Структурирование личных имен в современном китайском языке. Лексико-семантические особенности имён собственных в китайском языке

Министерство образования и науки РФ ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К.Аммосова» Институт зарубежной филологии и регионоведения Кафедра восточных языков и страноведения Выпускная квалификационная работа на тему: Структурно-семантические особенности современных якутских и китайских личных имен Выполнила: студент IV курса КВЯиС ИЗФиР группы ВО-12-442 Допущен к защите:__________ Винокурова Мичийэ Леонидовна Зав.кафедрой ВЯиС Руфова Е.С._____________ Научный руководитель: Старший преподаватель КВЯиС Васильева Анна Андреевна Рецензент: Якутск, 2016 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ I. АНТРОПОНИМИКА – КАК РАЗДЕЛ ОНОМАСТИКИ 1.1. Антропонимика как ономастическая категория 1.2. Антропонимические традиции Китая 1.3. Традиция имянаречения народа саха II. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА СОВЕРЕННЫХ ЯКУТСКИХ И КИТАЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН. 2.1. Семантические особенности китайских и якутских личных имен 2.2. Структурные особенности китайских и якутских личных имен 2.3. Личные имена как источник лингвокультурологической информации ЗАКЛЮЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА ВВЕДЕНИЕ Личные имена в каждой культуре выступают как социальный знак человека. Система личных имен любого языка, носящая глубокую историю народа, выявляет национальное самосознание народа и включает национальную картину мира. Личные имена обладают яркой национально-культурной спецификой и являются чрезвычайно важным источником не только лингвистических, но и историко-культурных знаний. В них, как и особого рода, языковых реалиях отражаются особенности национальной культуры, традиции и обычаи народа. По этой причине данная работа посвящена изучению структуры и семантическисовременных якутских и китайских личных имен. Актуальностьюработы является важность исследования современных якутских и китайских личных имен, так как личные имена связаны с культурой, традицией, историей всего народа, атакже значимая связь с антропоцентрическим направлением в языкознании и лингвистике. Объектомисследования являются корпусы в количестве 207 современных китайских и ___якутских личных имен. Предметом исследования является структурно-семантические особенности современных китайских и якутских личных имен. Цель исследования состоит в выявлении структурных и семантических особенностей современных китайских и якутских личных имен. Цель обуславливает постановку и решение следующих задач: 1. Дать определение антропонимики как ономастической категории; 2. Изучить историю традиций имянаречения в якутской и китайской культурах; 3. Расквалифицировать личные китайские и якутские имена по семантическому признаку; 4. Изучить личные имена в структурном плане; 5. Выявить лингвокультурологические особенности китайских и якутских личных имен. Теоретическая значимость состоит в том, что впервые делается попытка сравнения современныхякутских и китайских личных имен в семантическом и структурном плане, что дает базу для подобныхдальнейших исследований в области якутской и китайской антропонимики. Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования на лекционных и практических занятиях по лексикологии, современного китайского и якутского языков, а также на занятиях по практическому китайскому языку. Основные методы исследования: статистический, сравнительный и описательный. Теоритической базой данного исследования послужили научные труды ведущих ученых: в области ономастики – Суперанской А. В., в области антропонимики – Никонова В. А., в области тюркской и якутской антропонимики – Сафронова Ф.Г., в области китайской антропонимики – Крюкова М. В. Научная новизна работы заключается в попытке сравнении структуры и семантики китайской и якутской современных личных имен, для выведения лингвокультурологических особенностей. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной работы. Во введении аргументируется актуальность проблемы, формулируется задача, предмет исследования, цель и задачи для ее достижения, определяется научная новизна, методы исследования, теоретическая и практическая значимость. В первой главе «Антропонимика как раздел ономастики» выявляется антропонимика, как раздел ономастики, исследуются антропонимические традиции Китая и народа саха. Второй глава «Структура и семантика современных китайских и якутских личных имен» раскрывает попытку сравнить структурную и семантическую особенность китайской и якутской современных личных имен, а также выявить лингвокультурологическую значимость личных имен. В заключении выявлены поставленные задачи и сформулированы результаты данной исследовательской работы. ГЛАВА 1. АНТРОПОНИМИКА – КАК РАЗДЕЛ ОНОМАСТИКИ 1.1. Антропонимика как ономастическая категория Развитие любой науки всегда сопровождается формированием и совершенствованием терминологической системы, а становление новой науки может породить настоящий терминологический взрыв. Ономастика – отнюдь не новая наука, но ее своеобразное положение среди гуманитарных знаний, не раз вызывавшее длительные дискуссии, а также специфичность статуса собственных имен в языке и их многообразие повлияли на судьбы ономастической терминологии. Она сложна и противоречива.[Вопросы ономастики. №2 – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2005] Греческое слово «??????????» означавшее искусство давать имена, легло в основу термина «ономастика». Этот термин по существу включает в себя и искусство давать имена (процесс номинации), и искусство изучать имена. В словаре этот термин определен как «раздел языкознания, изучающий любые собственные имена». Ономастика не есть видовое понятие по отношению к науке лингвистике; это ее часть, раздел. Принадлежность ономастики к лингвистике доказывается не только тем, что основные методы исследования ономастики - лингвистические, но и тем, что значительная часть ее терминологии также в основном лингвистическая. Однако ономастика обладает своей особой системой терминов, которыми лингвистика как таковая не пользуется, а если и пользуется, то заимствует их у ономастики. Лингвистические же термины введены в ономастику лишь с помощью «ономастических» определений: топонимическаялексема, антропонимическая модель, ономастическое поле и т. п. Ономастика обладает в настоящее время не только набором своих терминов, но и определенной системой своей терминологии. Лингвистика же, включая такую отрасль, как ономастика, имеет теперь уже все основания для создания отраслевого терминологического словаря.[словарь Подольской] Функцию собственных имен Ю. А. Карпенко предлагает называть дифференциальной, а нарицательных – классификационной. Чаще всего особенно в топонимах и антропонимах, дифференциальная функция выступает в виде адресной. Языковая сущность слова воплощается в его речевой функции. Основной критерий разделения собственных и несобственных имен следующий: название одного предмета есть собственное имя название ряда однородных предметов – нарицательное. В мышлении нарицательному слову соответствует понятие (хотя его значение и не равно понятию) собственному имени – представление (обычно единичное). В целом же Ю. А. Карпенко приходит к формулировке (и терминологии), предложенной известным советским языковедом А. А. Реформатским: собственные имена выполняют прежде всего номинативную (от лат. nominativus – «назывной») функцию – называют определенные предметы, нарицательные семасиологическую (от греч. semasia«обозначение») и logos«слово», «учение») – они не только называют, но и выражают понятие о предмете. В изучении различных сторон имени собственного исследователи единодушны в следующих утверждениях: 1. Имена собственные являются единицами языка, чаще всего словами и потому должны рассматриваться как вполне законный объект языкознания; анализ имен собственных с философских, логических, психологических и иных позиций не заменяет их лингвистической характеристики, которая лучше других способна выразить их языковую сущность. 2. Имена собственные относятся к номинативным, а не коммуникативным единицам языка и входят в большинстве языков мира в класс конкретных имен существительных (или субстантивов). 3. Специфика имени собственного заметна как на уровне языка – при их рассмотрении «вообще», вне конкретного употребления, так и на уровне речи – конкретных контекстах и ситуациях (конституциях). 4. Специфика имени собственного касается и его структурно-языковой стороны, и функциональной. 5. В структурно-языковом плане специфика имени собственного дает себя знать обычно в области семантики (поэтому многие ученые имя собственное считают лексической, а не лексико-грамматической и тем более не грамматической категорией) и в меньшей степени в области морфологии (включая словообразование) и синтаксиса. 6. Внимание к функциональной стороне имен собственных позволило выделить свойственные им (только им или одновременно и им, и именам нарицательным) следующие основные функции: номинативную, идентифицирующую, дифференцирующую. В качестве второстепенных (квалифицируемых как «дополнительные»,«факультативные», «производные» от основных или как «пассивные» и т. д.) называются функции: социальная, эмоциональная, аккумулятивная, дейктическая (указательная), функция «введения в ряд», адресная, экспрессивная, эстетическая, стилистическая. 7. Исследователи пытались найти одну ведущую черту, по которой, как им казалось, идет размежевание имен нарицательных и собственных. Есть ли такая черта? Ответ на этот вопрос может дать лишь всестороннее изучение имен собственных, в частности анализ признаков, объединяющих их с нарицательными существительными, а также с другими частями речи, т. е. со всеми нарицательными (особенно местоименными, междометными и др. словами), и – особенно тех признаков, которые отличают, дифференцируют их от нарицательных. (Бондалетов «Русская ономастика») В ономастической лексике процент имен, активно известных большинству членов данного языкового коллектива, значительно ниже, чем в апеллятивной. Соответственно процент пассивных имен значительно выше. Многие имена известны лишь отдельным специалистам. Соотношение активного и пассивного, реального и потенциального ономастического запаса номинально и численно меняется от одного человека к другому, но для каждого максимум, очевидно, предоставляют пассивные потенциальные имена с узкой известностью, а минимум – активные реальные, «признанные» большинством членов языкового коллектива. Большинство имен, образованных на базе родного языка, воспринимаются человеком как активные потенциальные: ему знакомы модели этих имен и понятны лексемы-наполнители, но имя в целом может быть неизвестным (рус.Челно-Вершины, Волковойня, Белоярск). Лишь регулярная достаточно частная «воспроизводимость имени в общественном масштабе» позволяют языковому коллективу воспринимать определенную группу слов как собственные имена данного языка. К числу активных реальных имен каждого индивида, помимо этого общего фонда частотных, добавляется незначительное число имен, частотных в его личном употреблении. К потенциальным пассивным именам для большинства членов данного языкового коллектива относятся имена, недавно кем-либо придуманные или заимствованные, и имена устаревшие, вышедшие из общего употребления, но все еще хранимые отдельными людьми. Потенциальные пассивные слова нельзя считать полноправными языковыми единицами, реально существующими в данном языке. Так субъективный фактор – известность имени для индивида – влияет на объективный – реальную принадлежность имени к данному языку. Но, не существуя в языке как таковом, потенциальные слова (собственные имена) остаются фактами речи отдельных лиц, пользующихся данным языком. При этом, если возрастает популярность носителя данного редкостного имени или географический объект с малой известностью вдруг станет общеизвестным, связанное с ним общественное имя, «перешагнув» через определенный (пока не вычисленный) «порог», превращается из потенциального в реальное и активное слово данного языка. Таки образом, «регулярное воспроизведение в общественном масштабе», очевидно, и есть критерий, позволяющий массе людей, пользующихся данным языком, считать определенные слова именами своего языка. Система имен любого языка отличается от системы его нарицательных не только составом лексем, но и моделями, в соответствии с которыми образуются имена. Поэтому имена каждого языка составляют подсистему, связанную, но не полностью совпадающую с системой его апеллятивов. Значительную, и нередко центральную, часть ономастики (особенно антропонимии) во многих языках составляют заимствованные имена, в то время как в общей лексике заимствованные слова занимают периферийное положение. Морфемы, из которых состоят имена, отнюдь не обязательно должны иметь апеллятивное значение в языке данного народа. Но у каждого представителя его должна быть уверенность, что Иван, Мария, Илья и т. п. – русские имена, Жак, Рене, Мари – французские и.т. п. Предыстория в данном случае никого не интересует, а указанные и другие подобные имена воспринимаются как своеобразные слова с яркой национальной отмеченностью. Чтобы войти в язык данного народа, иноязычные имена должны долгое время употребляться наравне с исконными, пока не будет утеряно ощущение их чуждости. В связи с тем, что активное знакомство с именами собственными у каждого индивида ограничено, наше субъективное представление об использовании имен может быть очень неточным. Анализ старинных записей и документов показывает, что многие из календарных имен, которые, казалось, не могли быть даны живому человеку, употреблялись, и неоднократно. Совершенно особую категорию в именовании составляли монашеские имена, мало знакомые миру, и имена схимников; нельзя забывать о старообрядцах с их архаическими традициями в именовании. Таким образом, весь именник был известен лишь всему народу в целом как в совокупности различных социальных групп. Сейчас, когда общество значительно стало однороднее, исчезли из живого употребления и специфические монашеские, купеческие, крестьянские имена. Русский именник резко сократился главным образом по этой причине (это касается и якутских имен). Имена создаются в речи по моделям и закономерностям языка. Если имя соответствует модели, оно воспринимается как имя и не подвергается сколько-нибудь значительным изменениям. Если оно по каким-либо параметрам (длина слова, структура слога, последовательность определенных гласных и согласных, нежелательные, или наоборот, искомые ассоциации с апеллятивной лексикой, структура инициалей и финалей, словообразовательные возможности и т. д.) не удовлетворяет заданным моделям, оно перестраивается. Как видно из изложенного, жизнь имени в языке и функционирование его в речи – не одно и то же. В речи различных языковых коллективов постоянно возникают новые имена, нередко оказывающиеся «однодневками». В языке как в системе (лексической, ономастической) имеется ограниченное количество имен, активных и пассивных. Связь активного и пассивного именника осуществляется через посредство именных моделей и лексем-наполнителей. Наблюдается постоянный взаимный обмен активных и пассивных имен. Переходя в пассив, имена теоретически остаются принадлежностью данного языка, хотя практически в речи они могут употребляться в течение длительного периода. Частотность имен и специфика их употребления в различные эпохи у разных социальных групп – область исследования речи; звуковые и морфологические изменения, которые претерпевает имя, - область языкового изменения. Имя, этимологически не связанное с лексикой данного языка, при достаточной (пока что не вычисленной) частотности в речи воспринимается как имя данного народа. Если частотность имени (также исторически и этимологически связанного с языком данного народа) падает ниже определенной отметки (также пока не установленной), оно уходит в пассив, постепенно превращаясь из реального слова в потенциальное, и, наконец, забывается. Реальность существованияимен в том или ином языке, в той или иной форме – вопрос, представляющий значительный теоретический интерес, - имеет и свою практическую сторону, порой чрезвычайно важную. (Суперанская) ?ним – греческий аналог привычного нам имени собственного. Это, так сказать, элементарная частица ономастики, ономастический атом. Преимущество греческого термина в том, что он однословный и легко становится составной частью конкретных ономастических терминов, которые быстро прочитываются и запоминаются. Так, имя собственное человека – антроп?