Синодальный перевод. Письменный и устный перевод

Перево́дчик - специалист, занимающийся переводом , то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).

В современную эпоху такой специалист обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование, а для выполнения отраслевых (экономических, юридических, технических, медицинских и пр.) переводов могут привлекаться специалисты с образованием в соответствующей отрасли человеческой деятельности - экономисты, юристы, инженеры, врачи, имеющие и достаточную языковую и переводческую подготовку, которая может быть получена в рамках их высшего образования и курсов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Переводчик художественной литературы должен являться и обычно является художником слова (прозаиком, поэтом) на своем родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения. Он может иметь языковое, литературное, литературоведческое образование.

Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения целого ряда научных дисциплин. К ним относятся языкознание , в том числе сравнительное (сопоставительное (лингвистическая компаративистика)); переводоведение с общей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками конкретной пары языков. Отраслевые переводчики должны достаточно хорошо представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также владеть принятыми способами научно-технического перевода, также отраженными в специальной научно-методической литературе. Художественные переводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческой компаративистики), а переводчики стихов - на работы в области стиховедения .

Переводчики с конца XX века имеют возможность пользоваться для повышения производительности электронными системами автоматизированного и автоматического перевода, редактируя выданные компьютерными программами результаты..

Энциклопедичный YouTube

    1 / 5

    ✪ Профессия переводчик: востребована ли она на удалённой работе и сколько можно зарабатывать?

    ✪ Как стать успешным переводчиком? Бизнес перевода

    ✪ Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США.

    ✪ Перевод. Видеоурок №1. Что должен знать и уметь письменный переводчик?

    Субтитры

Переводчики - люди и компьютерные программы

В конце XX века и в первое десятилетие XXI века с появлением общедоступных компьютерных программ и веб-сайтов - систем автоматического (машинного) перевода их в обиходе стали называть программами-переводчиками, и это название часто сокращается до «переводчик». В настоящей статье рассматриваются аспекты работы переводчиков-людей. О программах переводчиках см. Системы автоматического перевода .

Истоки профессии переводчика

В связи с древностью межплеменных, межнациональных, межкультурных и межгосударственных контактов и различиями между языками различных народов потребность в переводах существует очень давно, однако функции переводчиков в истории могли выполняться людьми и до появления официального переводческого образования. Для этого от них требовалось одновременное владение в той или иной степени как языком-источником, так и языком перевода, что не является редкостью на территориях активных межъязыковых контактов. В современную эпоху в связи с глубокой специализацией многих отраслей человеческой деятельности специализированные переводы могут выполняться людьми, получившими изначально не переводческое или более широкое лингвистическое образование, а подготовку в рамках технической, медицинской или нефилологической гуманитарной сферы со знанием своей терминообласти и другого языка.

Научные теории в области перевода и практические рекомендации для переводчиков разрабатывает такая отрасль языкознания (лингвистики) как переводоведение . Оно занимается как общей теорией перевода между любыми языками, исследующей возможности адекватного источнику донесения смысла исходного текста вопреки различиям в структурах языков, так и частными теориями перевода - особенностями перевода между языками конкретной пары (например, англо-русский и русско-английский перевод).

Перевод в рамках одной и той же терминообласти может быть устным или письменным , и переводчики помимо терминологической специализации могут специализироваться в качестве устных или письменных.

Переводчики в древней Руси

Первые упоминания о переводчиках в древней Руси встречаются во многих источниках, где они именуются толмачами . Славянское, русское *tъlmačь является древним заимствованием из тюркских языков : кыпчакский tylmač, казахский tilmäš, алтайский tilmäč, турецкий dilmač, уйгурский tilmäži (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770), Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644, Менгес (Oriental Еlеm. 52). Корень тюркского слова til, dil - язык. Тесное соседство русских княжеств с тюркскими племенами (кипчаками), а затем период вассальной зависимости от Золотой Орды вызвали необходимость в значительном количестве переводчиков с тюркского языка. Более того, появилась и официальная должность толмача.

