Русский и арабский - системные языки мозга. Арабский язык для меня – это всё

.

<<Является фактом, что любое русское слово или выражение (идиома), не имеющее мотивации в русском языке, объясняется через арабский язык, его корни. Арабские немотивированные слова и выражения объясняются через русский язык. Все немотивированные слова и выражения других языков в конечном счете восходят к русскому языку или арабскому. И это независимо ни от истории, ни от географии.

При этом нет исключений, этимологии получаются лаконичные, в коридоре аксиоматичности. Так, сорока по-арабски означает “воровка”, при том, что никакая птица этим словом в арабском не обозначается. Таким образом, о заимствованиях говорить не приходится.

В ходе поисков этимологических решений выяснилось, что не народы придумывают себе язык, а язык формирует народы и не только, а всю систему под названием Жизнь. Оказалось, что слова, которые мы используем для общения, являются в то же время элементами программ, по которым происходит эволюция Жизни от органелл растительных клеток до человеческих сообществ и которые управляют поведением любого биологического объекта, а также и процессами, в том числе физиологическими, социальными и даже стихийными. >>

Н.Н.Вашкевич.

Загадки слова не было и нет. Есть спящее сознание. .

После открытия языкового ядра и сопутствующего универсального языкового кода никаких тайн, связанных с языком, не существует.

Суть открытия сводится к следующему.


Все русские немотивированные слова и выражения (идиомы) мотивируются арабскими корнями, а непонятная (не мотивированная) арабская лексика, в частности термины ислама, мотивируется русским языком.

Все остальные немотивированные слова любых языков в конечном итоге сводятся либо к русскому языку, либо к арабскому. Названная закономерность не зависит ни от истории, ни от географии. Таким образом, языковое ядро состоит из двух языков русского и арабского (РА).

Всего несколько примеров.

Акула по-арабски значит "прожорливая", баран - "невинный", жаворонок "хлопающий крыльями не летя", сорока - "воровка", соты - "ушестеренные", калмыки - "верблюдоводы", Карское море - "студеное".

Такого рода слова не могут быть названы заимствованиями, потому что в арабском языке их нет.

Из идиом.

В идиоме "переезжая сваха", не сваха, а арабское слово савваха "заядлый путешественник", в идиоме "кошмар (холод и т.п.) собачий" не собака, а арабское кабос (читай наоборот, т.е. по-арабски) "кошмар". Исключений нет, поэтому множить примеры не имеет смысла, тем более что этимологический словарь русских идиом уже издан.

Вот несколько примеров арабской немотивированной лексики.

Ашвел - по-арабски значит "левша".

Салават - "молитвы", от русского славить, тем более что другое название молитвы в арабском языке означает буквально "прославление".

Коран в обратном прочтении дает в русском НАРОК, что по словарю Даля означает ЗАВЕТ.

Суфизм, (пишется ТСУФ) от рус. пустынь.

Хадж, произносится: хажжон, "паломничество" от русского хожение.

Если взять древнегреческую цивилизацию с ее языком и мифологией, то оказывается, что герои и боги мифов носят "говорящие" фамилии, если их читать по-арабски. Возьмем такой короткий сюжет: "Ревнивая Гера наслала на Геракла болезнь ума, и тот в припадке бешенства убил своих детей, рожденных любимой женой Мегарой". В греческом языке эти имена ничего не значат. А по-арабски гера - "ревнивая", гер ъакел "безумный", мегара - "предмет ревности".

Список легко продолжить. Бог морской стихии Посейдон в обратном прочтении, по-арабски значит "вызывающий бурю" (кто посмеет возразить?), мать Вакха, бога вина, Семела, не "земля", как думали сами греки, в этом имени записано арабское слово самула "хмелеть". Собственно и русское хмель из этого же источника. Новомодное слово сомелье "специалист по винам и спиртным напиткам", вовсе не французское слово, как видим, а арабское. Что касается самого Вакха, то его имя по-арабски значит "грубый, наглый нахальный", то есть такой, каким становится напившийся человек.

А вот след русского языка. в древнегреческих мифах. Лаокоон - единственный из защитников Трои, кто воскликнул: а конь-то подложный. На самом деле он просто перевел свое имя с русского языка на греческий. И, возможно, самое главное слово теос "бог". Оно происходит от русского СВЕТ. Буква вав передает и звук О. А вот самый главный бог Зевс, по-арабски значит СВЕТ. Надо только снять греческое окончание.

Есть в древнегреческой мифологии и совместный русско-арабский след. Афродита, согласно имеющимся словарям, переводится как "рожденная из пены". Но родить русское слово, а совсем не греческое, тогда как ъафр это по-арабски "пенный гребень морской волны".

И за пределы мифотворения распространяется действие РА. В нашем языке есть греческие слова. Например, хамелеон, по-гречески "земляной лев" (?), медуза - кажется, вообще без смысла. Мы просто знаем, что это греческое слово, и делу конец. Первое название по-арабски означает "защищающийся цветом", второе - "жгучка". Точнее не скажешь. На курортах Средиземноморья, по сообщениям СМИ в последний год к врачам обратились десятки тысяч людей, пострадавших от жгучих щупалец медуз.

Особенно поражает своей бессмысленностью медицинская терминология якобы греческого происхождения. Трахома - "шершавая", синдром - "вместе бегущие", лепра (проказа) - "бугристая". На самом деле первый термин от арабского итрахамма "плохо видеть", второй - (при чтении наоборот) "полуболезнь", третий - "львиная", буквально "болезнь гривастого". Ал-ъафрус "гривастая голова". Так называется лев по-арабски. Так же эта болезнь называется и по-арабски: "львиный недуг". Один из основных признаков проказы, согласно медицинским справочникам, это так называемая "львиная морда".

Все сказанное в полной мере касается и чтения темных мест сакральных книг на самых разных языках.

Темные места в Коране прочитываются "русскими глазами", тогда они становятся понятными. Библейские тексты местами читаются по-арабски, местами по-русски. Арабскими текстами грузить читателя не станем, а вот с Библией, более знакомой читателю, поработаем.

Начнем прямо с первой книги Моисея "Бытие". На еврейском она называется Берешит. Евреи назвали главы книги не по смыслу, а по первому слову текста. В данном случае это первое слово первой фразы: В начале Бог создал небо и землю. Берешит значит "в начале".

Буквально эту фразу современному человеку понять трудно. Земля ведь далеко не первый объект во Вселенной. Коль скоро есть сомнения в правильности такого понимания, надо обратиться к уже испытанному методу. Этот метод не родился из пустоты. Примерно так же я поступаю, каждодневно читая арабские тексты. Если смысл не складывается, значит, я где-то неправильно определил корень или неправильно расставил огласовки. Приходится искать другой вариант чтения. Так и здесь.

Смотрим на слово Берешит "арабскими глазами". Теперь те же буквы читаются так: бирасих "головой своей". Покажем фонетические и морфологические особенности слова. Би - предлог инструмента, рас "голова, по-еврейски реш, их - слитное местоимение третьего лица (его). Конечное придыхание в некоторых случаях, смотря по контексту, может читаться и как ит, что произошло в еврейском.

Итак, мы пришли к заключению, что речь идет о том, что Бог создал небо и землю головой, т.е. по промыслу своему. Вначале подумал, а потом создал. Мы обычно делаем наоборот.

Чуть ниже читаем о том, что Бог создал человека по образу своему и подобию. Совсем непонятно. Человек, сосуд греховный, наполненный завистью, корыстью и всеми, какие только существуют грехами, в том числе семью смертными, подобен Богу? Не могу представить себе Бога, наполненного и физическими нечистотами, от которых человек вынужден избавляться ежедневно, то ходить по маленькому, а то и по большому.

