Т шевченко на русском языке. Какой язык считал своим Тарас Шевченко? Язык и тайны «Кобзаря»

Языком Т.Г.Шевченко (1814-61) был не украинский . Фразы "украинский язык" он не знал и не употреблял. Если посмотреть на оригиналы изданий его сочинений, которые тщательно утаиваются от читателей, то видно, что, действительно, язык сочинений литератора значительно отличается от украинского.

Изучать вопрос, который нас интересует, нужно не по пересказам, статьям, лживым энциклопедиям, а по первоисточникам - документам, книгам изучаемого времени, фотокопиям страниц изданий того времени (последующие переиздания элементарно подменяются, как, например, подменяется язык произведений Котляревского и Шевченко).

Шевченко: подлинны ли его прижизненные издания?

Вначале мы намеревались ограничиться краткой справкой об истории изданий "Кобзаря" и поместить одну его фотографию. Но рассмотрев разные отличные друг от друга фотографии экземпляров издания этой книги 1840 года (его титульного листа), мы усомнились в подлинности существующих экземпляров издания 1840 года.

Шевченко: язык его сочинений

О.Бузина сообщает об искажении малороссийского языка произведений Шевченко последующими украинизаторами его творчества следующее:

"Нынешние издания текстов Шевченко сильно отличаются от того, как он сам их писал. Тарас Григорьевич пользовался не современным украинским правописанием, а общерусским с твердыми знаками и ятями. Уже в начале XX века его мифологизаторам казалось, что он недостаточно украинец и его тоже нужно посмертно "украинизировать", выдавив из него малороссийский дух. Выдавливать начали прямо с названия самой знаменитой книги Шевченко. Как бы кому-то не хотелось, а у Тараса нет книжки "Кобзар" !

Он всегда писал "Кобзарь" - с мягким знаком в конце. Так же эти сборники и выходили - достаточно посмотреть на прижизненные издания 1840-го и 1860-го годов. Но "нацiональ-свiдомим" редакторам после смерти великого поэта это показалось "русизмом", и мягкий знак из названия книги убрали! А заодно подправили почти все стихотворения... Шевченко писал: "бровынята". А нам подсовывают "бровенята". У него везде "царь". А в современных изданиях почему-то "цар". По сути, до сегодняшнего дня у нас издеваются над авторской волей Шевченко и основополагающими принципами текстологии, принятыми во всем мире".

Поскольку подлинники Шевченко скрывают и вместо его текстов публикуют нечто иное, нужно дорожить любой возможностью прочесть их. Не из-за высоких достоинств их, а для того, чтоб лишний раз убедиться в их отличии от нынешних украинизированных текстов, выдаваемых за шевченковские.

"Гайдамаки"

В рецензии без подписи, опубликованной в ж-ле "Отечественные записки" в 1842 г. (т. XXII, №5, отд. 6, стр. 12-14), на первое издание поэмы "Гайдамаки" Т.Шевченка (1841) содержатся большие отрывки из поэмы. Приведём эту замечательную рецензию целиком.

ГАЙДАМАКИ. Поэма Т. Шевченка (о)?. Санкт-Петербург. 1841.
В тип. А. Сычева. В 8-ю д. л. 131 стр.

Читателям "Отечественных записок" известно мнение наше насчет произведений так называемой малороссийской литературы . Не станем повторять его здесь и только скажем, что новый опыт спиваний т. Шевченка, привилегированного, кажется, малороссийского поэта, убеждает нас еще более, что подобного рода произведения издаются только для услаждения и назидания самих авторов: другой публики у них, кажется, нет. Если же эти господа кобзари думают своими поэмами принести пользу низшему классу своих соотчичей, то в этом очень ошибаются: их поэмы, несмотря на обилие самых вульгарных и площадных слов и выражений, лишены простоты вымысла и рассказа, наполнены вычурами и замашками, свойственными всем плохим пиитам,- часто нисколько не народны, хотя и подкрепляются ссылками на историю, песни и предания, - и, следовательно, по всем этим причинам - они непонятны простому народу и не имеют в себе ничего с ним симпатизирующего. Для такой цели было бы лучше, отбросив всякое притязание на титло поэта, рассказывать народу простым, понятным ему языком о разных полезных предметах гражданского и семейного быта, как это прекрасно начал (и жаль, что не продолжал) г. Основьяненко в брошюре своей "Лысты до любезных землякив". А то, пожалуй, какой-нибудь волостной мудрец-писарь (только не Шельменко), прочтя ваши "сочинения", ответит вам вашими же словами:

Теплый кожух, тилько шкода,
Не на мене шитый,
А розумне ваше слово
Брехнею подбыте.

("Гайдамаки", стр. 11).

Что касается до самой поэмы г-на Шевченко - "Гайдамаки", здесь есть все, что подобает каждой малороссийской поэме: здесь ляхи, жиды, казаки; здесь хорошо ругаются, пьют, бьют, жгут, режут; ну, разумеется, в антрактах кобзарь (ибо без кобзаря какая уж малороссийская поэма!) поет свои вдохновенные песни, без особенного смысла, а дивчина плачет, а буря гомонит...
Вот образчики;

Одчиняй, проклятый жиде!
Бо будыш битый, одчиняй!
Ламайте двери поки выйде,
Викна посыпались, "стрывай!
Стрывайте зараз",- "нагаями
Свыняче ухо, жартувать
Чи що ты хочиш!?" "Я! з панами?
Крый боже зараз! Дайте встать
Ясновельможни" (нышком "свыни"),
"Пани полковнику ламай",
Упалы двери... а нагай
Малюе вздовж жидивску спыну,
"Здоров свыне, здоров жиде,
Здоров чортив сыну".
Та нагаем, та нагаем
А жид зогнув спыну
"Не жартуйте мости пане.
Добри вечыр, в хату!"
Ще раз шельму, ще раз годи!
"Выбачай проклятый,
Добри вечыр, а де дочка?"
"Умерла, Панове",
"Лжешь, Иудо, нагаями!"
Посыпалысь знову... и т. д.

