Тренировочные и коммуникативные упражнения при обучении говорения на английском языке. Ключевые проблемы курса

Стилистика в качестве предмета анализа избирает выразительные ср-ва и СП, в основу кот. положен некий значительный структурный момент высказывания, кот. состоит из 1 предл-я, либо из многих. Стилистический прием - способ организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность. Совокупность всех СП составляет один из основных объектов науки стилистики.

Повторение – ССП, суть кот. закл-ся в многократном повторении 1 и того же слова или словосочетания, с целью придать высказыванию большую выразительность. Повторение: лексическое и синтаксическое (включает в себя анафору, эпифору, анадиплосис (повторение последнего слова), рамочную конструкцию, синтаксическую тавтологию).

Анафора – СП, закл-ся в посторении 1 и того же слова/словосочетания в начале 2х и >, следующих друг за другом придаточных предл-й. Встречается в прозе и в поэзии. Прозаическая анафора придает тексту особый ритм, сближая его с поэзией. F-ии: 1) эмоциональное выделение к-н части высказывания (пример 1), 2) производит эффект чередующихся событий (пример 2), 3) м/производить эффект наваждения, передает некую навязчивую идею (пример 3), 4) часто исп-ся в детской поэзии (пример 4).

Эпифора – повторение слов в следующих друг за другом придаточных предложениях. Эпифора в большей степени, чем анафора, способствует созданию ритма в прозе, благодаря идентичности завершающих частей предл-я. F-ии: 1) может придавать части высказывания эмфатическое ударение (пример 5), 2) м/способствовать созданию эффекта наваждения, навязчивой идеи (пример 6), 3) эффект предположительности, 4) часто исп-ся в детской речи (пример 7).

Хиазм – стил. фигура, в основу кот. положено перекрестное расположение слов и фраз в 1й и 2й части высказывания (all 4 one, one 4 all) + (пример 8). F-ии: 1) выделение 2й эмфатической части высказывания благодаря неожиданной паузе перед ней, 2) м/служить для создания юмористического, иронического эффекта (пример 9).

Асиндетон – намеренное опущение союзов, полисиндетон - союзов при соединении однородных членов или нескольких предложений Я или зарыдаю , или закричу , или в обморок упаду (А. Чехов).

Синтаксические стилистические приемы.

Анадиплосис:

Я мечтою ловил уходящие тени ,

Уходящие тени погасавшего дня ,

Я на башню всходил , и дрожали ступени ,

И дрожали ступени под ногой у меня .

(К. Бальмонт)

Пример 1 : Perhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone .

Пример 2 : Here is my T. with his arm broken, here is a spear striking into his back, here is a man with a spear ready to throw, here is another man throwing a spear from a care, and here are a whole pack.

Пример 3 : And I want to eat at a table with my own silver and I want candles, and I want my own tea, and I want it to be strong and I want to brush my hair out in front a mirror and I want a kitty and I want some new clothes .

Пример 4 :

Peds porridge hot

Peds porridge cold

Peds porridge in the pot

Nine days old .

Пример 5 : For Mrs Carlton it had been years , for Linda it had been years .

Пример 6 : Is life vain , beauty vain , hope vain , happiness vain ?

Пример 7: The Dog was wild, and the Horse wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild, - as wild as wild could be .

Пример 8 : Ask not what the country can do for you, ask what you can do for the country .

Пример 9: “May I take so bald”, he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile .

Материалы из учебного пособия Борисова Е., Кулинич М., Перова Р.

Заметка посвящена м : повтор, параллельные конструкции в предложении, хиазм.

Стилистический повтор (лексический повтор) повторение слов, синтаксических конструкций в предложении, тексте, употребляется в литературе для придания желанной экспрессии. Выделяют сведущие виды лексического повтора: анадиплосис, анафора, эпифора .

Параллельные конструкции в предложении (параллелизм) – одинаковое построение предложений в тексте или отрезке речи, употребляется в литературе для риторического усиления, часто в стихотворениях.

Хиазм – сопоставление двух логически противоположных понятий, построение последующего предложения в обратном порядке по сравнению с предыдущем.