Естественно, что в таких случаях для объяснения прибегают к иносказаниям. Но этот способ слишком многозначный и приводит зачастую к произвольным толкованиям, что, на мой взгляд, недопустимо для священных книг. Неужели у Бога не нашлось слов выразить свои мысли внятно? Мой метод проникновения в истинный смысл иной. Прибегая к нему, я опять ищу подозрительные слова, на которых мог произойти смысловой сбой.

Понятно, что ошибка кроется в словосочетании "по образу и подобию". Арабисту сразу ясно, что оригинал скорее всего звучал по-арабски. Арабские тексты изобилуют такими синонимическими повторами. Ну, вот и переведем его на арабский. А слушать перевод, возможно, надо будет "русскими ушами". Перевод звучит так: "би-мисли". Понятно, что это русское "по мысли", по промыслу. Я думаю, вряд ли стоить оспаривать простую и предельно ясную мысль о том, что Творец создал все и в том числе человека по промыслу своему.

С этим покончено. Перейдем к другим загадкам.

Одна из величайших загадок Библии состоит в шестидневном творении. Нельзя в шесть дней сотворить все. Это противоречит законам природы, которые суть законы Творца. Не будет же Бог противоречить или пытаться опровергать себя.

Вообще, кто берется раскрывать смысл библейских и других сакральных текстов, должен усвоить простую мысль. Она формулируется в три слова: Бог не говорит глупостей. Можно добавить: Его язык простой и ясный. Если в текстах имеются глупости или темные места, это не Его вина. Это вина переводчиков или толкователей, да и самих пророков, непосредственных производителей текстов как откровений. Иногда им слышится что-то не то.

Версий толкования текста "Шестиднева" много. Некоторые существует на правах вроде как признанных церковью, коль скоро излагаются в богословской литературе. Беда в том, что нет ни одного логичного. Попробуем найти логичную с помощью нашего метода.

Обратимся непосредственно к тексту о Сотворении Мира. По-арабски эта глава называется таквин, что значит "сотворение", "творение". Но слово это имеет и другое значение: "структура", "устройство". Такое значение не предполагает процесса, развернутого в исторической последовательности. Согласитесь, это несколько меняет дело.

Полезно также обратить внимание на то, что текст имеет недельную структуру, поскольку семь дней составляют неделю. Отталкиваясь от этой мысли, мы сразу исключаем из числа возможных языков оригинала греческий язык. Греки не знали семичастной недели, а месяц разбивали на декады. Исключается из числа таких языков и древне-еврейский, потому что евреи именовали дни недели не цифрами, как это сделано в тексте (день первый, день второй….), а буквами, т. е. их названиями: йом алеф, йом бет, йом гимель …

Нумеруют дни недели цифрами арабы: день один, день два, день три. Только пятница выпадает из этого счета. Она называется джумъа "собороность", т.е. "день соборной молитвы". Понятно, что этот день был переименован в связи с утверждением в Аравии магометанства. Точно как название воскресенье, по-арабски йом ахад "день один" или "день первый", появилось в связи с событием воскресения Христа.

Как мы убедились, русскому языку всегда сопутствует арабский и наоборот. Остановим свой взгляд на русском слове ДНИ, вопреки тому, что это слово считается переводом, возможно, арабского слова. Если снять мягкость произношения звука Н, а мягкость-твердость согласных обычно не различается в других языках, то получится слово ДНЫ.

Понятно, речь идет не о продолжительности творения мира, а о структуре Бытия, его уровнях. Иначе о семидонном мире.

Теперь легко переписать текст с обозначением этих уровней, позволяя себе небольшое редактирование. Ведь некоторые элементы текста могли появиться в связи с неправильным его пониманием изначально. Не будем пока обращать особого внимания на эти мелочи.

День первый. Первый уровень бытия - космическая плазма, вещество солнца и звезд. Как выяснила наука, космическая плазма составляет более 99% обнаруженной материи.

День второй. Второй уровень - химический, в переводе с арабского "сокрытый", ср. хема "жилище, палатка". Сокрытый в том смысле, что недоступен прямому наблюдению.

День третий. Третий уровень - "физический, телесный", уровень, где главным понятием является тело, которое можно пощупать, увидеть, взвесить и т.д.

День четвертый. Четвертый уровень - "уровень растительности", флора.

День пятый. Пятый уровень - "уровень животного мира", фауна.

День шестой. Шестой уровень - "уровень человека".

День седьмой. Седьмой уровень - "уровень информационных полей", уровень Духа, названный в Библии днем отДыха. По созвучию арабского сабъат "семь" и русского спать, ар. субат "спячка", евреи строго-настрого запретили себе в этот день совершать какую-либо работу.

Смотрите, что получилось. При таком минимальном смысловом повороте текст становится не только предельно понятным, но раскрывающим нам научную картину мира. Ясно, что еще несколько веков тому назад исключалась всякая возможность его понять, поскольку представление об уровневой организации систем сложилось в науке только в 20 веке. Еще Циолковский писал, что человек состоит из атомов. В то время великий ученый мог еще позволить себе высказывание, несущее груз темных представлений человека об устройстве мира.

На самом деле человек состоит не из атомов, а из органов, органы состоят из тканей, ткани состоят из клеток, клетки состоят из органелл, органеллы состоят из молекул, молекулы состоят из атомов. И вся эта многоуровневая структура погружена в смысловые поля, которые управляют человеком на всех его уровнях организации.

О чем разговор, если еще и в наше время далеко не всем ученым близка идея уровневой организации бытия, которая, как оказывается, изложена как бы в замаскированным виде в древнем тексте Библии.

Вернемся, однако, к библейскому тексту. Рассмотрим имена главных его героев Моисея и его брата Аарона. Как мы могли наблюдать на фрагментах древнегреческой мифологии, боги и герои там носили имена, непонятные в греческом осмыслении, но которые моментально становились "говорящими" при рассмотрении их через призму арабского и русского языков. Иудейские легенды в этом отношении не составляют исключения.

Имя Моисей, как считается, означает на еврейском "спасенный из воды". Действительно, в его биографии имеется такой факт, но к его роли в еврейской истории это событие почти никакого отношения не имеет. Возможно даже, что в его биографию вставлен этот сюжет, чтобы оправдать то понимание имени, которое подсказано еврейским языком. Если же смотреть на имя Моисей в арабской, коранической версии: Муса, то при восстановлении гортанных артикуляций, которые пали во всех семитских языках, появляются две версии прочтения.

Восстановление конечного звука ъайн дает нам мусаъ "получивший силу от Бога".

А при восстановлении гортанного звучания звука с в этом имени, в арабистике это называется эмфатичносттью, дает слово мусса "получивший завет". Эмфатичность мы здесь условно обозначили удвоением буквы с.

Кто знаком хотя бы понаслышке с историей Моисея, отметит про себя, что в имени Моисея записаны два главных события, которые определили не только судьбу самого Моисея, но судьбу еврейского народа.

Первое случилось у неопалимой купины, когда внимание Моисея привлек странный куст, который горел не сгорая. И вдруг а из-за него послышался голос Бога, который давал ему указание спасти еврейский народ, бывший в то время в рабстве у египетского фараона. Моисей, будучи косноязычным и нерешительным, стал было отнекиваться, но Бог дал ему силы и решительности, указав при этом, что речевую часть задачи может исполнить его красноречивый брат Аарон.

Второе свершилось на пятидесятый день после Исхода, при восхождении Моисея на гору Синай, при так называемом синайском откровении. Речь идет о книге под названием Тора, иначе называемой Пятикнижием Моисея, куда были внесены заветы Бога (мицвот).

Зная, что эмфатические звуки падают, а взамен их появляется звук Ц, мы легко поймем, что в еврейском слове мицвот тот же корень, что и в арабском мусса(т) "заветы" и в самом имени Мусса.