Не правда ли, какая меткая кисть в описательной природе? Этой картине посвящена целая глава: "Конфедераты". - А вот нечто в роде чувствительно нежном. Страстный любовник, Яремо, пришел на свидание к своей возлюбленной; но ее еще нет. Яремо, по сему случаю, воет элегию на целой странице и уже собирается умирать, как вдруг - шелест:

Попид гаем мов ласочка
Крадыця Оксана.
Забув, побиг, обнялыся,
"Серце..." тай зомлилы
Довго, довго, тилько "серце"
Тай знову нимилы.

Яремо говорит:

"Годи пташко".

Оксана:

"Ще трошички,
Ще... Ще... сызокрилый,
Выймы душу... ще раз... ще раз...
Ох, як я втомилась".

Опять картина, и какая живая! Вот уж подлинно, говоря поэтическим языком самого господина сочинителя: ушкварил!

Издание наполнено всевозможными ошибками противу знаков препинания, как это отчасти видно из приведенных примеров, где, для соблюдения смысла, мы принуждены были поставить в некоторых местах свои знаки

Рецензия перепечатана нами из издания: В.Г.Белинский. Собр. соч. в 9 томах. Т. 5. М., Худ.лит., 1979, стр.275-276.

Уже в названии поэмы - отличия малороссийского языка Шевченка от украинского. Поэма Шевченка в оригинале озаглавлена "Гайдамаки", а в современном украинизированном варианте её нам преподносят как "Гайдамакы", если записывать это слово русскими буквами, чтоб можно было сравнивать (украинским алфавитом: "Гайдамаки").

Следующие предложения из оригинала поэмы содержит большие отличия от современного варианта этого же текста на укр. языке.

Оригинал (цит. по рецензии в ж-ле "Отечественные записки", источник см. выше):

На украинском языке (цитируется по собр. соч. Шевченка, изд. "Днипро", 1979, т.1, стр. 88) в нашей транслитерации русским алфавитом для возможности сравнения:


Теплый кожух, тилько шкода,
Не на мене шитый,
А розумне ваше слово
Брехнею подбыте

Одчиняй , проклятый жиде !
Бо будыш битый , одчиняй !
Ламайте двери поки выйде ,
Викна посыпались, "стрывай!
Стрывайте зараз",- " нагаями
Свыняче ухо, жартувать
Чи що ты хочиш !?" "Я! з панами ?
Крый боже зараз! Дайте встать
Ясновельможни " (нышком "свыни"),
" Пани полковнику ламай",
Упалы двери ... а нагай
Малюе вздовж жидивску спыну,
"Здоров свыне , здоров жиде ,
Здоров чортив сыну".
Та нагаем, та нагаем
А жид зогнув спыну
" Не жартуйте мости пане .
Добри вечыр , в хату!"
Ще раз шельму, ще раз годи!
"Выбачай проклятый,
Добри вечыр , а де дочка?"
" Умерла , Панове ",
" Лжешь , Иудо, нагаями !"
Посыпалысь знову...

Подчёркнуты слова, искажённые впоследствии в украинской редакции текстов

Т э плый кожух, тилько шкода -
Н
э на м энэ шытый,
А розумн
э ваш э слово
Бр э хн э ю п и дбыт э

Одч ы няй, проклятый жидэ !
Бо будэ ш бы тый, одчы няй!
Ламайтэ двэ ри покы выйдэ ,
Старый паскуда!"
"Пострывай! *

Стрывайтэ зараз",- "нагаямы
Свынячэ ухо, жартувать,
Чы що, ты хочэ ш?"
"Я! з панамы ?
Крый боже зараз! Дайтэ встать
Ясновэ льможни (нышком - свыни).
"Панэ полковны ку ламай!"
Упалы двэ ри... а нагай
Малюе вздовж жидивсь ку спыну,
"Здоров свынэ , здоров жидэ ,
Здоров чортив сыну".
Та нагаем, та нагаем
А жид зогнув спыну
э жартуйтэ мости-панэ !
Добры вэ чи р в хату!"
Ще раз шельму! ще раз!.. годи!
"Выбачай, проклятый!
Добры вэ чи р, а дэ дочка?"
"Умэ рла, пановэ ",
"Лжэ ш
_ , Иудо! нагаямы !"
Посыпалысь знову...

Красным отмечены искажения редакторов противу шевченковского оригинала. Из 100 слов 42 слова изменено (42%)
* Строчки, которых нет в оригинале.

В украинизированном варианте чувствуется явный одесский прононс: двэри вместо дверей и т.п. Продолжать анализировать это безобразное творчество не имеет смысла, всё понятно.

