Учить шведский язык онлайн. Проблемы в изучении шведского с нуля

Статья отвечает на самые главные вопросы, возникающие при изучении языка: как запоминать слова, сколько времени на занятия в день, в неделю, что читать, как слушать. Автор также доказывает неэффективность и даже вредность современных методик (репетиторы, чтение книг, аудиокурсы, самоучители). На основании анализа их плюсов и минусов, представлен легкий и действенный алгоритм изучения языка. В частности, запрет на чтение книг, изучение правописания и грамматики изучаемого языка до свободного понимания речи...

Зачем нужно изучать язык?

Если в ближайшей, далекой перспективе просматривается, планируется работа, учеба, проживание, длительные командировки зарубеж или работа реально связанная с языком, а не галочка в анкете, тогда вам стоит выучить язык и поставить его в режим ожидания, просматривая фильмы, спутниковые каналы на нужном вам языке.

Походить павлином перед друзьями, коллегами или иногда глянуть что-нибудь для души по испанским телеканалам, все это недостаточно мотивирует, вы просто не дотянете до «просветления», оставшись лежать среди этой нескончаемой груды трупов тех, кого хватило на пару недель-месяцев упражнений, курсов.

Если вы достаточно настойчивы, то пройдете чуть дальше и забомжуете на первой тысяче слов, питаясь по выходным и отпускам из мусорных баков «Шекспиром в оригинале». Страшно? Если вы хотите научиться только читать книги или рабочую документацию, то, советую, бросить эту не самую умную затею (почему, описано ниже), и использовать для этого, например, обычный гугл-переводчик.

Сколько раз и по сколько часов в неделю нужно учить язык?

Картина, примерно, такая, для достижения одинакового эффекта. Два раза в день по 45 минут (например, по разу утром и вечером в электричке, итого, 10 часов в неделю) = каждый день по 2 часа подряд (14 ч. в неделю) = по 7 часов три раза в неделю (21 ч. в неделю) = 35 часов по воскресеньям. Любители «позаниматься по выходным», как слышно, как слышно, прием… Подробную информацию смотрите в интернете о «кривая Эббингауза».

Лучше и равномерно разбивать время обучения на весь день для большего эффекта.

Например, если у вас есть три часа в сутки на шведский, то лучше разбить по полтора часа на утро и вечер, а еще лучше по часу утром, обед, вечер, и так далее, вплоть до 10-15 минутных занятий. Так меньше надоедает, не устаешь, концентрация на уровне, а главное, эффективность повышается в разы. Варианты, вроде, «только по субботам с 9 до 15», даже не упоминаем во избежание драки.

Чем плотнее вы прикладываете усилия для достижения нужного вам уровня языка, тем меньше потерь на забывание, то есть верно, например, такое равенство для занятий: 100 дней по 3 часа в день = 200 дней по 2 часа в день. Но с другой стороны, есть ограничение, вы не сможете усвоить больше определенного количества слов в день.

Существует критическая точка, при которой язык не развивается и не ухудшается, когда количество запоминаемых слов сравнивается с количеством забываемых. Вот почему нельзя сводить «занятия к 15-30 минутам в день», если вы хотите развивать язык.

Как запоминать и помнить слова?

Нужно различать запомненные слова, которые вы уже свободно распознаете в речи, и слова, которые в процессе запоминания, то есть, вы их уже пытались запомнить, но пока неудачно.

Для многих это будет неожиданно, но заученные слова имеют свойство забываться. Чем меньше повторяете, тем больше забываете, а забываете вы постоянно: когда спите, когда едите. То же самое это касается родного языка, но из-за того, что вы постоянно повторяете его, слушая, говоря и думая на нем, у вас создается впечатление, что язык это навсегда.

Поэтому нужно обязательно обеспечить повтор изучаемого языка, желательно самым легким и эффективным способом, например, обычным просмотром зарубежных каналов. Чем больше ваш словарный запас, тем больший объем нужно повторять. Если при словарном запасе 1000 слов достаточно в день глянуть эпизод сериала минут на 20, то при 5 тысячах уже нужно «мыло» на пару часов.

Для запоминания слова нужно обеспечить его «прорастание» в мозгу, путем некоторого количества повторов в первый месяц. Для этого необходимо при просмотре фильма выбирать для запоминания только самые частые слова. В дальнейшем частота слова будет увеличиваться, потому-что скорость обработки видео должна постепенно нарастать, что гарантирует запоминание слова.

Ваши хаотичные попытки заучивать почти все попадающиеся незнакомые слова, или которые вам понравились, или которые вы посчитали легкими для запоминания, дадут нулевой результат, т.к. вы не обеспечите нужное количество повторов для запоминания слов. У вас, наверное, постоянно такое случается, смотрите на очень знакомое слово, которое запоминали уже тысячу раз, но не можете вспомнить перевод, вот это тот самый случай.

Оптимальный алгоритм выбора слова для запоминания, если слово попадается вам уже второй раз за день-два, но не за последние полчаса. Если кажется, что так набирается слишком много слов для запоминания, то прореживаете до третьего, четвертого попадания. Если наоборот, то, возможно, ваши занятия слишком короткие, или у вас уходит слишком много времени на обработку непонятных предложений или вы хорошо «читаете», но плохо воспринимаете на слух, поэтому привыкайте к речи.

Выучить язык за месяц

Если мы говорим об уровне языка, где-то, скажем, 80-90 процентов понимания фильмов (доктор технических наук на медицинском симпозиуме), то нет..

Большинству слов нужно 10-15 повторов на промежутке 4-6 недель для полной фиксации. Из-за того, что последние повторы приходятся на 2-3-4 месяц после начала интенсивного изучения языка, авторы некоторых методик отмечают некоторый скачок в понимании языка.

До этого времени вы не будете ощущать каких-то подвижек в языке. И сразу после, не будете владеть языком. Просто, вы не знаете, не знаете, а потом бац!

Самые употребительные слова и фразы (в ваших текстах) зацвели, заколосились, забивая речь на 70-80 процентов, то есть ползем уже довольно резво, но все равно мало понятного. Учитывая, что скорость полета над незнакомыми словами раз в 10-20 ниже, то 90% времени по-прежнему занимает стояние в пробке. С помощью алгоритма «запоминание самых частотных слов», это время сокращается до 20-30%.

Можно ли учить несколько языков сразу?