Пришел черед внимательно посмотреть и на имя его красноречивого брата Аарона. В арабской версии оно звучит Гарун. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, что это русское слово говорун. Правда, в арабской версии выпал слабый согласный вав, но он в арабском языке выпадает часто, отчего и называется слабым.

От нас не должно ускользнуть то обстоятельство, что одно имя брата раскрывается через арабский язык, имя другого брата - через русский язык. Разве это не указание на ключ, с помощью которого мы проясняем сейчас темные места Библии? И не только. До этого мы использовали эти два языка для прояснения имен героев и богов древнегреческой мифологии. Еще ранее было показано, что также раскрываются все без исключения русские идиомы. Их количество в русском языке исчисляется тысячами.

Это не гипотезы, ибо уже издана работа "Идиомы. Этимологический словарь". Надо сказать, что идиомы никогда не были предметом рассмотрения этимологии. Такая работа выполнена впервые.

Более того, подготовлен словарь этимологических и сокрытых значений всей немотивированной русской лексики. При этом в состав словника включались не только исконно русские слова, но и заимствования из самых разных языков. Два выпуска (до буквы 3 включительно) уже изданы.

Наработан и некоторый опыт раскрытия смысла наиболее темной части лексики любого языка - топонимов. Например, Карское море. Никому неизвестно, что означает название. Нет никаких версий. С применением арабского языка слово становится предельно ясным. Это, оказывается, Студеное море. Да кто же с этим может поспорить? Метод дает предельно лаконичные результаты, что называется, в коридоре аксиоматичности.

Вернемся к синайскому откровению. Согласно преданию, Моисей, взойдя на гору Синай, получил от Бога не только Книгу Заветов (Тору), но и две каменных скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.

Вопрос с заповедями не очень ясный. В Талмуде их гораздо больше - 613. Это говорит о том, что заповедей можно придумать столько, сколько надо. Почему именно десять? Но нас здесь будет волновать не столько количество заповедей, сколько сами скрижали. Ведь десять заповедей изложены и в тексте Торы. Зачем еще скрижали? Попробуем разгадать эту загадку уже проверенным способом.

Две скрижали по-арабски лохатейн. Странно. Потому что два языка по-арабски логатейн. Дело не только в том, что эти два слова различаются весьма похожими друг на друга звуками. Очень важно и то обстоятельства, что Моисей, будучи египтянином по языку, не мог различать эти два арабских звука по определению. Они имеются только в арабском языке. Во всех семитских языках они пали. Их нет. Ни того, ни другого. В некоторых языках от них остались бледные следы в виде звуков, похожих на придыхание.

Так что же Бог сказал Моисею: две скрижали или два языка?

Можем принять первую версию, тогда ничто не становится более ясным. Можем принять вторую версию. Тогда все объясняется. Одному из братьев Бог раскрыл ключи. Ключи к пониманию сакральных текстов вообще, а не только Библии. Ключи к пониманию всех слов вообще, а не только русского и арабского языков. Что касается материала "скрижалей", то это не камень, а арабское слово камин "тайный", "сокрытый". В нашем случае "не разгаданный".

Надо отметить, что у Моисея были сомнения насчет скрижалей. Какую версию выбрать? Каменные скрижали? Или неразгаданные ключи в виде двух языков?

Он выбрал обе. Видимо, на всякий случай. Версия с двумя языками воплотилась в сакральном для евреев хлебобулочном изделии под названием хала. В русском просторечии оно называется плетенкой. В нем сплетены два языка из теста, посыпаны маком и запечены. Мы употребляем его, как говорится, в суе, а для евреев это особый субботний хлеб. Никто не знает, даже евреи, почему он так называется. Что значит слово хала? На самом деле это арабское слово значит "расплетать". А смысл его вот в чем.

Если не расплетешь два языка, то останешься дураком (мак по-арабски быть дураком). А можно понять и так: пока дурак, не расплести тебе два языка.

Владимир Иванович Рыжих , старший научный сотрудник НАУ ЭРА,

кандидат филологических наук, доцент. Украина.

Участник конференции.

Сравнительный анализ грамматических категорий русского и арабского языков, выяснение сходств и различий в грамматических традициях двух языков. Анализ категорий частей речи, числа, рода, одушевленности, степень их соответствия новому мировоззрению.

Ключевые слова : арабский язык, русский язык, грамматическая категория, части речи, род, число, одушевленность.

На протяжении всей своей истории человек пытался познать себя, познать окружающий его мир, понять каким образом он появился на этой планете и как появились на Земле те многочисленные языки, которыми пользуется сегодня современное человечество. Ведущие филологи мира выдвигают различные версии происхождения языков, пытаясь понять закономерности тех преобразований, которые в них происходят, и выяснить, почему те или иные предметы, явления и понятия получили те названия, которыми мы пользуемся сегодня. В нашем мире появились сотни и тысячи словарей, в том числе этимологических, в которых анализируется происхождение различных слов. Такие труды помогают понять многие процессы, которые происходили раньше и происходят сейчас не только в области языкознания, но и в развитии всего человечества. Мы же попытаемся взглянуть на проблемы развития языков через развитие их грамматических категорий и выберем для исследования два языка: русский и арабский.

Сравнение этих двух языков представляет определенный интерес еще и потому, что они относятся к разным макросемьям: русский относится к индоевропейским языкам, а арабский - к афразийским языкам, которые еще недавно назывались группой семито-хамитских языков. Известно, что чем дальше отстоят два языка друг от друга по известной классификации, тем меньше мы обнаружим сходства между ними в лексическом составе и грамматическом строе. Анализ современного состояния этих двух языков, имеющийся в официальной науке, подтверждает эту закономерность, как на уровне лексики, так и на уровне грамматической традиции. В данной статье мы проанализируем состояние некоторых грамматических категорий этих двух языков не только на данном этапе, но и в процессе их развития.

Существенное различие между русским и арабским языками начинается уже на этапе выделения частей речи. В русском языке обычно выделяется десять частей речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частицы и междометия [1, С. 42 ]. Кроме этого, в качестве самостоятельных частей речи иногда выделяют причастия и деепричастия, и в этом случае число частей речи достигает двенадцати. А если учесть и некоторые другие претенденты на роль частей речи, то их число в русском языке перешагнет за два десятка. Следует отметить, что существует и обратная тенденция, направленная на сокращение количества частей речи. Такие грамматисты как Потебня А.А., Фортунатов Ф.Ф., Пешковский А.М. отрицали у числительных и местоимений наличие грамматических признаков, позволяющих выделить их в качестве самостоятельных частей речи. В этом случае количество частей речи сократится до восьми. А если проанализировать предложения таких исследователей, как Ж. Вандриес, проф. Кудрявский, проф. Курилович, акад. Фортунатов, то количество частей речи сократится до трех (имя существительное, имя прилагательное и глагол), а если объединить имя существительное с именем прилагательным в одну часть речи «имя», что предлагает сделать Ж. Вандриес, то останется только две части речи: имя и глагол [1, С. 43 ].

На этом фоне поражает стабильность выделения частей речи в арабском языке. Их всегда было три: имя, глагол, частицы [2, С. 116 ]. И в настоящее время нет никаких предложений по увеличению или сокращению этого списка. А самые оптимальные предложения по выделению частей речи в русском языке очень близки к тому, что уже давно существует в арабском.