ним – понятно всем, кто знает, что антропос по-гречески "человек", напоминают о нём и название науки антропология, а также всё чаще встречающееся выражение антропогенные катастрофы. Значит, антроп+оним = имя собственное человека. Антропонимия – совокупность собственных имен людей (из греч. «человек», «имя»). Она включает личные имена в узком смысле, фамилии, отчества, прозвища, псевдонимы, уменьшительные и другие производные формы имени и т.д. (3) В обществе сословном сословны и имена. Конечно, сословная дифференциация имен не означает, что в самом имени или форманте заложены какие-то социальные признаки. Определенный социальный характер их сложился исторически. Нельзя понимать его и как заданный каждому сословию твердый описок имен и их формантов. Связь сложнее и тоньше, подобно тому как сами сословия не однозначно соответствовали классам. Именно этим объяснимо существование параллельных систем личных имен, даже при наличии одной, официальной обязательной для всех. Такие параллельные системы всюду разнообразны. Ведь любой член общества принадлежит ко многим пересекающимся общностям: как каждый гражданин, он имеет фамилию, имя, отчество, но он может быть по профессии писателем или актером и иметь псевдоним, кроме того, он семьянин и жена или дети называют его не по фамилии, имени и отчеству - у Него еще есть домашнее имя, бывшие школьные друзья зовут его школьным прозвищем и т. п. Если различные грани отношений человека к обществу не одновременны (директор завода, он же отец, он же кому-то товарищ школьных лет), а меняются в течение его жизни, этим переменам может, сопутствовать даже и полная смена личного имени. Древние тюрки имели только возрастные имена: «Тюрки не носили одного и того же имени от рождения до смерти, как европейцы. Имя тюрка всегда указывало на его положение в обществе». У многих народов, далеких один от другого, имена возрастные. В Китае существуют специальные возрастные имена, параллельные основным, обязательным: детское имя, школьное имя. Вступая,в определенные отношения с другими людьми, человек может получить новое имя - в дополнение к имеющимся, а в некоторых условиях взамен его. Псевдонимы прошлого и партийные клички подпольщиков поддерживают мысль, что эти особые системы имен требовались, чтобы скрыть подлинное имя. Но их берут и в условиях, где нет нужды в конспирации. Для человечества именаЛенин, Горький несут неизмеримо больше содержания, чемУльянов, Пешков. В таких случаях, конечно, действует огромное влияние, завоеванное именами непаспортными, так что их сохранение, когда конспирация стала ненужной, еще не доказательство, что они не зависят от конспирации. Но есть немало убеждающих доказательств. В нашем обществе ничто не препятствует выступать в литературе или же на сцене под своим подлинным именем; значит, избирают псевдоним как знак «вступления в цех» литераторов или артистов (другое дело, когда псевдоним подчинен стилистически произведению, служит его частью, помогая создать образ «рассказчика», как Козьма Прутков, пушкинский »Белкин, гоголевский пасечник Рудой (Панько и т. п.). Прозвища, которые приклеивают школьники своим одноклассникам и учителям, весьма редко остаются в секрете, да их и не очень прячут, скорей даже наоборот. Они нужны как условный знак особой маленькой замкнутой корпорации. Русское правительство знало тайные имена всех членов масонских лож, так что мнимая тайна «тайного» имени не приносила никакой реальной пользы, а служила символом, как молоточек магистра и прочая масонская бутафория. В перспективе времени и пространства видна динамика имен: одни тенденции генеральны, определяющи, другие - второстепенны и подчиненны, а некоторые направлены «против течения». Исторически обусловлены и многовековая неизменность имен. Однако нелишне предостеречь от опасных упрощений. Во-первых, антропоним социален исторически, а в самом имени не заложено ничего предопределяющего социальную роль его. В XIX в. Мария из имени дворянок превратилось в имя крестьянок. Во-вторых, антропонимии, как, например, и правовые институты, может не тотчас реагировать на социальные сдвиги, а отвечать на них с запозданием, иногда немалым. Антропонимические явления переживают ту социальную базу, которая их породила. В-третьих, социальная обусловленность антропонима сложна, нередко она многоступенчато опосредствована: некоторые антропонимические процессы вызваны факторами внутриязыковыми или даже внутриантропонимическими, т. е. зависят от истории обществатолько в конечном счете, через много промежуточных звеньев. Нельзя в каждом случае искать антропонимическому явлению непосредственное объяснение истории общества. Связь чаще всего не прямолинейна. (Никонов имя и общество) Если рассматривать антропонимы как определенную развивающую систему, то система оказывается немыслимым без предварительной разработки (в числе прочих) следующих пяти проблем теоритического характера: 1) Проблема структурно-функционального анализа движущих сил развития системы. 2) Принципы периодизации, т.е. характер основных этапов развития системы. 3) Принципы антропонимического районирования. 4) Принципиальная оценка современного состояния развития системы. 5) Перспективы дальнейшего развития системы. Антропонимы, как и все прочие имена собственные существуют только потому, что выполняют определенные функции. В структуре этих функций выделяют по своему значению две пары, тесно связанные между собой: 1. Функция различения индивидов друг от друга (различительная) – единственно необходимая и рациональная. Без нее антропонимы вообще теряют смысл. 2. Функция, указывающая на место индивида в социальной структуре общества (социальная). Эта функция имеет практическое занчение ля жизни общества. Обе функции следует рассматривать в ряде случаев как единую социально-различительную функцию. 3. Следующая функция – это функция соответствия традициям, обычаям, моде, личным вкусам и т.д. (ритуальная). Эта функция не необходима и иррациональна, но неизбежна в силу стихийных и субъективных факторов, определяющих прошлую и современную антропонимию. 4. Функция связанная с верой в сверхъестественную силу имени, защита от злых и покровительство со стороны добрых духов, богов, святых и т.д. (харизматическая). Функция не необходимая и абсолютно иррациональная, но неизбежная в обществе с религиозной идеологией или с пережитками таковой. Обе функции также целесообразно рассматривать в ряде отношений как единую ритуально-харизматическую функцию. Современная антропонимия – это результат длительной языковой и культурной деятельности людей. Именно поэтому необходимо учитывать их сложный комплексный характер антропонимических исследований и ряд дополнительных лингвистических и экстралингвистических факторов. Антропоним является компонентом лексико-семантической системы языка как сам по себе, так и в составе взаимодействующей с нарицательной лексикой единицы, часто сохраняющей в своем составе основы уже утраченных апеллятивов.Антропонимия дает богатый и уникальный материал для исследования реликтовых словообразовательных моделей, этнической истории. Сегодняшний подход к изучению языка настолько сложен и серьезен, что объединяет усилия лингвистов, психологов и социологов. Актуальность исследования сопрягается с неугасающим интересом людей к именам. Обращение к антропонимической системе с позиции человеческого сознания,учет связи речемыслительной деятельностиличности с ее внеязыковым окружением позволяет вскрыть глубинные процессы динамики антропонимикона народа. Национальная антропонимика является сложной системой, объединяющей ряд подсистем, строящихся по словообразовательному, смысловому или коммуникативномупринципу. В ней выделяются и такие подсистемы, которые слагаются из имен, объединенных сходством или противоположностью значений их основ. В их развитии проявляются определенные мыслительные и языковые закономерности общего характера. (статья 1) 1.2. Антропонимические традиции Китая Китайцы – крупнейший по численности народ земного шара, составляющий большинство населения КНР. За пределами КНР китайцы живут главным образом в странах Юго-восточной Азии: в Таиланде, Малайзии, Индонезии, Сингапуре, а также в странах других континентов.[Крюков М.В. Системы личных имен у народов мира] В древности самые первые китайские фамилии исходили из тотемов, которым поклонялись предки. Например, Лун (дракон), Чжу (свинья), Ян (баран). Существовали такие фамилии, в состав которых входил иероглиф, обозначающий женский род. Они подтверждают, что китайские фамилии зарождались в матриархальной родовой коммуне. Например, Цзи, Жэнь, Фэй. С развитием истории и культуры возникали племенные фамилии.[Ян Хуэй Пути исторического развития антропонимов в Китае] Антропономическая модель китайцев включает два элемента: стоящую на первом месте фамилию, или наследственное имя, и следующее за ним индивидуальное имя, наследственное имя обычно односложно, например Ван, Чжоу, Ма и др., редко двусложно, например Сыма, Оуян. Индивидуальное имя чаще двусложно, реже односложно, поэтому полное имя китайцев, включающее наследственное имя и индивидуальное имя, записывают чаще всего тремя иероглифами, например: Ли Дачжао. В русской передаче наследственного имени и первый слог индивидуального имени пишутся с большой буквы; первый и второй слоги слитно индивидуального имени принято записывать слитно. Таким образом, полное имя китайца может быть: во-первых, двусложным (по-китайски записывается двумя иероглифами); в этом случае оно состоит из двух односложных частей – наследственное имя и индивидуальное имя (Ду Фу, Лу Синь, Ван Мин); во-вторых, трехсложным (по-китайски записывается тремя иероглифами); в этом случае оно состоит из одного слога индивидуального имени (Сыма Цянь, Оуян Сю); в-третьих, четырехсложным (по-китайски записывается четырьмя иероглифами); в этом случае оно состоит из двух слогов наследственное имя и двух слогов индивидуальное имя (Сыма Сянжу).[Крюков М.В. Системы личных имен у народов мира] Китайские имена могут быть разделены на две категории: сформировавшиеся до образования КНР и после образования. В феодальном обществе (период феодализма в Китае был более длительным, чем в Европе) модели именования людей в китайском языке были намного сложнее, чем в русском. Помимо привычных для русских личных имен, прозвищ и фамилий у китайцев выделялись такие антропонимические элементы, как: вторые фамилии (ши) – принадлежит одной из ветвей большого рода; вторые, прозвищные имена (цзы), которыми обычно зовутся взрослые люди; псевдонимы (бимин) литературные прозвища (хао, бехао, бемин) – Древние китайские литераторы имели обыкновение называть себя различными псевдоименами (хао, бехао, бемин) по своим интересам, образу жизни. Ср., например, псевдоимена великих поэтов династии Тан: Ли Бай имел цзы Тай Бай («чистота») и хао Цзинлянь Цзюйши («житель зеленого лотоса»); Бай Цзюй имел цзы Лэ Тэнь («оптимизм») и хао Сяншань Цзюйши («житель горы Сянь-Шань»). У великого писателя Лу Сюня одним из его 128 псевдонимов был бимин Чжоу Шужэнь; книжные имена (шумин) – Книжных имен у китайцев может быть до четырех, причем они могут занимать различные места в антропонимической модели (выступать самостоятельно, после фамилии вместо личного имени, перед фамилией и именем личным).[Ян Хуэй Пути исторического развития антропонимов в Китае] Раньше китаец на протяжении своей жизни имел несколько имен. В раннем детстве он носил «молочное» имя (жу-мин, или сяо-мин), известное только в семье. Например, выдающийся китайский писатель Лу Синь после рождения получил имя Чжаншоу (имя дал ему дед), в соответствии с обычаем ему дали также второе имя (цзы) – Юйшань. При выборе имени китайцы всегда придают большое значение его смыслу. Поскольку это имя юного Лу Синя произносилось в местном шаосинском говоре как Юйсань «дождевой зонтик», то вскоре оно было заменено на Юйцай («талант», «подавающий надежды»). Мотивировка выбора молочного имени может быть различной. В одних случаях в качестве жу-мин выбираются апеллятивы, значение которых, отражает какую-ибо отличительную черту ребенка, например Хэйтхоу «черномазая», в других значениях имени передает какое-либо пожелание родителей в связи с рождением ребенка: например, имя Линди «приведет к младшим братьям» (т.е. «та, которая приведет за собой младших братьев») могли дать девочке в той семье, где с нетерпением ждали рождения сына. Иногда у детей бывали юношеские псевдонимы. Например, Синь Син «быстроход» - псевдоним Лу Синя. После достижения совершеннолетия китаец получал официальное имя, которое сопутствовало ему до самой смерти. Например, взрослым именем Лу Синя стало Чжоу Шучжэнь. При поступлении на службу родители, друзья или близкие давали второе имя (цзы). Кроме того, сам взрослый человек нередко выбирал себе псевдоним (хао). Так, Чжоу Шучжэнь в 1918 г. взял себе псевдоним Лу Синь.[Крюков] Также у китайцев могут быть настоящие имена (бэньмин), вымышленные (вэймин), фальшивые (сюймин), а также территориальные (цзюймин), посмертные семейные имена (танмин), писавшиеся на поминальных табличках. Личные имена императоров и князей при жизни табуировались. В истории императоры делались известными под так называемыми храмовыми (династийными, историческими) именами, которые писались в усыпальницах. Поскольку перечисленные категории очень сложны для людей другой культуры, в работах европейцев нередки смешения названий годов царствований (няньхао) с храмовыми именами императоров (мяохао). Например, Кан-си (это в действительности период царствования) вместо Шэн-цзу (это и есть, собственно, имя императора), Юн-лэ вместо Чэн-цзу. У правителей было также по одному или по нескольку посмертных прозвищ: титулов (шихао), почетных титулов, пожалованных правителю посмертно (Цзунь-хао). У неханьских династий сохранялись еще и местные (инородческие) имена (фаньхао). У князей были ленные титулы по названиям владений (фэн хао), у зависимых правителей – ранги знатности (ван, хоу и др.). В результате такого обилия ономастизируемых категорий и околоономастической лексики в переводах нередки смешения званий и титулов и рангов знатности, а также гражданских, военных и ученых чинов, названий должностей и званий с именами собственными. Все это свидетельствует о тесной связи ономастики с культурной жизнью страны и о том, что для правильного понимания отдельных имен и онимических рядов необходим широкий комплекс филологических и культурологических знаний. А после образования КНР была отменена данная сложная система именования, право использовать псевдоним осталось только у писателей.[Ян Хуэй] В качестве индивидуального имени может выступать практически любое сочетание иероглифов, имеющие знаменательное значение. Поскольку какие-либо специальные антропонимические форманты отсутствуют, возможны любые синтаксические связи между компонентами индивидуального имени: определение и определяемое (Дачунь «большая весна», Гочжу «опора государства»), сказуемое и дополнение (Аньчжи «успокоим его»), однородные члены (Шучжэнь «непорочная и чистая») и т.д. [Крюков] 1.3. Традиция имянаречения народа саха Мир древнего якута был прост и сравнительно мал. Поэтому им достаточно было одного имени, поскольку это давало возможность понять о ком идет речь. И они имели одно только имя. История антропонимической системы якутов связана с антропонимической системы всех тюрксиких народов. В многовековом раздельном существовании тюркоязычные народы естественно и неизбежно развили различные именники. Даже из древнетюрксних личных имен одни удержались у одних народов, другие - у других. Состав заимствованных имен у якутов совсем иной, чем у узбеков. Новые тюркоязычные имена также возникали самостоятельно. В результате именник каждого тюркоязычного, народа имеет наряду с общими чертами еще больше отличительных - изучение раскроет многие непрочтенные страницы прошлого. Именники якутов своеобразнее других имен, но и во всех остальных много различий. Необходимо различать два вида антропонимических черт: одни целиком зависят от внеантропонимических явлений, как приведенный пример фонетических различий одного и того же имени, другие собственно антропонимичны, т. е. выступают только в антропонимах. За многие века раздельного существования каждый тюркоязычный народ утратил большинство древних имен, создал новые имена из тюркоязычного материала, получил много имен из других языков, но источники влияния бывали и общими для многих тюркских народов. Катастрофой для тюркских имен стало принятие мусульманской религии большинством тюркоязычных народов. Только немногие тюркоязычные народы избежали господства мусульманской религии - тувинцы, хакасы, якуты. Тюркоязычные народы не отрекались полностью от исконно тюркских имен. На якутов и хакасов распространилась государственная религия Российской империи- православие, хотя у них вплоть до нашего столетия, уцелели и прежние верования, и прежние имена. Наряду с тюркоязычными именами (например, мужское якутское имя Кэскил, хакасское Кюскелей) у хакасов и якутов немало имен, заимствованных из именника русских, но измененных неузнаваемо при адаптации: Евдокия - хакас. Абдакей, якут. Огдооччуйа и Обдотай (из русского обиходного Овдотья), Федор - хакас. Педе (из Федя), якут. С??