Можно. Но не стоит учить больше одного языка одновременно. Пример, если при последовательном изучении двух языков у вас уйдет по одному году на каждый, то при одновременном изучении у вас это займет уже 3-4 года (количество одновременно изучаемых языков в степени 1.5-2) на все, из-за уменьшения повторяемого материала в два раза у каждого языка, приводящее к увеличению забывания.

Нужно ли учить грамматику?

«Грамматика» приблизительно описывает структуру языка, точнее, его малую часть. К чему не могли придумать схемы или просто было лень, замели под ковер, обозвав «идиомой», «словосочетанием», «сленгом», «исключениями» и т.д. Мне, вообще, непонятна причина, по которой мучают детей этой ерундой с такими подробностями («жи-ши пиши с..») в течение десяти лет, и без которых они прекрасно обходились еще задолго до школы. Скорее этот предмет подходит для ученых, исследователей. Может этим прививают нелюбовь к Родине?

По мне, на всякий пожарный случай, достаточно прицепить дополнительный грамматический словарь, если вы где-то не улавливаете структуру языка. Проще запоминать, например, форму глагола пассив в третьем лице множественно числа прошедшего времени в некоторой контекстной фразе фильма, чем в бесконечных таблицах. И вопрос не в запоминании, а в доведении до автоматизма.

Это вроде того, как нас учили в школе счету и алфавиту: 0, 1, 2, 3.. 56.. 100. А потом, при попытке сказать 26, начинаешь отсчитывать на пальчиках от единицы даже по прошествии многих лет. Не лучше ли раздельно учить цифры, например: «Дайте мне четыре яблока», «Самолет вылетает в 11 часов с 3 выхода», конечно, на начальном этапе обучения вы не будете знать все числа, но со временем все цифры восстановятся и каждая будет в своей ячейке мозга, а не груда нагромождений. Та же история с «грамматикой».

Восприятие На слух против Чтения

Давайте посчитаем. Допустим, есть некий видео-аудио-текстовый файл со словарем в 10.000 слов, например, сезон сериала с субтитрами, прикинем разницу по обработке через чтение и через аудио-видео.

Чтение. У этого «метода» есть ряд «преимуществ»: перед вами полный структурированный текст и неограниченное время для его обработки. Если где-то застопорились, закурили сигаретку, поискали в голове непонятное слово, не нашли, заварили кофеек, поискали в словаре. Вообщем, для понимания текста, вы прекрасно обойдетесь с пару тысяч слов.

Восприятие речи – сливающийся непрерывный поток с переменной скоростью плюс несколько вариантов произношения одного и того же слова (сокращения, слияния, акцент), в итоге необходимый словарь увеличивается до 20.000-30.000. Например, сравните, как Гугл говорит и как слышит).

То есть мы приходим к удивительному выводу. Если вы читаете, пишите, и даже умеет разговаривать (например, в рамках стандартного самоучителя), то вы владеете не более 5-10 процентов шведского языка (не владеете на 95%).

Поражает уверенность абсолютного большинства, что если они научились почитывать «Колобка» в оригинале, то восприятие на слух и речь уже в кармане.

Ваше желание, как клиента, чтобы побыстрее и полегче, а желание клиента.. деньги. Отсюда все эти «суахили за 14 минут», «100 китайских глаголов». С другой стороны, дай вам возможность правильно учить язык, и кто будет работать врачами, инженерами за 100 долларов.

Если вы с жадностью поглощаете книги на родном языке и вас просто распирает на что-нибудь в оригинале, то, возможно, эта «методика» подошла бы для вас... Иначе, представляю ваше выражение лица после нескольких «уроков». И вообще, не слышать языка, не видеть языка, не говорить на нем, только некие закорючки на папирусе (такие родные, после отмотанного десятилетнего срока на школе).

Возьмем что-нибудь максимально охватывающее понятие «Язык», например, фильм (здесь получается половина Языка, только на прием). Преобразуем его до уровня «пригодного» для чтения. Кстати, дед Толстой развлекался обратной операцией, пытался визуализировать и аудизировать, например, какого-нибудь орка из «Властелина колец» страниц на десять, хотя на экране это занимало 3-4 секунды где-нибудь в уголке. А мы потом, бедные школьники, должны были убирать за ним…

Итак, обрезаем видео со всем его контекстом. У нас остается аудио, которое содержит еще слишком много информации: произношение, сокращения. Чтобы избавиться от этого, преобразуем речь в «письменную форму», по сложности, поверьте, не уступающая китайской (пример, русский «кого» пишется через «г», хотя слышится «в», т.е. «кого» это иероглиф, хотя и записывается фонетическими символами). Теперь готово.

Вопрос: как же с помощью чтения символов можно освоить Шведский Язык? А никак… информация потеряна безвозвратно. Интуитивно понимая это, все, присутствующие на рынке «методики», предлагают собирать ее виде громадного пазла: немного почитать книжек, чуть-чуть грамматики и т.д. Судя по тому, что большинство преподавателей и деканов даже языковых университетов не говорит на шведском, то, похоже, пазл из нелегких.

Ой-й, я свободно читаю Гегеля-Гоголя в оригинале, но у меня «хромает» восприятие на слух, доктор, порекомендуйте, и начинается… Для слуха – аудиокниги, для разговорных навыков – Скайп, для грамматики – сборники (например, сине-красный М.), говорят, есть такие паранормальные инопланетные аномалии, которые делают там упражнения, вписывают ненужные слова, подчеркивают отглагольные прилагательные. Черта с два, я в это поверю!

Или, типа, понимаете, есть несколько шведский: шведский для чтения, разговорный шведский, письменный, выбирайте или-или. А что сделаешь? Тяжело в учении, легко… А вот в наше время... Да я у станка с горшка… Взяли как-то с Михалычем литр... Вот раньше шведский был, а сейчас, так себе…

Чем вредно чтение, как «метод» изучения языка. Например, вы иностранец изучающий русский, и начали, по неопытности, недопониманию, читать русскую «А» как «Б», «В» как «Г» и так далее (помягче вариант «ТЬ» как «Т», «Ч» и «Щ» как «Ш», «И» как «Ы»), то это не помешало бы вам осилить стотысячный словарь, полное собрание сочинений Ленина, Толстого в оригинале. Но при попытке понять телевизор или поговорить с ним… Я бы на это посмотрел… Вывод: к чтению и письму нужно приступать хотя бы после свободного понимания телевизора.