Не менее интересным является сравнительный анализ в русском и арабском языках категории числа. В русском языке в настоящее время выделяется два числа: единственное и множественное. В арабском языке активно употребляются три числа: единственное, множественное и двойственное [2, С. 148 ]. Те, для кого русский язык является родным, в большинстве своем не могут даже представить двойственное число в своей грамматике. В их сознании уже давно утвердилось понимание того, что число, как грамматическая категория, может быть только единственным или множественным. И действительно, так ли необходимо в языке двойственное число? Все явления в нашем мире раскладываются на противоположности, например: свет и тьма, верх и низ, левое и правое, внешнее и внутреннее, свобода и тюрьма, северный полюс и южный полюс. Попробуйте в эти пары вставить что-то третье. Не получится. А если мы что-то и предпримем вопреки этому порядку, то нарушится равновесие. Так что дуализм - это реальность нашего мира, которая присутствует на каждом шагу. А любая реальность должна отражаться и в языке. Вот поэтому наличие двойственного числа естественно и даже необходимо. А как же русский язык существует без этой, как оказалось, очень необходимой категории? Грамматический строй русского языка в отличие от арабского находится в постоянном развитии: что-то утрачивается и что-то появляется. Было в русском языке и двойственное число. Практически в любом исследовании древнерусского языка упоминается о наличии двойственного числа.

Известный французский лингвист Мейе А., который исследовал древнейшее состояние славянских языков, пишет: «В общеславянском языке двойственное число употреблялось регулярно. Древнейшие памятники представляют в соответствующих случаях постоянное и строгое употребление окончаний двойственного числа; однако с течением времени эта категория утрачивается: в русском языке известные отклонения в употреблении двойственного числа показывают на его исчезновение, по крайней мере, с XIII века. …Исчезновение двойственного числа происходило постепенно и оставило во всех языках обильные следы, морфологические и синтаксические. Славянские языки вместе с литовскими являются единственными индоевропейскими языками, где двойственное число сохранилось так долго». [3, C. 260 ].

Наш современник, доктор филологических наук Жолобов О.Ф. упоминает о том, что в праславянском употреблении древнерусская структура двойственного числа включала пять разновидностей форм: свободное дв.ч., связанное дв.ч., местоименно-глагольное дв.ч. в диалогической речи, дв. ч. в конструкциях с двумя именами и конгруэнтное дв.ч. [4, С. 205 ]. Такое описание свидетельствует о том, что двойственное число в древнерусском языке было представлено даже подробнее, чем в современном арабском.

В качестве примеров употребления слов в двойственном числе Жолобов приводит «рукама», «рогама», «два тура», «два лоси». [4, С. 100 ]. Похожие примеры приводят и другие авторы, исследующие категорию двойственного числа.

По нашему мнению, к остаткам двойственного числа, которые сохранились в современном русском языке, следует отнести также группу имен существительных русского языка, которые употребляются только во множественном числе. Такие слова, как «сани», «ножницы», «очки», «штаны», «шорты», «брюки» вероятнее всего также следует отнести к остаткам двойственного числа, которое было когда-то в древнерусском языке, т.к. все эти слова обозначают предметы, в составе которых явно обозначены два одинаковых элемента. Кроме этого, необходимо отметить, что окончание таких слов на «-и, -ы» похоже на окончание арабских слов двойственного числа после усечения буквы «н», что часто происходит в таких словах при образовании определенных синтаксических конструкций, а в таких словах, как «сани», и «штаны» эти окончания полностью совпадают. Во всяком случае, предположение о том, что перечисленные выше имена существительные являются дошедшими до нас формами двойственного числа и при этом каким-то образом связаны с арабским языком, заслуживает особого внимания.

Следующей грамматической категорией, которую необходимо рассмотреть, является категория одушевленности. В русском языке к этой категории относятся имена, обозначающие людей, животных, птиц, рыб и т.д. В арабском языке к одушевленным относится только то, что связано с Человеком, а к неодушевленным - все остальное. «Согласование слов зависит от того, обозначает ли данное имя лиц или не обозначает» [5, С. 120 ]. Такое распределение имен в категории одушевленности-неодушевленности соответствует миропониманию научной школы предшественников НАУ ЭРА, в которой говорится о наличии в природе трех основных программ, базирующихся одна на другой: Программы Мироздания, Программы Жизни и Программы Эволюции Разума . Развитие Человека определяется Программой Эволюции Разума, а к Программе Жизни относится весь животный и растительный мир. Именно по этому принципу и произошло в арабском языке разделение имен между одушевленными и неодушевленными, что еще раз подтверждает неразрывную связь процессов, происходящих в природе, с развитием языка. В русском языке разделение имен на одушевленные и неодушевленные произошло по принципу «живой-неживой», при этом растения попали в разряд «неживых», а ведь они тоже созданы по Программе Жизни. Таким образом, возникает много вопросов, связанных с критериями, по которым произошло деление имен на одушевленные и неодушевленные. Но всегда ли так было в русском языке? - Оказывается, нет. Исследования в области древнерусского языка показывают, что категория одушевленности-неодушевленности в русском языке прошла в своем развитии три этапа. Ее наличие в древнерусском языке было зафиксировано по совпадению форм родительного и винительного падежей для единственного числа в именах мужского рода и для множественного числа для всех трех родов. «Старославянские памятники отражают начальный этап развития этой грамматической категории. Форму родительного падежа в значении винительного в старославянском языке обычно получали в единственном числе только существительные мужского рода, обозначавшие лиц общественно полноправных…, а также имена собственные мужского рода» [7, С. 185 ]. Таким образом, в категорию одушевленных вначале попали только имена, обозначавшие лиц мужского рода, и зафиксировано это примерно в XIII веке. Лишь с конца XV века к одушевленным стали относить и имена, обозначающие лиц женского рода. И только в XVII веке, когда к этой категории стали относить имена, обозначающие животных, категория одушевленности-неодушевленности оформилась в том виде, в каком она существует сегодня [8, С. 210 ]. Поэтому можно сказать, что непосредственно перед XVII веком категория одушевленности-неодушевленности в русском и арабском языках по составу имен практически совпадала. Сравнивая эту категорию в русском и арабском языках нельзя не отметить еще один аспект. Поскольку в арабском языке к одушевленным относят только имена, обозначающие Человека, то и для ее обозначения вместо «одушевленный» и «неодушевленный» используется термин «лицо» и «не лицо». Именно эти термины используются практически во всех учебниках арабского языка, предназначенных для русскоязычного читателя. В арабской грамматической традиции вместо терминов «одушевленный» и «неодушевленный» используются термины, которые при более точном переводе имеют значение «разумный» и «неразумный». И здесь снова приходится констатировать, что эти арабские грамматические термины в большей степени соответствуют миропониманию научной школы НАУ ЭРА, чем термины, используемые в грамматике русского языка.

Следующая грамматическая категория, которую целесообразно исследовать, категория рода. В русском языке имеется три рода: мужской, женский и средний. В арабском языке их только два: мужской и женский. Во всем в природе мы видим мужское и женское начало: человек, животные, растения. А поскольку третьего не дано, то следует признать, что арабская грамматическая традиция в данной категории в большей степени соответствует состоянию вещей в природе, чем грамматический строй русского языка. Вместе с тем, следует отметить, что в арабском языке имеется группа имен, которые могут согласовываться как по мужскому, так и по женскому роду, но, во-первых, таких имен немного, и они обычно приводятся отдельным небольшим списком [9, С. 938 ], а, во-вторых, ни один арабский грамматист не пытался выделить эту группу имен в отдельную категорию и назвать ее средним или еще каким-либо другим родом.

История развития грамматического рода в русском языке не позволяет отметить полное сходство с арабским языком на каком-то этапе, как это было с другими грамматическими категориями, однако одну интересную тенденцию можно отметить. Средний род в отличие от мужского и женского на протяжении развития этой категории постоянно проявлял неустойчивость, и имена среднего рода переходили в мужской или женский. «Наиболее значительным событием в истории рода является разрушение (а местами, возможно, и полная утрата) категории среднего рода с переходом существительных этого рода обычно в женский, а кое-где (реже) в мужской род, имевшее место главным образом в южновеликорусских и частью в переходных говорах» [8, С. 207 ]. Таким образом, и в грамматической категории рода в русском языке намечалась тенденция сближения по составу с арабским языком, однако эта тенденция не получила должного развития.