дэр и т. д., уменьшительные в качестве полных - Маашка, Саашка, в якутском женском имени Борат трудно угадать имя Прасковья, а в Баала?ас - Пелатея. (Никонов) Со временем под влиянием русских произошло обогащение имен аборигенов народов Северо-Востока Сибири. У самих русских в XVII-XVIII вв. еще не было распространено фамильное имя. Фамилии могли носить только привилегированные слои населения: князья, бояре, дворяне и верхи купечества. Все остальное население кроме имени имело только отчество в форме «Васильев сын Николай» или «Николай Васильев» и т.д. Поэтому русские писцы, зафиксировавшие имена населения Северо-Востока Сибири, по своему обыкновению старались присваивать ему и отчество. При записи имени иноземца, как тогда выражались, они часто расспрашивали также и имя его отца. В результате получались записи: «Звероулов сын Минчанко», «Бурлай Кигин сын», «Бырдый Кытанахов» и т.д. Иногда возникало необходимость в более точной индивидуализации того или иного человека. Тогда появлялись записи: «Лапчин Касимов, Давыков брат». У лиц женского пола отчество как правило не отмечалось. Распространены были записи: «якуцкая женка Мыник», «Жонка именем Отонейка» и т.д. Редко писалось: «Бытыкайка, Тавакуева дочь» и т.д. Отчество не отмечалось также у детей, членов семьи, близких родственников, холопов, вскормленников. В отношении их писали: «Дети ево Гырбана, Бакай», «Даваню Лапчереков, дети ево Чеи, Очен, Мазаней» и т.д. При записи нередко не удавалось установить имя отца того или иного человека, тогда служилые, как бы оправдываясь, писали: «а отца имени не знаю», или «отцу его имени не знает». Теперь несколько слов относительно рода антропонимов. Как известно, тюркские языки, к которым принадлежат якутский, не имеют грамматического рода. Поэтому у носителей этих языков как правило мужские и женские имена не дифференцировались по полу, не имели грамматических различий. Неразличимы и имена якутских мужчин и женщин. У них по-настоящему наблюдалось «двуполость» имени. Только в немногих случаях по семантике слов можно догадаться, что данное имя женское (например, Туйаарыма-Куо, Куннэй, Лаглайа). Из 5076 транскрибированных якутских имен выяснено смысловое значение 1083 имен. Большинство из транскрибированных имен не поддается переводу на современный якутский язык. Объясняется это тем, что некоторая их часть имела только одну номинативно-назывную функцию, превратившись в собственные личные имена в настоящем смысле. Когда-то они, видимо, происходили от нарицательных имен, забытых последующими поколениями якутов. Другая более значительная часть имени имело тюркское или монгольское происхождение, выяснение их смысла и точный перевод на современный якутский язык требует специального этимологического исследования. Все имена, смысловое значение которых выяснено, относятся к словам нарицательным. Анализ их показывает, что в XVII-XVIII вв. у народов Северо-Востока Сибири, особенно у якутов, существовала довольно развитая национальная антропонимическая традиция. Их имена в семантическом отношении не только богаты, но и разнообразны. «Когда ребенок подрастает, ему кроме первого имени дают другое, сообразно с его характером и особенностями», - писал И.Линденау о якутах. Тойон (господин), Кулут (раб), Умнаьыт (просящий милостыню, нищий), Дьэллик (бродяга), Сылгыьыт (табунщик), Оччут (сенокосчик), Сааьыт (стрелок), Боотур (богатырь), Билэр (знающий), Быьый (быстрый в беге), Хадаар (упрямый), Киьиргэс (хвастун), Уьун (высокий), Кырдьа5ас (старый), Дьулэй (глухой), Тара5ай (плешивый). Сразу видно, что это имена не первозванные. Они присвоены носителям потом, с вступлением их в ряды взрослых. Присвоены соответственно их социальному положению, занятию, роду деятельности, чертам характера, внешнему облику. Иначе откуда было бы известно, что новорожденный будет господином или рабом, отличным сенокосчиком или метким стрелком, высоким или низким, глухим или плешивым. Сказанное означает, что у нардов Восточной Сибири человек нередко не носил одно и тоже имя от рождения до смерти и что у них был довольно распространен обычай – со временем, когда определится характер имяносителя, его склонности и весь внешний облик, переименовывать его. Может быть, иногда даже не дважды, а трижды, о чем говорит наличие имен «Старый», «Старик», «Слепой» и т.д. Е.А.Шмакова высказала мнение, что у якутов это вызвано наличием поверья, что смена имени может уберечь от какого-либо несчастья, чаще всего от болезни, смерти. Однако это неполное объяснение. Главное, думается, в другом. Мог бытовать обычай, при котором человеку, когда он становился взрослым, давали окончательное имя, соответствующее его личности. Обычай такой раньше существовали у многих народов и в этом отношении якуты, эвенки и юкагиры не составляли, видимо, исключения. Исследователи установили, что непостоянство имен – распространенное явление. Явление это бытовало и среди нетюркских народов, в частности у таджиков. [Сафронов] Классификации тюркских имен из схем Л.Рашони и других, но в ином плане соподчинений и связей. I. Имена описательные (дескриптивы). Они констатируют признаки новорожденного, различные обстоятельства и условия его рождения или данные о родителях. I.1. Особенности ребенка: а) физические; б) первые признаки поведения – у нетюркских народов имена со значением «крикун», «плакса». I.2. Который по счету ребенок: ср. русские мужские имена XV-XVII вв. Третьяк, Меньшой и др. I.3. Характер родов, таковы, по-видимому, древнерусские нецерковные имена Томило, Истома, указывающие на трудные роды; у тюркских народов исследователи не обнаружили таких имен. I.4. Обстоятельства родов: а) время (времена года, дни недели, время суток); б) место; в) одновременно с родами исторические события или мелкие происшествия I.5. Первое увиденное, услышанное или сказанное матерью во время родов; вероятно таковы, многие алтайских имен, приведенных О.Т.Молчановой в группе предметов домашнего обихода: мужские – Калбак «ложка», Тожок «постель», женские – Кёнёк «ведро», Тон «шуба» и др., так же как и многие имена из наименований животного или птицы, чьи звуки услышала мать после родов, или занятие, национальность, имя человека, первым вошедшего в юрту после родов. I.6. Обозначение по родителям: по имени отца Ахмед-оглы «сын Ахмеда», Ахмуд-кыз «дочь Ахмеда»; конечно, чаще такое имя было вторым, параллельным основному, но нередко вытесняло его; принятой у нас официальной трехчленной официальной антропонимической формуле такие имена заняли место среднего члена – отчества; I.7. Чувства родителей: радость, нежность, любовь, ласка; II. Имена-пожелания (дезидеративы). II.1. а) долгой жизни; б) счастья, успехов, в прошлом главном условием счастья считали богатство; в) мальчикам – стать сильными и смелыми: Батыр «богатырь», Буркут «орел, беркут»; имена со значением «власть» и многочисленные имена из титулов и званий султан, хан, эмир, мирза, бек, бай. г) девочкам – стать красивыми, привлекательными, нежными: Сулув «красивая», азерб. и туркмен., Гёзал «прекрасная», Ширин «сладкая». д) пожелания лучших душевных качеств наг. Турубек из др.-тюрк. Тури «правильный, справедливый, прямой». II.2. Обманные (защитные имена), охраняющие от «нечистой силы» и злого глаза: а) предназначенные испугать демонов, например наименования тех животных, которые превышают злых духов силой, скоростью и прочим, например тигр; б) отталкивающие имена со значением «грязь, уродство», вызывающие отвращение; и сейчас еще эти имена появляются у татар, башкир и других народов, переживающих господство ислама, - заимствованные имена Ахтам «беззубый», Агдам «кривоногий» и т.п.; в) вероятно, для обмана дано имя Болмас «не будет жить», может быть, и киргизское имя Элебес, которое К.К. Юдахин связывает со значением «не замечать»; особо следует отметить имена, не нашедшие места в схеме Л. Рашони, обязанные обычаю мнимой находки или мнимой покупки ребенка, чтобы направить враждебную силу по ложному следу: турецк. Сатылмаш «проданный», с тем же значением казах. Сатылган, киргиз. Сатыбалды «купленный», Табалды «найденный» и Таштынды «подкидыш», узбек. Сотиболди «купленный», Сотилган «проданный», ср.др.-русский. Найден; с тем же расчетом дают мальчику имя девочки. II.3. Пожелания родителей самим себе: а) чтобы впредь рождались не девочки, а мальчики: таковы имена узбечек Зиёда (из тадж.) и Ортик со значением «лишняя»; у туркмен «если родится девочка, а хотят мальчика, то называют девочку Бессир «довольно!», Дойдук «мы насытились»; б) родители (анатолийские турки) дали дочери имя Бешбине «пять тысяч» в надежде получить за нее, когда подрастет, калым в сумме 5 тыс. турецких лир. III. Имена – посвящения (меморативы) – памятные, связывающие носители с именем обозначаемым в его имени другим человеком, божеством или идеей. III.1. Тотемные имена. «Их употребление в качестве личных имен проблематично», «здесь нет надежных этимологий; только каз. Ак-коян «белая зайчиха» и Айю-бике «медведица» намекают на тотемичность». Тотемное происхождение некоторых тюркских антропонимов допускал и В.А. Гордлевский, приведя имена у турок со значением «сокол» (Тогрулбей), «жеребец» (Тай); «животные, по-видимому, тотемы родов… Животная номенклатура наблюдается ещё у зейбеков (полудиких османцев, живущих в Айдынском вилайете); так, между зейбеками известны роды: чия «ящерица», боз чакал «бурый шакал» и др.; то же у юрюков». Но в отношении личных имен тотемность так и осталось недоказанной, и сам Гордлевский предостерег: «по-видимому». А.Э. Бегматов прямо заявляет, что для тюркских личных имен «очень характерны тотемистические представления о волке (Бури, Бидрибей, Бурной), деревьях (Урмон, Урмонали, Чиноробой, Чинороой), а также фетиши растений (Евшанбой, Ентокбой и др.) и т.п.». Не обременяя себя доказательствами, легко зачислить в тотемные и русские имена XVII в. Заяц, Береза, и современные украинские, белорусские, польские фамилии Вовк, Травка. Нет уверенности в тотемном сомнительные в именах личных. В.А. Гордлевский предполагал в древнетюркских составных именах сочетание тотемов отцовского и материнского родов; едва ли это верно. III.2. Теофорные имена (имена с религиозным значением). Их много было и домусульманском именнике: «Значительное количество древнетатарских личных имен связано с языческими верованиями… Культ неба, луны, рек и.т.д.», примеры – Тенгеребирде, Айтуган, Акман. Тоже у узбеков: следы поклонения небу, воде, земле, луне, например Тагриберди, Кунибек, Ойзода, Ойхон. Но особенно много имен, выражающих воинствующую религиозную идеологию ислама. III.3. Имена в честь знаменитых исторических лиц или предков, а также богатых знакомых и т.п. (Никонов В. А.) В этой главе мы изучили антропонимику, как раздел ономастики. Подробно рассмотрели и изучили функцию ономастики, предложенную Бондалетовым В.Д. Опираясь на научные работы по ономастике Суперанской, выявили, что ономастика вполне самостоятельная дисциплина, в которой включены компоненты других наук. Мы выяснили, что антропонимы – это лицо народа. По личному имени мы можем определить, к какой народности относится человек. Исследовали антропонимику народа саха и китайцев, рассмотрев обычаи и историю традиции имянаречения. II. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА СОВРЕМЕННЫХ ЯКУТСКИХ И КИТАЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН. 2.1. Семантические особенности китайских и якутских личных имен. В данном разделе мы рассмотрим личные имена чкутов и китайцев, которые сейчас популярны. И выведем нынешнее положение антропонимики в современном Китае и у народа саха. В качестве материала для исследования мы исследовали список студентов Пекинского университета языков и культуры (имена в количестве 207 единиц) 1994-1995 гг. рождения и список студентов Северо-Восточного Федерального университета 1992-1993 гг. рождения. Чтобы вывести семантику личных имен разделили имена по классификациям, выведенной Борисовой Ю. Б. Ниже рассмотрим таблицу 1 семантической классификации китайских личных имен. Таблица 1 Семантическая классификация китайских современных личных имен Тематика Женские имена Мужские имена Имя Значение Имя Значение Имена, образованные от названий времен года??qi? sh?n Осенний коралл??y? ch?n Бежать за весной??y?qi ? Зависеть от осени??y?ng ch?n Вечная весна??m?ngqi? Мечтательная осень?q? Начало весны??xi?ng ch?n Прекрасная весна??g? d?ng Жить в довольстве с весной??n?nch?n Южная весна??d?ng ?r Сын зимы??l? ch?n Зеленая весна??y?ng qi? Блики осени??p?nxi? Ждать лето??y? qi? Помнить о весне??xi? y?n Летний туман??ch?n ?r Сын весны??y? ch?n Ночная весна??yangxi? Солнечное лето??p?ich?n Бескрайняя весна??m? xi? Гоняться за весной??ch? xi? Начало лета??m?nd?ng Долгая зима Имена, образованные от названий природ-ных явлений и растений??l? x?ng Прекрасная звезда??t? g?n Корень земли??y?u M?i Дружественная слива??m?ng g?n Светлый корнеь??mi?omi?o Побеги?y?ng океан??gu? b? Национальная волна??gu?l?ng Национальная волна??y?nm?i Цветущая слива??ji?nl?i Сооруженный из камней??qi? y? Осенний дождь??hu?ng l?i Груда золотых камней??l? y?ng Бузина??ji? m? Прекрасное дерево??b? y?n Лазоревые облака??xi? zh? Высокий бамбук??ji?ng chu?n Река??s?ngk?ng Процветание сосны?? s? y? Думать о дожде??ji? n?n Прекрасное дерево?? k? w?i Белый шиповник??q?ng f?ng Яркий огонь?? f?ng l?ng Душистая трава??zh? y?ng Мудрое солнце??zh? t?o Подобно персику??h?o k?ng Небо??h?nb?i Содержать в себе кипарис??h?ng xu? Огромный свет??xu? li? Снежная ива??k?i f?ng Теплый южный ветер??h?iy?n Морские облака??p?ng y?n Мощные облака??p?nsh?n Чистая гора??yu? shu? Радостная волна??hu?idi? Мечтать о бабочке???ob? Гордый кипарис?xi? Заря??j?ng ti?n Очиток бело-розовый??h?iy?ng Морской цветок??l? l? Лилия??j? hu? Хризантема??xu? l?n Снежная орхидея??g? l?n Одинокая орхидея??ji? l? Прекрасный жасмин??y? li?n Роскошный лотос??du?r Цветок??l? l?n Зеленая орхидея??xi? l?n Летняя орхидея??b?ili?n Белый лотос??ti?nh? Небесный лотос Имена образо-ванные от названий животных и птиц??y?nn? Ласточка??sh?n l?ng Девятый дракон??t?ih?ng Великий гусь??ti?nh?n Небесный фазан??p?ng h?n Птица Пэн и рыба Кунь??t?iy? Императорские крылья??q?ngy? Солнечные крылья??f?ih? Летящий тигр??li?ngh?n Добрый фазан Заим-ствован-ные имена?? ?nn? Анна??t? d? Тедди Имена, образо-ванные от названий драго-ценных камней??s?i ch?ng Талантливый самоцвет??d?iy? Нефрит преемника??m?ng y?o Мечтательный нефрит??p? y? Необработанный драгоценный камень??j?nj?ng Золотой хрусталь??j?nx?n Золото??sh? y?ng Лирический самоцвет??y? sh? Нефритовый камень??k? w?i Белый агат??gu?ny? Как яшма в головном уборе (красивый) ?y?ng Самоцвет??h? y? Великое сокровище??y?ucu? Юный изумруд??y? y? Легкий нефрит??d?n zh?n Красная жемчужина??y? y?o Легкий самоцвет??qi? cu? Осенний изумруд??ji? q? Прекрасный самоцвет??chu?nzh?n Унаследованная жемчужина??y? l?n Радостный нефрит??ju? l?n Нефрит?y?ng Прекрасный драгоценный камень??hu? b? Блестящий нефрит?p?i Яшма??ch? cu? Первый изумруд??b?ij?ng Северный хрусталь Имена, указыва-ющие на происхож-дение, положение в семье?? w?n j?n Прекрасная госпожа?? sh?o d?ng Молодой хозяин?? yu? ji? Радостный преемник?? j?n l?ng Лучший мужчина?? l?f ? Сильный мужчина?? h?ng qi?o Великолепный иммигрант Имена, указыва-ющие на внешние качества человека?? y? x?n радостная?? ch?n y? Утренне сверкающий?? k?i l? Прекрасная?? ji?ng b?ng Сверкающий?? ji? l? Грациозная? y?o Высокий?? l?t?ng Цветущая?? w?i ch?ng Яркий?? l?l? Красивая? j?ng Мощный? t?ng Прелестная?? y?ng c?i Состоятельный?? xi?o qi?n Нежная красота?? ji? b?n Безупречный?? y? q?ng Светлая?? c?ng r?ng Славный? ji?o Красивая?? q? ji? Блистательная Имена, указыва-ющие на внутрен-ние качества человека?? k? y? Достойные манеры?? gu? xi?ng Национальный храбрец?? y? q? Достойная? q? Счастливый?? y? q?ng Честная? l? Разумный?? x?n n?ng Спокойная?? su? h?o Храбрый? ji? Лучшая?? zi h?o Могучий сын? g?ng Решительная?? ji?n n?n Здоровый мужчина?? li?n h?ng Великолепная?? ji? b?n Совершенный?? zhu? m?n Выдающийся талант?? l? b?n Приносящийпользу? j?ng Спокойная?? h?o xi?n Верный?? y?ch?o Думающая?? d?ng ji? Герой зимы?? s? s? Мыслящая?? ji? q? Удивительный?? h?ng ji? Целомудренная? w?i Влиятельный?? w?n m?n Чуткая добродетель?? l? c?ng Умный? hu? Умная?? l? qi?ng Сильный?? li?ng q?ng Чистая совесть?? ji? m?ng Открытый? zh? Здравомыслящая?? ji? l? Веселый? zh? Мудрая?? y? q?n Почтительный?? xi?o y? Культурная? h?o Щедрый?? y?ng hu? Всегда добрая?? zh?o p?ng Справедливый?? gu? w?i Редкая? y?ng Храбрый?? sh?ng ru? Ослепительная? zh? Мудрый?? t?i n?ng Тихая?? zh? sh?ng Принципиальный?? p?ng l?ng Спокойная душа?? d? ji? Милый храбрец?? x?n si Умная?? ch?ng p?n Надеющийся на успех?? j? r?u Выражать нежность? b?n Гармоничный?? y?ng ?n Сияющее спокойствие? j?ng Вежливый?? h?ng k?i Величественно добрый?? h?ng j?n Добропорядочный?? zh? ch?ng Искренний?? j?n xi?n Золотой талант?? k?ng p?ng Мирный?? sh?ng ji? Мудрый храбрец Имена, образован-ные от названий абстракт-ных понятий?? f?ng yu?n Окруженная?? y? zh?n Простая истина? l?ng Звон?? l? zh?n Зеленая истина?? m?ng l?ng Мечтательный звон? yu?n Отдаленный?? ?n m?ng Непоколебимая мечта?? gu? yu?n Государственный круг?? f?n l?ng Простая душа Имена, образован-ные от названий предмета? m? Мед (в значении «сладкая») ?? j?n f?ng Красивое оружие?? li?ng q?n Превосходный цинь (музыкальный инструмент) ? d?ng Треножник?? k?i f?ng Триумфальное оружие?? g?ng f?ng Стальное оружие?? xi?o f?ng Утреннее оружие По данной классификации мы выяснили семантичекую особенность китайских современных личных имен: 1) имена, образованные от названий времен года. Обычно родители дают ребенку имя с данным значением в зависимости от того, в какое время ребенок родился: ?? m?ng qi? (Мечтательная осень), ?? xi?ng сh?n (Прекрасная весна), ?? d?ng ?r (Сын зимы), ?? y?ng qi? (Блики осени). 