Примеры стилистических приемов

а также их на русский, помогут лучше понять данную тему.

Упражнение II. В предложениях, приведенных ниже, найдите замечательные примеры повторений, параллельных конструкций и хиазма.

Exercise II. From the following examples you will get a better idea of the functions of various types of repetition – I (повтор), and also of parallelism – II (параллельные конструкции) and chiasmus – III (хиазм):

1. I wake up and I’m alone and I walk round Warley and I’m alone; and I talk with people and I’m alone and I look at his face when I’m home and it’s dead. Просыпаюсь и чувствую, как я одинок, гуляю по городку Воли и думаю, как я одинок; общаюсь с людьми и….., смотрю на себя в зеркало, когда дома, понимаю – это конец. –

2. Babbitt was virtuous. He advocated, though he did not practice, the prohibition of alcohol; he praised, -though he didn’t obey, the laws against motor-speeding. Баббит был человек целомудренный. Он отстаивал закон о запрете продажи алкоголя, но себя «в черном теле» не держал; он превозносил закон о превышении скорости на дорогах, но сам его не соблюдал. (Sinclair Lewis) – Параллельные конструкции, хиазм.

3. “To think better of it,” returned the gallant Blandois, “would be to slight a lady, to slight a lady would be to be deficient in chivalry towards the sex, and chivalry towards the sex is a part of my character.” «Подумай-ка лучше, – благородный Бландойс обернулся, смогла бы какая-нибудь дама согласиться, смогла бы какая-нибудь дама согласиться лишиться чего-либо (прав) по отношению полов, лишиться чего-либо (прав) в отношении различия полов, что является неотъемлемой частью моей натуры (репутации)». (Little Dorrit) – Стилистический повтор.

4. Halfway along the right hand side of the dark brown hall was a dark brown door with a dark brown settee beside it. After I had put my hat, my gloves, my muffler and my coat on the settеe we three went through the dark brown door into a darkness without any brown in it. По середине, с правой стороны темного, бурого холла была какая-то темно-бурая дверь и какой-то темно-бурый диваном рядом с дверью. После того как я надел на себя свою шляпу, перчатки, кашне и пальто, что лежало на диване, мы втроем вышли через эту темно-бурую дверь куда-то в темноту, где уже не было бурых тонов. – Стилистический повтор.

5. I might as well face facts; “Good-bye Susan, good-bye a big car, good-bye a big house, good-bye power, good-bye the silly handsome dreams. (J.Br.) Быть может, кстати, я столкнусь с ситуацией: «Прощай Сюзан, прощай большая машина, прощай большой дом, власть, прощайте глупые, прекрасные мечты». – Стилистический повтор.

6. I really don’t see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in love. But there is nothing romantic about a definite proposal. Я действительно не нахожу ничего романтичного в предложении руки и сердца. Очень романтично быть влюбленным. Но ничего романтичного в каком-то решении сделать предложение. (Oscar Wilde). – Стилистический повтор, параллельные конструкции.

7. I wanted to knock over the table and hit him until my arm had no more strength in it, then give him the boot, give him the boot, give him the boot -1 drew a deep breath. Я хотел свалить его прямо из-за стола и бить его, пока мои руки не устанут от изнеможения, затем дать ему пинка, дать пинка, пинка – я представлял себе эту картину, тяжело дыша. – Стилистический повтор.

8. Of her father’s being groundlessly suspected, she felt sure. Sure. Sure. Она была уверенна, будучи беспричинно подозреваемой своим отцом. Знамо дело, ясно. (Charles Dickens) – Стилистический повтор.

9. Now he understood. He understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. Теперь ему было все ясно. Понятно многое. Кто угодно мог быть первым. Какой-нибудь первый попавшийся чернокожий или белый, кто угодно. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.