Работа устных переводчиков

Устный перевод (англ. (oral) interpreting ) обычно не является переводом художественных произведений, а используется при ведении деловых или политических переговоров, а также совещаний, конференций (англ. conference interpreting ). Он может быть последовательным или синхронным .

Последовательный устный перевод

Последовательный перевод производится после произнесения переводимым оратором каждого предложения или сверхфразового единства (периода, соответствующего на письме абзацу). При этом переводчик может пользоваться либо заранее предоставленным ему полным текстом выступления, либо собственным конспектом речи оратора, при составлении которого он может пользоваться особой разновидностью стенографии - переводческой скорописью . Последовательный перевод может от переводчика требовать хорошего запоминания текста оригинала в случаях отсутствия предварительно данного ему текста выступления, а оратор для достижения результата своего выступления должен подстраиваться под возможности переводчика по пониманию речи выступающего и запоминанию или конспектированию её отрезков.

Синхронный устный перевод

Синхронный устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика, которому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и четко произносить переведенный текст.

Устные переводчики, в частности - переводчики-синхронисты могут находиться на мероприятиях рядом с выступающими, но на больших мероприятиях таких как Генеральная ассамблея ООН они работают в отдельных кабинках. На крупных многосторонних мероприятиях перевод одного выступления может одновременно производиться на несколько языков, для чего привлекаются переводчики на эти языки. При участии, как в случаях мероприятий ООН, носителей нескольких десятков или сотен различных языков для обеспечения таких мероприятий используются не все, а наиболее распространенные из языков, известных участникам. На эти рабочие языки мероприятия (языки-посредники) и осуществляется перевод как устных выступлений, так и письменной документации.

Работа письменного переводчика

Труд письменного переводчика (англ. (written) translation ) может касаться самых разных сфер деятельности. Традиционно письменные переводчики занимались текстами политических и торговых соглашений между государствами. Современные письменные переводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества - перевода прозы или поэзии.

Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод

Для перевода нехудожественных текстов переводчик обычно должен быть знаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определенных документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр).

В знакомстве с предметной областью ему помогает специализированная учебная, научная и техническая литература по ней, а также одноязычные толковые словари и справочники и дву- и многоязычные словари для перевода.

Ускорить перевод могут специализированные компьютерные программы - системы автоматического (машинного) перевода , а перевод однотипных текстов и/или текстов с повторяющейся терминологией - и системы автоматизированного перевода (англ. computer-assisted (или aided ) translation (CAT) tools , накопители памяти переводов (англ. translation memory software )).

Художественный перевод

Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому автору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика, так как он им лучше владеет.

Российская школа художественного и особенно поэтического перевода получила большое развитие в XX веке. Переводами произведений зарубежных поэтов занимались многие известные и выдающиеся русскоязычные поэты - Бальмонт , Брюсов , Пастернак , Цветаева , Маршак , Чуковский . Частично это расцвет поэтического перевода был связан с трудностями, которые испытывали при попытках издать свои собственные стихи большие поэты, жившие в Советском Союзе, но писавшие свои произведения не в одобряемой официальными критиками манере. В первой половине XIX веке русские поэты (Н. И.Гнедич , В. А. Жуковский) прославились переводами античных авторов (поэмы Гомера «Илиада », «Одиссея »), но тот же В. А. Жуковский и другие поэты романтической школы, возникшей под влиянием западноевропейского романтизма, активно занимались и переводами близких им по духу своих западноевропейских современников, обогащая русскую литературу новыми общественно-политическими идеями, поэтическими формами и оборотами речи. Иногда популяризация и влияние идей переводимого автора были настолько значительными, что вдохновленным ими русским поэтам приходилось особо оговаривать свои отличия, свою самостоятельность (ср. «Нет, я не Байрон, я другой» М. Ю. Лермонтова). И наоборот, некоторые собственные вольнолюбивые стихи могли писаться в эпоху цензуры русскими поэтами как бы от имени их зарубежных коллег или в подражание им для обхода цензурных ограничений на выражение таких идей (например, «Из Пиндемонти » Пушкина , «Молитва Франсуа Вийона» Окуджавы).