2) Имена, связанные с природными явлениями и растениями. Обычно по древним традициям Китая принято употреблять названия цветов в женских именах, сравнивая девушку по красоте с цветком, а мужские имена сравниваются с силами природы: ?? xu? l?n (Снежная орхидея), ?? ji? l?(Прекрасный жасмин), ??hu?ng l?i (Груда золотых камней), ??ji? m? (Прекрасное дерево). 3) Имена, образованные от названий животных и птиц. Такие имена больше распространены среди мужских имен, но среди женских имен, хоть и не часто, оно встречается. Они исходят от желания родителей создать гармонию с природой, придать характеру ребенку те или иные качества, соответствующие ребенку: ?? y?n n? (Ласточка) – женское имя, ?? sh?n l?ng (Девятый дракон), ?? t?i h?ng (Великий гусь), ?? ti?n h?n (Небесный фазан). 4) Имена, указывающие на внешние качества человека.Употребление в именах пожелания, указывающего именно на внешние качества, началось еще с древних времен: ?? xi?o qi?n (Нежная красота),?? y? q?ng (Светлая), ? ji?o (Красивая),?? ji?ng b?ng (Сверкающий),? y?o (Высокий), ?? w?i ch?ng (Яркий). 5) Имена, указывающие на внутренние качества человека.Пожелание ребенку обладать наилучшими внутренними качествами: ?? y? q? (Достойная), ?? y? q?ng (Честная), ?? x?n n?ng (Спокойная),??gu? xi?ng (Национальный храбрец), ? q? (Счастливый). 6) Имена, образованные от названий абстрактных понятий:? l?ng (Звон), ?? m?ng l?ng (Мечтательный звон), ?? y? zh?n (Простая истина), ?? l? zh?n (Зеленая истина). 7) Имена, образованные от названий предмета: ? m? Мед (в значении «сладкая»), ?? li?ng q?n (Превосходный цинь (музыкальный инструмент), ?? j?n f?ng (Красивое оружие), ? d?ng (Треножник). 8) Имена, образованные от названий драгоценных камней. С древних времен драгоценные камни выступают как символ совершенства, богатства, красоты и различных добродетелей: ?? j?n j?ng (Золотой хрусталь), ?? sh? y?ng (Лирический самоцвет), ?? k? w?i (Белый агат), ?? d?i y? (Нефрит преемника), ?? p? y? (Необработанный драгоценный камень), ?? j?n x?n (Золото). 9) Имена, указывающие на происхождение, положение в семье.Также наблюдается малое количество женских имен в этой категории, так как с древних времен мужчина в семье всегда был главным: ?? w?n j?n (Прекрасная госпожа), ?? sh?o d?ng (Молодой хозяин), ?? yu? ji? (Радостный преемник), ?? j?n l?ng (Лучший мужчина), ?? l? f? (Сильный мужчина). После присоединения Якутии в состав Российской империи со временем стали популярны русские имена. В данное время не все якуты носят якутские имена. Ниже представлена таблица 2, в которой мы подсчитали процент имен студентов с якутскими именами. Таблица 2 Парни Девушки Общее кол-во С якутскими именами % Общее кол-во С якутскими именами % 1992 года рождения 85 8 9.4% 112 25 22.3% 1993 года рождения 122 34 27.8% 168 57 33.9% В общем 207 42 20.3 280 82 29.3 Из данного списка выяснили, что из 487 студентов 124 (25.5%) носят якутское имя. Чтобы выявить семантику якутских личных имен, мы выявили антропоосновы якутских имен по словарю Э. К. Пекарского. Женские имена 1) Айыына/Аина/Айина – Айыы – 1) творение, создание, творчество, творческое начало; 2) доброе начало, как необходимый элемент творчества; 3) общее название высших существ (добрых духов, гениев), олицетворяющих собою начало творчества и добра; бог, божество, творец, создатель; 4) блуждающая душа или видимый абасы; 5) в сказках: человек герой, отличающийся своими подвигами в борьбе со злыми существами – чудищами (абасы). 2) Айсена/Аисена – Айыы + сиэн = Айыысиэнэ = Айсена. Сиэн – 1) братишка, роднич (родившийся от родителей двух разных племен); 2) потомство по женской линии в отличие от потомства мужской линии; третья степень кровного родства про прямой женской линии, отвечающая русскому внуку или внучатый, ВС.: а) дети обоего пола от дочерей (безразлично к полу говорящего), внук и внучка;б) внук или внучки дочери, дети внучек; правнук, правнучка; в) дети обоего пола родной сестры (безразлично к полу говорящего), племянник, сестренич, сестреница, сестрица; г) сын (и дочь) племянницы, т.е. дочери родных брата или сестры; внук, внучка; д) сын двоюродной сестры; внук; е) дети (обоего пола) родной сестры деда, двоюродной тетки (говорящий женского пола);ж) дети (обоего пола) сестры отца говорящего, троюродный (или внучатый) брат или сестра; з) сын (и дочь) двоюродной сестры отца, троюродный брат или сестра говорящего; и) сын и дочь бабушки (сестры дедушки); дядя и тетка говорящего. 3) родство по замужеству, свойство: а) тети родной сестры мужа, т.е. племянник и племянница по мужу; б) сын племянницы мужа, внук по мужу; в) дети родной тетки по мужу; г) сын двоюродной сестры мужа. 3) Айталы/Айта/Айталина/Айталыына – Ай + тал = Айтал + -лы/-лыын/-на/-а = Айталы/Айталыына. Ай – 1) творить что, давать бытье (начало), создавать (человека), устраивать; 2) указывать, назначать свыше. Тал – 1) выбирать, избирать, отбирать от чего-то; 2) выбирать кого, что или для чего. 4) Дайана/Дайаана – Дай – взлетевши вскоре падать или садиться; летать, порхать; слететь с гнезда. 5) Кэскилээнэ – Кэскил – предназначение, судьба (только благоприятная, а не злая), жребий, удел, участь, грядущее, будущее, будущность, благо, завет. 6) Кюннэй/Кюнняй/Куннэй – Кун – 1) солнце; день, сутки; время; жизнь; 2) солнце, как божество; 3) в соединении с другим именем употребляется для выражения почтения, как самый высший титул; 4) часть имени былинных и сказочных героев и героинь, а также духов и сказочных животных; 5) железный кружок, подвешенный на спине шаманского кафтана и изображающий солнце; серебряный кружок на женской шапке, изображающий солнце; 6) серебряное кольцо на поясе; 7) меньший из двух концентрических кругов, которые чертят углем на столе. 7) Кыыдаана – Кыыдам=кыыдан – 1) пыль мучная, снежная, дождевая, пороша дождевая или снежная; 2) холодный осенний ветер. 8) Мичийэ – Мичээр – улыбка. 9) Нарыйана/Нария/Нарыяна – Нарын – изящный, аккуратный (о вещи), нежный, тонкий, крошечный, легкий, незамысловатый (шитье, работа). 10) Ньургуйаана/Нюргуяна/Ньургуяна/Нюргустана – Ньургусун – 1) пострел, прострел, первый весенний цветок; 2) в Мархинском, Сунтарском и Хочинском улусах (Вилюйского окр.): кормовая трава, очень крепкая для косьбы. 11) Сахаайа/Сахая/Сахаяна/Сахайа/Сахайаана – Это современное якутское имя, которое появилось от слова «саха». Суффиксы –аайа, -айа, -яна, -ая, -я Саха – 1) в старину: человек (в сказках наряду с киси ураанхай). 2) якут (=ураанхай); якутское племя; инородец (как административный термин). 3) мужское прозвище; имя первого богатыря. 12) Саргылаана/Саргылана – Саргы – сущ. счастье, талант, удача, судьба; Саргылаа – гл. наделять счастьем, чем-либо желанным; саргылаах – счастливый, талантливый, удачливый. 13) Сардана/Сардаана – Сардаана – растение сардана, сарана. 14) Сайына/Сайыына/Саина – сайын – лето; летом. 15) Сайаана – сай – лето. 16) Туяра/Туйара/Туйаара – Туйаар – 1) жаворонок; 2) в улусе Ханалас – бабочка. 17) Уйгулаана – Уйгулаа (гл.) – 1) изобиловать, купаться в изобилии; 2) быть щедрым. 18) Чэмэлиинэ – Чэмэлий (гл.) – принаряжаться; принимать на лицо веселый вид (образ), веселое жизнерадостное выражение. Мужские имена 1) Айаал – Ай (гл.) – 1) творить что, давать бытье (начало), сотворить, создавать (человека), устраивать, основывать землю; воздвигать, производить. 2) указывать, назначать свыше. Айаал – сын одного из предков якутов, сына Аргына 2) Айаан – Айан – путешествие, путь (самая езда), дальняя дорога поездка. 3) Айсен – то же самое, что и Айсена, Айыы + сиэн. 4) Айтал – то же самое, что и Айталы/Айта/Айталина/Айталыына – Ай + тал. 5) Айхал – 1) Шаманское призвание духов и их даров. 2) Молитвенный возглас, восклицание для выражения радости по какому-либо случаю, приветствия, благопожелания. 3) Имя сказочного орла-богатыря. 6) Бэргэн – 1) Меткий, искусный. 2) Молодец, удалец, витязь (как приставка к именам разных былинных и сказочных героев, а также духов). 7) Дьулустаан – Дьулуй (гл.) – стремиться, желать, налегать, напрягаться, силиться. 8) Дьулуур – Дьулуор – гладкий, стремительный, чистый. 9) Мичил – то же самое, что и Мичийэ – Мичээр. 10) Нюргун – Ньургун – 1) Лучший, славный (богатырь). 2) Имя сказочного богатыря Ньургун-Боотур. 11) Чагыл – Ча5ыл5ан – сверкающий, блистающий, сияющий, испускающий лучи, лучезарный; блеск, блистание; молния; гроза. 12) Чысхаан – холодный, пронзительный; самый жестокий мороз при безветрии, холод, чудище стужа. [Словарь Пекарского] С помощью антропоснов якутских имен, выявили семантику личных имен, и составили классификацию в соответствии тюркским и китайским именам. Современные якутские личные имена по классификации тюркских личных имен. I. Имена описательные (дескриптивы). I.4. Обстоятельства родов (время рождения): Сайыына, Кыыдаана; II. Имена-пожелания (дезидеративы). II.1. б) Кэскилээнэ, Уйгулаана, Дайаана,Нарыйа, Мичийэ, Саргылаана, Чэмэлиинэ; в) Чагыл, Дьулус, Айаал, Айаан, Айхал, Дьулуур, Бэргэн, Ньургун, Мичил. III. Имена – посвящения (меморативы): Айаал. III.1. Тотемные имена: Сардаана, Ньургуйаана, Ньургустана, Туйаара. III.2. Теофорные имена (имена с религиозным значением): К?ннэй, Айталыына, Айыына, Айсена (женские); Айсен, Айтал, Чысхаан (мужские). В соответствии классификации современных китайских личных имен, также ниже приведена таблица 4 семантической классификации якутских личных имен. Таблица 4 Тематика Женские Мужские Имя Значение Имя Значение Имена, образованные от названий времен года Кыыдаана Зимняя, родившаяся зимой Сайаана Летняя, родившаяся летом Сайыына Летняя Имена, образованные от названий природных явлений и растений Ньургуйаана Подснежник Чагыл Молния, гроза Сардаана Огненная лилия Имена образо-ванные от названий животных и птиц Туяра Жаворонок Имена, указыва-ющие на внешние качества человека Нарыйа Нежная Мичил Улыбка, радость Мичийэ Улыбчивая Куннэй Солнечная Дайаана Летящая, воздушная Имена, указыва-ющие на внутренние качества человека Чэмэлиинэ Веселая, жизнерадостная Дьулустаан Стремительный Уйгулаана Щедрая Ньургун Лучший, славный Саргылаана Талантливая, удачливая Чысхаан Холодный, пронзительный Айталыына Творческая Бэргэн Меткий, искусный Айаан Путешествующий Айтал Творческий Айаал Изобретательный Айхал Приветливый, благожелательный Имена, связанные с религией, верой Айыына Божественная Айсен Сын Божества Айыы Айсена Дочь Божества Айыы В ходе исследования мы выяснили семантические особенности по категориям классификации якутских имен: 1) Имена, образованные от названий времен года. Якуты нарекают ребенка по обстоятельству родов, в какое время года ребенок появился на свет. Такие имена часто встречаются в женских именах: Кыыдаана (Зимняя, родившаяся зимой), Сайыына (Летняя). 2) Имена, образованные от названий природных явлений и растений. Якутские женские имена в этой категории в основном образуются от названий цветов. Родители нарекают дочь названиями цветов, сравнивая ее с красотой и символом цветка. Мужские имена также символизируют силу и мощь природных явлений: Ньургуйаана (Подснежник), Сардаана (Огненная лилия), Чагыл (Молния, гроза). 3) Имена, образованные от названий животных и птиц. Предки якутов раньше называли своих детей названиями животных и птиц, но в современных якутских именах почти не встречаются имена из этой категории: Туяра (Жаворонок). 4) Имена, указывающие на внешние качества человека. Нарыйа (Нежная), Мичийэ (Улыбчивая), Куннэй (Солнечная), Мичил (Улыбка, радость). 5) Имена, указывающие на внутренние качества человека. Чэмэлиинэ (Веселая, жизнерадостная), Уйгулаана (Щедрая), Айталыына (Творческая), Дьулустаан (Стремительный), Ньургун (Лучший, славный), Чысхаан (Холодный, пронзительный), Бэргэн (Меткий, искусный). 6) Имена, связанные с религией, верой. Верование большинства якутов языческое. Якуты верят вдухов и высшему божеству Айыы. С целью пожелания ребенку, чтобы духи всегда его оберегали: Айыына (Божественная), Айсена (Дочь Божества Айыы), Айсен (Сын Божества Айыы). Таким образом, в современном имянаречении китайцев и народа саха сходными категориями оказались имена, образованные от названий времен года, имена, образованные от названий природных явлений и растений, имена, указывающие на внешние качества человека, имена, указывающие на внутренние качества человека. В ходе исследования мы выяснили, что семантика китайских и якутских имен в некоторых категориях схожа, однако есть и значительные различия. Есть имена, которые раньше были у народа Саха, но после христианизации такие имена превратились в прозвища, а официальные личные имена стали русскими. Поэтому в современной якутской антропонимии такие имена отсутствуют. К таким относятся: - Имена, образованные от названий птиц и животных, практически отсутствуют в якутском имянаречении. В дохристианское время якуты присваивали своим детям названия многих животных, видимо, для оберегания их от козней злых духов. Вот, например, слова, превратившиеся у якутов в собственные имена: Ба5а (лягушка), Кутуйах (мышь), Этэ5э (бокоплав-блоха), Ыт (собака), Кутэр (крот). Китайский народ с древних времен почитает птиц и животных, символизируя их с самыми лучшими качествами. - Имена, образованные от названий предмета. Раньше у якутов названия конкретных предметов (орудия труда, охоты и рыболовства, посуда, одежда, металлы и т.д.) также становились личными именами. Встречались имена: Сугэ (топор), Бургэс (шило), Балта (молот), Иннэ (игла), Ох (стрела), Ба5адьы (невод), Саныйах (доха), Таас (камень), Алтан (медь). Также есть категории, которые совсем не схожи. К таким относятся: - Имена с названиями драгоценных камней. Такие имена отсутствуют у народа Саха, так как раньше драгоценные камни не ценились. В то время как в китайской культуре очень популярны символы драгоценных камней. - Имена, указывающие на происхождение и положение в семье. Конфуцианство наложило глубокую печать на все стороны жизни китайского общества, в том числе и на функционирование семьи, а именно, конфуцианский культ предков и культ сыновней почтительности способствовали расцвету культа семьи и клана. - Имена, связанные с религией и верой. Якуты дают дань уважению в веру божеств Айыы, что отразилось и в личных именах. - Имена, образованные от названий абстрактных понятий. Такие имена отсутствуют у якутов.