Переводы стилистических приемов – лексический повтор, параллелизм, хиазм

  • She stopped, and seemed to catch the distant sound of knocking. Abandoning the traveler, she hurried towards the parlour; in the passage she assuredly did hear knocking, angry and impatient knocking, the knocking of someone who thinks he has knocked too long. Она остановилась, казалось, дистанции звукового удара достигнута. Минуя попутчика, она поспешила в маленькую гостиную, в проходе она, несомненно, не слышала стук, гневный и нетерпеливый стук, стук кого-то, кому казалось, что он стучит уже так долго. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.
  • Obviously – this is a streptococcal infection. Obviously. Скорей всего – это какой-нибудь стрептококк. Скорей всего. – Стилистический повтор .
  • And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. И какое-то стремление к миру, миру не важно какой категории, захлестнуло ее. –
  • When he blinks, a parrot-like look appears, the look of some heavily blinking tropical bird. Когда он моргает (щурится), будто попугай, образ у него как у огромной, моргающей, тропической птицы. – Стилистический повтор, хиазм.
  • And everywhere were people. People going into gates and coming out of gates. People staggering and falling. People fighting and cursing. Повсюду были люди. Люди входили и выходили в_из выходы (ов). Люди бродили и шатались. Они дрались и матерились. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.
  • Then there was something between them. There was. There was. И еще, что-то между ними было. Было, определенно. – Стилистический повтор.
  • He ran away from the battle. He was an ordinary human being that didn’t want to kill or be killed. So he ran away from the battle. Он избежал борьбы. Он был обычный человек, который не хотел убивать, или быть убитым. Так, он избежал борьбы. – Стилистический повтор.
  • Failure meant poverty, poverty, mean squalor, squalor led, in the final stages, to the smells and stagnation of B. Inn Alley. Провал означала нищету, нищета – убожество, убожество влекло за собой в конце концов запах и загнивание Б. Инн Аллей. – Стилистический повтор, хиазм.
  • “Secret Love”, “Autumn Leaves”, and something whose title he missed. Supper music. Music to cook by. «Тайная любовь», «Осенние листья», еще какой-то заголовок, который он пропустил. Музыка для вечерней трапезы. Музыку, под которую хорошо готовить. – Стилистический повтор.
  • Living is the art of loving.
  • Loving is the art of caring.
  • Caring is the art of sharing.
  • Sharing is the art of living. (W.H.D.)
  • Жизнь – искусство любви.
  • Любовь – искусство внимания.
  • Внимание – умение делиться всем.
  • Умение делиться всем – есть жизнь. – Стилистический повтор, параллельные конструкции, хиазм.

Другие стилистические приемы (

Stylistic devices and expressive means - Стилистические приёмы и выразительные средства

Эпитет (epithet [?ep?θet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
silvery laugh серебристый смех
a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
a sharp smile острая улыбка
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

Сравнение (simile [?s?m?li]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony [?a?r?ni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole ) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота/Преуменьшение (litotes [?la?t??ti?z]/understatement [??nd?(r)?ste?tm?nt]) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis ) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эвфемизм (euphemism [?ju?f??m?z?m]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
toilet → lavatory/loo туалет → уборная

Оксюморон (oxymoron [??ksi?m??r?n]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma [?zju??m?]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Метафора (metaphor [?met?f??(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
floods of tears потоки слез
a storm of indignation шторм негодования
a shadow of a smile тень улыбки
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

Метонимия (metonymy ) - переименование; замещение одного слова другим.
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Синекдоха (synecdoche ) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

Антономазия (antonomasia [?ant?n??me?z??]) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
The Iron Lady Железная леди
Casanova Казанова
Mr. All-Know Мистер всезнающий

Инверсия (inversion [?n?v??(r)?(?)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

Повторение (repetition [?rep??t??(?)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

Анадиплоcис (anadiplosis [?æn?d??pl??s?s]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora [??p?f(?)r?]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora [??naf(?)r?]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [?p?li:?s?nd?t?n]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis [æn?t?θ?s?s]/contraposition ) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"t???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis [??l?ps?s]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [?ret?r?k/r??t?r?k(?)l ?kwest?(?)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