Сравнивая грамматические традиции русского и арабского языков, следует отметить, что на фоне постоянных изменений, происходящих в исследуемых грамматических категориях русского языка, арабская грамматическая традиция поражает, прежде всего, своей стабильностью и большей степенью соответствия Программе Эволюции Разума. За все время существования арабского языка его грамматический строй не изменялся: те грамматические конструкции и понятия, которые описаны в самых первых трудах по грамматике, сохранились до сих пор и в современном арабском литературном языке. Русский язык в течение всего периода его существования активно развивался: существенно изменился грамматический строй, значительно обогатился лексический состав. Хорошо это или плохо? Наверно, исчезновение каких-то грамматических категорий негативно отразилось на грамматике, но нельзя не отметить и другие свойства русского языка. Вот как об этом пишет классик французской литературы Проспер Мериме: «Богатый, звучный, живой, отличающийся гибкостью ударений и бесконечно разнообразный в звукоподражаниях, способный к передаче тончайших оттенков, наделенный, подобно греческому, почти безграничной творческой мыслью, русский язык кажется нам созданным для поэзии» . Хочется вспомнить слова еще одного известного деятеля культуры XX века, художника и философа Н.К. Рериха, который писал: «Не удивительно ли, по-русски слово мир единозвучно и для мирности и для вселенной? Единозвучны эти понятия не по бедности языка. Язык богатый. Единозвучны они по существу. Вселенная и мирное творчество - нераздельны» .

Почти все исследуемые здесь грамматические категории русского языка на определенных этапах совпадали по составу с соответствующими категориями арабского и, судя по результатам исследования, древнерусский язык обладал многими важными и необходимыми качествами, которые в процессе развития были утрачены. Причины этих процессов скрываются, безусловно, не столько в самом языке, сколько в тех негативных процессах, которые происходили в нашем обществе и на планете в целом, т.к. на каждом этапе развития язык соответствует уровню развития цивилизации. Исходя из тех многочисленных совпадений, которые обнаруживаются между древнерусским и современным арабским языками в грамматической традиции, можно предположить существование единого источника, который и определил возникновение и развитие языков на нашей планете. Этот же источник, безусловно, определит и язык общения в следующем мире, но каким будет этот язык, какими качествами он должен обладать, не пора ли понять, какие свойства языка следует сохранить, а от каких избавиться, и можем ли мы уже сейчас повлиять на эти процессы? Не пора ли начать дискуссию по этому вопросу с целью определения основных направлений, по которым должен развиваться русский язык, чтобы не повторить те ошибки, которые уже совершили?

Список литературы:

  1. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Под ред. Г.А.Золотовой. / В.В. Виноградов. - 4-е издание. - М.: Русский язык, 2001. - 720 с.
  2. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. / Б.М.Гранде. - 2-е издание. - М.: Восточная литература РАН, 2001. - 592 с.
  3. Мейе А. Общеславянский язык [Пер. с фр. Кузнецова П.С.]. Общ. ред. С.Б. Бернштейна. / А. Мейе - 2-е издание. -М.: Прогресс, 2001. -500 с.
  4. Жолобов О.Ф. Историческая грамматика древнерусского языка. Том 2. Двойственное число. / О. Ф. Жолобов, В. Б. Крысько. - М.: Азбуковник, 2001. - 240 с.
  5. Ковалев А.А. Учебник арабского языка. / А.А.Ковалев, Г.Ш. Шарбатов.: - 3-е издание. - М.: Восточная литература РАН, 1998. - 751 с.
  6. Лиас. Рыцари с поднятым забралом. / В. Е. Шарашов.: -2-е изд., сокр. и дораб. - Одесса.: Друк, 2009. - 528 с.
  7. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. / Г.А. Хабургаев. - М.: Просвещение, 1974. - 432 с.
  8. Борковский В.И. Историческая грамматика русского языка. / В.И.Борковский, П.В.Кузнецов. - М.: КомКнига, 2006. - 512 с.
  9. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. / Х.К.Баранов.: - 5-е издание. -М.: Русский язык, 1977. - 942 с.
  10. Бабайцева В.В. Русский язык. Теория. / В.В.Бабайцева, Л.Д.Чеснокова. - 2-е издание. -М.: Просвещение, 1993. - 256 с.
  11. Н.К.Рерих. Жизнь и творчество. Сборник статей. - М.: Изобразительное искусство, 1978. - 372 с. с ил.

Через эти языки раскрываются все тайны слова, смыслы священных книг, все мифы, обряды, все загадки поведения как человека, так и животных. "Вначале было слово " - не метафора. Люди, общаясь друг с другом, за счет интеллектуальной речевой активности снабжают ноополе, являющееся аналогом Интернета, морфологическими языковыми структурами, которые управляют жизнью на земле. Подобно материальной плазме, состоящей из водорода и гелия, ноополе состоит из двух этнических языков: арабского и русского.

Стороннему наюблюдателю создается впечатление, что слова случайным образом приклеены к вещам. Даже научная лингвистика выразила это положение вещей словами "никакая лингвистика никогда не ответит на вопрос, почему вода называется водой ". Между тем, бессмысленных слов не бывает. Просто их смысл сокрыт от прямого наблюдения. Вопрос, как оказалось, решается просто. Надо неясные слова - все равно какого языка - писать арабскими буквами и смотреть в толковый арабский словарь .

В ходе исследования выяснилось, что головной мозг, как любой компьютер, работает на особых системных языках, заблокированных по понятным причинам от пользователя. Однако анализ доступных языковых фактов позволяет вскрыть системные языки и, следовательно, снимать информацию с системных файлов мозга. Как оказалось, в качестве системных языков наше подсознание использует языковую пару: реальные арабский и русский языки, независимо от нашей этнической принадлежности.. .

В свете выявленных фактов возникает совсем иной взгляд на слово. Слово есть имя файла со всеми вытекающими последствиями. Это означает, что за словом стоит программа , которая реализуется, если слово попадает на свою командную строку в подсознании.

Чтобы не оставалось сомнений в ошибочности исторического подхода, начну с очевидного неологизма. Идиома лапшу на уши вешать, не может быть наследием из какого-то праязыка, поскольку появилась в русском языке на наших глазах. Но и она, как и другие русские идиомы, будучи написана арабскими буквами: лф йшшна у-йшы: вша:йат, означает "крутить, вертеть, обманывать обманыванием".

Поговорка выдрать как Сидорову козу. Если не знаешь арабского, как поймешь, что садар каза:", в арабской графике -означает "вышел приговор, решение судьи"? Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: "выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии", то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок - сорок и получай. Вот в этом все и дело. Понятно, что о присхождении "сидоровой козы" во Фразеологическом словаре вы не найдете ни слова.

Говорят: гол как сокол. Спрашивается, если в идиоме и в самом деле упомянут сокол, почему он голый? Он же, как и все птицы, в перьях. Впрочем, идиома подразумевает бедность. Тоже неувязка. Сокол не та птица, которая прозябала бы в бедности. Во всяком случае у сокола претендовать на то, чтобы стать героем фразеологизма, оснований не больше, чем у других птиц.
Находим в словаре арабский корень СКЛ. Он означает "счищать, шелушить, оголять". Похожее значение и у корня ГЛЙ -"быть ясным, открытым, голым". Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня СКЛ. Что-то вроде голый гольем. Такой же как в выражении ходить ходуном. Ни сокола в нем, ни болванки.