с позиций теории семантических примитивов

Аннотация
Подход теории семантических примитивов Анны Вежбицкой основан на факте соотношения лексем с прототипическими для них объектами - универсальными понятиями, существующими во всех языках. Цветонаименования, согласно этой теории, могут ассоциироваться со следующими основными точками референции: ночь, день, огонь, солнце, растительный мир, небо, земля.

Анализ базовых цветонаименований китайского языка и соответствующих им эталонов показал принципиальные отличия в красно-желтом участке спектра. Категория «макро-белого» представляется более дробной, чем в схеме эволюционной последовательности возникновения цветонаименований, составленной А. Вежбицкой.

Abstract
Bogushevskaya V. A. Semantics of Colour Terms in Chinese Language: the Theory of Semantic Primitives’ Approach.

The approach of the theory of semantic primitives by Anna Wierzbicka is based on correlation of linguistic terms with basic universal definitions, known as semantic primes, i.e. elementary primitive meanings present in all human languages. According to this theory, colour terms can be associated with the following basic references: night, day, fire, sun, flora, sky and ground.

The study of basic colour terms and their references in Chinese language discovered the conceptual differences in the red-yellow part of the spectrum. The “macro-white” category appears to be more detailed than in A. Wierzbicka’s colour terms’ evolution order scheme.

Семантика цветовых терминов привлекала внимание многих лингвистов . При этом, как правило, под семантикой цветонаименований (названий, имен цветов, далее - ИЦ) понимался сам цвет - физический объект, стоящий за данным признаком, вследствие чего «<…>исследовали не ЗНАЧЕНИЕ названий цвета, а межъязыковое соответствие цветовых ФОКУСОВ» .

В этом отношении исключением является подход Анны Вежбицкой, которая предлагает рассматривать семантику цветовой терминологии как соотношение не с реальными цветами, а с прототипическими для них объектами. Идею формализации значений Вежбицкая обосновывает при помощи созданной ей теории семантических примитивов - универсальных элементарных понятий, которые есть во всех языках. При помощи их комбинаций каждый язык может создавать бесконечное число специфических только для него и для данной культуры конфигураций. Семантические примитивы являются лексическими универсалиями, иными словами, это такие элементарные понятия, для которых в любом языке найдется обозначающее их слово. Таким образом, происходит цепочечное толкование одного понятия через другое, нечто сродни объяснениям в любом толковом словаре. Например, «красный» может быть определен как «цвет, близкий цвету крови», а «кровь», в свою очередь, как «жидкость, циркулирующая в организме, красного цвета».

Знания носителей языка о собственном языке в существенной степени подсознательны. Так, например, если розовый и красный для русскоговорящего похожи по цвету, то желтый и коричневый - просто разные цвета, такие же разные, как, например, красный и фиолетовый. Рядовой носитель языка никогда не скажет, что «желтый малой яркости - это бурый, а оранжевый малой яркости - коричневый» .

Вежбицкая оспаривает состоятельность идеи описания семантики ИЦ в терминах физики, указывая на то, что системы цветонаименований в различных языках использовались задолго до появления знания о природе цвета, и обучение их использованию проводится без помощи цветовых пластинок, на реальных объектах окружающего мира. Она считает, что хотя и невозможно выразить словами цветовое восприятие, тем не менее, можно связать зрительные категории с определенными универсальными доступными человеку образцами - объектами наивной картины мира, после чего они будут доступны передаче другим людям. В число таких образцов исследователь включает день, ночь, огонь, солнце, растительный мир и небо, которые составляют основные точки референции в человеческом «разговоре о цвете».

Универсальными по отношению к понятию «цвет» А. Вежбицкая предлагает считать следующие факторы:

1) различие между временем, когда человек видит («день»), и временем, когда он не видит («ночь»);

2) понятие фона (окружения) как фундаментального структурного элемента референции при любом описании зрительного восприятия (например, не все люди знакомы с морем или снегом, земля не везде коричневая);

3) роль сравнения или универсальное понятие ПОДОБИЯ в передаче зрительных ощущений .

Результаты ее исследования были представлены в виде схемы с указанием соответствующих этапов возникновения основных цветовых терминов (рис. 1 ):

Рис.1. Схема семантической эволюции ИЦ А. Вежбицкой

Основываясь на результатах нашего исследования и принимая во внимание представления о толковании цвета китайским этносом, мы внесли корректировки в схему семантической эволюции цветонаименований Анны Вежбицкой. Применительно к ИЦ китайского языка (КЯ), эту схему мы представляем на рис. 2 .

Как видно из этой схемы, в КЯ существуют принципиальные отличия семантических примитивов, и это прежде всего наблюдается в красно-желтом участке спектра. Так, в китайской цветовой картине мира солнце и солнечный свет первоначально представлялись белым. Существует мнение, что ИЦ 白b á i «белый» является производным от лексемы 日 r ì «солнце» . Впоследствии солнце стало ассоциироваться с обозначением красного, но никогда не отождествлялось с желтым цветом.

В качестве семантического прототипа «желтого» выступала земля. Как известно, в китайской пятичастной модели мира центральная зона была представлена конкретно бассейном района реки Хуанхэ, желтые лессовые почвы которого служили главным ареалом сельскохозяйственной деятельности иньцев . Именно поэтому желтый у китайцев особенный, он выступает скорее как макро-желтый, являясь гипонимом для «желтого» и «коричневого» в силу своей ассоциации с цветом земли, но это ни в коем случае не тот яркий и солнечный «жёлтый», как в классификации А. Вежбицкой.

В КЯ существует аналог «тёмного» синкретичного grue (симбиоз от англ. ИЦ green + blue) - это лексема 青q ī ng . Специфика этого ИЦ заключается в том, что он является не только гипонимом для «зеленого» и «синего», но также и для «черного, темного» .

Рис. 2. Схема семантической эволюции ИЦ китайского языка

Более сложным и дробным в китайской цветоязыковой картине мира представляется также синонимичный ряд для обозначений светлого (макро-белого) цвета. В рамках этой группы мы выделили следующие две подгруппы:

1) окрашенный/неокрашенный от природы (противопоставление ИЦ 白 b á i «белый» и 物 w ù «пестрый» в иньских гадательных надписях );

2) окрашенный/неокрашенный при помощи красителей, где ИЦ 素 в качестве обозначения некрашеной ткани противопоставлено описанию получаемых при помощи крашения цветов. Все цветовые термины этой подгруппы относятся первоначально к текстильным и описаны в «Шовэнь цзецзы» через лексему 帛 как через основу для создания цвета, поэтому схематично изображены как «帛 + ИЦ».

Принципиально важным мы считаем то обстоятельство, что текстильные термины уже на этом этапе включали обозначения для розового (红 hóng ) и фиолетового (пурпурного) (紫 z ĭ ) цветов.

Таким образом, в цветообозначающей лексике КЯ два фактора из трех по отношению к понятию «цвет» не совсем совпадают с теми универсальными, которые были предложены А. Вежбицкой. Китайский этнос своеобразно представляет понятия: 1) окружения - земля видится не коричневой, а включающей категорией «макро-желтого», 2) подобия - солнце для китайцев не желтое, а красное.

Как показывает опыт исследования терминов цвета китайского языка, семантические примитивы в языках могут в той или иной степени отличаться. В связи с этим, познание языковой картины мира любого этноса не представляется возможным без когнитивного подхода к представлению информации этим этносом, то есть без обращения к этимологическим словарям, а также без учета «культурной памяти» слова.

Ст. опубл.: Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия «Языкознание» № 6 // Московский лингвистический журнал. Том 11. - 2009. - С. 81-85.



Занимательная ономастика

Программа «Российские династии» наряду с основным видом деятельности - генеалогическими исследованиями - занимается еще и исследованиями ономастическими. Ономастика, как известно, наука о происхождении имён. Чаще всего к нам обращаются люди с какой-нибудь загадочной фамилией, хотя многие и не предполагают, что язык может рассказать много необычного и о, казалось бы, самом простом фамильном имени, а однажды проявленное внимание к языковым тайнам нашего обыденного окружения открывает мир с новой стороны…

КИТАЙСКИЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА

Чжоу Эшьлай… Мэй Ланьфан… Го Можо… Мао Дунь… Сыма Цянь… Все эти экзотически звучащие для слуха русского человека имена принадлежат китайцам - нации, самой многочисленной на земном шаре, обладающей одной из древнейших культур.

В настоящее время, когда стремительно развиваются культурные и экономические связи между СССР и Китайской Народной Республикой, все чаще сравниваются модели социально-политического и экономического развития наших стран, поток информации о нашем соседе увеличивается буквально с каждым днем. Работники центров научно-технической информации, издательств, библиотек, а также все те, кто интересуется китайской культурой, испытывают немалые трудности, сталкиваясь с китайскими собственными названиями, в частности с китайскими личными именами. Остановимся на некоторых особенностях современной системы личных имен у китайцев и на некоторых антропонимических традициях, которые ее породили.

Фамильные имена

Личные имена, антропонимы, которые на слух воспринимаются нами как неразрывное целое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от индивидуального имени деда, или от названия ремесла, занятия, должности, от места его жительства и имени. Причем фамилия у китайцев занимает устойчивое первое место не только в официальном имяупотреблении, но и на титульном листе книги и в быту (в отличие от русского или англоязычного антропонимов, в которых оба компонента легко меняются местами). При издании произведений китайских авторов на европейских языках существует практика перестановки имени на первое место по образцу национального имяупотребления. Например, вместо Li Dazhao - Dazhao Li.

Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом, представляющим собой однослог при написании его в русской или латинской транскрипции. Так, фамилия известного политического деятеля Дэн Сяопина - Дэн, артиста Мэй Ланьфана - Мэй, писателя Ван Мэя - Ван. Репертуар китайских фамилий невелик. Самыми распространенными являются такие, как Чжан, Ван, Ли, Чжао и Лю. Поэтому раньше для конкретизации фамилии на книгах ставили название уезда - родины автора. Двусложные фамилии, т.е. такие, которые записываются двумя иероглифическими знаками и транскрибируются двумя словами, встречаются редко. Например, историк Сыма Цянь носил двусложную фамилию Сыма.

Индивидуальные имена

Индивидуальное имя записывается одним или двумя иероглифическими знаками, т.е. представляет собой однослог или двуслог, пишущийся слитно в транскрипционном написании. Репертуар китайских имен теоретически неограничен, так как нет канонизированных списков имен. Любое слово или словосочетание могут быть выбраны в качестве индивидуального имени. Однако в практике имянаречения большое значение придается традициям. Имя должно не только быть благозвучным, но и иметь определенное смысловое значение.

Например, имя писателя Мао Дуня - Дунь в переводе означает «щит воина»; имя женщины-врача Шэнь Хун - Хун означает «радуга», имя известного политического деятеля Чжоу Эньлая - Эньлай означает «пришедший с добром». Ясно, что этимология большинства индивидуальных имен связана с благопожеланием или с традиционным художественным образом.

Женские имена

Женские личные имена у китайцев не содержат формальных признаков, позволяющих отличить их от мужских. В современных справочниках китайских имен или в текстах, содержащих перечень имен, после женского имени обычно применяется обозначение, свидетельствующее о принадлежности к женскому полу. К числу лексических признаков, позволяющих отличить женское имя от мужского, относятся следующие. В личных именах мужчин традиционно употребляются слова, указывающие на такие качества, как мужество, доблесть, верность долгу, а в именах женщин - названия цветов, драгоценных камней, бабочек, эпитеты, связанные с утверждением женских добродетелей, или изысканные поэтические образы. В современных именах эти особенности нередко нивелируются. Так, имя поэтессы Ли Цинчжао означает «чистый свет»; Ма Чжэнхун - пример имени, которое носит политическую окраску и не содержит признаков, позволяющих отличить его от мужского (Чжэнхун - красная политика). В современном Китае женщины после замужества сохраняют девичью фамилию в отличие от прошлого, когда они присоединяли ее к фамилии мужа.

Антропонимические традиции

Чтобы понять современную систему китайских личных имен, следует обратиться к ее истории, антропонимическим традициям, связанным с различными аспектами национальной культуры. Имянаречению издавна придавалось большое значение. Об этом свидетельствует, в частности, обычай употребления для одного человека несколько имен. Согласно традиции родители нарекали ребенка так называемым детским именем, затем в школе учителя давали ему новое, и, наконец, по достижении совершеннолетия он сам выбирал себе взрослое, т.е. официальное.

Это имя в китайской терминологии носило название «мин». Второе официальное имя или имена («цзы») ему давали друзья по службе или родственники, или опять-таки он выбирал его или их сам. Эти последние имена в течение жизни иногда менялись несколько раз. Кроме того, после смерти китаец получал посмертное имя, которое фигурировало на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Оно как бы подводило итог жизненному пути и содержало оценку его родственниками или современниками.

Перед табличкой с посмертным именем ставили жертвенные сосуды и совершали моления, так как китайцы верили в связь «ци» (биоэнергетической субстанции) предков и потомков. В китайских биографических справочниках обычно указываются все три формы имен: «мин», «цзы» и посмертное. В настоящее время они вышли из употребления. Другая особенность имянаречения в Китае связана с этимологической значимостью имени. Чаще всего в нем отражалось пожелание долголетия, богатства, успешной карьеры, семейного счастья (многочисленных сыновей или сыновней почтительности), а также утверждение нравственных ценностей. Нередко пожелание передавалось с помощью устойчивых символов, в качестве которых использовались названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла. Этимологическая значимость имени превращает его в зеркало эпохи, социально-политической и этнической культуры Китая и одновременно в средство художественной выразительности. В значениях прошлых и современных имен нередко сохраняются следы исчезнувших философско-религиозных обычаев и этнических представлений, национальных обычаев, ритуалов, деталей быта и т.д.

Приведем несколько примеров традиционного имянаречения. Как известно из биографии художника Ци Байши, его детское имя было Эрчжи (грибок долголетия), школьное имя, данное учителем, - Хуан (украшение из нефрита в форме полудиска), другое имя, также данное учителем, - Байши (Белый Камень - так называлась почтовая станция, находящаяся поблизости). Это последнее художник избрал в качестве взрослого имени. Именно его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника. Имя «мин» поэта Ду Фу было Фу (изобилие), а его второе имя - Цзымэй (сын прекрасного). Остановимся на одном из обычаев в области имянаречения, который сохраняется в Китае до настоящего времени. Смысл его состоит в том, что в именах братьев и сестер одного поколения используется один и тот же иероглифический знак или графический элемент, которые выступают в качестве детерминатива родства (обычай «пайхан»). В качестве примера можно привести имена нескольких братьев по фамилии Лю: Чуньгуан (весенний свет), Чуньшу (весеннее дерево), Чуньлинь (весенний лес), Чуньси (весенняя радость). Особо следует выделить имена писателей и других представителей творческих профессий. Во-первых, им присуща особенная изысканность образов, иногда доходящая до эксцентризма.

Кроме того, для представителей творческих профессий характерно наличие псевдонимов. У известного китайского писателя Лу Синя их было, например, около 100. Иногда псевдонимы включали собственные названия родных мест писателя или места его пребывания в данное время, или являлись названием студии, кабинета, «обители» писателя, выраженным в поэтической форме.

Иногда вымышленные имена представляли собой жизненное кредо или девиз автора, выраженные в форме афоризма. Псевдонимы обычно употреблялись на личных печатях, которые можно видеть на китайских книгах и картинах. Известно, что личные печати с вырезанными на них псевдонимами имели утилитарное назначение, заменяя подпись автора, и одновременно являлись неотъемлемой частью художественной композиции картины или художественной деталью оформления книги.

Например, имя «мин» поэта Су Ши было Ши (название ритуального поклона), второе имя - Чжань (смотрящий вверх, т.е. с почтением), посмертное - Вэньчжун (преданный литературе).

Полисемантизм китайских иероглифических знаков при наличии минимального контекста дает возможность по-разному интерпретировать смысл имени. Порой в имени используется вышедшее из употребления лексическое значение иероглифического знака. Зачастую писатели использовали псевдонимы для сокрытия настоящего имени, поскольку сочинение произведений так называемых «низких жанров» (романов, драм и т.п.) считалось занятием, недостойным «ученого мужа». Например, автор известного китайского романа «Цветы в золотой вазе», второе издание которого недавно вышло в русском переводе, известен лишь под псевдонимом Ланьлинский насмешник (Ланьлин сяосяошэн).

Далее хотелось бы кратко остановиться на именах китайских императоров, представляющих собой феномен китайской антропонимии. Дело в том, что личные имена императоров, которые обожествлялись, в течение их правления или правления всей династии подлежали табу. Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни. Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти - храмовое или посмертное имена. Причем девиз правления мог меняться в течение жизни императора, вырезался и на его личных печатях. Обычай табуирования личных имен императоров породил следующий курьез. Если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось (например, иероглифический знак писался без последней черты). Это помогает атрибутированию книг. Например, трактат об игре в вэйци (облавные шашки) под названием «Сюань сюань цинцзин» («Сокровенный трактат об игре в вэйци») в годы правления императора Канси был издан под названием «Юань юань цицзин» («Первоначальный трактат об игре вэйци»), так как первых два иероглифа названия («Сюань сюань») совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени импреатора Канси - Сюанье, и поэтому подлежали табу. Это дает возможность определить примерные годы резки досок для этого издания.

Транскрибирование личных имен

В печатных изданиях, выходящих на русском или одном из западно-европейских языков, личные имена китайцев передаются с помощью либо русской транскрипции, либо китайского фонетического алфавита (пиньинь), созданного на латинской основе. В начале 1979 г. Международная организация по стандартизации ISO при Юнеско разработала рекомендации для издательств и библиографических учреждений, вносящие изменения в транскрипцию китайских собственных названий вообще и китайских личных имен в частности. Эти рекомендации заключаются в следующем: переход на слитное написание двусложного китайского имени; использование китайского фонетического письма в качестве общепринятой нормы транскрипции китайских собственных названий, в том числе собственных имен. Рекомендации были приняты по предложению китайских представителей в этой международной организации в целях унификации транскрипции китайских собственных названий. В настоящее время принято слитное написание китайских двусложных имен при передаче их с помощью русской или латинской транскрипции.

Например, Го Можо (Guo Moruo) вместо Го Мо-жо (Guo Mo-ruo); Дэн Сяопин (Deng Xiaoping) вместо Дэн Сяо-пин (Deng Xiao-ping). При библиографическом поиске и при уточнении библиографических данных книги или статьи китайского автора следует учитывать различие в написании китайских имен в изданиях, вышедших до начала 80-х гг., и в современных изданиях. В согласии с рекомендациями ISO в библиографических изданиях, выпускаемых в нашей стране, в качестве нормы транскрипции принят китайский фонетический алфавит вместо приминявшейся ранее русской транскрипции. Китайский фонетический алфавит на латинской основе (пиньинь) существует в Китае с 1958 г. Он используется для транскрипции иероглифов в целях распространения единой (наддиалектной) орфоэпической нормы общегосударственного языка (путунхуа).

Однако русская транскрипция продолжает использоваться в прикнижных и пристатейных указателях литературы, а также в каталогизационном описании. За единую норму русской транскрипции принимается транскрипция иероглифических знаков, используемая в «Большом китайско-русском словаре» под редакцией И.М.Ошанина (М., 1984). В библиографических изданиях, выходящих за рубежом, также употребляется китайское фонетическое письмо. Этот же вид транскрипции применяется и в пристатейных и в прикнижных указателях, и в библиографических описаниях, составляемых для каталогов библиотек. В связи с изменениями в форме транскрипции и отсутствием единой формы транскрипции в нашей стране библиограф нередко оказывается в сложной ситуации. В этих случаях трудно обойтись без сравнительных таблиц или консультации специалиста, знающего китайский язык.

Многие иностранцы не пытаются узнать настоящие имена своих китайских друзей и продолжают заполнять телефоны бесконечными Пятницами , следуя традиции персонажа романа Дефо. Тем временем за каждым именем скрыта своя история, ведь его выбор в Китае — процесс серьезный.

Более трех лет назад, приехав учиться в Китай, я попросила свою подругу подобрать мне имя со значением «чистый кувшин», подразумевая этим свои незнания и то, что я собираюсь наполнять его по мере изучения китайского и Китая. Фамилия Вэн (瓮, кувшин) была найдена в словаре. А из нескольких вариантов имени собственного было выбрано Сюэ (雪, снег), одним из значений которого также является «чистый».

В Китае до сих пор сохранился обычай употребления нескольких имён для одного человека. Магазета уже писала про , и каким образом происходит разделение на мужские и женские имена. Вначале записывают фамильный знак, а затем личное имя: например, Ли Ухуэй (李无辉), где Ли — фамилия, а Ухуэй — имя. Фамильный знак рода, чаще односложный, традиционно сохраняется от поколения к поколению и почитается выше индивидуального. Еще в Книге перемен (易经) описана традиция ставить вначале фамилию, а затем имя.

Раньше в материковом Китае в именах замужних женщин первой стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия. Также было возможно, хотя и менее распространено, для ребенка объединить фамилии обоих родителей. У известной в Китае героини легенды Мэн Цзян Нюй (孟姜女): Мэн (孟) — это фамилия отца, а Цзян (姜) — матери. В наши дни эта традиция распространена в Гонконге. Например, имя главы Всемирной организации здравоохранения Чэнь Фэн Фучжэнь (陈冯富珍), где Чэнь (陈) и Фэн (冯) — это фамилии.

Имя и фамилия могут нести в себе информацию о месте и времени рождения. Например, знакомую китаянку зовут Хуан Хэлоу (黄鹤楼): ее назвали в честь знаменитой в Китае башни Желтого журавля (город Ухань). Фамилия Е (叶, лист) достаточно распространена в провинции Гуандун, а фамилия Сюн (熊, медведь) — в провинции Хубэй.