"Кобзарь"

Приведём в качестве образца также отрывок из какого-нибудь стихотворения из прижизненного издания "Кобзаря" Шевченка. Нац. библиотека Украины им. В.И. Вернадского с некоторых пор дала возможность в и-нете ознакомиться с экземпляром издания 1840 года на всех его страницах (они отсканированы) , а не только по титульному листу. Такой возможности у широких слоёв читателей не было предыдущие 100 лет. Поэтому посмотрим, какие открытия нас ждут. Открытий оказывается немало. Прежде всего, оказывается, что классик украинской литературы писал не совсем на украинском языке, а на несколько отличном от украинского. Что это за язык, Шевченко на страницах своей книги не обозначил. Отличается он и от языка сочинения Котляревского, который мы рассматривали ранее.

Возьмём для примера стихотворение "Иванъ Пидкова" из "Кобзаря" 1840 года издания (оно имеет своим предметом козака молдавского происхождения И.Подкову).

МНЕ кажется, что этого для начала достаточно! Но все желающие могут ознакомится с полным текстом статьи

Для того чтобы понять гения надо хоть в малой мере приблизиться к его уровню видения, Веры и Ведания. Неудивительно, что «романтизм» Т.Г.Шевченко в точности также был не понят и не осознан современниками, как и «романтизм» А.С.Пушкина. Его не поняли соотечественники на Украине, и до сих пор не увидели в нём cлавянского философа и гениального поэта, несмотря на приторный чад лицемерной националистической «любви» и общеупотребительный фимиам.

Шевченко был, увы, не понят русскими писателями и злобно ненавидим украинскими националистами за свою оригинальную идею создания единого общеславянского языка восточнославянских братских народов Украины, Белоруссии и России. По мысли Кобзаря следует вернуться к корням древнеславянского языка, очистив современные языки от канцеляризмов и «нимеччины» (русский язык), от полонизмов, галлицизмов и «туреччины» (украинский и белорусский языки).

Cвою поэму, написанную на таком общеславянском языке, Тарас Григорьевич читал И.С.Тургеневу, но Иван Сергеевич не оценил её достоинств, определив оригинальное во всех отношениях сочинение - как подражание Пушкину, что, конечно, только подтверждает несомненные художественные достоинства этого произведения. Жаль, что от этой поэмы остались только воспоминания Тургенева, - излишне щепетильный к критике Кобзарь, скорее всего её уничтожил, во всяком случае, больше никому не показывал.

«Нам всем, тогдашним литераторам, хорошо было известно, какая злая судьба тяготела над этим человеком: талант его привлекал нас своею оригинальностью и силой, хотя едва ли кто-нибудь из нас признавал за ним то громадное, чуть не мировое значение, которое, не обинуясь, придавали ему находившиеся в Петербурге малороссы… Во время своего пребывания в Петербурге он додумался до того, что не шутя стал носиться с мыслью, создать нечто новое, небывалое, ему одному возможное – а именно: поэму на таком языке, который был бы одинаково понятен русскому и малороссу; он даже принялся за эту поэму и читал мне её начало…» (И.С.Тургенев, «Воспоминания о Шевченко», Т.Г.Шевченко, «Кобзарь», Прага, 1876, стр. III – VII.).

«Тарас Григорьевич любил русский язык, сам, как оказывается писал на нём и желал печатать написанное …» (Н.И.Костомаров, «Русская старина», 1880, т. XXVII, стр. 607 – 610).

Н.И.Костомаров, разобравшись в архиве Т.Г.Шевченко после его смерти, останавливает внимание на русских повестях «Наймичка», «Княгиня», «Варнак», «Близнецы», «Музыкант», «Художник», «Несчастный», «Повесть о бедном Петрусе», «Капитанша»…

Шевченко надеялся на тёплый приём и понимание своих русских повестей и писал в своём «Дневнике» на русском языке: «Сегодня же принимаюсь за «Сатрапа и Дервиша», и если Бог поможет окончить с успехом, то посвящу его честным, щедрым и благородным землякам моим. Мне хочется написать «Сатрапа» в форме эпопеи. Эта форма для меня совершенно новая. Не знаю, как я с нею слажу?» (13 декабря, 1857 г.).

Отметим глубокое сходство поэтических замыслов Пушкина и Шевченко:

«В ожидании утра я построил каркас поэмы вроде «Анжело» Пушкина, перенеся место действия на Восток. И назвал её «Сатрап и Дервиш». При лучших обстоятельствах я непременно исполню этот удачно проектированный план. Жаль, что плохо владею русским стихом, а эту оригинальную поэму нужно непременно написать по-русски.

Есть у меня в запасе один план, основанный на происшествии в Оренбургской сатрапии. Не присоединить ли его как яркий эпизод к «Сатрапу и Дервишу»? Не знаю только, как мне быть с женщинами. На Востоке женщины – безмолвные рабыни. А в моей поэме они должны играть первые роли…».

«Кончил, наконец, вторую часть «Матроса»… Как примет его С.Т.Аксаков? Мне ужасно хочется ему нравиться, и только ему. Странное чувство!» (14 февраля 1858 г.)

«Вы так сердечно дружески приняли мою далеко не мастерскую «Прогулку», так сердечно, что я, прочитавши ваше дорогое мне письмо, в тот же день и час принялся за вторую и последнюю часть моей «Прогулки»….Нужно работать, работать много, внимательно, и, даст Бог, всё пойдёт хорошо. Трудно одолеть мне великорусский язык, а одолеть его необходимо. Он у меня теперь как краски на палитре, которые я мешаю без всякой системы. Мне необходим теперь труд, необходима упорная, тяжёлая работа, чтобы хоть что-нибудь уметь делать» (Из письма к С.Т.Аксакову, 16 февраля 1858 г.).