Еще более странная птица - соловей. Тот самый, который разбойник. Как стало возможным, что это маленькая певчая совершенно, как я думаю, безобидная птичка превратилась в грозного разбойника, олицетворение зла?
Начнем, однако, с его определения, то есть со слова разбойник. Ответ, как всегда, ищем в арабских корнях. Оказывается, наш разбойник не от разбивать, а от арабского выражения рас забба "голова волосатая". От него же и наша голова забубеная "бесшабашный, отчаянный человек". В арабском забба и забуба - синонимы, разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле -непокорности.

Как сыр в масле катается - говорим мы о человеке, живущем в полном достатке. Если вдуматься, смысла не много. Опять же это сравнение человека с сыром не назовешь ни остроумным, ни удачным. Это, разумеется, если задумываться. А если нет, то нормально. Русский человек, на свое счастье, вообще редко задумывается над тем, что говорит. Иначе все его усопшие родственники в гробу не только по три раза на день переворачивались бы, а катались бы там словно сыр по маслу. Так вот о сыре с маслом. Арабское словосочетание псы:р ко:т означает "стали продукты, питание", а вот каким стало питание, обозначается словом амсалъ - "идеальный". Питание стало идеальным - вот о чем говорится в арабском звуковом эквиваленте русской идиомы.

Пьяный в стельку. Пьяный здесь, надо полагать, в прямом значении, а вот стелька непонятна. Филологи-специалисты придерживаются того мнения, что выражение происходит из профессионального языка сапожников, как будто это что-то объясняет. Наши филологи, кстати, поддают ничуть не меньше чем сапожники, иначе они давно уже расшифровали бы все русские идиомы. Сапожников здесь филологи притянули за уши, и это выясняется, едва мы откроем словарь на корне СТЛ. Это, оказывается, "хмелеть".

Выпить не дурак. Спрашивается, какое имеет отношение глупость или ум к питейным вопросам? А дело вот в чем. Читатель уже догадался, что смотреть надо в корень. Здесь имеется в виду не дурак и не умный, а арабское выражение майдуррак, что значит "не повредит". Про того, кто твердит: выпить не повредит, выпить не повредит в переводе на арабский майдуррак, так и говорят "выпить не дурак".

Того, кто выпить не дурак, иногда посещает белая горячка. Тоже странная болезнь. С какой стати мы именуем ее белою? Не ищите ответа на этот вопрос в наших толковых словарях. Там вы его не найдете. Чтобы понять в чем здесь дело, надо букву Е в слове БЕЛЫЙ прочитать так, как читают её арабы. Тогда болезнь потеряет белизну и станет головной, поскольку от арабского корня БЪЛ происходит название головы, а баълий как раз и означает "головной", "относящийся к голове" или "главный", как в белом грибе. Дальтонизмом русский народ не страдает, чтобы называть этот гриб таким образом по цвету.

Не в свои сани не садись. На первый взгляд все здесь кажется логичным, а о красоте образа не стоит и говорить. Но мне бросилось в глаза то, что сани по арабски означает "второй, другой". Но ведь это значение, которое входит в семантическую структуру разбираемой пословицы: "не делай работу другого". Пришлось проверить и остальные слова. Корень СВЙ значит "делать, совершать". То же значение имеет и другой корень СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается как раз "не делай работу другого".

Не в бровь, а в глаз. Если вдуматься, очень не эстетичное выражение. Стоит только представить, как вытекает глаз. Но, слава Богу, дело здесь не в глазах. Надо перевести это выражение на арабский, получим ма ха:гибу ъапну, после чего меняем букву X, имеющую числовое значение 8, на русскую букву с этим же числовым значением. Это наша И восьмеричная. Получается следующее: ма нагибу айну, что означает "как раз то, что нужно". Это и есть смысл нашей идиомы, в которой речь, понятное дело, не о вытекшем глазе.

По всей Европе ходит наше выражение заморить червяка. В переводе, разумеется. Например, французы говорят tuer le ver. Своеобразие данной идиомы в том, что она сложена из арабских и русских частей. Не червяки здесь имеются в виду, а, понятное дело, чрево. Ак по-арабски означает "твое", "свое". В слове заморить русская только приставка. А вот корень арабский: ъаммар "пополнить", "наполнить".

Междометия. Это ахи, ойконья и тому подобные восклицания. Известно, как крепки на Востоке семейные узы. Они оставляют свой глубокий след не только на характере взаимоотношений среди родственников, в особенности кровных, но и на языке. Это естественно. В минуты волнений кого вспоминает человек прежде всего? Разумеется, Бога, родителей, братьев, сестер. Так и появляются междометия, заполненные обращением к названным лицам.
В нашей традиции круг лиц, к которым мы обращаемся в трудную минуту или минуту радости, значительно сузился. Мы вспоминаем только бога и маму, да и ту почему-то недобрым словом.
Если все же разбираться, то это просто нам кажется, что круг родственников сузился. Оказывается, ах - это по-арабски "брат", ухти - "моя сестра", йохти - "О, моя сестра!", лучше бы перевести просто "сестричка".
Эти междометия употребляются и для выражения восхищения и разных оттенков удивления. Отсюда в нашем языке и ах!, и ох!, и ох ты!, и ух ты! Отсюда же фразеологизм не ахти какой, то есть такой, по поводу которого не скажешь йохти (О, сестра моя!). Междометие "тьфу" происходит от арабского глагола ТФФ "плевать".

Что касается "мата", то он должен быть сближен с корнем МТТ "тянуть", интенсив которого (удвоение средней корневой) дает глагол маттат "сильно ругать", (ср. в русском: протянуть кого-л. то есть "подвергнуть критике").
Ёба - корень, который некоторые из нас без удержу используют почти во всех крепких выражениях и именно потому, что вкладывают в него определенный смысл, на самом деле означает "О, отец мой!". Упоминание родителей вместе (йоба и мать) в одном выражении превратилось у нас в кощунственное ругательство, от которого у нормальных людей должны бы бледнеть лица и в справедливом гневе сжиматься кулаки.

Теперь собственно о конкретных матерных выражениях. Как и все идиомы, их надо писать арабскими буквами. Например, -хи:ди на:хийа по-арабски означает "отойди в сторону".

Слово ругать, как и любое слово любого языка, имеет соответствие в арабских корнях, и только при сравнении с ними может быть понята и логика слова (любого), и его происхождение. Так же и ругать. Соотносимый арабский корень РГЪ имеет значение "возвращаться". Многие арабские корни, имеющие это значение, имеют также значение "каяться" то есть "возвращаться на путь истинный". (с) из книги Вашкевич "Системные языки мозга", продолжение следует .

Кто-нибудь может объяснить, почему когда говорят о связи русского и арабского языков, не говорят об их связи с санскритом, а когда говорят о связи русского с санскритом, не говорят об их связи с арабским, а про связь арабского с санскритом просто не говорят?

Оригинал взят у blagin_anton в Загадки слова не было и нет. Есть спящее сознание

Коды Р А

Является фактом, что любое русское слово или выражение (идиома), не имеющее мотивации в русском языке, объясняется через арабский язык , его корни.

Арабские немотивированные слова и выражения объясняются через русский язык .

Все немотивированные слова и выражения других языков в конечном счёте восходят к русскому языку или арабскому. И это независимо ни от истории, ни от географии.

При этом нет исключений, этимологии получаются лаконичные, в коридоре аксиоматичности.

Так, сорОка по-арабски означает “воровка”, при том, что никакая птица этим словом в арабском не обозначается.

Таким образом, о заимствованиях говорить не приходится.

В ходе поисков этимологических решений выяснилось, что не народы придумывают себе язык, а язык формирует народы и не только, а всю систему под названием Жизнь .

Оказалось, что слова, которые мы используем для общения, являются в то же время элементами программ, по которым происходит эволюция Жизни от органелл растительных клеток до человеческих сообществ и которые управляют поведением любого биологического объекта, а также и процессами, в том числе физиологическими, социальными и даже стихийными.