Художественный переводчик - чаще поэт - иногда может не владеть в значительной мере языком текста оригинала, а переводить по подстрочнику (комментированному буквальному переводу), составленному каким-либо знатоком обоих языков - в частности, двуязычным автором оригинала, как в случае переводов в советское время на русский язык поэзии других народов СССР.

Профессиональный праздник переводчиков

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, Международный день переводчика , отмечается 30 сентября . Он установлен в день христианского западноевропейского переводчика Библии святого Иеронима .

История и современное положение профессии

В современной России, как и во всем мире, сформировалась новая прослойка переводчиков:
Переводчик-фрилансер - самозанятый специалист, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников (бюро переводов, аутсорсинговые компании).

Существует устный и письменный перевод, а также графический перевод видео и изображений, использующий аватары и 3D модели . Может переводиться фон (декорации) , на котором отображается аватар.

Специализация переводчиков

  • Устные переводчики
  • Письменные переводчики
  • Переводчики художественной литературы
  • Референты-переводчики
  • Переводчики жестового языка

Известные переводоведы и переводчики

  • Святой Иероним - перевод Библии
  • Найда, Юджин (англ. Eugene Albert Nida ; 1914 года - 2011) - теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности (англ. dynamic equivalence ) перевода Библии.

Специалисты в области общей и частных теорий перевода

  • Комиссаров, Вилен Наумович (1924-2005) - известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков - переводоведения, ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка.
  • Рецкер, Яков Иосифович (1897-1984) - российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.
  • Ермолович, Дмитрий Иванович (род. 1952) - российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук.

Описание

Перевод 39-ти канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста . Десять неканонических книг переведены с греческого, но одна (3-я книга Ездры) переведена с латинской Вульгаты . Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзивиров , известному как Textus Receptus с некоторым учётом данных известных к тому времени рукописей (прежде всего в тех случаях, когда ими подтверждались расхождения церковнославянского текста с Textus Receptus).

Празднование 140-летия Синодального перевода Библии во Владивостоке

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении» . Согласно И. Ш. Шифману , стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала» . И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований» .

Видео по теме

История перевода

Перевод Нового Завета

История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу , под эгидой которого приблизительно в началась работа по переводу. Идея создания Российского Библейского Общества была вдохновлена бурно развивающимся в то время движением Библейских обществ в Европе и отражала беспрецедентную открытость России периода Александа I к европейской культуре.

Руководство переводом осуществлял вице-президент Российского библейского общества архимандрит Филарет (Дроздов) . Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».

Одобрением перевода к печати занимался Переводческий Комитет, созданный при Российском Библейском обществе, в состав которого (как и в Комиссию духовных училищ) входили члены Синода - митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил (Десницкий) и архиепископ Тверской Серафим (Глаголевский).

Возобновление переводов

Альтернативные переводы

Значение

Издание Синодального перевода повлекло за собой массовое и стихийное возникновение в крестьянской среде кружков по изучению Библии (движение штундизма) . Впоследствии это движение, в основном, влилось в баптизм .