После отрицательного отзыва Аксакова излишне чувствительный к критике Шевченко ответил ему: «Сердечно благодарен Вам за Ваше искренно благородное письмо. Вы мне сказали то, о чём я сам давным-давно думал… Теперь думаю отложить всякое писание в сторону и заняться исключительно гравюрою, называемою аквафорта…» (15 июля 1858 г.). И великий Кобзарь на два года отложил труды над русским словом в прозе, и над украинским в поэзии и соединением их в своём, не имеющим до того в славянской культуре аналогии, уникальном творчестве.

…Однако осталась Азбука этого единого для восточных славян языка - изданный в последние месяцы жизни Т.Г.Шевченко «Букварь южнорусский 1861 року», специально подготовленный им для воскресных школ, то есть для самых широких масс простого народа. Шевченко хотел истинного просвещения народа, ибо, подобно Пушкину, знал, что знание – сила, и эту силу можно применять как во благо, так и во зло, потому и назначил цену своему «Букварю» в 3 копейки, чтобы он всем без исключения был доступен.

«Букварь южнорусский» великого украинского Кобзаря – явление исключительное в литературе и языке как украинского, так и русского народов, и ни с какой стороны не понятно, почему до сих пор значительное это событие в жизни братских народов осталось до сих пор незамеченным и неизученным украинскими шевченковедами и русскими литературоведами.

Впрочем, реакция со стороны украинцев понятна. Они в 1991 году выпустили сей букварь в «переклади сучасною украиньскою мовою», обозвав его «Буквар пивденноруський в сучасний транскрипции», перевели своего Кобзаря на современный украинский язык, «правдоучителей» Шевченка подменили на «правоучителей», и вот что у них получилось:

У Кобзаря: « Господи и владыко живота моего! Дух праздности, уныния, любоначалия и празнословия не даждь ми».

В сучасний транскрипции: «Господи и владыко живота моего! Дух неробства, нудьги, любострастя и марнословия не дай мени».

У Кобзаря: «Дух же целомудрия смиренномудрия и терпения, любве даруй ми рабу Твоему».

В сучасний транскрипции: «Дух же доброчесности, смиренномудрости, любови даруй мени, рабу Твоему».

У Кобзаря: «Ей Господи Царю даруй ми зрети моя прегрешения и не осуждати брата моего, яко благословен еси во веки веков. Аминь».

В сучасний транскрипции: «Гей, Господи Царю, даруй мени зрити мои прогришення и не осуджувати брата моего, яко благословен еси на вики викив. Аминь».

У Кобзаря: «Аще кто речет яко люблю Бога, а брата своего ненавидит – ложь есть».

В сучасний транскрипции: « Як хто скаже: «Я бога люблю», та ненавидит брата своего, той неправдомовець».

Даже исходя только из нескольких строк молитвы Ефрема Сирина в традиционном изложении Кобзаря, видим насколько отходят от оригинала украинские патриоты-толкователи: лауреат Ленинской премии О.Т. Гончар, М.М. Илляш и В.М. Яцюк. Сами судите, что общего между праздностью и неробством, любоначалием и любострастием, празднословием и марнословием, целомудрием и доброчесностью…?

Наконец, отчего в украинском языке не нашлось адекватного определения для такого понятного слова – терпение, а слово «ложь» обратилось в обтекаемое «неправдомовец»? Неужли у нынешнего украинского народа начисто отсутствует понимание правды и лжи, и их новые «правоучители» во имя лжи не хотят терпеть слова правды?

Рассмотрев молитвы «Отче наш» и «Символ Веры» у Кобзаря и современных обновленцев отметим, что церковнославянское:

«Да святится» транскрибируется бытовым «Нехай святиться» трижды.

«Днесь» замещается на «сьогодни».

«Должники» преображаются в «винуватцив».

«Искушение» в «випробування», - в слово соответствующее русскому понятию «испытание», весьма отличающемуся от «искушения».

«Верую» у Шевченка заменено на «вирую».

«Нас ради человек» - «Вин задля нас, людей».

«Погребенный» - «похованный», «согласно» - «згидно», «чаю» - «очикую»…

Какое удивительное обеднение евангельских смыслов явлено перед нами! Высокий стиль церковнославянского языка сменился бытовой речью подольской ярмарки. Но всё это полбеды.

Самое главное, для чего осуществлялся сей совершенно безумный безграмотный «переклад» - это совершенно сознательное разрушение православного «Символа Веры» и извращение его по католическому римскому западному образцу. Напомним, что камнем преткновения между католиками и православными является понимание Духа Святаго во Святой Троице. Именно католики произвольно ввели, разрушив Халкидонский «Символ Веры» 451 г. н. э., исхождение Духа Святаго «и от Сына» и получилось, что Ипостась Святаго Духа не равночестна Отцу и Сыну. Ровно это и имеем в «сучасной транскрипции».

У Кобзаря восьмой член «Символа Веры»:

«и в Духа Святаго, Господа животворящаго, Иже от Отца исходящаго…»

В «сучасний транскрипции» восьмой член «Символа Виры»:

«И в Духа Святого, Господа, животворящого, що вид Отця и Сына изходит…»

Вот таким нехитрым образом простецов из Святого Православия лукаво и незаметно уводят в униатское извращение истинной Православной Веры. Что здесь особенно мерзостно, так это использование авторитета Великого Кобзаря в украинском народе. Ведь надеются на то, что простой украинец не станет читать оригинальный текст Шевченко, напечатанный тридцатью шестью (36) церковнославянскими буквами, а будет читать так, как его уже давно приучили выходцы с Западной Украины, с новейшими украинскими буквами «ii» и перевёрнутым «э», и без старославянских букв: «ять», «ы», «фиты» и «ижицы», русской «ё», что присутствуют в тексте Шевченко.