В силу действия словесных программ, периодический закон химических элементов, открытый Д. И. Менделеевым, распространяется далеко за пределы химии и охватывает даже этносы, которые распределяются по лингво-этнической таблице подобно химическим элементам, так что имеют место корреляции между первыми и вторыми.

В частности русский этнос соответствует водороду , а арабский - гелию .

Это соответствие прослеживается по номерам, месту в таблице, взаимной структуре и функции.

Русский и арабский языки образуют единую лингвистическую систему , которая является ядром всех языков , и подобно Солнцу, состоящему из водорода и гелия, и дающему физический свет, образует “солнце семантическое” , дающее нефизический свет, позволяющий различать вещи духовного мира и раскрывать все тайны Мироздания.

Об этом вам расскажут в подробностях материалы сайта Н.Н.Вашкевича, арабиста, кандидат философских наук и военного переводчика: http://nnvashkevich.narod.ru/ .

Некоторые примеры, которые меня лично сильно удивили:

" ... Вы знаете, что рыба для евреев сакральная еда? А Вы знаете, что правила кашрута запрещают есть рыбу, если она не имеет чешуи, например, угря? А Вы знаете, почему это происходит? Конечно, Вы не знаете, потому что этого не знает никто. Даже евреи! Ни один из них не знает этого. А не знает этого никто, потому что пренебрегают и русским языком, и арабским. Вы знаете, что по-арабски означает русское слово "рыба"? Нет, не знаете? Так я Вам скажу. По-арабски это "ссудный процент". А как чешуя по-арабски называется, тоже не знаете? Так я Вам скажу: флу:с (فلوس). Это же слово означает "деньги". Если Вы не догадались, в чём дело, в чём здесь фишка, то и это я Вам скажу. Смысл этого запрета простой: там, где денег нет, еврею делать нечего. А откуда в арабском это слово "фулюс" (чешуя) тоже не знаете? Так я вам скажу. От русского слова "плющить". Деньги так делались, чеканкой... "

"...Арабское слово أراضي "ара:ды "земли", откуда еврейское — арец "земля", в арабском нельзя объяснить. Потому что оно происходит от русского "роды". Ведь земля родит, и мы собираем урожай, то, что уродилось. А вот русское слово "земля" в русском нельзя объяснить. Потому что оно происходит от арабского корня زمل = حمل ЗМЛ=ХМЛ "нести, быть беременным".
Что из этого вытекает? А то, что еврейское слово арец "земля" в конечном счете происходит от русского языка..."

"... Термин диалектика и древние, и современные философы понимают как “спор”, как слово, родственное греческому диалог, мол, первоначально искусство ведения беседы. На самом деле единственный философ из всей философской армии, кто понимал этот термин правильно, был Платон. Он учил, что диалектика есть разложение сложного . Именно это значение и имеет термин, если читать его по-арабски и справа налево: КТ ХЛИТ. Тысячи философов не вняли учителю. Нам особенно не повезло. Нас просто замордовали этим термином... "

Более всего вот уже лет 30 меня достают вопросом, почему я некоторые слова читаю задом наперед. Особенно досадно, когда этот вопрос слышишь от арабиста. А ты сам сколько раз на день меняешь направление чтения? Дело в том, что арабские слова читаются справа налево, а русские наоборот.

Это сейчас я знаю, что арабский и русский языки являются половинками языкового ядра, объясняются друг через друга и содержат в себе грамматические элементы друг друга, в том числе и такое грамматическое средство как порядок следования элементов. Ср. сорок лет и лет сорок. Общее правило:

Почти в любом немотивированном русском слове содержатся арабские конфигурации гласных, которые в русском языке перестали выражать грамматические значения. Мы не понимаем, что в слове СОРОКА (сарука) содержится арабский трансфикс "-а-о-", выражающий значение причастия действительного усиленного: "тот, кто много ворует". Для нас это гласные, которые входят в корень. Это обычное явление, когда слова, переходя в другой язык, теряют исконную грамматику, а грамматические показатели все же остаются, но только в качестве следа того языка, из которого они пришли. Например, русское слово рельс в качестве следа английской грамматики, содержит грамматический показатель множественного числа английской грамматики. В других английских заимствованиях такого показателя нет. Так и с направлением чтения. Некоторые русские слова мы читаем прямо, другие — в обратном направлении. Если все слова читать наоборот, что входит в моду, крыша съедет, как у Лукашевича.

В общем, читать арабские слова надо по-русски, что означает с русским восприятием вообще, включая фонетику, грамматику и в том числе и направление чтения, но в пределах здравого смысла, сообразуясь с контекстом. Мы же ставим ударение в слове замок не абы как, а сообразуясь со смыслом. В одном случае говорим зАмок, в другом - замОк. Почему же арабские слова нужно читать в отрыве от здравого смысла?

Но в начале пути я ничем не руководствовался, кроме особенностей исследуемого материала, понимая, что метод должен им, этим особенностям, отвечать.

Читая арабское слово أشول "ашвал "левша", я не мог не видеть, что это и русское слово, если читать его, как бы зайдя с обратной стороны.

Зная, что агат - это слоистый минерал, как же не видеть, что арабское слово طاقة тага - это "слой"?
Получаются полиндромы. Их кто-то придумал для развлечения (А муза рада музе без ума да разума.). Но мы имеем дело не с фантазиями, а с языковой реальностью.
В других случаях при сопоставлении арабских и русских слов, арабские слова надо было произносить в такой же последовательности, в какой произносят их и арабы. И таких случаев большинство. Помню, моего первого учителя, Ивана Степановича Данилова, который как-то сказал нам, слушателям первого курса: "Старик Хоттабыч не должен был спрашивать у Вольки, что такое балда, потому что это арабское слово". Да именно в той же последовательности звуков произносится это арабское слово со значением "дура"

Слово балда в русском языке можно считать заимствованием, тем более что в русском оно не мотивируется, а в арабском образовано стандартно по словообразовательной модели "физических недостатков".

Арабское ашваль, скорее заимствование из русского, потому что в русском наряду с левша есть и левый (мотивирующее слово), и правша (мотивирующая форма). А в арабском языке понятие левый выражается иначе. Как?

Корнями يسر йср или شمل шмл. От первого - روسي ру:сий "русский", потому что если, находясь в ар-Рия:де, столице Аравии, утром встать лицом к восходящему солнцу, то по правую руку (ал-йумна ) окажется اليمن ал-йаман Йемен, а по левую руку (ал-йусра :) - سوريا су:рийа Сирия со столицей Дамаск, а еще левее - روسيا ру:сийа "Россия" со столицей Москва. Получается, что Россия левая страна, а Йемен - правая страна. Отсюда понятно и направление письма: у нас - левое, у них - правое.
В силу того, что арабский и русский языки (РА) в плане кибернетики составляют единую бинарную систему, то часть левых элементов проникают в правый язык, а правых элементов - в левый язык. И именно поэтому некоторые слова, чтобы понять их смысл, следует читать в обратном направлении, как бы по-арабски. И проверяемые факты это подтверждают.
На самом деле Дамаск и Москва - это не два слова, а одно. МАСК и МАСК - это общая часть, а русский курсивный д - это перевернутый арабский ва (و ). Повторяю - это одно и тоже слово, но закодированное по-разному. Что же означает МАСК? Это от ар. مسقي маскй "закаленный о стали". Кто не слышал о дамасской стали? А в Москве - есть аналог? Да. Это секретная сталь брони танка Т-34, которая лилась на московском заводе "Серп и молот" в годы Великой отечественной войны.

А вот сорока (воровка) не может быть заимствованием из арабского, поскольку заимствование обычно идет вместе с предметом обозначения. А в арабском языке никаких обозначений птиц с этим корнем не существует. Корень означает просто "воровать". А птица сорока обозначается словом кундуш (считается заимствованием из персидского), а определяется как "вороватая птица".