Существует список распространенных китайских фамилий байцзясин (百家姓). Это рифмованный список, служащий учебным материалом для заучивания иероглифов наизусть. Число фамилий в различных его изданиях колеблется от четырех до почти шести сотен. Самые популярные по статистике фамилии в Китае: Ван (王) , Ли (李) и Чжан (张).

В настоящее время количество китайских фамилий приближается к двенадцати тысячам: из них чуть больше 5 000 состоят из одного иероглифа, около 4 000 — из двух иероглифов, больше 1 500 фамилий — из трех, приблизительно 600 фамилий четырехзначные, 22 фамилии состоят из шести знаков, 7 — из семи знаков, 3 — из восьми и 1 фамилия — из девяти.

Большинство ханьских фамилий - из одного иероглифа, хотя изредка встречаются и из двух, такие как Оуян (欧阳) или Сыма (司马). Все фамилии из трёх и более иероглифов принадлежат национальным меньшинствам Китая. Например, некоторые наследники цинской императорской семьи до сих пор носят маньчжурскую фамилию Айсиньгёро (爱新觉罗), хотя многие поменяли её на близкую по смыслу китайскую Цзинь (金).

В отличие от фамилий, среди многих имён, которые человек традиционно имеет в китайском обществе, различают детские, школьные, взрослые и другие. В раннем детстве китаец носит детское имя (小名), в начале учебы ребенку дают школьное (学名), после достижения совершеннолетия он получает официальное (名), которое ему сопутствует до самой смерти. Также может быть имя по семейной родословной книге (谱名).

Например, несколько имен было у политического и военного деятеля Цзян Цзеши (蒋介石): при рождении ему дали имя Жуйюань (瑞元, благой первенец), потом было школьное имя Чжицин (志清, чистота помыслов). Затем по окончании учёбы он получил взрослые имена: Цзеши (介石, непоколебимый как утёс) и Чжунчжэн (中正, справедливый и прямой человек). За пределами Китая он известен как Чан Кайши.

Выбор официального имени регламентировался определенными правилами, известными под названием системы пайхан (排行, выстраивание в ряд) и имевшими значение до внедрения политики ограничения рождаемости. Согласно этой системе имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы включали повторяющийся общий элемент. В каждой семье была семейная родословная книга (家谱), в которой обязательно был список иероглифов для слогов, которые должны были включаться в имена. Например, имя Цзян Цзеши в родословной книге было Чжоутай (周泰, надёжность).

Также родители могут привлечь внимание к ребенку, если назовут его именем выдающегося исторического деятеля. Например, преподавательский состав из университета, где учится мой друг, считает имя студента Сюанье не совсем скромным, так как такое собственное имя носил цинский император Канси.

По значению иероглифических знаков, составляющих личное имя китайца, возможно определение и гендерной принадлежности человека. В современном Китае в женских именах часто можно встретить названия цветов, драгоценных камней, птиц, или иероглифы, символизирующие красоту, счастье, женственность. Например, в 2015 году среди иероглифов, которые использовались в популярных именах для девочек, чаще других встречались: сюэ (雪, снег), юй (雨, дождь), мэн (梦, сон, мечта), тин (婷, изящный), мэй (美, красивый).

В мужских именах принято использовать более мужественные иероглифы, например, обозначающие животных или природные явления. Распространены имена, в составе которых есть иероглиф «дракон», «тигр», а также иероглифы со значением ума, силы воли и т.д. Знакомый моего друга неофициально сменил себе имя, потому что стесняется своего «женского» имени Синьчунь (新春, ранняя весна). Самые популярные из мужских имен: Мин (明, светлый) и Вэй (伟, великий).

Китайские имена могут содержать редкие иероглифы, чем подчеркивают свою уникальность. Например, друзьям китаянки по имени Ма Ян (马玚) периодически приходится писать вручную второй иероглиф Ян (玚), потому что он может отсутствовать в раскладке. Интересными могут быть имена, в которых оба знака являются связанными по смыслу. Например, Чжаньгэ (战戈), где оба иероглифа имеют значение военных действий. А в имени Пэн Юхао (彭友好) присутствует игра слова, где фамилия Пэн (彭) в составе с первым иероглифом имени Ю (友) созвучно слову «друг», в тоже время значение имени Юхао (友好) тоже «близкий друг».

Казалось бы, новообразованных имён, как в русском языке после революции 1917 года (например, от сокращения лозунга «Да здравствует первое мая»), в китайском быть не может из-за структуры языка, но они тоже есть — в честь 1 октября 1949 года. Очень приближенными по смыслу получаются имена, популярные в коммунистическую эпоху: Цзяньго (建国, основание государства), Гохун (国宏, величие государства).

Как и во многих странах, в Китае существовала (и до сих пор кое-где присутствует) традиция не использовать личные имена вслух. Это касалось не только имён верховных правителей, но и простого народа. Раскрыть личное имя - значит дать другому человеку определенную власть над собой. В Китае и сейчас принята разветвленная система обращений для младшего поколения в отношении старших, где родственников называют заместительными словами в поряд­ке старшинства по родству: ее (爷爷, дедушка), найнай (奶奶, бабуш­ка),лаое (姥爷, дедушка по линии матери) и т.д.

По древнему суеверию , детям при рождении часто давали некрасивое детское имя, сохранявшееся за ребенком до школы, назначением которого являлось обмануть злых духов. Например, считалось, что на ребенка с именем Гоушэн (狗剩, остатки собачьей еды) никакой нечистый дух не польстится, и ребенок будет здоров. Однако в последние десятилетия из-за неблагозвучности ряда письменных знаков решением членов консультативного совета при Министерстве юстиции было запрещено использовать в именах детей иероглифы: труп, рак (заболевание) и т.д.

При желании и наличии уважительной причины китайцы могут изменить свое официальное имя. Причиной может являться смена фамилии у женщины после замужества, смена имени по религиозным соображением, при совпадении фамилий и имен у родственников. Например, знакомый маредактора Полины Струковой по имени Ван Вэй (王伟) имел несколько родственников с таким же именем. Собрав подтверждения того, что они проживают в его регионе, а также приложив объяснительную и заявление на изменение имени, он сменил имя на Ван Юн (王勇), которое тоже распространено, но значительно меньше.

Имена собственные в своей изначальной языковой среде могут обладать определенной смысловой нагрузкой и уникальными особенностями. Знание принципов передачи имен и их свойств помогают создавать максимально эквивалентный перевод. Корректный перенос имени на другую лингвистическую почву помогает читателю ускорить процесс идентификации его носителя.

Например, в переводе книги лауреата Нобелевской премии Мо Яня « » Игорь Егоров добавляет большое количество примечаний к именам главных героев. Переводчик поясняет читателям, что Лань Лянь (蓝脸) — дословно синее лицо, а у персонажа Лань Цзефан (解放) имя переводится, как освобождение. Имя героя Юй Уфу (五福) — это пример «говорящего» имени: уфу — «полное счастье», «целых пять»: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы.

Отступать ли от регулярных правил транскрипции и фонетического принципа, если при переводе с китайского имя собственное вызывает нежелательные ассоциации со сниженной лексикой? На этот вопрос не существует однозначного ответа. На встрече, прошедшей в Шанхае в декабре 2015 года, переводчик Игорь Егоров привел пример рабочей ситуации из своего опыта. В недавнем номере литературного журнала «Светильник», выпускаемого редакцией Жэньминь Вэньсюэ (人民文学), есть рассказ «Небесный мост» писательницы Цай Дун. Главного героя зовут Хуянь Фэй (呼延飞), и переводчица предложила изменить его имя. Китайский главный редактор предложение отклонил, и от правил транскрипции отступать не стали.

Иногда нежелательные ассоциации с именем могут возникнуть и у самих китайцев, потому что смысловой вариант слов зависит исключительно от тона. На практике вы всегда поймете, что речь идет о разных словах, ведь их значения определяет контекст, расположение в предложении и многое другое. Но если взять слова без контекста, например, оригинальное китайское имя, то возможны неоднозначные восприятия из-за похожего звучания.

Например, носителям следующих имен сложно избежать казусов:

Ши Чжэньсян : ши (史, история), чжэнь (珍, драгоценность), сян (香, цениться) — ши (屎, навоз), чжэнь (真, действительно), сян (香, благоухать);

Фань Цзянь : фань (范, эталон), цзянь (剑, меч) — фаньцзянь (犯贱, опозориться);

Чжу Ицюнь : чжу (朱, красная краска), ицюнь (逸群, выделяться из толпы) — чжу (猪, свинья), ицюнь (一群, стадо).

В исключительных случаях возможна запись имени, состоящего из двух иероглифов, по всем документам без использования фамилии. Дочку моих знакомых решили назвать Чуньтянь (春天, весна). Родители девочки полностью уверены, что ребенку с таким красивым именем распространенная фамилия Ван (王) будет мешать, поэтому по всем документам девочка проходит без фамилии.

К выбору иностранного имени китайцы также подходят серьезно, следуя привычным традициям: их интересует значение и звучание имени для китайского человека, а не для носителя культуры и языка той страны, язык которой они изучают. Китаец по имени Чжан Минши (张明石) изучал русский и хотел себе русское имя. Мои друзья предложили ему имя Миша (Михаил — богоподобный), которое созвучно с Минши (明石). Он сильно возмутился, сказав, что оно созвучно китайскому Миша (米沙, рисовая крошка), а это звучит совсем «не круто», и стал Володей.

Не имя красит человека, но его поступки. И всё же.

2.1 Национальные традиции антропонимии

Современная система китайских личных имен, антропонимов, уходит корнями к древней национальной культуре.

О том, что имени в Древнем Китае придавалось большое значение свидетельствует сохранившийся обычай употребления для одного человека нескольких имен:

Детское имя (дают родители) ;

Новое имя (имя дается в школьный период);

Взрослое, официальное имя (человек берет себе имя самостоятельно по достижении совершеннолетия). Взрослое имя могло меняться его носителем в течение жизни.

Посмертное имя (имя запечатлевается на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Имя подводит итог жизненному пути и содержит оценку действий человека его родственниками или современниками).

2.2 Этимологическая значимость имени

Одна из особенностей наречения именем в Китае связана с этимологией имени. В имени отражались пожелания долголетия, богатства, успешной карьеры, семейного счастья, утверждение нравственных ценностей.

Аллегориями могли быть названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла.

Этимологическая значимость имени отражает этническую, социальную культуру Китая, являясь одновременно средством художественной выразительности.

В значениях древних и современных имен зачастую сохраняются следы исчезнувших религиозных и национальных обычаев, ритуалов, этнических представлений, деталей быта.

Личные антропонимы, воспринимаемые на слух как единое целое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от:

Индивидуального имени предка,

От названия ремесла, занятия, должности,

От места его жительства.

Пример традиционного имени:

художник Ци Байши (齊白石, «ровный белый камень»)

Детское имя – Чуньчжи (纯芝 «прекрасный гриб»);

Школьное имя, данное учителем - Хуан (璜, украшение из нефрита в форме полудиска);

Другое имя, также данное учителем, - Байши (白石, "Белый Камень" – так называлась почтовая станция, находящаяся поблизости);

Имя "Байши" (Белый камень) художник избрал в качестве взрослого имени. Его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника.

Также в пример можно привести имена императоров эпохи Трёх властителей и пяти императоров:

Хуан Ди: храмовое имя - Хуан-ди (黃帝, «Жёлтый император»), личное имя - Гунсунь Сюань Юань (軒轅, «изменчивая колесница»);

Чжуань-сюй: храмовое имя - Цзи Чжуань Сюй (姬顓頊, «благородная дама»), личное имя - Гао-ян (高陽, «дорогое солнце»);

Ку: храмовое имя - Ди Ку (帝嚳, «император Ку»), личное имя - Цзи Гао Синь (姬高辛, «скорбная великая дама»);

Яо: храмовое имя - Цзи Тан Яо (姬唐堯, «выдающаяся придворная дама, принцесса»), личное имя - И Фан Сюнь (伊放勳, «заслуженная освободительница»);

Шунь: храмовое имя - Ю Шунь (虞舜, «гнушаться заботы»), личное имя - Ю Юй (有虞, «иметь заботу»).

Другие примеры:

Го Можо, китайский писатель:

Имя при рождении: Го Кайчжэнь (郭開貞, «сильный открытый контур»);

Основное имя: Го Можо (郭沫若, «пенный контур»);

Псевдоним/второе имя: Го Дин Тан (郭鼎堂, «контур ритуального зала»);

Японское прочтение имени: Каку Моцудзяку (かく まつじゃく);

Сун Ятсен, китайский революционер:

Имя при рождении: Вэнь Исянь (文逸仙, «священный текст»);

Основное имя: Сунь Исянь (孫逸仙, «божественный предок»);

Имя после принятия христианства: Сунь Ятсен (кантонское прочтение孫逸仙);

Японское имя: Кикори Накаяма (樵中山, きこりなかやま, «дровосек срединной горы»)

Китайское прочтение японского имени (более известного на родине): Цяо Чжуншань (значение сохраняется);

Имя при рождении: Ся Линь (夏琳, «летний самоцвет»);

Основное имя: Ван Фэй (王菲, «печальный князь»)

Кантонское прочтение: Вон Фэй.

2.3 Многозначность китайских иероглифов

Многозначность китайских иероглифов на фоне минимального контекста предоставляет широкий диапазон интерпретации смысла имени.

Отражением древней традиции является вышедшее из употребления лексическое значение иероглифа.

В пример можно привести следующие символы:

1. подлый, низкий;

2. презирать, пренебрегать;

3. невежа, безкультурный;

4. по моему мнению (в сочетании с 见);

1. подпирать, поддерживать;

2. толкать;

3. туго набивать(ся);

4. выдерживать;

5. раскрывать;

2. превратиться, сделаться;

3. зрелый, взрослый;

4. готовый;

5. хорошо, пойдёт, ладно;

6. целый, весь;

7. десятая часть;

1. земля, земной;

3. территория, страна;

4. почва, земля, поле;

5. пол (цементный, паркетный, т.д.)

6. место, район;

7. основа, фон;

8. положение, место;

9. состояние, дистанция.

Подобные примеры составляют значимую часть китайской иероглифики, что говорит о том, что многозначные иероглифы являются чуть ли не ключевыми в современном языке.

2.4 Фамилия в китайской языковой ментальности

В составе китайского полного имени первое место занимает фамилия, следом за которой пишется личное имя.

Китайская система формирования имени является основой всех традиционных способов создания имени в Восточной Азии. Большая часть стран Восточной Азии следует китайской традиции имени.

Фамилия в языковой ментальности жителей Китая занимает устойчивое первое место не только в официальном употреблении имени, но и на титульном листе книги и в быту.