Получается Великий Кобзарь для того работал над созданием единого общеславянского языка, чтобы его Именем разрушали Единство и дружбу братских народов и обращали в угодную Западу веру?! Обращали подлогом и ложью, и всё это распространяли для малолетних детей 100 тысячным тиражом центрального детского киевского издательства «Веселка»!

И при этом лауреат Ленинской премии О.Т.Гончар, именем которого наречена теперь историческая улица Древнего Киева Маловладимирская, ведущая из долины реки Лыбедь к Владимирским Воротам, лицемерно написал в предисловии к «Буквар в сучасний транскрипции»:

«Только дикая деспотичная империя, что творя произвол, держала народы в вечной темноте и бесправии, могла увидеть криминал в наиприроднейшем желании интеллигента распространять среди людей свет знаний и науки.

Тупорылые тогдашние держиморды (ничем не лучшие нынешних имперских прислужников) даже не заметили, что укомпонованный Шевченко маленький «Буквар» насквозь был пронизан гуманным духом христианского учения, тысячелетних апостольских заповедей, на мудрой морали которых основывается жизнь цивилизованных наций!».

Попытаемся же ответить на вопрос, почему Шевченко с такою светлою надеждою высказался о «ций невинний просвитницкой

В последнее время в наших учреждениях культуры можно увидеть такие плакаты. С полотна сурово и испытующе смотрит Тарас Григорьевич Шевченко. Ниже надпись: «А чи навчив ти сина говорити на моїй мовi?». Невольно вспоминается знаменитый плакат времен гражданской войны: «А ты записался добровольцем в Красную Армию?». Вероятно, подразумевается, что вошедший, на каком бы языке он до этого не разговаривал, должен просто сгореть от стыда, если тут же не перейдет на украинский язык.

Между тем ответ на вопрос, какой язык считал своим Т.Г.Шевченко, отнюдь не так однозначен, как может показаться на первый взгляд. Тарас Григорьевич писал одинаково много как на украинском, так и на русском языке. Скажем, «Кобзарь» написан на украинском. А вот вся художественная проза – на русском. Даже знаменитая пьеса из истории запорожского казачества «Назар Стодоля» первоначально была написана на русском языке и лишь потом переведена на украинский. Письма он тоже писал на обоих языках – в зависимости от адресата. Как же определить, какой язык Кобзарь считал своим?

Составитель толкового словаря живого великорусского языка датчанин по происхождению В.Даль как-то сказал: «Ни призвание, ни вероисповедание, ни сама кровь предков не делают человека принадлежащим к той или иной народности. Дух, душа человека – вот где надо искать принадлежность его к тому или другому народу. Чем же можно определить принадлежность духа? Конечно, проявлением духа – мыслью. Кто на каком языке думает, тот тому народу и принадлежит. Я – думаю по-русски.». На каком же языке думал Т.Г.Шевченко? Ответить на этот вопрос не представляет ни малейшего труда. Заглянем в те его записи, которые не предназначались для посторонних глаз, которые он вел для себя, – в его дневники. И станет ясно – Шевченко думал по-русски.

Дело в том, что в те времена украинский язык был не столько языком народности, сколько языком сословия. На этом языке разговаривало простонародье. А языком образованных слоев общества был русский язык. Вот, например, что пишет по этому поводу украинский историк и первый президент независимой Украины М. Грушевский, которого можно заподозрить в чем угодно, но только не в симпатиях к русскому языку: «Уже с половины XVIII века начало складываться желание свежеиспеченного шляхетства придать себе благородный лоск, подчеркнуть свое отличие от серой казацкой массы… А так как из чужих культур у украинской интеллегенции было более всего разных связей с культурою великорусскою, то в конце концов она подпадает весьма сильному влиянию этой последней и постепенно русеет…» Теперь «на народный язык смотрят несерьезно, он представляется просвещенным украинцам провинциализмом, не имеющим никакой будущности».

Киевский митрополит Гавриил Кременецкий характеризует украинский язык как «простонародное, старинное, здешнее, с польским и славянским смешанное наречие». Автор первой грамматики украинского языка Павловский уже в 1918 году «мотивировал свой труд чисто антикварными мотивами, называя украинский язык «ни живым, ни мертвым, исчезающим наречием».

Вот и выходит, что «сочинение возмутительных стихов на малороссийском языке», как записано в циркуляре на отправку Шевченко в Орскую крепость, было фактом не столько художественным, сколько политическим. Таким же политическим фактом можно считать и возникновение литературы на украинском языке на территории Галиции, бывшей в то время под властью Австро-Венгрии. Валуевское ограничение 1863 года на издание книг на украинском языке вызвало противоположную реакцию. Здесь возникло так называемое народовское движение, с которым начинают сотрудничать многие киевские писатели (Иван Нечуй-Левицкий, Панас Мирный, Михаил Старицкий и другие). Поэтому можно с уверенностью сказать, что «Кобзарь» является прежде всего сословным протестом против политики властей.