Каламбур/Игра слов (pun ) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
(One trains the mind and the other minds the train.)
В чём разница между педагогом и машинистом?
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Междометие (interjection [??nt?(r)?d?ek?(?)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
Aha!(Ага!)
Pooh! Тьфу! Уф! фу!
Gosh! Черт возьми! О черт!
Hush! Тише! Тс! Цыц!
Fine! Хорошо!
Yah! Да ну?
Gracious Me! Gracious! Батюшки!
Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

Клише/Штамп (cliche [?kli??e?]) - выражение, которое стало банальным и избитым.
Live and learn. Век живи - век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [?pr?v??(r)bz ænd?se???z]) .
A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom [??di?m] / set phrase ) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
No matter Неважно/Вёе равно
Cloud up Нахмуриться

Нижнева Н.Н.

ЛЕКЦИИ ПО СТИЛИСТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В основу преподавания дисциплины положен подход к отбору методов обучения, согласно которому основным критерием успешности новых образовательных технологий является обучение студентов умственной самостоятельности, что предполагает формирование:

критического мышления,

инициативности,

умения видеть проблему,

умения задавать вопросы,

умения перерабатывать информацию, разрешать проблемные ситуации,

эрудированности,

умения прогнозировать,

творческого мышления.

Чтение курса обеспечивает внедрение системы управления качеством обучения за счет:

    создания методических материалов нового поколения, выполняющих функцию управления познавательной деятельностью студентов;

    реализации новой для парадигмы образования ("вопрос студента – ответ преподавателя", "я учусь" вместо "меня учат").

Профессионально-методическая подготовка студентов по дисциплине «Стилистика английского языка» осуществляется в рамках лекционного курса, семинарских занятий и самостоятельной работы.

Курс состоит из двух основных разделов:

1. Система стилистических средств английского литературного языка.

2. Описание речевых стилей английского литературного языка.

Ключевые проблемы курса

Фонетическая стилистика. Графические средства.

Морфологическая стилистика.

Лексическая стилистика.

Синтаксическая стилистика.

Функциональная стилистика.

Текстовая стилистика.

При проведении курса наряду с классической лекцией могут использоваться:

    - монолекция представляет собой начитывание материала;

    - лекция по принципу обратной связи сочетает объяснение с активным привлечением студентов;

    - комбинированная лекция - чтение с демонстрацией опытого, иллюстративного, аудио- и видео- материала;

    - многоцелевая лекция основана на комплексном взаимодействии отдельных элементов: подаче материала, его закреплении, применении, повторении и контроле;

    - лекционный обзор материала по тематическому циклу имеет итогово-обобщающий характер;

    - проблемная лекция - апробация многовариантных подходов к решению представленной проблемы, активизирует личный поиск студентов.

    Изучите программу и определите вопросы, необхо-димые для рассмотрения в ходе лекции.

    Определите цели и задачи вашей презентации, исхо-дя из особенностей аудитории.

    Продумайте логику и форму организации лекции. Можно использовать традиционные этапы и приемы ра-боты с текстом выступления.

Задания до лекции.

    Отметить те вопросы, на которые уже есть готовые ответы.

    Обсудить предложенные вопросы до прослушива-ния лекции и тезисно записать свои ответы (затем сравнить их с материалами лекции).

    Подобрать английские эквиваленты к русским тер-минам и наоборот.

    Сформулировать собственные вопросы к теме.

    Отметить истинные, ложные утверждения и т.д.

Задания во время лекции.

    Прослушать лекцию и записать ответы на постав-ленные вопросы.

    Определить основные композиционные части лек-ции и выделить ключевую идею каждой из них.

    Найти английские/русские эквиваленты к предло-женным словам и выражениям и т.д.

Задания после лекции.

    Работая в парах и группах подготовить вопросы на контроль понимания данной темы.

    Ответить на вопросы однокурсников/преподаавтеля.

    Выполнить упражнения на заполнение пропусков, пе-рефраз, дополнение предложений, частичный перевод.

    Обсудить в парах и группах предложенные методи-ческие разработки по теме.

    Сравнить собственные разработки с разработками авторов учебных курсов.

    Составить англо-русский словник (глоссарий) терминов по данной проблематике.