При издании произведений китайских авторов на европейских языках существует практика перестановки имени на первое место по образцу национального употребления имени. Например, Dazhao Li (大钊李, примерный перевод – «слива большого терпения») - вместо Li Dazhao (李大钊).

Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом-однослогом при написании его в русской или латинской транскрипции.

Ранее, для конкретизации фамилии на книгах ставили название уезда - родины автора. Двусложные фамилии, записываемые двумя иероглифическими знаками, с транскрипцией двумя словами, встречаются редко. Например, историк Сыма Цянь (司马迁, примерный перевод – «страждущий воевода») носил двусложную фамилию Сыма (司马, «воевода»).

2.5 История понятия "Фамилия" в Китае

Понятие фамилии в Китае приобрело свою форму в эпоху Трех Императоров и Пяти Королей - в период, когда история рода просчитывалась исключительно по материнской линии. Перед тремя династиями Xia (夏), Shang (商) и Zhou (周) (2140-256 до н.э.), люди в Китае уже имели фамилии (Xing - 姓) и "Имя клана" (Shi - 氏). Если фамилии происходили из названия родной деревни или семейства, то "Имя клана" образовывалось от названия полученной в дар от императора территории или титула, иногда даже посмертно.

Наличие "Имени Клана" говорило об определенном социальном статусе его обладателя.

Традиция продолжалась в течение 800 лет до 627 г.н.э., пока правительственное должностное лицо Гао Сылянь (高四连), не выполнил некое подобие переписи населения и не подсчитал, что жители Поднебесной обходятся всего лишь 593 фамилиями. После переписи населения Гао Сылянь издал книгу "Анналы Фамилий", ставшую важнейшим бюрократическим инструментом для выбора квалифицированного персонала на правительственные должности и для составления брачных договоров.

Высокую популярность имела в Древнем Китае книга "Фамилии Сотни Семейств ", созданная в 960 году. Книга содержала записи о 438 фамилиях, из которых 408 - представляют собой фамилии из одного иероглифа; 30 фамилий – из двух.

      «Сто фамилий»

"Сто фамилий" (百家姓 - Байдзясин) - это рифмованный список китайских фамилий. Широко известен в Китае, так как служил учебным текстом для заучивания иероглифов наизусть. Создан в начале эпохи Северная Сун. Автор неизвестен. Вначале список состоял из 411 фамилий, затем был дополнен до 504, среди них состоящих из одного иероглифа - 444, из двух - 60.

Ознакомиться с ним можно в приложении 1.

Заключение

В силу многих факторов, включая активную интеграцию китайской культуры в мировую, взаимодействие языков также заметно усилилось. Имена собственные, как недвижимые столпы языка, носят важную роль в несении особого окраса китайской языковой сферы.

В ходе написания курсовой работы нами были раскрыты многие аспекты китайского имени собственного, как то его лексическое значение, некоторые фонетические особенности и другие, выделяющие китайскую ономастику из ряда других языковых культур.

В ходе исследования была изучена соответствующая литература, включая статьи и справочники по данной тематике, описаны главные аспекты и раскрыты ключевые понятия по данному вопросу.

В целом тема курсовой намного более обширна, поэтому этот материал может стать основой для дальнейшего изучения и ведения последующей научной деятельности.

Список использованной литературы

    Книжникова З.О. «О семантике имени собственного»;

    Латышев Л.К. «Переводоведение: аспекты и перспективы их развития» // Вестник Московского Государственного Областного Университета (Электронный Журнал), 2013, №1;

    Бархударов Л.С «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода»

Список использованных Интернет-источников

    http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/BEZJEKVIVALENTNAJA_LEKSIKA

    http://irinavezner.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=225&Itemid=45

    http://chinese-russian.ru/publications/?publications=72

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%F2%EE_%F4%E0%EC%E8%EB%E8%E9

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%EF%E8%F1%EE%EA_%E8%EC%EF%E5%F0%E0%F2%EE%F0%EE%E2_%CA%E8%F2%E0%FF

    http://www.zhonga.ru/

    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BD%90%E7%99%BD%E7%9F%B3

    https://translate.google.ru/

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E0%ED_%D4%FD%E9_(%EF%E5%E2%E8%F6%E0)

    http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=%D0%A1%D1%83%D0%BD%D1%8C_%D0%AF%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%BD

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%EE_%CC%EE%E6%EE

Приложение 1

Сто китайских фамилий (百家姓 – Байдзясин)

趙(Чжао) 錢(Цянь) 孫(Сунь) 李(Ли)

周(Чжоу) 吳(У) 鄭(Чжэн) 王(Ван)

馮 (Фэн) 陳(Чэнь) 褚(Чу) 衛(Вэй)

蔣(Цзян) 沈(Шэнь) 韓(Хань) 楊(Ян)

朱(Чжу) 秦(Цинь) 尤(Ю) 許(Сюй)

何(Хэ) 呂(Люй) 施(Ши) 張(Чжан)

孔(Кун) 曹(Цао) 嚴(Янь) 華(Хуа)

金(Цзинь) 魏(Вэй) 陶(Тао) 姜(Цзян)

戚(Ци) 謝(Се) 鄒(Цзоу) 喻(Юй)

柏(Бай) 水(Шуй) 竇(Доу) 章(Чжан)

雲(Юнь) 蘇(Су) 潘(Пань) 葛(Гэ)

奚(Си) 范(Фань) 彭(Пэн) 郎(Лан)

魯(Лу) 韋(Вэй) 昌(Чан) 馬(Ма)

苗(Мяо) 鳳(Фэн) 花(Хуа) 方(Фан)

俞(Юй) 任(Жэнь) 袁(Юань) 柳(Лю)

酆(Фэн) 鮑(Бао) 史(Ши) 唐(Тан)

費(Фэй) 廉(Лянь) 岑(Цэнь) 薛(Сюэ)

雷(Лэй) 賀(Хэ) 倪(Ни) 湯(Тан)

滕(Тэн) 殷(Инь) 羅(Ло) 畢(Би)

郝(Хао) 鄔(У) 安(Ань) 常(Чан)

樂(Юэ) 于(Юй) 時(Ши) 傅(Фу)

皮(Пи) 卞(Бянь) 齊(Ци) 康(Кан)

伍(У) 余(Юй) 元(Юань) 卜(Бу)

顧(Гу) 孟(Мэн) 平(Пин) 黃(Хуан)

和(Хэ) 穆(Му) 蕭(Сяо) 尹(Инь)

姚(Яо) 邵(Шао) 湛(Чжань) 汪(Ван)

祁(Ци) 毛(Мао) 禹(Юй) 狄(Ди)

米(Ми) 貝(Бэй) 明(Мин) 臧(Цзан)

計(Цзи) 伏(Фу) 成(Чэн) 戴(Дай)

談(Тань) 宋(Сун) 茅(Мао) 龐(Пан)

熊(Сюн) 紀(Цзи) 舒(Шу) 屈(Цюй)

項(Сян) 祝(Чжу) 董(Дун) 梁(Лян)

杜(Ду) 阮(Жуань) 藍(Лань) 閔(Минь)

席(Си) 季(Цзи) 麻(Ма) 強(Цян)

賈(Цзя) 路(Лу) 婁(Лоу) 危(Вэй)

江(Цзян) 童(Тун) 顏(Янь) 郭(Го)

梅(Мэй) 盛(Шэн) 林(Линь) 刁(Дяо)

鍾(Чжун) 徐(Сюй) 邱(Цю) 駱(Ло)

高(Гао) 夏(Ся) 蔡(Цай) 田(Тянь)

樊(Фань) 胡(Ху) 凌(Лин) 霍(Хо)

虞(Юй) 萬(Вань) 支(Чжи) 柯(Кэ)

昝(Цзань) 管(Гуань) 盧(Лу) 莫(Мо)

經(Цзин) 房(Фан) 裘(Цю) 繆(Мяо)

干(Гань) 解(Се) 應(Ин) 宗(Цзун)

丁(Дин) 宣(Сюань) 賁(Бэнь) 鄧(Дэн)

郁(Юй) 單(Шань) 杭(Хан) 洪(Хун)

包(Бао) 諸(Чжу) 左(Цзо) 石(Ши)

崔(Цуй) 吉(Цзи) 鈕(Ню) 龔(Гун)

程(Чэн) 嵇(Цзи) 刑(Син) 滑(Хуа)

裴(Пэй) 陸(Лу) 榮(Жун) 翁(Вэн)

荀(Сюнь) 羊(Ян) 於(Юй) 惠(Хуэй)

甄(Чжэнь) 麴(Цюй) 家(Цзя) 封(Фэн)

芮(Жуй) 羿(И) 儲(Чу) 靳(Цзинь)

汲(Цзи) 邴(Бин) 糜(Ми) 松(Сун)

井(Цзин) 段(Дуань) 富(Фу) 巫(У)

烏(У) 焦(Цзяо) 巴(Ба) 弓(Гун)

牧(Му) 隗(Куй) 山(Шань) 谷(Гу)

車(Чэ) 侯(Хоу) 宓(Ми) 蓬(Пэн)

全(Цюань) 郗(Си) 班(Бань) 仰(Ян)

秋(Цю) 仲(Чжун) 伊(И) 宮(Гун)

寧(Нин) 仇(Цю) 欒(Луань) 暴(Бао)

甘(Гань) 鈄(Тоу) 厲(Ли) 戎(Жун)

祖(Цзу) 武(У) 符(Фу) 劉(Лю)

景(Цзин) 詹(Чжань) 束(Шу) 龍(Лун)

葉(Е) 幸(Син) 司(Сы) 韶(Шао)

郜(Гао) 黎(Ли) 薊(Цзи) 薄(Бо)

印(Инь) 宿(Су) 白(Бай) 懷(Хуай)

蒲(Пу) 邰(Тай) 從(Цун) 鄂(Э)

索(Со) 咸(Сянь) 籍(Цзи) 賴(Лай)

卓(Чжо) 藺(Линь) 屠(Ту) 蒙(Мэн)

池(Чи) 喬(Цяо) 陰(Инь) 鬱(Юй)

胥(Сюй) 能(Най) 蒼(Цан) 雙(Шуан)

聞(Вэнь) 莘(Шэнь) 黨(Дан) 翟(Чжай)

譚(Тань) 貢(Гун) 勞(Лао) 逄(Пан)

姬(Цзи) 申(Шэнь) 扶(Фу) 堵(Ду)

冉(Жань) 宰(Цзай) 酈(Ли) 雍(Юн)

郤(Си) 璩(Цюй) 桑(Сан) 桂(Гуй)

濮(Пу) 牛(Ню) 壽(Шоу) 通(Тун)

邊(Бянь) 扈(Ху) 燕(Янь) 冀(Цзи)

郟(Цзя) 浦(Пу) 尚(Шан) 農(Нун)

溫(Вэнь) 別(Бе) 莊(Чжуан) 晏(Янь)

柴(Чай) 瞿(Цюй) 閻(Янь) 充(Чун)

慕(Му) 連(Лянь) 茹(Жу) 習(Си)

宦(Хуань) 艾(Ай) 魚(Юй) 容(Жун)

向(Сян) 古(Гу) 易(И) 慎(Шэнь)

戈(Гэ) 廖(Ляо) 庾(Юй) 終(Чжун)

暨(Цзи) 居(Цзюй) 衡(Хэн) 步(Бу)

都(Ду) 耿(Гэн) 滿(Мань) 弘(Хун)

匡(Куан) 國(Го) 文(Вэнь) 寇(Коу)

廣(Гуан) 祿(Лу) 闕(Цюэ) 東(Дун)

歐(Оу) 殳(Шу) 沃(Во) 利(Ли)

蔚(Юй) 越(Юэ) 夔(Куй) 隆(Лун)

師(Ши) 鞏(Гун) 厙(Шэ) 聶(Не)

晁(Чао) 勾(Гоу) 敖(Ао) 融(Жун)

冷(Лэн) 訾(Цзы) 辛(Синь) 闞(Кань)

那(На) 簡(Цзянь) 饒(Жао) 空(Кун)

曾(Цзэн) 毋(У) 沙(Ша) 乜(Не)

養(Ян) 鞠(Цзюй) 須(Сюй) 豐(Фэн)

巢(Чао) 關(Гуань) 蒯(Куай) 相(Сян)

查(Чжа) 后(Хоу) 荊(Цзин) 紅(Хун)

游(Ю) 竺(Чжу) 權(Цюань) 逯(Лу)

蓋(Гэ) 益(И) 桓(Хуань) 公(Гун)

万俟(Моци) 司馬(Сыма) 上官(Шангуань) 歐陽(Оуян)

夏侯(Сяхоу) 諸葛(Чжугэ) 聞人(Вэньжэнь) 東方(Дунфан)

赫連(Хэлянь) 皇甫(Хуанфу) 尉遲(Юйчи) 公羊(Гунъян)

澹臺(Таньтай) 公冶(Гунъе) 宗政 (Цзунчжэн) 濮陽(Пуян)

淳于(Чуньюй) 單于(Чаньюй) 太叔(Тайшу) 申屠(Шэньту)

公孫(Гунсунь) 仲孫(Чжунсунь) 軒轅(Сюаньюань) 令狐(Линху)

鐘離(Чжунли) 宇文(Юйвэнь) 長孫(Чжансунь) 慕容(Мужун)

鮮于(Сяньюй) 閭丘(Люйцю) 司徒(Сыту) 司空(Сыкун)

亓官(Цигуань) 司寇(Сыкоу) 仉(Чжан) 督(Ду) 子車(Цзыцзюй)

顓孫(Чжуаньсунь) 端木(Дуаньму) 巫馬(Ума) 公西(Гунси)

漆雕(Цидяо) 樂正(Юэчжэн) 壤駟(Жансы) 公良(Гунлян)

拓拔(Тоба) 夾谷(Цзягу) 宰父(Цзайфу) 穀粱(Гулян)

晉(Цзинь) 楚(Чу) 閆(Янь) 法(Фа)

汝(Жу) 鄢(Янь) 涂(Ту) 欽(Цинь)

段干(Дуаньгань) 百里(Байли) 東郭(Дунго) 南門(Наньмэнь)

呼延(Хуянь) 歸(Гуй) 海(Хай) 羊舌(Яншэ) 微生(Вэйшэн)

岳(Юэ) 帥(Шуай) 緱(Гоу) 亢(Кан)

況(Куан) 後(Хоу) 有(Ю) 琴(Цинь)

梁丘(Лянцю) 左丘(Цзоцю) 東門(Дунмэнь) 西門(Симэнь)

商(Шан) 牟(Моу) 佘(Шэ) 佴(Най)

伯(Бо) 賞(Шан) 南宮(Наньгун) 墨(Мо)

哈(Ха) 譙(Цяо) 笪(Да) 年(Нянь)

愛(Ай) 陽(Ян) 佟(Тун) 第五(Диу)