Есть другие случаи, когда в самом арабском языке от обратного прочтения слов ничего не меняется. Например, гуз (جوز гоз ) значит то же, что и зуг (زوج зог ) " муж, пара ".

Но, удивительно, это слово не оставляет без последствий то, что творится в русском смысловом поле. Телеведущая Гузеева уже который год весьма успешно ведет передачу "Давай поженимся!". Она не знает, что значит ее фамилия на арабском языке, тем не менее, следует этому смыслу, получая при этом огромное удовольствие. Здесь трудно сказать, проходит ли в подсознание актрисы арабский знак в прямом прочтении или в обратном. Мы просто видим результат. А вот Хакамада получает арабский знак حكم хакама "властвовать" в прямом прочтении. И в значении "судить" она его получает тоже в прямом прочтении, иначе не появилась бы в телепередаче "Суд истории", тем более, чтоحكم مضى хакам мада означает "судить ) что( прошло".

Неподготовленного читателя эта информация может шокировать, потому что он привык воспринимать слова как простые этикетки, которые навешаны на вещи. Так его учили. Он не задается вопросом, откуда они появились? Когда-то кто-то придумал. Тому был, вероятно, повод. Но время ушло, и повод забылся, да и нет необходимости его знать, коль скоро это ничуть не мешает общению. Даже в учебниках по лингвистике пишут "никакая лингвистика никогда не ответит, почему вода называется водой". Я знал одного экстрасенса, который разрабатывал теорию, и жил по ней, согласно которой вода - это враг. Мне было смешно - русское слово вода при обратном прочтении как раз и превращалось в слово "враг" на арабском языке. А вода, посрамляя лингвистов, происходит от ар. корня وضؤ ваду "быть чистым".
Но, как оказывается, время ушло, а повод сохранился. Стоит только сравнить немотивированное русское слово (любое) с арабскими корнями, как тут же выясняется, что баран так назван, потому что "невинный", по-арабски برآن бар "ан , гусь - потому что он ныряет, по-арабски يغوص йгус . Мне возражают - а гусь не ныряет. Да, для того, кто знает гуся по тушке в магазине, он не ныряет, а по справочникам, - до сорока метров. Чайка тоже ныряльщица, не по справочникам, я сам видел. А происходит название от того же корня, что и гусь. Читать только надо в обратную сторону, и не глагол, а причастие: صائغ сайк .
А вот и не сходится - злорадствует читатель. Для него не сходится, потому что он арабского не знает, а я арабист, и знаю, что буква сад (ص ), которая на русское ухо слышится как С, в других семитских языках произносится как Ц. А в русском языке чаще всего она пролезает как Ц или как Ч. Это уже из анализа конкретных слов вытекает. По факту. В слове гусь она скорее как исключение, так ее произнесет любой русский, если не знает арабского. Ну, а что касается буквы гайн (в слове гусь), то могу точно на карте показать регионы, где арабы произносят ее как каф. Это Тунис и Алжир. Вот и получается, что слово чайка родственник слову гусь .
Вот и заяц в русском языке не имеет мотивации. Заяц и заяц.
А арабском языке ЗАЙ =ЗАГ (диалектные различия), за гласной по арабским правилам в качестве корневой (в корне обязательно, как минимум, 3 согласных звука), следует видеть слабую согласную, либо Й(и), либо В(у). Повторюсь: арабская грамматика такова. Так что в русском названии зайца по-арабски записано его спасение: ЗИГЗАГ. От волка он вынужден убегать зигзагами, потому что волк, будучи более массивным, так быстро направление своего бега изменить не может.

Но этого мало. Заяц вынужден убегать быстро, прыжками (галопом). Для этого у него задние (толчковые) ноги намного больше и сильнее передних. А вот обратно прочитать, получиться по-арабски قز казз (газз ), что значит "прыгать".

Но и этого мало. Кто носит на себе вкусное мясо, должен быстро размножаться. Зайчиха, спариваясь (зввг ), может понести, еще не разродясь. А родит она шесть раз за год. Хочешь жить, умей вертеться. Конечно, Гузеева это сделать не может, зато ей под силу вести передачу "Давай поженимся". И вслед за зайцем любить капусту с морковкой.

Скажите, мистика? Ничуть нет. Просто Гузеева и зайцы принимают один и тот же сигнал, потому что в их именах записан один и тот же знак. Говоря языком радиотехники, их входные контура настроены на одну и ту же частоту. Реагируют они на него все-таки немного по-разному, потому что они разные устройства, с разными функциями.

Невольно возникает вопрос, а не потому ли этот корень можно читать и в ту и в другую сторону, что зайцу, делая зигзаги, надо быстро поворачивать то в ту, то в другую сторону. Иначе не спасешься, и спаривание уже не поможет.

Пример того, как чтение в обратную сторону помогает раскрывать вечные тайны, являет собой так называемая звезда Давида.
"На иврите «Звезда Давида» называется «Маген Давид», что буквально переводится как «Щит Давида». Видимо, это связано с легендой, которая гласит, что "любимый Царь Израиля носил шестиконечную звезду на своем щите, хотя этому и нет никаких доказательств". Так написано на одном из еврейских сайтов.
Нет, это связано с тем, что арабское слово МГН (مجن ), "щит" при обратном прочтении оборачивается "звездой"
(НГМ نجم ). Точно как левша и ашваль. Посмотришь с одной стороны - "щит", посмотришь с другой - "звезда". А буквы одни и те же: арабские. При этом оба слова в арабском языке мотивированы.
Иудейским знаком эта звезда стала довольно поздно. Первые упоминания об этом относятся к средневековью. С тех пор накопилось много разных его интерпретаций. Важно понимать, что никакие исторические соображения не могут приниматься в расчет, потому что Звезда эта вечная. В слове Довид записано "два" + арабское слово "видд " любовь. Две любви: одна любовь дольняя, другая горняя.

При этом всем этом кажется (тем, кто не в курсе), что это два треугольника. На самом деле это два шумерских гвоздя, две семерки. (Писать клинописью по-арабски سمر саммара , от русского семерка ). Именно семерка для евреев, как и для шумер, сакральное число, отсюда праздник субботы, по-еврейски Шаббат (от арабского سبعة сабъат семь), седьмой день недели, и семисвечник менора.


И две семерки тоже сакральны. От них праздник пятидесятницы, день восхождения Моисея на гору Синай, следующий день по истечении 49 дней после исхода. И сакральный юбилейный год, пятидесятый, тоже от двух семерок. И вот этот якобы щит.
Кстати, семисвечник в иврите называется менора. Мне как арабисту это слово понятно абсолютно. Оно представляет собой образование от арабского слова نور ну : р "свет" с помощью аффикса инструмента ми . В этой связи удивляет, что свет по-еврейски אוֹר (" ОР). Посмотрим на еврейское слово. И что вы видим? А то, что вместо нуна в еврейском слове алеф (א ). Посмотрим внимательно на эту букву. Так ведь жто древнерусская буква N. Это означает, что слова менора не является еврейским, потому что мотивирующего слова нур нет в этом языке. А в русском есть оно, но только прочитанное наоборот. Это слово ровный (корень рвн). Луч света единственное, что в природе ровное. Все остальное - кривое. А в арабском языке понятие ровности передается словам سوية савиййат . От русского свет . А если это слово прочитать наоборот? Получится греческое теос .
Вывод какой?

Не будешь читать наоборот, ничего не поймешь. В этом почему-то как раз и заинтересована РАН. А между тем палиндромы известны и в генетике. Их общее число в ДНК оценивается от 100 тыс. до 1 млн. Давайте их тоже запретим.