Целью семинарских занятий является развитие у студентов умений распознания и объяснения явлений, характерных для стилистического уровня, выработка навыков стилистического разбора и толкования текста и ряда его параметров. Здесь возможны такие формы и методы обучения (или их элементы), как анализ конкретных примеров, их обсуждение, выступления студентов, тестирование, написание рефератов по отдельным вопросам, деловая игра и т.п. Общая направленность всех занятий - максимальное приближение к практике использования изучаемых средств и явлений: и лекции и семинарские занятия должны показать студентам, как преломляются теоретические положения курса в практике работы учителя английского языка в школе, в практике пользователя английским языком в других родах деятельности.

Организация занятий - процесс творческий, который мож-ет происходить в интерактивной форме с использованием при этом нетрадиционных форм работы - презентации, кейс-метод, привлечение современных аудио-, видеоресурсов. Ло-гическим завершением участия студентов в предлагаемом учеб-ном курсе может быть защита их проектов.

Ранжированный список учебной деятельности студентов:

    участие в конкурсе по предмету;

    постановка оригинального вопроса с возможным вариантом ответа;

    представление оригинальной точки зрения;

    выступление с решением поставленной задачи;

    выступление с изложением информации по одному / нескольким источникам;

    постановка новой задачи и ее решение;

    доклад на научной конференции /семинаре;

    победа в конкурсе по предмету;

    публикация материалов исследований (печатная работа).

Формат и содержание текущего и итогового контроля

В зависимости от условий и характера аудитории пре-подаватель может варьировать формы и виды текущего контроля, используя:

    микродоклады и сообщения,

    вопросно-ответные упражнения в устной и письмен-ной формах,

    проблемные задачи,

    взаимоконтроль, обеспечиваемый через составление самими студентами зачетных заданий и их проведе-ние в классе или дома,

    тестовые задания на аудирование, трансформации на основе тематики и содержания лекций;

    проектные задания, выполняемые в устной и пись-менной форме;

  • конференции;

    круглые столы.

Параметры оценивания ответов .

В основе оценивания ответов в ходе текущего и итогово-го контроля лежат единые параметры. К ним относятся:

1. Точность и правильность выполнения задания с учетом указанной ситуации:

    учет особенности аудитории и этапа обучения при выборе характера языковых и речевых упражнений в рамках выбранной темы;

    умение обосновать логику отбора и последователь-ность использования выбранных упражнений;

    умение предвосхитить появление трудностей и ошибок языкового, речевого, социокультурного ха-рактера и подготовить необходимые опоры для их ми-нимизации при разработке собственных мини-уроков, фрагментов урока;

    умение использовать предоставленные источники для иллюстрации своей авторской позиции;

    умение обеспечить необходимый и достаточный уровень обратной связи.

2. Профессионально-коммуникативные умения:

    терминологическая грамотность ответа;

    лаконичность ответа и четкость аргументации;

    адекватная реакция на комментарии экзаменатора;

    профессиональная манера общения;

    готовность к решению профессиональных проблем.

Примеры тестовых заданий

1. Stylistic semasiology deals with:

    shifts of meanings and their stylistic functions;

    stylistic functions of shifts of meanings and combinations of meanings;

    shifts of meanings and combinations of meanings.

2. Figures of replacement fall into the following groups:

a) figures of quantity and figures of quality;

    figures of quantity, figures of quality and irony;

    figures of similarity, figures of inequality and figures of con-trast.

3. Figures of quantity include:

a) hyperbole, understatement, litotes;

b) gradation, anti-climax;

c) antithesis, oxymoron.

4. In the sentence «The pennies were saved by bulldozing the grocer» we come across

5. In the sentence «Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail» the simile is used

    to impart expressiveness to the utterance;

    to produce humorous effect;

    to enable the reader to visualize the scene completely.

6. Indicate the sentence which constitutes a simile:

a) She writes novels as Agatha Cristie.

    She is as talkative as a parrot.

    She sings like Madonna.