Скайп, чаты

Если бесплатно, то общение с таким же начинающими как вы, а если за деньги, то зачем? Научитесь сначала с самим собой разговаривать (совет К.Л.). Хотя я предпочитаю переводить русские субтитры зарубежных сериалов на оригинал, и потом сверяюсь. Тот еще кроссворд... А вообще-то, неплохая идея прикинуться невинной школьницей и подраскрутить дядьку, или прикинуться дядькой и подраскрутить полицейских.

Аудиокурсы, подкасты

Пытался по аудиокурсам учить один из восточных языков, не нашел текстов для них, а значит уменьшается эффективность запоминания и не нарабатывается навык чтения/письма. Цитата с форума гостя из ближнего зарубежья: «Йа атель наадь кяг пдит п рыски..».

Отсутствие визуального контакта (вы не видите мимику и губы слова), отсутствие контекста (у аудиокурсов/ подкастов контекст, как у черно-белого телевизора с топором в кинескопе). Что у нас сегодня? Опять?! Скука! При изучении одновременно двух языков будут проблемы в наложении, интерес-мотивация почти на нуле, а это все сильно влияет на запоминание и значит, дополнительные временные затраты на то, что вообщем-то и не нужно.
Несовместимость с зарубежными фильмами, сериалами, спутниковыми каналами, из-за примитивного «мама мыла раму, как пройти в библиотеку», но достаточно, наверное, будет отбиваться от преподавателя шведского на фоне остальных «вундеркиндов»

Погружение в языковую среду

Я несколько лет прожил в Юго-Восточной Азии «погруженным в языковую среду». Нахватавшись минимума самого необходимого для быта, дальше нужно было прилагать некоторые «усилия» один на один с языком. И вообще, не понятно, что значит «погружение». Может быть, это разгрузка вагонов или шлёпанье по клавиатуре в пригородах Шанхая, Нью-Йорка в окружении носителей китайского языка, и постоянное добивание их вопросами. Кстати, им это очень быстро надоедает.

Программы для запоминания слов

Испробовал когда-то эту методику на себе и собирал результаты у других. Даже не бесполезно, а вредно. Как сказал один умный человек, за зубрежку отдельных слов нужно на месте расстреливать за особо злостную растрату времени. Желательно запоминать не слова, а фразы, и не запоминать, а… ниже будет описано.

Пролистайте, например, субтитры какого-нибудь фильма или сериала. И где этот список даже из «3000 самых употребительных слов»? Помножьте, что эти слова произносят люди с разными национальностями, образованием, ориентаций, пропиской (к примеру, в последних словарях делают и стокгольмское, и сконское произношение).

При изучении по фильмам, слова уже как бы расположены в частотном употреблении. Например, слово «лошадь» или «галстук» вам будет попадаться несколько раз за фильм, а слово «хомут» («галстук для лошади»), вы встретите раз, и, вероятнее всего, долгое время не увидите. Соответственно, первые слова вы запомните, а другое точно забудете. Поэтому тщательно подбирайте слова для запоминания, выбирайте те, которые попадаются чаще на фоне остальных. И ограничивайте их количество за одно занятие, мозг не резиновый.

Сколько уровней в изучении языка?

Уровень только один, но достаточно высоковат, где можно уже более-менее свободно прилечь. Понимание фильма от ноль до ста процентов, дает вам постоянный мониторинг ваших реальных успехов и недоработок, а не абстрактные: «начинающий», «продвинутый».

Если вам показалось, что вы уже... Включаете зарубежный новостной канал и дальше: «не понял, не понял, эн бот, не понял, не понял, не понял, Ирак, не понял, не понял, хэй до». Что значит, в Ираке с лодками ерунда какая-то, и вы идете дальше работать над своим шведским.

TOEFL, ЕГЭ, TEF, DAF, Nationella prov

Для начала, надо выучить язык. Хотя бы свободно понимать фильмы, телевизор, а уже после, учиться читать, писать, осваивать «грамматику». Я, например, уже лет 40 пользуюсь русским языком, и страшно подумать, сколько бы мог получить на ЕГЭ. Бедные дети…
Хотя, мне, как носителю, легче, а попытки некоторых из вас, мой многопочтимый Читатель, изучать шведский через/с NP с ответами, напоминает библейский Содом&Гоморру. Ну и наказание соответствующее..

Это как с правами на вождение, которые лучше купить, чем пытаться запомнить достаточно логичный, но ненужный бред. Поэтому постарайтесь получить нужную бумажку самым легким путем и забыть.

Изучение с помощью музыки

Язык конечно не выучишь, но отличный способ тренировать произношение. Это то самое «еще одно Я» («сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек»), это та самая «настройка» полиглота К. , это то, что продвигает З. , громкое (почти на крик) произношение шведских текстов.

Тексты для постановки произношения это скучно и не всегда есть возможность громко проговаривать (прикрикивать). А песни это самое то! И не надо запоминать кучу песен, две-три обязательно, остальное по желанию. Кстати, еще это помогает излишне скромным товарищам почувствоваться себя увереннее в обществе.

Как все-таки учить?

Это определенная схема работы с видео (плюс оригинальные и переведенные субтитры), которое интересно вам. Лучше увлечься сериалами, потому что у большинства фильмов мало диалогов, а к телевизионным передачам нет субтитров.

Для изучения языка, по мнению автора, лучший плеер это Kmplayer:
Поддерживает до трех субтитров с множеством настроек
В синхронизированном с видео редакторе субтитров позволяет, нажатием мышки, выводить перевод незнакомого слова
Четыре различных шага перемотки (сами устанавливаете от 1 до 100 секунд), которые можно раскидать на мышку и клавиатуру.

Кратко о методе «Телевизор»

Если при просмотре сериала вам не понятен блок (фраза, предложение или несколько оных, длительностью 2-15 секунд), то:

Представляю разочарованные лица некоторых читателей. Никакой тебе межгалактической погони со стрельбой из протобластеров, ни ослепительных белокурых красавиц (красавцев), мечами отмахивающих от вас назойливых черных драконов, пока вы, истекая бараньим жиром, пытаетесь справиться с раскаленным чебуреком.