Иное дело чисто художественные произведения. Здесь следовало использовать тот язык, который давал больше возможностей для решения именно художественных задач. И таким языком для большинства украинских писателей был русский. На русском языке писали Гоголь, Гребенка, Погорельский, соратник Шевченко по Кирилло-Мефодиевскому братству Н.Костомаров. На русском языке была написана «История запорожского казачества» Д.Яворницкого. И даже непримиримый М.Грушевский писал на русском языке, когда находил это целесообразным. Почему? Да потому, что, как сказал однажды Николай Васильевич Гоголь, «нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово».

Впрочем, никто и не утверждает, что язык сословия не может стать литературным языком. Таких примеров в истории предостаточно. Это и итальянский язык, который оставался простонародным до создания Данте «Божественной комедии», это и русский допушкинский язык. Но чтобы стать литературным, язык должен созреть сам. А это процесс естественный и управлению не подлежит. Сейчас, наконец, для развития украинского языка создаются самые благоприятные условия. Но значит ли это, что необходимым условием для развития украинского языка является отказ от языка русского, а с ним – и от русской культуры? Возвысит ли это украинский народ, поднимет ли из нищеты и убожества, добавит ли образованности и мудрости? Думается, что как раз наоборот.

История свидетельствует, что развитие национальных культур может происходить только при условии их тесного взаимодействия с другими культурами, из которых они черпают, как из источника. Вспомним эпоху Возрождения, полностью вызревшую на фундаменте античной культуры. Вспомним ту же русскую литературу, расцвет которой вряд ли стал бы возможным без увлечения русского общества XVIII века французским языком и французской культурой.

Есть немало примеров создания целых литератур на негосударственных языках. Никому не придет в голову назвать ирландца Джойса английским писателем только потому, что он написал своего «Улисса» на английском, а не на ирландском национальном языке. Житель Вены Стефан Цвейг и пражский еврей Франц Кафка писали на немецком. А в Бельгии, где подавляющее большинство населения разговаривает на фламандском языке, Шарль де Костер, Верхарн и Метерлинк создали на французском языке произведения, которые составили славу бельгийской литературы. Словом, для здравомыслящих людей характерно отношение к чужой культуре, как к сокровищу, которое может только обогатить владеющего им человека. Почитайте дневники Шевченко – и вы увидите, с какой любовью относился Кобзарь к русской культуре, с каким почтением говорил о русских гениях.

Для здравомыслящей части украинского общества здесь все предельно ясно. Кто же тогда будоражит людей, отвлекая их от реальных проблем сегодняшнего дня – безработицы, бесправия, нищеты? Ответ известен. Это манипулирующие национальной идеей политики и попавшая под их влияние часть наших сограждан. Самые простые и самые понятные истины, которые никогда и ни у кого не вызывали сомнений, в их интерпретации вдруг искажаются до неузнаваемости и, как в кривом зеркале, приобретают совершенно не свойственные им очертания. Так язык – явление сугубо культурное – превращается в инструмент для сведения политических счетов, а общество раскалывается на «своих» и «чужих».

Около века назад, предвидя появление таких политиков, Ф.Достаевский писал: «Не будет у России и никогда не было таких ненавистников, завистников, клеветников и даже явных врагов, как все эти славянские племена, чуть только Россия их освободит, а Европа согласится принять их освобожденными. Начнут они непременно с того, что внутри себя, если не прямо вслух, объявят себя и убедят себя в том, что России они не обязаны ни малейшей благодарностью, напротив, что от властолюбия России они едва спаслись. Они будут заискивать перед европейскими государствами, будут говорить, что они племена образованные, способные к самой высшей европейской культуре, тогда как Россия страна варварская, мрачный северный колосс, гонитель и ненавистник европейской цивилизации» («Дневник писателя»).

Давайте все же задумаемся. Надо ли нам оглядываться на политиков? Надо ли отказываться от русского языка, от великой русской культуры? В конце концов, политики приходят и уходят, а культура – вечна. Может, лучше научимся выбирать себе политиков?

ДО А. О. КОЗАЧКОВСЬКОГО
14 апреля 1854.
А! цур йому. Лучше його й не згадувать, а то як згадаю що-небудь про нашу бідную Україну, то сльози так і закапають із старих очей.
Давно ворушиться у мене в голові думка, щоб перевести на наш прекрасний український язик «Слово о полку Игоря».

ДО О. М. БОДЯНСЬКОГО
1854. 1 мая.
Бачиш, у мене давно вже думка заворушилась перевести його, те слово, на наш милий, на наш любий український язик . Достань, будь ласкав, та передай цьому козачині.

В этот период у Шевченка довольно мало писем на украинском языке, видать это связано с тем, что ему запретили писать на украинском во время ссылки:

ДО З. СЕРАКОВСЬКОГО
6 квітня 1855. Новопетровське укріплення

Мой милый, мой добрый Zyhmonte! Благодарю тебя за твое ласковое, сердечное украинское слово, тысячу раз благодарю тебя. Рад бы я отвечать тем же сердцу милым словом, но я так запуган, что боюся родного милого звука. Особенно в настоящее время я едва и как-нибудь могу выражаться. О моем настоящем горе сообщаю я А. П[лещееву], и ты у него прочитаешь эти гнусные подробности.

О, наконец Шевченко назвал российский язык приличным термином. И то, подозреваю, только потому, что писал россиянину:

ДО С. Т. АКСАКОВА
16 лютого 1858. Нижній Новгород
Трудно мне одолеть великороссийский язык, а одолеть его необходимо.