Примечания

  1. Смолич И. К. История русской церкви (1700-1917) // История русской церкви Кн. 8 (юбилейное издание). М.,1997. С 6-8
  2. Селезнёв М. Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? // XVIII ежегод. богосл. конф. ПСТГУ: Мат-лы. - М., 2008. - С. 56-61.
  3. Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. История переводов ветхозаветных книг. Русский перевод
  4. Прот. А. Емельянов . Новый завет. Вводная часть. / Лекции. М.: ПСТБИ, 1997. Лекция 6. Переводы на русский язык
  5. Почему ЕХБ используют Синодальный перевод Библии?
  6. Предисловие. // Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011. С. 7.
  7. Шифман И. Ш. Ветхий завет и его мир . М., 1987. С. 224.
  8. История Древнего Востока. Т. 1. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Ч. 2. Передняя Азия. Египет. М.: Наука, 1988. С. 593.
  9. Значение переводов РБО в создании Синодального перевода.
  10. Библия. IV. Переводы → На славянские языки → Русcкий // Православная энциклопедия . - М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия» , 2002. - Т. V. - С. 120-200. - 752 с. - 39 000 экз. - ISBN 5-89572-010-2 .

технология wiki
Технология взаимодействия пользователя с веб-сайтом, предназначенная для коллективной разработки, хранения, структуризации информации.
Основные идеи, реализуемые wiki-технологией:
возможность редактирования содержимого страниц сайта непосредственно в броузере, упрощение процесса публикации текста до 2-х щелчков (редактировать-сохранить);
автоматизированная генерация и поддержание целостности гиперссылок между страницами сайта и использование упрощенной разметки для текста;
хранение всех изменений, произошедших со всеми wiki-статьями с момента их создания;
возможность редактирования wiki-статей любым желающим.
[http://www.morepc.ru/dict/ ]

Тематики

  • информационные технологии в целом

EN

2 wiki

вики, общедоступная доска объявлений на базе Web

простой Web-узел, коммуникационный инструмент, позволяющий свободно и оперативно обмениваться информацией и вести коллективную работу (публиковать, редактировать страницы) через Интернет. Концепцию вики (wiki-wiki - гавайское слово, означающее "быстро") предложил Уорд Каннингем в 1995 г. для коллективного обсуждения моделей программирования

3 wiki

["wɪkɪ]

сущ. ; информ. ; сокр. от WikiWikiWeb; гавайск. wikiwiki букв. "быстро"

1) вики (технология взаимодействия пользователя с веб-сайтом, предназначенная для коллективной разработки, хранения и структуризации информации, в основном гипертекста )

A Stanford professor has proposed that wiki technology be used in Congress to help make the process more transparent. - Профессор из Стэнфорда предложил использовать технологию вики в Конгрессе, чтобы сделать его работу более прозрачной.

2) вики-сайт (сайт, созданный с помощью вики-технологии )

The American Historical Association has created a wiki intended to provide information about archival repositories in the US. - Американская ассоциация историков создала вики-сайт с намерением предоставлять информацию об архивных хранилищах в США.

4 Wiki

Интернет:

5 wiki

Интернет: самый первый сайт Wiki, написанный на перле

6 wiki

7 wiki

8 wiki

См. также в других словарях:

    WIKI - steht für: Wiki, eine im World Wide Web verfügbare Seitensammlung, die von den Benutzern online geändert werden kann WIKI, eine in Deutschland, Österreich, der Schweiz und den Beneluxländern geschützte Wortmarke für Dauerbackwaren, siehe Wiki… … Deutsch Wikipedia

    wiki - wik‧i [ˈwɪki] noun COMPUTING a webpage, or series of webpages, which can be written or changed by the people who use it: Many companies have now replaced their intranets with wikis. * * * wiki UK US /ˈwɪki/ noun [C]… … Financial and business terms

    wiki - /wikˈi/ noun A type of computer software that enables any user of a website to edit and restructure its contents ORIGIN: Coined by Ward Cunningham (born 1949), creator of the software, from Hawaiian wiki wiki very quick … Useful english dictionary

    wiki - n. A website that can be edited by any user. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008 … Law dictionary

    wiki - web page that can be edited by browsers, by 2002, abstracted from names of such sites (e.g. Wikipedia, launched January 2001), the original being WikiWikiWeb, introduced and named by Ward Cunningham in 1995, from Hawaiian wikiwiki fast, swift.” … Etymology dictionary