7. State the type of figure of speech in the following sentence:

He was followed by a pair of heavy boots.

c) metonimic connection;

8. State the type of relations between the object named and the object implied in the following examples of metonymy:

    source of action instead of the action;

    effect instead of the cause;

    characteristic feature instead of the object itself;

    symbol of the object symbolized.

For several days he took an hour after his work to make inquiry taking with him some examples of his pen and inks.

9 . To write jargon is to be perpetually shuffling around in the fog and cotton-wool of abstract terms (Ezra Pound). What sentence contains jargon?

    They gave him a silver teapot.

    He was made the recipient of a silver teapot.

10. George Orwell writes that these words are used:

1) to dress up simple statements and give an air of scientific impartiality to biased judgments;

2) to dignify the sordid processes of international politics;

3) to give an air of culture and elegance.

What words does he speak about?

    the colloquial words;

Основная литература

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1990. – 301 с.

2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 1997. – 335 с.

3. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. – М., 1986. – 144 с.

4. Мальцев В.А. Стилистика английского языка. – Мн., 1984. – 117 с.

5. Crystal D. Davy D. Investigating English style. – L.: Longman, 1973. – 264 p.

Дополнительная литература

1. Авеличев Ф.Л. Возвращение риторики // В кн.: Дюбуа Ж. и др. Общая риторика – М.: Прогресс, 1986. – 392 с.

2. Анічэнка У.В. Асновы культуры маулення і стылістыкі. – Мн., 1992. – 254 с.

3. Арнольд И.А. Стилистика современного английского языка – Л., 1981. – 295 с.

4. Арнольд И.А. Стилистика современного английского языка. – Л., 1990. – 301 с.

5. Бурлак Т.Ф., Девкин А.П., Крохалева Л.С.. Пособие по стилистике английского языка (уровни лексики, синтаксиса и текста). – Мн., 1995. – 90 с.

6. Бурлак Т.Ф., Дзеўкін А.П. Вучэбны дапаможнік па функцыянальных стылях сучаснай англійская мовы. – Мн., 1993. – 78 с.

7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963. – 255 с.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. – 138 с.

9. Глушак Т.С. Функциональная стилистика немецкого языка. – Мн., 1981. – 173 с.

10. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л., 1960. – 175 с.

11. Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка. – М., 1971. - 183 с.

12. Мальцев В.А. Учебное пособие по аналитическому чтению. – Мн., 1980. – 240 с.

13. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции.// Лингвостилистические особенности научного текста. – М., 1981, с. 3-13.

14. Одинцов В.В. Композиционные типы речи // В. кн. Функциональные типы русской речи. – М., 1982, с. 130-217.

15. Одинцов В.В. Стилистика текста – М., 1980. – 263 с.

16. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М., 1989. – 182

17. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький, 1975. – 175 с.

18. Соловьева Н.К., Кортес Л.П. Практическое пособие по интерпретации текста (поэзия) – Мн., 1986, 123 с.

19. Троянская Е.С. О природе лингвистических признаков текстов, характеризующих различные функциональные стили // Лингвистические исследования научной речи. – М., 1979, с. 202-224.

20. Цікоцкі М.Я. Стылістыка беларускай мовы: Вучыб. дапам. для студэнтаў фак. журналістыкі. – Мн., 1995. – 293 с.

21. Шмелев А.Д. Русский язык и его функциональные разновидности. – М., 1977. – 168 с.

22. Arnaudet M.L., Barrett M.E. Paragraph development a guide for students of English. – Englewood Cliffs, NY: Regents/Prentice Hall, 1990.- 182 p.

23. Bander R. American English rhetoric – NY: Holt, 1983.

24. Bonheim H. Theory of narrative modes// In: Semiotica , 1975, v. 14, No 4, pp. 329-344.

25. Cook G. Discourse. – Oxford: UP, 1989. - 168 p.

26. Coulthard M. An introduction to discourse analysis. – NY: Longman, 1992. – 212 p.

27. Leech G., Short M. Style in fiction. – L. – NY: Longman, 1981. – 402 p.

28. Widdowoson H.G. Stylistics and the teaching of literature. – L.: Longman, 1975. – 128 p.

Стилистика . - 1998. - 576 с. - Библиогр.: ...