Наехал Шевченко на друга за употребление термина "закадычный" (кадык - с татарского):

ДО Я. Г. КУХАРЕНКА
17 січня 1859. С.-Петербург
А тепер я захожусь сердиться на тебе, отамане, наш батьку кошовий! Мабуть, ти давно в землях християнських не бував і доброї мови християнської не чував, що зовеш мене закадишним другом . Чи ж чути було коли-небудь меж християнами таке бридке, паскудне слово? Мабуть, ти, батьку, забув нашу християнську мову і дощенту побусурменився? Та дарма!

Из письма брату. Наверное опять на российском написали. В предыдущих письмах брату человеческим языком Шевченко назвал украинский:

Шкода, що твої хлопці написали до мене чортзна по-якому; вони хоч би у Прісі училися писать по-людському.

Какой-то нелестный отзыв о Петрограде:
Ми з вами неначе і не бачились у цім смердячім Петрограді. Цею зимою, може, як Бог поможе, побачимося в Харкові.

Кацапы, они такие:
Мені оце прийшлось до скруту: сьогодні цензура випустила із своїх пазурів мої безталаннії думи та так, проклята, одчистила, що я ледве пізнав свої діточки, а издатель, кацапська душа, половини не дає того, що я прошу і що мені притьмом треба.

Хорошую себе жену выбрал, и, главное, по-московски не говорит:
Я оце заходився жениться, то мені, бач, і тут треба гроші; а вся надія на «Основу» та на «Кобзаря». Будущее подружіє моє зоветься Ликеря — крепачка, сирота, така сама наймичка, як і Харита, тілько розумніша од неї, письменна і по-московському не говорить. Вона землячка наша із-під Ніжина. Тутешні земляки наші (а надто панночки) як почули, що мені Бог таке добро посилає, то ще трошки подурнішали. Ґвалтом голосять: не до пари, не до пари! Нехай їм здається, що не до пари, а я добре знаю, що до пари.

И напоследок теплый фидбек о деятельности москалей на Украине:
Єй-богу, не знаю, з чого й начинать і що тобі розказувать. Був я уторік на Україні — був у Межигорского Спаса. І на Хортиці, і скрізь був і все плакав, сплюндрували нашу Україну катової віри німота з москалями, щоб вони переказилися .
Заходився оце, вернувшися в Пітер, гравировать и издавать в картинах остатки нашої України.

Из комментов:

1. "Это Успенская церковь, прославленная в 1654 году принятием присяги на верность московскому царю Алексею Михайловичу гетманом Зиновием Богданом Хмельницким со старшинами и с депутатами всех сословий народа украинского ."

["Близнецы", 1855. // Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 4: Повісті. — С. 11-119.]

2. "Новейшие представители вельможной шляхты с чувством просвещенной гордости называют это покровительством украинской народности , которым-де всегда отличались их предки."

Т. Шевченко
1860, февраля 18.
[Письмо к редактору Народного чтения. // Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 5. — С. 194-198.]

3. «Изъ Царяграда, изъ Варшавы и Москвы, прыбували послы зъ великими дарами еднать Богдана и народъ Украинскій уже вольный и сильный...».

[Офорт Тараса Шевченка “Дари в Чигирині” (1844 р.).]

Это неизданное, ранее неизвестное широким кругам литературоведов, стихотворение Тараса Шевченко. В силу перепитий Судьбы, именно сегодня, 9 марта 2014 года, в День 200-летия со Дня рождения великого сына украинского народа, я наткнулся на скан этого любопытного оригинала! Прежде всего, я немедленно скопировал стих в свой личный архив в контакте, понимая, сколько "доброжелателей" захотят уничтожить этот документ в наше сложное время. Стих напечатан русскими буквами, однако украинским языком (в то время украинский алфавит не был доступен в типографике). Когда я прочёл стих, я был просто поражён - именно это произведение Тараса Григоровича Шевченко позволяет нам считать его не только поэтом, но и пророком (собственно, он и сам в своих стихах писал об этом его призвании). Тарас Шевченко, в своём стихе-обращении "СЛАВЯНАМ" ко всем славянским народам (к русским, к украинцам и к чехам, и к сербам, и к полякам) считает Освободителем славянского мира от западного рабства именно Россию! В начале, здесь, вы прочитаете оригинальный текст Шевченко в современной украинской литерации, а ниже я разместил буквальный перевод "Славянам" на русский язык. Скачать скан (репринт) можете на этой ссылке http://vk.com/doc59042485_278189599

СЛАВЯНАМ =
Тарас Шевченко

Діти слави, діти слави!
Час ваш наступає:
От Банаток до Камчатки
Гомін розлягає.
От Банаток* до Камчатки,
От Фінн до Боспора
Розрішається загадка
Великого спора;

Розриваються кайдани
Неволі й неслави;
Сгине, счезне братня свара
Ворог наш кровавий,
І освіте наше небо
Сонечко свободи,
Стануть вкупі перед Богом
Вольниї народи;
Поклоняться Розп"ятому
Завить його приймуть,
Ворогів тисячелітніх
Вороги обіймуть;
Узрять те, на що гляділи
І досі не зріли,
Взнають те, що земля й небо
Всім давно открили:
Тільки там, де Дух Господень,
Тільки там і воля!
Де любов Христова й правда -
Там щастя і доля.
Ясне небо Славянщини
Покрила темнота,
Безпросвітна, нерозумна
Давняя негода...
Що ж за гомін чудний ходить
От краю до краю?
А чи він що ізгадує,
Чи що провіщає?
А ми слухали і чули
Й до серця прийняли,
Не скажемо, правий Боже,
Щоб всі разібрали.
Не нам, Боже, викладати
Небесні глаголи!
Суди, Боже, нашу долю
По Твоїі волі!

Ти даєш нам розуміти,
Кому скільки треба,
Молимося, виглядаймо
Твого часу з неба.
Молітеся, діти слави,
Виглядайте часу!
Миритеся, очищайтесь
От п"янства й порока,
Любися, скоро блисне
Звізда от востока.
Горе панству лукавому,
Що в гасло неволі
Обернуло хрест всечесний,
Гасло вічної волі!
Горе тим, що словом Божим
Розум подавляли,
Для користі, для мамони
Правду уживали.
Горе вченим, котри злеє
Добрим нарекали,
Тим, що істину святую
От простих ховали -
Всім продажним філозофам!
Од духа святині
Розвіються їх хитрощі
Як пиль по пустині!
Любітеся, диті слави,
Любов нас спасає!
Слава, честь тобі во віки,
Орле наш двоглавий!
Бо ти шпонами своїми
Вирвав із неволі,
......
Із поруги давній на світ
Славянськую долю!
Слава Чехам! ясним світом
Науки темноту
Розганяйте, пробужайте
Славянську дремоту!
Слава тобі, люде добрий,
Із Слав"ян Славяне,
В день воскресний станеш в славі
Меж всіми братами.
Слава Сербам за їх пісні,
За чистую віру
В милость Божу, за ненависть
Проти ізувіра.
Слава, честь вам, брати ляхи,
Мир вам, вічна згода!
Згине панство лукавоє
Воскресне свобода!
Слава тобі, Україно...

* Банат (Баншаг) (рум. Banat, серб. Банат, венг. Bаnsаg) — историческая местность венгров разделённая между Сербией, Румынией и Венгрией. С трёх сторон границы Баната определяются реками: на севере Мурешом, на западе Тисой и на юге Дунаем. Восточную границу образуют Карпатские горы. По площади Банат сравним с территорией Бельгии. Традиционным символом Баната является лев, который используется на гербах Воеводины и Румынии. Свое название область получила от титула «бан» (прим. S.Rikardo, источник википедия)

Перевод на русский S.Rikardo (адаптивный)

Дети славы, дети славы!
Время ваше наступает:
от Баната до Камчатки
громкий говор разносится.
От Баната до Камчатки
От Финн(ланд) до Босфора
разрешается загадка
большого спора;

Разрываются кандалы
рабства и бесславья;
Сгинет, исчезнет братская ссора
Враг наш кровавый,
И осияет наше небо
Солнышко свободы,
станут вместе перед Богом
вольные народы;
Поклонятся Распятому,
венок его примут,
врагов (своих) тысячелетних
враги (их) обнимут;
Увидят то, на что смотрели
и до сих пор не видели:
только там, где Дух Господний,
только там и Свобода!
Где любовь Христова и правда -
там счастье и судьба.
Ясное небо Славянщины (славянского мира)
покрыла темнота,
беспросветная, неразумная
старая беда...
Что ж за говор чудный расходится
от края до края?
О чём он напоминает,
Что же нам предвещает?
А мы слышали и слушали
И в сердце приняли,
Но не скажем, правый Боже,
что это всё поняли (расслышали).
Не нам, Боже, возвещать
Небесные глаголы (решения)!
Суди, Боже, нашу судьбу
по Твоей воле!

Ты даёшь нам пониманье,
Сколько кому нужно,
Молимся мы, ожидаем
Твоего часа с неба.
Молитесь, дети славы,
Ожидайте то время!
Миритесь, очищайтесь
от пьянства и порока,
любите, ибо скоро блеснёт
звезда от востока.
Горе барству лукавому,
что как девиз рабства
использовало Крест Всечесный -
девиз вечной свободы!
Горе тем, кто словом Божим
разум подавляли,
для корысти, для мамоны,
правду использовали.
Горе учёным, которые злое
добрым нарекали,
тем, что истину святую
от простых (людей) прятали -
всем продажным философам!
ОТ святыни духа (святого)
развеются их хитрости,
как пыль по пустыне!
Любите друг друга, дети славы,
любовь нас спасает!
Слава, честь тебе вовеки,
Орёл наш двуглавый!
Ибо когтями своими вырвал из рабства
........
из надругательства давнего на свет
славянскую судьбу!
Слава Чехам! ясным светом
темноту науки
разгоняйте, пробуждайте
Славянскую спячку (дремоту)!
Слава тебе, добрый люд,
Из всех славян - славяне,
в день воскресный станешь в славе
меж всеми братьями.
Слава Сербам за их песни,
за чистую веру по милости Божией,
за ненависть против изувера.
Слава, честь вам, братья поляки,
Мир вам, вечное согласие!
Воскреснет свобода!
Слава тебе, Украина...

Тарас Шевченко

_______________________________
Поразительные строки для наших дней!

"Слава, честь тебе вовеки,
Орёл наш двуглавый!
Ибо когтями своими вырвал из рабства,
Из надругательства давнего на свет
славянскую судьбу!"

Сейчас, в новейшей истории сбывается Пророчество Великого Кобзаря Украины - мы видим освобождение Крыма от проамериканской хунты, захватившей Украину методом кровавого террора!
S. Rikardo
--
Скан оригинала публикации