    Wiki - This article is about the type of website. For other uses, see Wiki (disambiguation). Edit summary redirects here, for edit summaries as used in Wikipedia see Help:Edit summary WikiNode redirects here, for the WikiNode of Wikipedia see… … Wikipedia

    Wiki - Ein Wiki (hawaiisch für „schnell“), seltener auch WikiWiki oder WikiWeb genannt, ist ein Hypertext System für Webseiten, deren Inhalte von den Benutzern nicht nur gelesen, sondern auch online direkt im Browser geändert werden können. Diese… … Deutsch Wikipedia

    Wiki - Un wiki o una wiki (del hawaiano wiki, «rápido») es un sitio web cuyas páginas pueden ser editadas por múltiples voluntarios a través del navegador web. Los usuarios pueden crear, modificar o borrar un mismo texto que comparten. Los textos o… … Wikipedia Español

    Wiki - Cet article concerne les wikis en général. Pour l accueil de l encyclopédie, voir Wikipédia:Accueil principal. Pour l article sur Wikipédia, voir Wikipédia … Wikipédia en Français

    wiki - (WEE.kee; WIK.ee) n. A collaborative web site that allows users to add, edit, and delete the site s content; the software that enables such collaboration. v. wiki prefix wiki suffix wikiing pp. wikify v. Example Citations: Another Internet site… … New words

    Wiki - Вики веб сайт, структуру и содержимое которого пользователи могут сообща изменять с помощью инструментов, предоставляемых самим сайтом. Крупнейший и известнейший вики сайт Википедия. Содержание 1 Определяющие свойства 2 Техническая основа … Википедия

Книги

  • Купить за 299 руб электронная книга
  • Wiki-правительство: Как технологии могут сделать власть лучше, демократию – сильнее, а граждан – влиятельнее , Бет Симон Новек. Появление Интернета и технологий совместной работы с информацией позволяет изменить работу существующих государственных институтов и создать новые механизмы решения задач как на местном,…

Перевод Вики может помочь проекту стать действительно глобальным. В вики содержится масса справочной информации и документации. Нам бы очень хотелось, чтобы по меньшей мере некоторая её часть была доступна на других языках, помимо английского. Конечно, перевод других частей проекта является не менее (если не более) важным.

Единство сообщества

В отличие от Википедии, мы не ставим целью собрать как можно больше знаний на страницах вики. В Википедии решили, что лучшим способом написать энциклопедию будет разделить сообщества участников по языкам и создать для каждого языка в сущности отдельный проект. В этой вики дело обстоит совершенно иначе. Эта вики - не самоцель. Перевод статей вики должен помочь сообществу сплотиться, помочь участникам лучше понимать друг друга и, в конечном итоге, помочь всем делать карты!

Принимая это во внимание, для создания отдельных языковых версий мы используем немного другую вики -технологию. Безусловно, мы хотим, чтобы новички, не владеющие английским языком, чувствовали себя как дома и имели доступ ко всей необходимой информации, но вместе с тем мы хотим, чтобы сообщество оставалось целостным и концентрировало свои усилия.

Состояние перевода

Острые проблемы ру-вики

  • Category:RU:Объекты карты должно быть неотличимо от Category:Features
  • Category:Ru key descriptions - большинство страниц устарело за два года, нужно проверить уже переведённое, но проверяйте и другие языки; немецкая вики вторая по контенту после английской (Category:Key descriptions)
  • Category:Ru tag descriptions - читай выше для Category:Key descriptions
  • Category:Tag descriptions with status "approved" - абсолютно все принятые теги должны быть переведены на русский; "новые" для России теги будут появляться здесь
  • Category:Key descriptions with status "approved" - см. выше

Примечание: до того, как страница будет сохранена, при предварительном просмотре страницы ваш язык показывается как отсутствующий. Тем не менее, даже после того как вы её сохраните, ваш язык все ещё показывается в списке отсутствующих. Это странное явление вызвано кэшированием шаблона. Щёлкните по обновить список (purge cache), чтобы перепроверить доступные языки. После этого ваш язык будет отображаться в списке доступных для данной страницы.

Статьи в процессе перевода

Все не до конца переведённые статьи помечаем в начале странички шаблоном RU:In Translation :

{{Template:RU:In Translation|art=НАЗВАНИЕ_СТАТЬИ_НА_АНГЛИЙСКОМ|idi=английский}}

Или русифицированным синтаксисом этого же шаблона - Перевести:

{{Перевести|art=НАЗВАНИЕ_СТАТЬИ_НА_АНГЛИЙСКОМ|idi=английский}}

Использование

Шаблон использует два параметра - idi для названия языка (в именительном падеже) и art для названия исходной статьи.

Если параметр idi не задан, то по умолчанию подставляется английский язык.

Варианты:

  1. Если вы переводите статью It:Roma с итальянского языка, шаблон будет таким:
    {{Перевести|art=It:Roma|idi=итальянский}}
  2. Если вы переводите статью Copyright с английского языка, шаблон будет таким:
    {{Перевести|art=Copyright}}

Эти шаблоны ставятся на страницы, находящиеся в процессе перевода на русский с других языков. Когда перевод закончен, шаблон нужно убрать со страницы.

Названия страниц

Страницы можно именовать на английском языке или на русском, в шаблоне {{Languages}} следует указывать название английскими.

Страницы с заголовками на английском языке

Имена всех страниц должны быть на английском или иметь аналоги названий на английском. Если хотите дать название странице на русском языке - читайте ниже, как это сделать правильно. Имя каждой переведённой страницы состоит из префикса, двоеточия и имени страницы с оригиналом текста на английском языке. Имя страницы с оригиналом текста на английском языке не содержит префикса.

Страницы с заголовками на русском языке

Если вы создаёте страницу с заголовком на русском языке, то обязательно создайте и соответствующую ей страницу с названием RU:Page_name , внутри которой вставьте единственную строчку - команду автоматического перенаправления на вашу страницу с заголовком на русском языке:

В теле страницы с именем: RU:Page_name указывается код перенаправления:

#REDIRECT[]

В теле страницы с именем: добавляется английский заголовок Page_name как параметр в шаблон Languages :

Если страница RU:Page_name уже существует и заполнена хотя бы частично, то её содержимое необходимо скопировать в страницу с русским заголовком (RU:адаптированный_русский_заголовок ), где должно осуществляться всё последующее наполнение.

Автоматическое форматирование «как в Википедии»

Для Википедии разработан мощный инструмент автоматического форматирования вики-разметки, который называется викификатором. Почитать про него можно . Включить его себе можно, создав страницу вида User:/common.js , где - ваш логин в вики, и добавив в неё код:

/* WikiEditor/Викификатор */ if ($ . inArray (mw . config . get ("wgAction" ), [ "edit" , "submit" ]) !== - 1 ) { mw . loader . load ("//ru.wikipedia.org/w/index.php?title=MediaWiki:Gadget-wikificator.js&action=raw&ctype=text/javascript" ); } var customizeToolbar = function () { $ ("#wpTextbox1" ). wikiEditor ("addToToolbar" , { "section" : "advanced" , "group" : "format" , "tools" : { "wikify" : { label : "Викификатор" , type : "button" , icon : "//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/Wikify-toolbutton.png" , action : { type : "callback" , execute : function (context ) { Wikify (); } } } } }); }; if ($ . inArray (mw . config . get ("wgAction" ), [ "edit" , "submit" ]) !== - 1 ) { mw . loader . using ("user.options" , function () { if (mw . user . options . get ("usebetatoolbar" )) { mw . loader . using ("ext.wikiEditor.toolbar" , function () { $ (document ). ready (customizeToolbar ); }); } }); }