  • Им » БЮЛЛЕТЕНЬ НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ июль-август 2009 года Витебск 2009 От составителей Цель библиографического указателя – дать оперативную текущую информацию об изданиях всех видов и типов поступивших в библиотеку Библиографическое описание

    Бюллетень

    1 С 80 Стилистика иностранного языка (английский язык ) : типовая учеб. программа для высш. учеб. заведений по спец... филология / [сост. Н. Н. Нижнева ] ; М-во образования РБ, УМО вузов РБ по гуманит. образованию...

  • Указатель литературы предлагаемой для перераспределения выпуск 3 2009 г

    Библиографический указатель

    Методическое пособие по английскому языку для студентов 1―2-х курсов по специальности " ... 06 "Романо-германская филология" / Н. Н. Нижнева , Л. Н. Дрозд, Л. Б. Хмурец. ... 2009. - 71 с. Стилистика французского языка : учебно-методический комплекс для...


  • Стилистика в качестве предмета анализа избирает выразительные средства и стилистические приемы, в основу которых положен некий значительный структурный момент высказывания, который состоит из 1 предложения, либо из многих. Стилистический прием - способ организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность. Совокупность всех стилистические приемы составляет один из основных объектов науки стилистики.
    Повторение – синтаксический стилистический прием, суть которого заключается в многократном повторении 1 и того же слова или словосочетания, с целью придать высказыванию большую выразительность. Повторение: лексическое и синтаксическое (включает в себя анафору, эпифору, анадиплосис (повторение последнего слова), рамочную конструкцию, синтаксическую тавтологию).
    Анафора – стилистический прием, заключающийся в посторении 1 и того же слова/словосочетания в начале двух и более, следующих друг за другом придаточных предложений. Встречается в прозе и в поэзии. Прозаическая анафора придает тексту особый ритм, сближая его с поэзией. Функции: 1) эмоциональное выделение какой-нибудь части высказывания (пример 1), 2) производит эффект чередующихся событий (пример 2), 3) м/производить эффект наваждения, передает некую навязчивую идею (пример 3), 4) часто исп-ся в детской поэзии (пример 4).
    Эпифора – повторение слов в следующих друг за другом придаточных предложениях. Эпифора в большей степени, чем анафора, способствует созданию ритма в прозе, благодаря идентичности завершающих частей предложения. Функции: 1) может придавать части высказывания эмфатическое ударение (пример 5), 2) может способствовать созданию эффекта наваждения, навязчивой идеи (пример 6), 3) эффект предположительности, 4) часто используется в детской речи (пример 7).
    Хиазм – стил. фигура, в основу кот. положено перекрестное расположение слов и фраз в первой и второй части высказывания (all 4 one, one 4 all) + (пример 8). Функции: 1) выделение второй эмфатической части высказывания благодаря неожиданной паузе перед ней, 2) может служить для создания юмористического, иронического эффекта (пример 9).
    Асиндетон – намеренное опущение союзов, полисиндетон - союзов при соединении однородных членов или нескольких предложений Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду (А. Чехов).

    Пример 1: Perhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone.

    Пример 2: Here is my T. with his arm broken, here is a spear striking into his back, here is a man with a spear ready to throw, here is another man throwing a spear from a care, and here are a whole pack.

    Пример 3: And I want to eat at a table with my own silver and I want candles, and I want my own tea, and I want it to be strong and I want to brush my hair out in front a mirror and I want a kitty and I want some new clothes.

    Пример 4:
    Peds porridge hot
    Peds porridge cold
    Peds porridge in the pot
    Nine days old.

    Пример 5: For Mrs Carlton it had been years, for Linda it had been years.
    Пример 6: Is life vain, beauty vain, hope vain, happiness vain?
    Пример 7: The Dog was wild, and the Horse wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild, - as wild as wild could be.
    Пример 8: Ask not what the country can do for you, ask what you can do for the country.
    Пример 9: “May I take so bald”, he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile.