘о крайне неприспособленном к жизни человеке, мечтателе, фантазёре’); не робкого десятка (‘о смелом, отважном человеке, храбреце’) и др.

Как и отдельные слова, фразеологизмы могут обозначать предметы, признаки, действия, состояния, а могут передавать отношение говорящего к действительности, выражать различные чувства и эмоции. По этому признаку фразеологизмы соотносятся с определёнными частями речи – существительными, прилагательными, глаголами, наречиями, междометиями и др.


В зависимости от того, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы, и с учётом синтаксической функции выделяются следующие основные лексико-грамматические разряды фразеологизмов :

1. Именные . Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления. В предложении могут выступать в функции подлежащего, дополнения или именной части составного сказуемого. Например: кисейная барышня (‘изнеженный, не приспособленный к жизни человек’), телячьи нежности (‘чрезмерное или неуместное выражение чувств, проявление ласки’), золотая середина (‘образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений’) и др.

2. Глагольные . Обозначают действия, состояния. В предложении выступают в качестве сказуемого. Например: протянуть руку помощи (‘помочь кому-либо’), бить во все колоколá (‘поднимать тревогу’), нести чушь (‘говорить глупости, бессмыслицу’) и др.

3. Адъективные . Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления. В предложении выполняют функцию несогласованного определения или именной части составного сказуемого. Например: гол как сокóл (‘страшно беден, ничего не имеет’ – Он гол как сокол ), без задних ног (‘не в состоянии двигаться’ – Я спал без задних ног ), из молодых да ранний (‘о человеке, рано проявившем себя в чём-либо’) и др.

4. Адвербиальные (наречные) . Обозначают признак действия или признак признака. В предложении выступают в функции обстоятельства. Например: во все лопатки (‘об очень быстром беге’ – Он бежал во все лопатки ), как по маслу (‘легко, хорошо, без каких-либо затруднений [идти, пойти, течь и т.п.]’ – Всё идёт как по маслу ), во весь рот (‘очень широко’, ‘очень громко’ – Он зевал во весь рот. Он орал во весь рот ) и др.

5. Междометные . Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают чувства и и эмоции говорящего, выступая как отдельные нерасчленённые предложения. Например: Н и пуха ни пера! (‘пожелание удачи’); Чё рта с два! (‘как бы не так!’); Н и дна ни покрышки! (‘пожелание неудачи, невзгод кому-либо – Ни дна тебе ни покрышки! ); В добрый час ! (‘пожелание удачи, благополучия в пути при расставании или при начинании какого-либо дела’) и др.

Варианты фразеологизмов и их морфологические качества
Одни фразеологизмы выступают всегда в неизменном лексико-грамматическом составе (себе на уме – ‘о скрытном, хитром человеке’, Москва не сразу строилась – ‘сразу ничего не делается’), другие бытуют в нескольких равнозначных вариантах. Явление вариативности, т.е. заменяемости компонентов фразеологизма, проявляется по-разному. Варьирование во фразеологизме может быть:

1. По составу компонентов , т.е. одно слово (или даже несколко слов) в составе фразеологизма может заменяться другими словами без изменения значения фразеологизма. Для таких вариантов принято название «лексические варианты». Например:

валиться с ног падать с ног (‘о состоянии сильного утомления’);

на склоне жизни на склоне дней на склоне лет (‘в старости’);

резать ухо резать слух (‘об очень громком, неприятном звуке, а также о плохо воспринимаемых музыке, стихах’) и др.

2. По форме компонентов. К формальным вариантам относят замены одной грамматической формы компонента другой, а также фонетические, морфологические и другие изменения компонентов фразеологизма, в том числе и суффиксальные модификации. Например:

по воле судьбы по воле судеб (‘в силу обстоятельств, случайно’);

плечом к плечу плечо к плечу (‘в непосредственной близости, рядом друг с другом’, ‘сообща, вместе’);

высунув язык высунувши язык высуня язык (‘стремительно, очень быстро’);

на глаз на глазóк на глазóчек (‘приблизительно’);

посыпáть пеплом голову посыпáть пеплом главý (‘предаваться крайней скорби, печали по случаю какой-либо утраты, бедствия и т.п.’) и др.

3. По количественному составу компонентов , т.е. в некоторых случаях возможно опускание отдельных компонентов при сохранении значения фразеологизма. Например:

пятое колесо в телеге пятое колесо (‘о ком-либо или чём-либо лишнем, ненужном, бесполезном’);

между нами говоря между нами (‘не для разглашения’);

держи карман шире держи карман (‘напрасно ждёшь, ничего не получишь’);

трещать по всем швам трещать по швам (‘разрушаться, приходить в упадок’) и др.

Что касается морфологических свойств фразеологизмов, то здесь наблюдаются своеобразные грамматические правила и ограничения. Во многих фразеологизмах стержневые (главные) слова – существительные или глаголы – склоняются или спрягаются, нпр.: щекотливый вопрос щекотливого вопроса, щекотливые вопросы, щекотливым вопросам и т.д. или сломать лёд (‘об исчезновении напряжённости, недоверия в чьих-было отношениях’) – они сломают лёд, я сломал лёд, лёд сломан и т.д. В других фразеологизмах главные слова ограничены в своём формообразовании. Например, фразеологизм белая кость (‘о человеке знатного происхождения’) изменяется по падежам только в единственном числе, а фразеологизм крокодиловы слёзы , наоборот, употребляется только во множественном числе. Существует также множество фразеологизмов, которые употребляются в одной лишь форме, нпр.: с открытой душой (‘искренне, с полным доверием, открыто’), и никаких гвоздей! (‘Без разговоров! Без всяких возражений!’), на том свете (‘в загробном мире’), до свадьбы заживёт (‘утешительные слова человеку, с которым произошло что-либо неприятное’) и др.

Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия, антонимия и омонимия фразеологизмов
Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщённость значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота – фразеологическое значение , которое не совпадает с лексическим значением слов-компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: ‘разориться’ – вылететь в трубу ; ‘голодать’– положить зубы на полку и пр.).

Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщённый тип значения всего оборота в целом.

Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными . Например, однозначными являются обороты ахиллесова пятá (‘слабая, уязвимая сторона кого-либо’), брать на буксир [кого-либо] (‘помогать тому, кто отстаёт в каком-либо деле, способствовать какому-либо движению, кампании за что-либо’), вавилонское столпотворение (‘беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха’), выйти из себя (‘очень сильно рассердиться’), с места в карьер (‘тотчас, сразу же, без приготовлений’) и мн. др.

Некоторые обороты имеют по два и более значения , нпр.:

биться об заклад 1) спорить, обязуясь оплатить проигрыш

2) (только в форме 1-го л. ед. ч.) ручаюсь, совершенно уверен;

открывать Америку – 1) изобретать что-либо или выдавать за открытие нечто всем

давно известное, простое до банальности

2) изрекать всем известную, банальную истину;

моргать глазами – 1) пребывать в состоянии рассеянности, удивления

2) рассеянно бездействовать;

с копыт долой 1) умереть

3) потерпеть жизненную катастрофу, обанкротиться;

вверх тормашками 1) кувырком, через голову, вверх ногами

2) вверх дном, в опрокинутом положении

3) не так, как надо; в полном беспорядке.

Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в омонимические, синонимические и антонимические отношения .

Ф разеологизмы-омонимы встречаются крайне редко, в качестве примера можно привести обороты пустить петуха 1 ‘фальшиво воспроизвести мелодию’ и пустить петуха 2 – ‘поджечь’.

В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологическими оборотами, например: ни зги не видáть и хоть глаз выколи являются фразеологизмами-синонимами , потому что имеют одинаковое значение – ‘очень темнó’.

Синонимия фразеологических оборотов тесно связана с многозначностью. Например, разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении ‘есть что-то вкусное’ его синонимом будет оборот пальчики облизать . А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чём-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить как в рот воды набрать нем как рыба и др.

Одни из синонимических оборотов по значению почти равноценны. Например: и был таков и след простыл поминай как звали только и видели (‘исчез, сбежал, бесследно скрылся’); или: стреляный воробей т ё ртый калач (‘очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть или перехитрить’). Другие обороты имеют различия в значении или в стилевом употреблении. Сравните, например, фразеологизмы со значением ‘умереть’: уснуть вечным сном (книжный, высокий) – дать дуба (разговорно-сниженный) – сыграть в ящик (грубый, просторечный) и т.п.

Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие – из трёх и более. Ср.: понимать с полуслова на лету схватывать (‘быстро понимать, усваивать что-либо’); капля в море раз, два и обч ё лся кот наплакал (‘очень мало’); изо всех сил во всю прыть во весь дух во весь опор (‘очень быстро’); одного поля ягоды два сапога пара из одного теста сделаны оба на одну колодку сиамские близнецы одним миром мазаны (‘похожи друг на друга, подходят друг другу’) и др.

Во фразеологическом составе русского языка имеются и фразеологизмы-антонимы . По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: заваривать кашу (‘затевать, начинать сложное или неприятное дело’) расхлёбывать кашу (‘распутывать сложное или неприятное дело’); падать духом (‘приходить в уныние, впадать в пессимистическое настроение’) – воспрянуть духом (‘воодушевляться, приходить в бодрое состояние’) и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: кот наплакал ‘мало’ и непочатый край ‘много’; катиться по наклонной плоскости (‘быстро опускаться морально, нравственно и т.п.’) – идти в гору (‘преуспевать, добиваться успехов в чём-либо’). В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.

Фразеология современного русского языка с точки зрения её происхождения. Исконно русские фразеологизмы
Основу русской фразеологии составляют исконные обороты , т.е. общеславянские (праславянские ), восточнославянские (древнерусские ) и собственно русские .

К общеславянским относятся, например: водить зá нос – ‘обманывать, вводить в заблуждение кого-либо’ (ср.: укр. водити за н i с , польск. wodzić za nos , болг. водя за носа , хорв. vući za nos ); бить в глаза – ‘быть очень ярким, заметным, броским’ (ср.: укр. бити у очи , польск. bić w octy , болг. б ия в очи , хорв. udarati u oči ); повесить нос – ‘прийти в уныние, поддаться мрачному настроению’ и др.

К восточнославянским относятся обороты: рука об руку ‘взявшись за руки или под руку’, ‘вместе, как единомышленники’ (ср.: укр. рука об руку , руч об руч ; белорусск. рука аб руку ); под горячую руку [попасть, подвернуться и т.п.] – ‘в такое время, когда кто-либо возбуждён, раздражён, рассержен’ (ср.: укр. п i д горячу руку ; белорусск. пад гарячую руку ); собачий холод – ‘сильный холод’ и др.

Собственно русскими является большинство фразеологизмов, появляющихся в русском языке с XV века и до настоящего времени, например: филькина грамота (‘пустая, ничего не стоящая бумага, не имеющий никакой силы документ’); не ударить в грязь лицом [перед кем-либо] (‘не опозориться, не осрамиться, показать себя с хорошей стороны перед кем-либо’); жить припевáючи (‘вести лёгкую, беззаботную жизнь’); за милую душу (‘с большим удовольствием, очень охотно сделать что-либо’, ‘наверняка, обязательно, непременно’); и бровью не вед ё т (‘о хладнокровном, спокойном, не обращающем на что-либо внимание человеке’); и д ё шево и сердито (‘вполне доступно по цене и удовлетворительно по качеству’); казанская сиротá (‘человек, притворяющийся несчастным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей’); на стенку лезть (‘приходить в исступление’); небо коптить (‘вести праздный, бесполезный для общества образ жизни’); подлинная правда (‘настоящая, истинная, неподдельная правда, истина’); тихой сапой (‘действовать, добиваться чего-либо исподтишка, скрытно, незаметно’); шапочное знакомство (‘поверхностное знакомство с кем-либо’) и мн. др.

Собственно русская фразеология пополнялась за счёт профессионализмов : дать задний ход (‘отступить от ранее сказанного, сделанного, от прежних взглядов, убеждений, поступков’) – метафорическое переосмысление устойчивого словосочетания, первоначальное значение которого – ‘направить автомобиль, локомотив, судно и т.п. назад’; играть первую скрипку (‘быть главным в каком-либо деле’) – от названия скрипки или группы скрипок в струнном или симфоническом оркестре, которые исполняют первую, ведущую партию; вы пускать пар (‘давать выход раздражению, эмоциям’) – от сочетания слов вы пускать пар в значении ‘уменьшать количество пара в котле для снижения в нём давления’; сгущать краски (‘сильно преувеличивать’) из профессиональной лексики художников и т.д.; жаргонно-арготических оборотов : раскрыть карты (‘обнаружить свои тайные намерения’) – из речи картёжников (при уверенности в выигрыше игроки раскрывают карты, показывают их противникам); брать на пушку [кого-либо] (‘пытаться обманом, запугиванием добиться чего-либо от кого-либо’) – из воровского арго, где пушка значит ‘револьвер’ и др. ; диалектных выражений : собак вешать [на кого-либо] (‘несправедливо обвинять кого-либо’) – диалектное значение слова собака – ‘репейник, который вешался на одежду врага с целью заговора’; попасть в перепл ё т (‘оказаться в трудном, опасном или неприятном положении’) – диалектное значение слова перепл ё т – ‘ловушка для рыбы’ и пр.

Немало собственно русских фразеологических выражений уходят корнями в художественную литературу , например: а Васька слушает да ест (‘о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его и продолжает делать своё, обычно предосудительное, дело’); дразнить гусей (‘злить без нужды врагов, завистников’); Демьянова уха (‘о том, что назойливо предлагают, навязывают кому-либо против его воли и в неумеренном количестве’); мартышкин труд (‘бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания’) медвежья услуга (‘неумелая, неловкая услуга, приносящая вред’) сильнее кошки зверя нет (‘о человеке, которого считают главным, сильным, хотя он таковым и не является’) и мн. др. [из басен И.А. Крылова]; дистанци и огромного размера (‘о больших различиях между явлениями, событиями, людьми’); завирáльные идеи (‘запутанные, нелепые мысли’); свежó предание, а верится с трудом (‘выражение сомнения в чём-либо’); и дым отечества нам сладок и приятен (‘на Родине всё дорого и мило – даже неприятные вещи’) и др. [из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»]; делá давно минувших дней (‘события далёкого прошлого’); лукавый царедворец (‘хитрый, ловкий человек, умеющий всегда угодить начальству’); не мудрствуя лукаво (‘долго не раздумывая; просто, бесхитростно’); не по дням, а по часам (‘очень быстро’); окно в Европу (‘о Санкт-Петербурге, с основанием которого Россия получила выход в Балтийское море’); охота к перемене мест (‘о желании переехать, поменять место работы и т.п.’) и др. [из произведений А.С. Пушкина]; л ё гкость в мыслях необыкновенная (‘о легкомысленном, болтливом и безответственном человеке’); м ё ртвые души (‘люди, фиктивно числящиеся где-либо’); [из произведений Н.В. Гоголя]; лишние люди (‘люди, не находящие применения своим знаниям’); отцы и дети (‘о конфликтах между представителями старого и молодого поколения’) [И.С. Тургенев]; как бы чего не вышло (‘о поведении и принципе жизни трусливого и нерешительного человека’); лошадиная фамилия (‘слово, имя, которые кто-либо никак не может вспомнить’); на деревню дедушке (‘неизвестно куда, наобум’); человек в футляре (‘о том, кто отгородился от реальной жизни, боится нововведений и перемен’) и др. [из произведений А.П. Чехова] и мн.др.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков
Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков. Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка . Например: во время óно – ‘очень давно’, исчадие ада – ‘о ком-либо ужасном, внушающим отвращение своим видом, действиями’; притча во языцех – ‘предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов’; на сон грядущий – ‘нá ночь, перед сном’; терновый венец – ‘мученичество, страдания’; земля обетовáнная – ‘место, где царит довольство, изобилие, счастье’; глас вопиющего в пустыне – ‘безответный призыв’; ищите и обрящете – ‘ищите и найдёте; приложите усилия и получите желаемое’.

Большую группу оборотов составляют так называемые ф разеологические кальки и полукальки , т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего пол ё та (франц.) – ‘с высоты, откуда всё хорошо видно’; местный колорит (франц.) – ‘совокупность особенностей, своеобразие чего-либо’; имет ь место (франц.) – ‘быть, присходить, случаться’; делать вес ё л ую мин у при плохой игре (франц.) – ‘под внешним спокойствием стараться скрыть свои неудачи, неприятности’; проглотить пилюлю (франц.) – ‘молча, терпеливо снести обиду, оскорбление’; В от где собака зарыта ! (нем.) – ‘Вот в чём суть дела!’; синий чулок (англ.) – ‘о женщине, лишённой обаяния и женственности и поглощённой лишь научными интересами’; время деньги (англ.) – ‘напоминание в ситуации, когда промедление невыгодно’; образ жизни (лат.) – ‘жизненный уклад, способ жизни’; рука руку моет (лат.) – ‘об укрывательстве друг друга в каком-либо предосудительном деле’ и т.д.

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения , приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: геркулесовы столпы (столбы) – ‘предел чего-либо, крайняя точка’; танталовы муки – ‘мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности её достичь’; золотая середина – ‘образ действий, лишённый крайностей’ (Гораций); О святая простота ! – ‘о наивном, простодушном человеке’ (Ян Гус); А вс ё -таки она вертится ! – ‘утверждение убеждённости в чём-либо, несмотря на возражения собеседников’ (Галилей); буря в стакане воды – ‘сильное волнение по незначительному поводу’ (Монтескьё); принцесса на горошине – ‘капризный, изнеженный, избалованный человек’ (Андерсен) и др.

Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Например: C’est la vie! (франц.) [вариант: такова се ля ви ] – имеется и калька: Такова жизнь (‘мнимое оправдание неприглядных фактов, поступков’); finita la commedia (итал.) [вариант: финита ла комедия ] – имеется и калька: комедия окончена (‘чьё-либо дело окончено’); pro et contra (лат.) – имеется и калька: за и против (‘доводы, аргументы в пользу чего-либо и не в пользу того же’) и др.

Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; кто кого; кто не работает, тот не ест; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.

Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических и эмоциональных свойств
Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая , т.е. используемая в любом из функциональных стилей, например: взять себя в руки – ‘сдержать, обуздать себя, успокоиться’; на первый взгляд – ‘по первому впечатлению’; ни в коем случае – ‘никогда, ни за что’; одним словом – ‘короче говоря, в общем’; поставить в тупик [кого-либо] – ‘привести кого-либо в замешательство, поставить в затруднительное положение’; сделать вид – ‘притвориться’; сдержать слово – ‘выполнить обещанное’; центр тяжести – ‘самое главное, основное, суть’; шаг за шагом – ‘медленно, постепенно’и т.д.

С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными , стилистически неокрашенными.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные , каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.

Наиболее широко в русском языке представлены обороты, свойственные разговорном стилю . Они характеризуются бóльшей óбразностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: бабушка нáдвое сказала – ‘неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают’; валять дуракá – ‘притворяться глупым, дурачиться; бездельничать’; взять быка за рога – ‘начать действовать энергично, решительно и сразу с самого основного, главного’; голова садовая – ‘о глуповатом или забывчивом человеке’; держать нос по ветру – ‘приспосабливаться к обстоятельствам’; для отвода глаз – ‘чтобы отвлечь внимание, ввести в заблуждение’; заме тать следы – ‘уничтожать то, что может быть доказательством проступка, преступления, вины’; крутить носом – ‘высокомерно выражать своё недовольство, несогласие’; курам нá смех – ‘о чём-либо смехотворном, несуразном’; кусать локти – ‘жалеть о чём-либо безнадёжно утраченном, упущенном’; петь с чужого голоса – ‘не имея своего мнения, повторять чужое’; работать как вол ‘работать много, без устали’; раскинуть мозгами – ‘подумать, сообразить’; рвать на себе волосы – ‘о внешнем выражении крайней степени горя, отчаяния’; шито белыми нитками – ‘о чём-то неумело скрываемом’ и т.п.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: благúм матом орать ‘очень громко кричать’; вешать лапшу нá уши ‘намеренно вводить в заблуждение, грубо обманывать’; глуп как сивый мерин – ‘очень глуп’; Заткни фонтан! – ‘Замолчи!’; закусить удилá – ‘действовать, не отдавая себе отчёта в своих поступках, не считаясь с обстоятельствами’; кишка тонкá [у кого-либо]‘у кого-либо мало сил, способностей сделать что-либо’; лезть в бутылку – ‘сердиться, горячиться, выходить из себя’; сматывать удочки – ‘поспешно удаляться, уходить’; шарáшкина контора – ‘несолидное, не вызывающее доверия учреждение, организация’ и т.п.

Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного ýже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: верúтельн ая грамот а ‘правительственный документ, удостоверяющий назначение определённого лица дипломатическим представителем в каком-либо государстве’; вступить в силу ‘стать обязательным к исполнению; об указе, законе и т.п.’; óчная стáвка ‘одновременный перекрёстный допрос обвиняемых’ и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка замерзания ‘отметка на шкале термометра, показывающая температуру замерзания воды’ и др.; обороты литературно-публицистического характера: гражданский долг ‘обязанность перед народом, Родиной’; материальное благосостояние ‘обеспеченность необходимыми материальными благами, достаток’; узы дружбы ‘тесные связи, отношения, объединяющие кого-либо’ и т.д.

С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д..

По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы характеризуются бóльшей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включённые в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии. Ср.: Энергетика, сказал строитель, это основа основ, альфа и омега народной жизни (Паустовский) Альфа и омега кухни кухарка Пелагея возилась около печки (Чехов).

Вопросы на экзамене по фразеологии современного русского языка


  1. Дайте определения понятий «свободное словосочетание» и «несвободное словосочетание». Приведите примеры.

  2. Дайте определения понятий «фразеологизм» и «фразеология».

  3. Какие типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности традиционно выделяются в русской лингвистике? Приведите примеры.

  4. Какие основные типы фразеологизмов выделяются по структуре и лексико-грамматическому составу? Приведите примеры.

  5. Какие основные лексико-грамматические разряды фразеологизмов выделяются с учётом их синтаксической функции? Приведите примеры.

  6. Как проявляется явление вариативности фразеологизмов? Приведите примеры.

  7. Приведите примеры однозначных и многозначных фразеологизмов.

  8. Приведите примеры синонимии, антонимии и омонимии фразеологизмов.

  9. Приведите примеры исконно русских фразеологизмов.

  10. Приведите примеры фразеологизмов, заимствованных в русский язык из других языков.

  11. Приведите примеры стилистически нейтральных, разговорных и книжных фразеологизмов.

Пример практического задания на экзамене по фразеологии современного русского языка:

Замените выделенные нейтральные выражения фразеологизмами.

от работы не отрывается бездельничает . 2. – Сестра мне уже надоела постоянными разговорами о своей новой работе. 3. – Представляешь, не здал вчера физику. – Ничего, не отчаивайся очень волнуется , когда мой брат поздно вечером

Для справок : валять дурака, на ночь глядя, падать / пасть духом, не разгибать спины, прожужжать уши, не находить / не найти места.

РЕШЕНИЕ:

1. – Он говорит, что сидит весь день, спины не разгибает , рефераты пишет. – Это он так говорит, а на самом деле уже вторую неделю ничего не делает, дурака валяет . 2. – Сестра мне уже все уши прожужжала о своей новой работе. 3. – Представляешь, не сдал вчера физику. – Ничего, не падай духом , осенью пересдашь. 4. – Мама места себе не находит , когда мой брат на ночь глядя идёт развлекаться с друзьями.


1 Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы её чётко не определены. В современной лингвистической литературе существует два основных направления в решении этой проблемы. Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились ещё в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщённого значения, не стали метафорическими сочетаниями. Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский). В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

1. Фразеология.

1.1. Что такое фразеологизмы. Их основные особенности

1.2. Основные направления в развитии лексики и фразеологии сегодня.

2. Новая русская фразеология

3. Выводы.

4. Список использованной литературы.

1. Фразеология

1. 1. Что такое фразеологизмы. Их основные особенности

В русском языке слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Часть из них являются свободными сочетаниями, а часть – несвободными. Значение последних остаётся неизменным в различных контекстах, также как и их форма (относительно неизменна). Кроме того, их значение небуквально и часто метафорично. Более того, общее значение фразеологизма не является просто суммой значений его частей. Например: . Данный фразеологизм имеет 2 варианта употребления – чистую или свежую воду . Но в целом его форма остаётся практически неизменной в разных контекстах, также как и его смысл. Фразеологизм вывести кого-либо на чистую/ свежую воду согласно «Учебному фразеологическому словарю» имеет следующее значение: «разоблачать, уличать кого-либо (раскрывать дела, обычно темные, неблаговидные)». Буквальное значение данного фразеологизма можно было бы представить в виде картинки, где один человек выводит (подводит) другого человека к чистой воде (возможно, какому-либо чистому источнику).

В разных языках единицы, составляющие те или иные фразеологические сочетания слов разные, хотя общий смысл многих сочетаний примерно одинаков. Поэтому, мы можем найти соответствия между фразеологизмами из разных языков. Например, английское to kill two birds with one stone (букв.: «убить двух птиц одним ударом») соответствует русскому убить двух зайцев одним выстрелом . Или английское to be busy as a be (букв.: «Быть занятым как пчела») имеет русский эквивалент – вертеться как белка в колесе .

Итак, «фразеологизмом (или фразеологическим оборотом) называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определённой оценочности» . Также к этому определению можно добавить: словосочетания, существующие в конкретном языке и общее значение которых не является простой суммой их частей. «Они являются объектом изучения особого раздела языкознания – фразеологии (гр. Phraseos – выражение + logos – учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, то есть совокупность всех лексически неделимых словосочетаний» .

Какие же фразеологизмы можно назвать новыми? Новыми, на мой взгляд, являются те фразеологические единицы, которые либо возникли недавно (часто в связи с какими-либо явлениями или событиями), либо это «старые» фразеологизмы, которые получили новую жизни, т. е. были как-либо изменены или переинтерпретированы.

1.2. Основные направления в развитии лексики и фразеологии сегодня

«В развитии русской лексики и фразеологии можно выделить следующие основные направления: 1) возникновение новых слов и оборотов; 2) изменение значений уже существующих лексико-фразеологических единиц; 3) выпадение из активного употребления слов и оборотов; 4) возвращение к жизни старых слов» .

2. Новая русская фразеология

2.1. Причины образования новой лексики и фразеологизмов

Лексическая и фразеологическая система языка тесным образом связана с жизнью человека в обществе и развитием последнего. Из всех уровней языка лексика и фразеология особенно подвержены изменениям . А изменения эти напрямую отражают состояние человека, общества, государства. Поэтому, для каждой эпохи можно выделить свой неповторимый лексический и фразеологический состав. Кроме того, по этому составу можно многое узнать о человеке и обществе определённого периода.

Особенно ярко можно проследить изменения в лексической и фразеологической системе в случае, если в стране или в мире произошли какие-то серьёзные изменения. К таким событиям можно отнести мировые войны, революции, кризисы и т. п. Всё это найдёт своё отражение в языке и будет определённым образом проинтерпретировано в нём.

Таким образом, можно сказать, что главной причиной изменений в языке, а конкретно – образования новых фразеологизмов (да и слов вообще) являются по большей части экстралингвистические факторы. То есть язык отражает все изменения, которые происходят в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни страны . В соответствии с этим, на мой взгляд, можно выделить свою особую фразеологию для каждой сферы жизни (хотя есть, конечно, и нейтральная или межстилевая фразеология). В работе хотелось бы остановиться на рассмотрении двух сфер: общественно-политической (на материале блога Д. А. Медведева) и социально-бытовой (на материале социальной сети «Вконтакте»). Эти две сферы абсолютно разные, и каждая из них по-своему характеризует состояние современного общества.



2.2. Новая фразеология в общественно-политической сфере (на материале блога Д. А. Медведева)

Просмотр сообщений в блоге Д. А. Медведева примерно за последний месяц (тексты записей различных его интервью и выступлений) позволил выявить следующие ниже фразеологические сочетания.

Демографические ножницы

Принять решения/ момент принятия решения/ принятые решения

Поддержать инициативу

Стрельнуть сигаретку

Ни уму, ни сердцу

Социальные программы

Гражданское общество

Принять на грудь

Тяжкое правонарушение

Принять законопроект

Рычаг влияния

Государственные структуры

Кадровый потенциал

Общественное мнение

Инвестиционный климат

Надуваться от счастья

Средний класс

Социальная стабильность

Рост экономики

Мировой рынок

Новые технологии

Повестка дня

Получить (свою) жизнь/ что-либо получило жизнь

Дорожно-транспортное происшествие

Качество жизни/ уровень жизни

Инновационное развитие

Сворачивать/ не сворачивать с пути

Структуры власти

Искусственный интеллект

Приведённые выше фразеологизмы условно можно разделить на несколько групп по общему значению, которое они выражают.

К первой группе отнесём всё фразеологизмы, обозначающие действия (особенно действия властей). Ко второй группе – современные реалии общественно-политической жизни. К третьей группе отнесём фразеологизмы, обозначающие состояние (они иногда будут пересекаться с фразеологизмами из других групп). К четвёртой группе – остальные фразеологизмы.

Действия Реалии Состояние Остальные
Принять решения/ момент принятия решения/ принятые решения Поддержать инициативу Стрельнуть сигаретку Принять на грудь Принять законопроект Надуваться от счастья Получить (свою) жизнь/ что-либо получило жизнь Сворачивать/ не сворачивать с пути Демографические ножницы Социальные программы Гражданское общество Тяжкое правонарушение Государственные структуры Кадровый потенциал Общественное мнение Инвестиционный климат Средний класс Социальная стабильность Рост экономики Мировой рынок Новые технологии Дорожно-транспортное происшествие Инновационное развитие Структуры власти Искусственный интеллект Ни уму, ни сердцу Надуваться от счастья Социальная стабильность Рычаг влияния Повестка дня Качество/ уровень жини

Таким образом, можно отметить, что большинство фразеологизмов обозначает актуальные ныне современные реалии или проблемы. Большинство перечисленных фразеологизмов не отличается особого рода эмоциональностью, образностью или оценочностью, а, скорее, напоминает некие штампы, которые мы часто слышим в СМИ. Поэтому, фразеологизмы общественно-политической сферы не очень легко выявлять.

Интересно заметить, что очень распространённым в речи Д. А. Медведева оказалось такое фразеологическое сочетание, как «принять решения» (как вариант «момент принятия решения» или «принятые решения»). Например: «Мне кажется, что эти разговоры о противоречиях во многом, конечно, надуманные. Действительно, у членов Правительства могут быть разные подходы до момента принятия решения . Сейчас решения приняты , и все члены Правительства должны участвовать в их реализации. Я неоднократно говорил о том, что если у кого-то есть сомнения в справедливости принятых решений , то тогда можно сделать выбор – можно критиковать ту или иную систему, но уже находясь вне Правительства. Но таких людей сейчас в Правительстве нет».

Интересно, что сама лексема «принять» активно встречается и в других сочетаниях, например: принять на грудь , принять законопроект .

Подводя итог, можно сказать, что рассмотренные фразеологизмы скорее отражают современную общественно-политическую действительность, «называют» проблемы, задачи и реалии, а также указывают на их интерпретацию людьми.

Просмотр материала социальной сети «Вконтакте», а также личный опыт общения позволил выявить следующие ниже фразеологизмы, значения которых я попыталась сформулировать, либо воспользовалась для этого таким сайтом, как http://lurkmore.to/ («Луркоморье - энциклопедия современной культуры, фольклора и субкультур, а также всего остального»).

Что-либо доставляет (употребляется, как правило, со словом «вообще») – приносит радость, удовольствие, нравится. Пример: ваще прям доставляет)

Фэйс палм/ рукалицо (face – рука, palm – ладонь) – фразеологизм, выражающий эмоцию разочарования или стыда. Пример: Не, просто еду и каждую минуту делаю фэйс палм.

Покер фэйс – фразеологизм, выражающий отсутствие эмоций на лице.

Тема/ не в тему . Тема – выражение положительного отношения к чему-либо. Не в тему – о чём-либо неуместном, равно выражению «не в строчку». Пример: сатан концовка тема =) Пример: На сайте сказано, что голосование должны были закрыть 22го числа, но его не в тему продлили.

Эпик фейл (epic – былинный, fail – неудача провал) буквально «былинная/ эпичная неудача», т. е. большая неудача. Пример: это же эпик фейл!

Эпик вин (epic – «эпичный, былинный», win – «победа») – о чём-либо очень хорошем, случившемся с человеком, о большом везении, удаче.

Хватит это терпеть – фразеологизм, авторство которого принадлежит В. В. Жириновскому. Пример: Вячеслав, хватит это терпеть, скорее

Что-либо жгёт/ отжигает – фразеологизм, выражающий оценку, т. е. о чём-либо очень смешном, забавном.Пример: Коменты жгут)

Зачёт (употребляется, как правило, со словом «вообще») – о чём-либо смешном, хорошем, понравившемся. Пример: вообще зачёт)) всё понравилось, даже толстый парень на 8ой секунде)))

Что-либо вывозит/ решает – о чём-либо хорошем, понравившемся. Пример: Конечный ролик доставил... да и последняя глава вывозит.

Очищать карму . Пример: Перепост этого сообщения добавляет два года жизни, очищает карму и даёт скидку в 50 рублей на входной билет.

Хэппи-энд – (happy – счастливый, end – конец) – хорошая, счастливая и добрая концовка чего-либо. Пример: Экшен, кровь, насилие, полиция, торжество справедливости и хэппи-энд (в каком-то смысле этого слова) гарантированы.

Не в сказке живём/ не в сказке живёшь/ а ты думал, что в сказку попал? – О не очень хорошей или плохой жизни, о чём-либо, не соответствующем ожиданиям. Пример: а что поделать.. не в сказке живем)

+1 – выражение согласия с чьими-либо идеями, мнением или вместо прочитанного сообщения (чтобы не писать ещё раз).

Шоколадная медалька – что-либо приятное, награда за какие-либо действия. Пример: Народ, голосуем активнее! Поможем Тыкарю выиграть шоколадную медальку:)

Офисный планктон/ офисное быдло/ канцелярская крыса – «работники умственного труда с пониженной творческой составляющей, проводящие жизнь в офисах и прочих управлениях, но не относимые к инженерам: низшие менеджеры, бухгалтеры, секретутки, и т. д. Являют собой передаточные механизмы, винтики и смазку в механизмах управления, учета, планирования, финансов. Быстрорастующий пролетариат постиндустриального мира» .

Загореться чем-либо – захотеть осуществить что-либо, воплотить что-либо в жизнь. Пример: Как-то прочитал статью в MH про выход в море на маленьком парусном судне. Эдакий мужской отдых-испытание в стиле "Проверь себя". С тех пор загорелся.

Когда я стану большим и важным/ стать большим и важным – становиться взрослым, вырасти и добиться успеха в самореализации. Пример: Очень хотелось бы провести несколько дней в море, среди волн и чаек, постоянно регулируя паруса и тросы..эхх.. как говорится, "когда я стану большим и важным.."))

Без базара – фразеологизм, выражающий значение «с лёгкостью сделать что-либо, без лишних вопросов и разговоров».

Чокаво - фразеологизм, имеющий значение «как дела?»/ «ну как?».

True story – о чём-либо уже бывшем с тобой, или обычно случающемся вообще.

Уже не торт – фразеологизм, основанный на игре слов «тот» и «торт», имеет значение «уже не такой хороший, как прежде». Пример: афторы уже не торт.

ROFL / Я под столом/ Лол / Lol/ ржунимагу – (laughing out loud – смеющийся во весь голос, rolling on the floor laughing – кататься по полу от смеха) – о чём-либо очень смешном. Пример: lol

Дефолт-сити – Москва. Пример: Город какой, дефолтсити?

Баттхёрт (butthurt – букв. «жопная боль» или «попоболь») - особое, широко представленное в интернетах психоэмоциональное состояние, а также человек, в нём пребывающий. Наиболее близкий научный (психологический) термин для обозначения Butthurt’а - фрустрация или незавершённый (незаконченный) гештальт». Пример: требую баттхётрнутых двачеров, кричащих "рак!" в этот тред.

Школота детектед/ школоло/ школота – фразеологизм, означающий, что кто-либо, оставивший глупое сообщение является школьником. Данный фразеологизм имеет резко отрицательную окраску.

Православие головного мозга (пгм) – о фанатично верующем человеке.

Капитан очевидность/ кэп/ к. о. – о ком-либо, сказавшем очевидную, всем известную и понятную вещь.

80 левел/ 80 лвл – обозначение достижения высшей степени чего-либо (фразеологизм пришёл из игры “World of Warcraft») Пример: Вячеслав, тролль 80 лвл).

Grammar nazi/ Grammatik-Nazi/ граммар-наци/ грамматический нацист/ национал-лингвист/ лингвофашист/ грамотей-опричникъ – «агрессивный грамотей с врождённой грамотностью и обострённым чувством прекрасного. Раздражается, когда кто-то допускает грамматическую или орфографическую ошибку, и мгновенно бросается в атаку, размахивая словарями и ссылками на Грамоту.ру» .

Баян/ боян/ байан – «обозначение повторно опубликованной шутки или информации. При этом, в классическом понимании, информация должна быть повторно опубликована в том же самом источнике (например в том же самом форуме, или даже в том же самом разделе форума). Иными словами, репост (копирование информации из одного источника в другой), бояном в классическом понимании не является» .

Разделим вышеназванные фразеологические сочетания на группы. К первой группе отнесём фразеологизмы, выражающие оценку какого-либо явления или отношения к нему (как положительного, так и отрицательного). Ко второй группе – фразеологизмы-эмоции (в лицах) или отсутствие таковых. К третьей группе – фразеологизмы, обозначающие какие-либо современные реалии (могут пересекаться с фразеологизмами из других групп). К четвёртой группе отнесём фразеологизмы, выражающие какие-либо действия. К пятой группе – фразеологизмы, выражающие согласие с чьим-либо мнением. К шестой группе – все остальные.

Оценка, отношение Непосредственно эмоции или их отсутствие Современные реалии Действия Согласие с чьим-либо мнением Остальные
Что-либо доставляет Тема/ не в тему Эпик фейл Лол / Lol/ ржунимагу Что-либо жгёт Зачёт Что-либо вывозит/ решает Хэппи-энд Не в сказке живём/ не в сказке живёшь/ а ты думал, что в сказку попал? Я под столом. +1. Шоколадная медалька Офисный планктон/ офисное быдло/ канцелярская крыса Когда я стану большим и важным/ стать большим и важным Без базара Эпик вин True story Уже не торт ROFL Баттхёрт Школота детектед/ школоло/ школота Православие головного мозга Капитан очевидность/ кэп/ к. о. 80 левел/ 80 лвл Grammar nazi/ Grammatik-Nazi/ граммар-наци/ грамматический нацист/ национал-лингвист/ лингвофашист/ грамотей-опричникъ Баян/ боян/ байан Фэйс палм/ рукалицо Покер фэйс Офисный планктон/ офисное быдло/ канцелярская крыса Дефолт-сити Школота детектед/ школоло/ школота Православие головного мозга Grammar nazi/ Grammatik-Nazi/ граммар-наци/ грамматический нацист/ национал-лингвист/ лингвофашист/ грамотей-опричникъ Хватит это терпеть Очищать карму Не в сказке живём/ не в сказке живёшь/ а ты думал, что в сказку попал? Загореться чем-либо Когда я стану большим и важным/ стать большим и важным +1 Без базара True story Чокаво

Таким образом, мы можем увидеть некоторые особенности фразеологизмов из социальных сетей – они все очень эмоциональны, оценочны и, как правило, являются частью молодёжного жаргона социальных сетей. Большинство из них нацелены на то, чтобы выразить какие-либо эмоции, оценку или проинтерпретировать какое-либо явление. Примечателен такой фразеологизм, как «дефолт-сити», который обозначает город Москву. Тут налицо интерпретация определённых исторических событий, происходивших в нашей стране. Кроме того, можно отметить такой фразеологизм как «хватит это терпеть», автором которого стал В. В. Жириновский. Этот фразеологизм получил широкое распространение в интернете.

Также можно сказать, что большая часть фразеологизмов была заимствована из английского (как вариант американского).

Далее заметим такое интересное явление в сети интернет, как «мемы». «Мем (англ. meme, читается как «мим»), также известный как медиа-вирус - это идея, образ или любой другой объект нематериального мира, который передаётся от человека к человеку вербально, невербально, через интернет или как угодно ещё. Мем может видоизменяться внутри носителя, оказывать влияние на него и общество в целом» . Все фразеологизмы, связанные с «лицами», по сути, являются такими интернет-мемами. Характерно, что в первоначальном варианте их сопровождает определённая картинка, которая становится устойчивой, так же, как и сами выражения.

Подводя итог, можно сказать, что фразеология и лексика современного русского языка, являясь самым подвижным уровнем языка, отражает все изменения, происходящие в человеческом обществе (а именно в различных его сферах: общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни той или иной страны).

Можно сделать вывод о том, что для каждой из перечисленных сфер фразеологический состав будет различен и будет иметь свои особенности, хотя это не исключает наличия т. н. «нейтральной» или «межстилевой» фразеологии, характерной для всех сфер жизни человека и стилей речи.

Кроме того, фразеология и лексика различна для каждой эпохи. Особенно различия заметны, если в стране произошли резкие изменения. Так, например, в нашей стране – переход от советской эпохи к постсоветской.

Новая фразеология, также как и новая лексика, образуется потому что появляются новые реалии, которые должны быть отражены в языке. В свою очередь могут быть по-новому проинтерпретированы какие-либо уже существующие (или существовавшие реалии и события). Тогда это вызывает изменение той или иной фразеологической единицы. Например: властные органы -> органы власти -> структуры власти.

Интересно отметить, что некоторые фразеологизмы (особенно это, пожалуй, характерно для общественно-политической сферы) рождаются в речи политиков и общественных деятелей. Для интернет-среды характерно, что то или иное устойчивое словосочетание рождается из какого-либо видео-ролика, компьютерной игры или напрямую заимствуется из интернет-мемов.

Таким образом, на мой взгляд, вполне возможно проследить состояние современного общества и составить определённый срез через изучение современного фразеологического и лексического (т. н. «ключевые слова эпохи») состава языка.

4. Список использованных источников

1. Современный русский язык: Учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по филологическим направлениям и специальностям / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. - М.: Логос, 2001. – 528 с.

2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. - СПб: Златоуст, 1999. – 319 с.

3. Учебный фразеологический словарь. - М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.

4. http://lurkmore.to/

5. http://vk.com/

Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19].

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.


Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Фразеологизм – это раздельнооформленное, устойчивое, воспроизводимое сочетание компонентов, значение которого экспрессивно, не выводимо из значения компонентов и возникает в результате образного переосмысления свободного словосочетания, предложения или другой грамматической конструкции. Часть фразеологизма принято отличать от слова и называть компонентом.
Фразеологизмы по структуре напоминают свободные словосочетания (стреляный воробей), предложения (кот наплакал), сочетания самостоятельных и служебных частей речи (без ума, ни рыба ни мясо). Значение фразеологизма невыводимо из значений каждого компонента, оно целостно, этим фразеологизм напоминает слово. Как и слово, фразеологизм выполняет в языке номинативную функцию. Как и слово способен вступать в отношения синонимии (без царя в голове – голова соломой набита – без ума), антонимии (без царя в голове – с головой), быть многозначным или омонимичным (без ума (от кого-то) – (человек) без ума).
В. В. Виноградов предложил классифицировать фразеологические единицы по степени связанности их компонентов между собой и невыводимости (относительной выводимости) значения целого фразеологизма из значений составляющих его компонентов. Он выделил три группы фразеологизмов.
Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые единицы, значение которых не зависит от лексического состава, значения компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словесного знака. Их иногда называют идиомами. Они, по Виноградову, однородны со словом, лишены внутренней формы. Внешняя форма сращений иногда неустойчива, подвержена грамматическим или фонетическим изменениям (с бока припека – с боку припеку; у черта на куличках – к черту на кулички). В подобных случаях сегодня фразеологи говорят о варьировании компонентов.
Следующий тип фразеологических единиц – фразеологические единства. Эти единицы также неделимы, являются выражением целостного значения, но их значение можно мотивировать (ноль внимания). Выделяют четыре признака единств: 1) переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания; 2) экспрессивная насыщенность; 3) невозможность замены синонимом ни одного из элементов единства; 4) семантическая заменимость лишь всего единства словом или синонимичным выражением.
Третий тип фразеологических единиц – это фразеологические сочетания. Это не безусловные семантические единства. Они образуются на реализациях несвободных значений слов. Они аналитичны. Слово с несвободным значением в них допускает замену. Лексические компоненты фразеологического сочетания «плотно пригнаны один к другому», но все же ощущаются как отдельные, имеющие свои особые значения слова. Сочетания семантически делимы и подвержены разложению. При этом необходимо различать стержневое слово фразеологического сочетания и его переменные части. Кроме того можно отметить, что если у единств компоненты в определенном смысле равноправны, но у сочетаний значение только одного из слов воспринимается как несвободное (мертвецки пьян, скоропостижная смерть, беспросыпное пьянство).
Н. М. Шанский, придерживаясь широкого подхода к фразеологии, дополнил эту классификацию фразеологическими выражениями. Они состоят из слов, являются семантически членимы, но отличаются от свободных словосочетаний устойчивостью и воспроизводимостью в речи. Академик включил в эту группу штампы, афоризмы, пословицы и другие устойчивые выражения (любви все возрасты покорны, оптом и в розницу, всерьез и надолго).
Фразеологические единицы классифицируют по общекатегориальному значению, учитывая семантику и грамматическую природу фразеологизма. А. М. Чепасова выделяет следующие типы фразеологизмов по лексико-грамматической природе.
1. Предметные фразеологические единицы
Предметная фразеологическая единица – это единица с общим значением лица или предмета, обладающая грамматическими категориями рода, числа, падежа, выполняющая в предложении функцию субъекта, объекта, действия или предиката и стоящая соответственно в синтаксической позиции подлежащего, дополнения или именной части сказуемого.
Обычно по эти фразеологизмы называют: лицо (евина дочь, белая ворона); совокупность лиц (стар и млад, иудово племя); предмет (адамовы слезы = водка); совокупность предметов (белые мухи); пространство (белое пятно, наши палестины); даты и временные отрезки (вчерашний день, аредовы веки, христов день, возраст христа); отвлеченные понятия, свойства, признаки, состояния предмета (позорный столб, ахиллесова пята, путь на голгофу, суета сует, каинов грех).
2. Призначные фразеологизмы
К ним относятся единицы с общим значением качественной характеристики предмета, лица, состояния лица, являющиеся в предложении атрибутом или предикатом. Среди них по семантике можно выделить единицы, обозначающие – только признак предмета (по карману, как на ладони); – признак или состояние только лица (не робкого десятка, без вины виноватый); – признак и свойства как лица, так и предмета (по сердцу, ни тот ни другой).
3. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы
Это выражения с общим значением качественной характеристики действия, используемые в предложении в синтаксической позиции обстоятельства. Это один из многочисленных классов фразеологизмов, они могут обозначать характер действия (по всей строгости, к месту); степень действия (по возможности, по всем статьям); время (к шапочному разбору, чуть свет); место (во все концы, за тридевять земель); цель (для пущей важности, в пику).
4. Процессуальные фразеологизмы
Это фразеологические единицы с общим значением действия, имеющие грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога, иногда рода, выступающие в предложении в роли предиката. К ним относятся фразеологизмы следующих семантических типов: деятельность человека (сбиться с ног, дневать и ночевать); моральное или физическое состояние человека (висеть на волоске); отношения (держать в черном теле); чувства, переживания, желания (развести руками, запасть в душу).
5. Междометные фразеологизмы
Единицы данной группы применяются для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица. Выделяют следующие виды междометных фразеологизмов: выражение эмоций говорящего (господи!), формулы приветствия и прощания (спаси вас господь!), формулы приглашения, клятвы (вот те крест!), усиление просьбы, мольба (христа ради), благодарность и т. д.
6. Модальные фразеологизмы
Выражают личное, субъективное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения (по всей вероятности, мать честная, вот так клюква, по большей части). Модальные фразеологические единицы неизменяемы, обычно лишены морфологических признаков и не могут сочетаться с другими словами в контексте, выполняя в предложении функцию вводных слов (конструкций).
7. Количественные фразеологизмы
Здесь целый пласт выражений со значением неопределенно малого или неопределенно большего количества, соотносимых со словами «много» и «мало», положение которых в морфологической системе оспаривается (иногда их называют количественными наречиями, иногда особыми числительными). Примерами таких фразеологизмов могут служить куры не клюют, кот наплакал, ни гроша, хоть отбавляй, в обрез.
8. Служебные фразеологизмы
Это единицы, являющиеся средством выражения разнообразных отношений. Здесь три подкласса:
1) фразеологические предлоги, которые, как и лексические, являются средством выражения отношений между объектами или объектов к действиям (по адресу кого, к числу кого, чего, по направлению к);
2) фразеологические союзы (по той простой причине что, вместе с тем как, невзирая на то что);
3) фразеологические частицы (по крайней мере, ни много ни мало).

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

  • Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое " просак " (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [ См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19 ].
    Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
  • Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

    В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".
    Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

  • Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.
    Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

    Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

    В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

  • Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
    • сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
    • сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
    • сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
    • сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
    • сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
    • сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
    • сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
  • Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
    • именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
    • глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
    • адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
    • наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
    • междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X . Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).