И еще, тут негде развернуться с книжонками, которые, после изобретения туалетной бумаги, совсем уже никуда не годятся, многоуровневыми собраниями дисков, бредовыми программками с активацией через смс, доением через Скайп, репетиторством: «Сегодня, мой маленький друг, я расскажу тебе сказку о сослагательном пассиве в плюсквамперфекте».

Мне это напоминает Холокост. Хороший дядя-тетя заводит детей в комнату, что-то при этом рассказывает очень доброе, успокаивающее. Потом уходит, обещаясь сходить за конфетами, а через минуту с потолка начинает опускаться зеленоватый дымок, и знает же, что его методика 100% не даст результата.

Подробно о методе «Телевизор»

Шаг №1
Эффект этого шага:
= восприятие на слух

Прослушивайте блок 2-4 раза (ограничение повторов увеличивает концентрацию)

Шаг №2
Эффект этого шага:
= закрепление или активация словарного запаса (припоминанием)
= разговорная речь – автоматизация грамматики

Посмотрите русские субтитры этого блока, и прикиньте, как бы вы сказали это на изучаемом языке. Не смотрите на монитор при переводе, представьте что, вы беседуете с воображаемым собеседником (не записывайте ничего на бумагу или ноутбук, не теряйте время).

Если смотреть на русский титр при переводе, то часть процесса перевода проходит без вашего участия (где-то там, в глубинах подсознания). И окажется, что на мониторе вы отлично все конвертируете, а при разговоре будете стопориться. Слова, которые не знаете и не можете подобрать для них что-нибудь близкое по смыслу, оставляйте на русском.

Если вам, допустим, нужно только понимать телевизор, и вы думаете, что этот Шаг вам не нужен, то вы ошибаетесь. Во-первых, этот шаг эффективный способ закрепления редко-среднеупотребимых слов и вытаскивание частоупотребимых слов в актив. Во-вторых, вы проникаетесь структурой языка (неосознанное построение грамматических конструкций, как на родном языке), помогая вам рассекать поток (типа, мяуканье вьетнамского языка) на понятные фразы, слова (простое прослушивание малоэффективно).

Если вы начинающий и вам надо собрать очень сложную грамматическую конструкцию ABC, то для начала лучше потренироваться на блоках с грамматикой AB, BC, CA, а АBC пропустить.

Порядок перевода с русского на шведский, примерно, такой. Допустим, надо построить фразу: «Если я выучу шведский язык, то наша семья переедет в Стокгольм» .
Для начала, прикидываем, из скольки кусков состоит предложение. В каждый кусок раскидываем свое подлежащее (существительное или местоимение) и сказуемое-инфинитив (глагол):
я учить, семья ехать
Прикидываем как будем связывать куски («потому что», «когда», «но»)
если я учить, то семья ехать
Глаголы модернизируем под нужное время, наклонение, подчинение, вероятность.
если я выучу, то семья переехать
И остальное, дополнения, наречия
если я выучу шведский язык, то наша семья переедет в Стокгольм

Тут не надо лазить в словари или справочники. Если вас хватило на «когда мне язык, потому мама, папа будет идти Стокгольм» , то и это хорошо. Для начала..

Шаг №3
Эффект этого шага:
= восприятие на слух

Повторяем . Вы знаете перевод блока на русский и, примерно, знаете, как звучит в оригинале, теперь пытаетесь уловить это.

Шаг №4
Эффект этого шага:
= разбор грамматики
= чтение + правописание
= запоминание новых слов

Смотрим наконец-то на шведские титры. Быстро разбираем (порядок может быть любой, по ситуации):
Сравните свой перевод с русского на шведский из с оригинальным субтитром
Просматриваем слова, которые знаете, но не расслышали (можно щелкнуть прослушивание в словаре, но лучше расслышать на )
Запомните слова, которые не знаете или забыли, например, методом ассоциаций. Например, шведское piska (рус. плётка) произносится как «писка», что созвучно с русским "писька". Строим ассоциацию для запоминания "плеткой по письке". Можно еще попытаться запомнить, как рекомендуют некоторые методики, представив как кого-то бьют плеткой и он пищит («писк А»), но... Если в первом варианте нам удалось подобрать практически омофоны плетка-писька, то втором варианте, нет плетки, т.е. придется приложить умственные усилия, чтобы правильно собрать из ассоциации оригинал-перевод.
Если грамматика шведского титра вызывает вопросы, смотрим, какая конструкция в русском переводе (не надо часто лазить в справочники, по десятку-другому блоков вы сами сделаете выводы).

Советы:
Перед изучением языка нужно ознакомиться с его особенностями: сколько времен, наличие артиклей, окончаний и т.д.

Полная проработка сложного 10-12 секундного блока с 2-3 незнакомыми словами и навернутой конструкцией занимает до 5 минут.

Если тянет на что-нибудь другое (полистать грамматику, послушать аудиокнигу, почитать новости), переборите себя. Начните смотреть еще один сериал, фильм. Три-четыре-пять сериалов, фильмов одновременно на один язык, очень даже не плохая идея. Если и этого не хочется, лучше посмотреть телевизор, поспать, поваляться на диване, только не...

Словарный запас, качественно и количественно различается для киномана и инженера (поэтому киноманам не надо читать техническую документацию, а инженерам начитывать Толстого).

© А.М.Максимов, Ван Ляо Ши
E-mail: [email protected]
адаптация: Pavel Mesolik

Родоначальником большинства диалектов, на которых разговаривают датчане, шведы и норвежцы, является древнескандинавский язык. В древние времена викинги, ведущие торговлю по всей Европе, сделали свое наречие одним из самых распространенных. Континентальные скандинавские языки, существующие на территории Норвегии, Дании и Швеции до 1050 года практически ничем друг от друга не отличались, но после, под влиянием других культур стали иметь существенные различия.

Наибольшее влияние в населенных пунктах, входивших в ганзейский союз, оказал нижненемецкий диалект, классический литературный шведский образовался из етских и свейских языков, а более современный вариант сформировался в 15 веке, в период правления Магнуса II Эрикссона. Сегодняшний шведский язык возник во времена индустриализации, отдельные диалекты получили развитие после начала радиовещания – в 20-х годах ХХ века. По последним подсчетам, на шведском разговаривает около 10 млн. человек, 9 млн. из которых проживают непосредственно в самой Швеции, а 1 млн. – за границей, в том числе в Финляндии и Аландских островах.

Традиционный шведский и его особенности

Стандартный шведский язык иногда называют «высоким». Зародился он в Стокгольме и прилегающих к нему территориях в начале прошлого века. Сегодня этот язык используют средства массовой информации и образовательные учреждения, хотя иногда и здесь практикуется употребление отдельных слов из других диалектов, которые идут вразрез с общепризнанными лингвистическими стандартами. Финские шведы также владеют, в основном, исключительно высоким языком, в некоторых регионах грамматические конструкции строятся по аналогии с диалектами центральной части страны.

В шведском существует огромное количество наречий, на которые стандартный язык практически не оказал влияния. В центральных районах грамматика и фонетика сохранилась со времен использования древескандинавского языка, поэтому местных жителей остальная часть шведов понимает с большим трудом. Все малораспространенные и редкие наречия подразделяют на норрландские, свеаландские, геталандские, финско-шведские, диалекты острова Готланд и язык молодой Швеции.

Специфика шведского языка

Наиболее сложным фонетическим нюансом для русскоязычного человека считается ударение, которое падает на первый слог. Шведский считают очень певучим из-за обилия гласных, хотя их произношение в каждом из диалектов кардинально отличается. В отличие от других европейских языков, в шведском есть всего два рода, один из которых традиционный – средний, а другой общий, куда относят и мужской и женский. Удивительно, но в некоторых наречиях средний род отсутствует, а во всех разновидностях диалектов отсутствуют падежи, что значительно облегчает овладение языком.

Особую проблему представляют артикли, которые, в отличие от английского, указывают на род, число слова и определяют его положение в предложении и тексте. Имена существительные подразделяются на шесть классов, имеющих как единственно, так и множественное число. Прилагательные склоняются по слабому и сильному типу, глаголы имеют несколько форм, могут трансформироваться в прошедшее время, так называемый «перфект», образованный с помощью причастия супина.

Для чего может понадобиться шведский язык

Многие привыкли к тому, что в Европе повсеместно разговаривают на английском, поэтому не считают необходимым изучать другие, менее распространенные языки. В Швеции английским неплохо владеет молодое поколение, которое изучало его в школе. Возрастные шведы язык британских островов практически не знают, поэтому общение с ними возможно только на их родном, шведском. Жители «страны викингов» с настороженностью относятся к приезжим и воспринимают их более близко, только если гости вливаются в их культуру, учат их язык.

В Швеции без знания языка для вас будут закрыты все дороги, и чтобы стать полноправным членом общества изучение шведского будет обязательным. Удивительно, но стоит только переключиться на родной язык Швеции, как у местных жителей заметно улучшится отношение к вам и они будут готовы с радостью помочь и ответить на вопросы. Шведские бизнесмены также предпочитают вести все дела на своем языке, особенно это касается переговоров, заключения официальных соглашений, проведения деловых встреч, хотя в неформальной обстановке вполне возможно общение на английском. Услуги переводчика в стране стоят дорого, поэтому если вы собираетесь налаживать деловые контакты со шведами, знание языка хотя бы на начальном уровне, вам очень пригодится.

Что облегчит изучение шведского

Чем больше иностранных языков вы знали ранее, тем проще вам будет даваться шведский, который считается средним по уровню сложности. Лингвисты утверждают, что после шведского немецкий будет гораздо легче осваивать, и, наоборот, также немало слов было когда-то заимствовано из французского и английского. Выучить язык на базовом уровне, значит, обеспечить себе комфортную поездку или путешествие не только по этой стране, но и по всей Скандинавии, возможность завести новых друзей или партнеров.

Самостоятельное изучение шведского предполагает множество видов и форм, но никогда не будет лишним максимально облегчить себе нелегкий процесс путем просмотра кинофильмов или телепередач или прослушивания песен современных групп. Одновременно, вы будете привыкать к произношению, разбирать слова на предложения и запоминать устойчивые выражения, что очень пригодится вам в дальнейшем.

Через несколько месяцев обучения вы вполне сможете понимать несложные тексты и литературные произведения на шведском, полезным будет чтение рецептов, анекдотов, путеводителей, скороговорок, пословиц, юмористических рассказов. Сначала вы не обойдетесь без словарей, разговорников, учебников, которые станут эффективными помощниками в систематизации знаний. Поскольку грамматические конструкции шведского гораздо проще, например, финского, приложив немного усилий и обратившись к доступным источникам, вы сможете быстро продвинуться вперед.

Как выучить шведский язык самостоятельно

Поскольку шведский язык не настолько распространен, как испанский, немецкий или английский, не всегда можно найти группы желающих его изучать. В небольшом городе это будет представлять значительно затруднение, в мегаполисах шанс гораздо выше. Каждый новичок задается вопросом, какие существуют способы самостоятельного изучения языка и насколько они эффективны, при условии минимальных затрат и максимально быстрого результата?

Основных методов изучения шведского языка четыре: три считаются более традиционными, а один относится к современному и прогрессивному варианту. Первый способ основан на самостоятельном изучении лингвистического материала с использованием разговорников и самоучителей. Явными недостатками такого метода считается дороговизна литературы, сложности с ее покупкой, невозможность полноценно освоить произношение, правильное построение фраз и грамматических конструкций.

Еще один способ – овладение шведским языком по видео- и аудиоурокам, интерактивным занятиям. Интернет предлагает огромное количество лингвистического материала, изложенного доступно и понятно даже для того, кто никогда раньше не имел дело с иностранным языком. Предложенные варианты тестов и упражнений помогут справиться с некоторыми заданиями, однако, без поддержки носителя языка, консультаций, исправления ошибок и советов справиться даже с базовым уровнем вам будет не под силу.

Изучение шведского в дистанционной языковой школе

Оптимальным способом самостоятельного освоения шведского языка является изучение его в дистанционной онлайн-школе. Эта форма обучения является наиболее прогрессивной и может применяться, при наличии интернета, в любом городе. Интерактивные школы имеют ряд неоспоримых достоинств:

Для максимальной эффективности удаленного изучения шведского языка предусмотрено постепенный переход от простого к сложному, регулярное закрепление полученных знаний для выявления пробелов и недостаточно хорошо проработанных тем.

Как проходит обучение в онлайн-школе

Перед началом курса вам предложат пройти небольшое тестирование, чтобы адекватно оценить ваши познания в языке. В зависимости от уровня шведского, вы сможете начать изучение с алфавита, фонетики, познакомиться с произношением, правилами грамматики, письмом, синтаксисом, разговорной речью и ее спецификой. Для отработки материала вы можете выбрать для себя оптимальный вариант:

    3-4 недельный skype-курс;

    20-ти недельный базовый курс;

    10 занятий с носителем языка;

    индивидуальная программа;

    языковое соревнование.

Регулярные занятия и систематизированное отношение к урокам поможет вам быстро достигнуть базового уровня А1 и перейти на более высокую ступень. Для удобства вы можете обучаться в любое время и в любом месте, используя электронные устройства на базе Android или IOS. С каждым днем вы будете получать все новые знания, которые позволят вам без труда адаптироваться в Швеции, сделать карьеру, заключить выгодную сделку, найти новых друзей или спутника жизни.

Оценка информации


Записи на схожие темы

...языков как об увлекательном занятии, и невольно проникаешься чувством, что как следует выучить ...– вы можете изучить любой язык самостоятельно . Это самый эффективный путь... какой язык вам нужен, а какой – нет. Руководствуйтесь собственным интересом. Шведский ......

В прошлом году я приняла решение двигаться в новом направлении в отношении своей работы. Моим новым проектом стало тестирование ресурсов и приложений по изучению языков с их последующим обзором в блоге. Поводом для нового обзора стало то, что я начала учить шведский, но бросила, так как столкнулась с некоторыми сложностями и не поставила действительно мотивирующие цели.

Когда-то я успешно освоила базовый иврит по учебнику известного британского издательства Routledge , а теперь они прислали мне на обзор книгу Colloquial Swedish Complete Course for Beginners - учебник шведского для начинающих! И я решила довести свой базовый шведский до ума.

Что такое Colloquial Series?

Это серия англоязычных учебников по изучению иностранных языков. Можно заниматься по бумажной или электронной версии. К учебнику идут аудио записи, которые можно бесплатно скачать на сайте . Я попросила именно бумажный вариант, так как на мой взгляд с ним удобнее работать - можно подчеркивать карандашом важные моменты, делать упражнения. Да и вообще, я просто очень люблю книги.

Кому подойдет учебник

  1. Тем, кто уже знает английский на среднем уровне и выше, свободно читает. Это классный эксперимент, если вы хотите выучить шведский и поддерживаете английский. Как раз то, о чем я говорю по поводу языковой среды. Учитесь сразу на иностранном языке!
  2. Вы хотите освоить , грамматику, произношение и интонацию, необходимые фразы, чтобы общаться на элементарном уровне на повседневные темы (о себе и семье, хобби и работе, учебе и путешествиях). Книга проведет краткий экскурс в культуру страны: есть информация , регионах, истории, образе жизни, традициях.
  3. На мой взгляд, желательно, подключать данный учебник, когда вы уже имеете представление о шведском произношении, умеете читать и знаете базовые слова. Иначе придется сложно. Язык не из простых, да и тексты к учебнику не самые легкие - много незнакомых слов. Придется поработать!

Что внутри книги

Каждая из 17 глав учебника содержит следующие части: текст, диалог, словарик, грамматический экскурс, практические упражнения, тренировка произношения и познавательный текст с пояснениями.

Все диалоги в учебнике построены на истории нескольких персонажей. Это студентка Ребекка из США, которая приехала на год в университет в Стокгольм, ее друг, семья из Швеции и шотландский музыкант Билл.

  1. Диалог представляет варианты разговорного языка и фраз, подходящих к разным повседневным ситуациям. Например, как представиться, сказать, что нравится и нет, сделать заказ в кафе.
  2. В заметках предлагаются дополнительные конструкции, чтобы выразить те же мысли, что в диалоге. Также объясняются особенности произношения отдельных слов, фраз, сочетаний.
  3. Словарь после диалога и текста содержит перевод большинства слов. Если каких-то слов здесь нет, то их вы найдете в конце книге - в общем словаре. Авторы учебника заявляют, что по окончании книги словарный запас ученика будет составлять 2000 слов (проверим!). Так что лучше учить их сразу, по ходу дела, не откладывая на потом. Ведь с каждой главой их количество будет расти.
  4. Текст с географическими и историческими сведениями, честно скажу, не очень интересен. Возможно, дело в сложности и большом количестве незнакомых слов. Я не люблю заглядывать в словарь каждую секунду. Весь запал пропадает! Мне кажется, тексты нужно было сделать легче и короче. Да и темы можно подобрать более увлекательные. В общем, я решила опереться на контекст и переводить только в крайнем случае, как и советует книга. Но таких случаев было не мало.
  5. Упражнения для тренировки грамматики и лексики мне понравились. Уже давно не практиковала заполнение пропусков карандашом в учебнике. Всего в книге 120 упражнений на закрепление материала, а в конце книги есть ответы.
  6. С 1 по 10 главу дополнительно предлагаются задания по тренировке произношения. Есть также аудио к ним, чтобы сравнивать себя с носителями языка и корректировать.
  7. С 1 по 5 главу в словах и в предложениях указывается ударение. И не зря! Все потому, что ударение в шведском языке - это отдельная тема. К тому же шведы любят растягивать не только гласные, но и согласные. Этим нюансам уделяется дополнительное внимание.

Проблемы в изучении шведского с нуля

Произношение - стоит пройти раздел о произношении в самом начале книги перед стартом обучения, а затем перед каждым уроком тренировать хотя бы одну аудиозапись из этого раздела и так несколько раз. Если будет сложно, не отступайте. Постепенно правила запомнятся, их логика станет понятна и станет полегче. Говорю, потому что сама не сразу разобралась с этим вопросом.

Обращаю внимание на важный момент: мне было недостаточно материалов из книги. Поэтому я подключала к занятиям самые простые и базовые аудио из подкастов SwedishPod . Благодаря им я улучшила произношение и вообще начала в нем хоть что-то понимать. Сначала казалось, что долго ничего не прояснится.

Ударение - от правильной постановки ударения зависит правильно ли вас поймут, так как есть 2 разных акцента в шведском - с одним ударением и с двумя.

Порядок слов и структура предложения - можете не уделять этому слишком много внимания, если ваша задача говорить на базовом этапе. Но, если одна из задач - читать и писать, то начинайте посвящать время этим навыкам сразу, как и рекомендуют авторы учебника.


Мое обучение

Неделя 1. Эту неделю я посвятила первой главе книги. Начала, конечно, с главы о произношении плюс прочитала рекомендации авторов учебника о том, как работать с книгой.

  • Послушала 7 аудиозаписей, следя по тексту, в разделе о шведском произношении. Есть много примеров, но носители языка перечисляют и озвучивают не все до последнего слова. Скажу, что было сложно, несмотря на то, что я уже слушала и тренировала произношение раньше. Все-таки очень непривычно! Поэтому я решила перед каждым ежедневным уроком снова прослушивать и вслух тренировать по одной аудиозаписи из этого раздела. Я знаю, что навык будет отточен только так.
  • Тренировала алфавит и произношение гласных.
  • Послушала диалог с презентацией героев, диалог в кафе и текст о Швеции и англоязычных странах, сразу повторяя вслух за носителем языка. Изучила слова к записям и текстам, ответила на вопросы.
  • По грамматике прошла местоимения, глагол "быть" (куда же без него?), артикли en и ett, общие вопросы и вопросы с инверсией, формы глаголов в настоящем времени. Плюс сделала упражнения по перечисленным темам.

Пока не хватает практики в произношении и аудио записей отдельных слов из словарика под диалогом. Мне кажется, нужно было записать побольше аудио к учебнику. Читая слова пока не уверена в правильности.

Неделя 2. Как бы ни было сложно, но переходим ко второй главе. Параллельно повторяя первую.

  • Прочитала (с трудом) и прослушала 2 текста и диалог.
  • Разобралась с инфинитивом и настоящей формой глагола, артиклями и существительными, порядком слов в предложении.
  • Научилась говорить о времени дня, считать до 100, спрашивать и рассказывать о месте жительства, приветствовать собеседников, представлять себя.
  • Делала предложенные упражнения, тренировала произношение, как обычно.

Неделя 3. Помимо подключения нового материала нахожу время на уроке, чтобы повторить предыдущие главы.

  • Переслушиваю аудио записи и диалоги из первых глав, тренирую произношение.
  • Параллельно слушаю дома или в дороге подкасты SwedishPod для новичков. По возможности повторяю вслух (если дома) или про себя (если в транспорте).
  • Прочитала новый текст о путешествии в Швецию, изучила словарик.
  • По грамматике и лексике изучила: наречия, притяжательный падеж, дни недели, числа, глаголы действия.

Неделя 4. Занималась в основном не по учебнику, а по подкастам SwedishPod . Хотя повторение диалогов имело место быть. Новости: я наконец-то заметила прояснение в произношении и понимании языка на слух. Ура! Получается красиво и правильно говорить базовые фразы. Это огромный прогресс, но работы еще очень много. Пока это все, что я могу сказать о результатах обучения на данный момент.

Выводы

Скорее всего я сделаю еще серию статей об этом учебнике, так как за месяц удалось пройти только 3 главы. Чтобы как следует проработать и применить материал нужно время. К тому же, язык достаточно сложный и непривычный для меня. Так что не вижу смысла торопиться. Будем действовать по шагам. Это ли не повод возобновить рубрику ?))

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Пока могу сказать, что если вы будете заниматься по книге, то подключайте либо базовые занятия с преподавателем, либо сначала подучите базовые слова, потренируйте произношение, научитесь читать и послушайте подкасты на простые темы. После этого приступайте к учебнику. Я сейчас делаю паузу как раз для этих целей, а позже вернусь к Colloquial Swedish уже с новыми знаниями. Если хоть какие-то знания по чтению и произношению есть, учебника должно хватить. Ну а я продолжу информировать вас о дальнейших действиях и результатах.

Расскажите в комментариях, пробовали ли вы учить иностранный язык по англоязычным материалам?

Практический курс шведского языка с mp3

Целью пособия являеться комплексное обучение чтению и пониманию шведской литературы, развитию навыков разговорной речи и овладение основами шведского произношения. Пособие состоит из основного курса и приложения, в которое включены грамматическая таблица, ключи к упражнениям и алфавитный указатель.
3е издание (2е 1979г) значительно переработанно; включены тексты страноведческого характера, расширены грамматические материалы и система упражнений.

Формат: Pdf (книга 14мб + mp3 76мб)
Всё в архиве zip - Mb

СКАЧАТЬ
Практический курс шведского языка
depositfiles

Виза в Швецию

Аудиокурс шведского языка издательства Living Language (Дельта Паблишинг)

Короткий и простой курс повседневного шведского языка, дающий представление о его основах.
Необходимо слушать диктора и повторять за ним во время пауз.
Текст дает возможность одновременно видеть слова и фразы в напечатанном виде с транскрипцией.
Короткие уроки удобны для работы.
Создатели курса обещают, что по его окончании вы сможете общаться на простые темы на шведском языке.

Формат: PDF, mp3 (zip)
9.8MB

Berlitz. Шведский язык. Базовый курс

Издательство: Живой язык, 2006
Аудиокурс шведского языка , составленный по методике Berlitz , состоит из 24 уроков (сцен). В основе каждого последующего урока лежит материал предыдущего. Сцена включает диалог на одну из часто встречающихся в разговорном языке тем, комментарии к нему и упражнения. Все диалоги записаны на аудио. Запись сделана носителями шведского языка. Сложность возрастает постепенно, так что язык усваивается непринужденно и легко. В базовый курс языка входят: Учебник, содержащий диалоги, простые грамматические комментарии и упражнения и три аудиокассеты с записью диалогов.

Формат: PDF + mp3 (>RAR)
Размер: 310 MB

СКАЧАТЬ
Berlitz. Шведский язык. Базовый курс
depositfiles.com | turbobit.net

Разговорный шведский в диалогах (Книга & Аудио)

Н. И. Жукова, Л. С. Замотаева, Ю. В. Перлова
Серия: Разговорный язык в диалогах
2008 г.
Пособие предназначено для тех, кто имеет базовые знания грамматики шведского языка и хочет расширить словарный запас и овладеть современной шведской разговорной речью. Пособие состоит из тренировочных диалогов, построенный на наиболее вероятных разговорных ситуациях, в которых моделируется реальное языковое общение.

Формат: PDF + MP3
Размео: 147.11 MB

Файлы, которые давали возможность ознакомиться с работой предварительно, а не покупать книгу вслепую, а также получить информацию жителям тех регионов, где покупка данной книги невозможна, удалены по просьбе издательства.

Шведский язык. Самоучитель для начинающих (+ Аудиокурс)

Хохлова Е.Н., Бьерен П.Г.
АСТ-Пресс, 2011

Пособие включает в себя уроки по фонетике, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, поурочные словарики, шведско-русский и русско- шведский словари, грамматические таблицы, юмористические миниатюры на шведском языке. Самоучитель снабжен аудиоприложением на CD, текст для которого записан дикторами-носителями шведского языка. В книге имеются цветные иллюстрации к страноведческим материалам уроков. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-шведски в типовых ситуациях, читать тексты средней сложности и не попадать в неловкое положение из-за незнания шведских обычаев и норм языкового поведения.
Общее время звучания: 1 час 40 минут.

В этой статье я дам вам пару важных ориентиров + сам вводный урок.

Для начала нужно определиться со своими целями . Ведь, как известно, если идешь просто «куда-нибудь», то и придешь в какую-нибудь рандомную точку. Предлагаю вам уточнить свои планы на шведский язык с помощью .

Когда вы уже четко решили, для чего вам шведский язык и как вы будете его использовать, самое время подобрать подходящие материалы. В этом вам поможет статья , которая помимо учебников также затрагивает дополнительные пособия.

На этом этапе имеет смысл ознакомиться со . Я не сторонник того, чтобы долбить правила произношения до упора и только после их освоения двигаться дальше. Поэтому всю информацию о произношении я разбила на 3 логичных блока, которые даю своим ученикам постепенно. Вы можете прочитать до этого урока или после него. Главное – не читайте все три сразу, а то в голове будет каша.

В этом первом уроке вы научитесь говорить о языках, которыми владеете, и немного рассказывать о себе и других людях.

Для этого вам потребуется несколько глаголов. Глаголы – вообще самое важное в языке с точки зрения начинающего, так как именно с их помощью строится костяк предложений – и простых, и сложных.

Talar – говорю

Pratar – говорю/разговариваю

Heter – (меня) зовут

Kommer (från) – прихожу; (я из) …

Ä r – есть, являюсь

Kan – могу; умею; знаю

Три способа сказать, что вы владеете таким-то языком:

  1. Jag talar svenska – Я говорю по-шведски.
  2. Jag pratar ryska. – Я говорю по-русски.
  3. Jag kan engelska. – Я знаю английский/Я говорю по-английски.

”Talar” и ”pratar” оба означают «говорю/разговариваю», но второе слово звучит разговорнее (про разницу между talar-pratar-säger есть ) . Оно также может означать «болтаю». К слову, в учебниках обычно дается именно вариант с ”talar”, а в разговорной речи доминирует вариант ”pratar”. Если швед спросит вас «Вы говорите по-шведски?», то он наверняка скажет: ”Pratar du svenska?”

Вы заметили, что глагол не изменился? Приятный момент: если вы знаете, как сказать «Я говорю/знаю/еду…», то вы знаете и «ты говоришь/знаешь/едешь», и «мы говорим/…», «она говорит/…». Удобно, не правда ли? Одна форма глагола для всех!

Это работает для всех глаголов без исключений. Совсем не как в английском, где начинающему бывает сложно держать в голове, что I have , but he has ; She is , but you are and I am .

Еще одна важная вещь (и тоже приятная): задавать вопросы очень легко. Надо просто поменять местами «КТО» (ты/вы/она/я/твоя семья и т.д.) и глагол («говоришь», «едем», «делают» и т.д.).

Никаких заморочек вроде «вспомогательных глаголов», как в английском (do, does, did) не нужно, что не может не радовать.

Kan du engelska? – Ты/вы говоришь/говорите по-английски? Ты знаешь английский?

”Kan” в принципе соответствует английскому ”can”, но также может означать «знаю» в контексте иностранных языков. Интересно, что в английском нельзя сказать «I know English» (хотя русские часто пытаются так говорить по аналогии с родным языком), а вот в шведском можно – совсем как в русском.

А вы уже обратили внимание, что три упомянутых языка – svenska, engelska, ryska – все оканчиваются на –ska? Это – типичное окончание для названия языков в шведском. Кстати, само слово «язык» – ett språk, а «иностранный язык» – ett främmande språk.

Другие примеры языков:

tyska – немецкий

franska – французский

kinesiska – китайский

spanska – испанский

(Да, названия языков – и национальностей! – пишутся с маленькой буквы. Знающие английский часто пытаются писать их с заглавной буквы).

Еще хочу отметить, что для слов скандинавского происхождения типично ударение, падающее на первый слог, поэтому если вы не уверена – лучше произносить незнакомое слово с ударением на первом слоге.

Вот как падает ударение в словах выше: tálar, prátar, éngelska, rýska, svénska, kinésiska…

Наверняка вы захотите сказать «Я немного говорю по-шведски» или «Я не говорю по-шведски».

Jag kan lite svenska . – Я немного говорю по-шведски.

Jag pratar bara lite svenska . – Я только немного говорю по-шведски.

Jag kan inte svenska . – Я не знаю шведский/Я не говорю по-шведски.

Jag talar inte svenska . – Я не говорю по-шведски.

OBS! Обратите внимание! В отличие от русского языка, в шведском отрицание «не» (inte) ставится после глагола!

Talar du ryska ? – Nej , jag kan inte ryska . – Ты говоришь по-русски? – Нет, я не знаю русский.

Jag förstår inte svenska. – Я не понимаю шведский.

Как рассказать о себе?

Шведы обычно не говорят «Мое имя – …» (=Mitt namn är …), хотя это возможно. Но обычный вариант развития событий – такой:

— Vad heter du? – Jag heter … (Margarita).

— Как тебя зовут? – Меня зовут … (Маргарита).

То есть дословно – «я зовусь/называюсь».

”Vad” = что.

Еще одно важное слово для вопросов о человеке – ”var” (=где).

Var bor du? – Где ты живешь?

Var ifrån kommer du?/Var kommer du ifrån? – Откуда ты (родом)?

Знакомые с английским без труда узнают в слове ifrån (i + från) английское «from». Вас ждет еще много подобных сходств.

Что можно ответить на подобные вопросы?

Var bor du? – Jag bor i Sverige (Я живу в Швеции).

Var kommer du ifrån? – Jag kommer/är från Ryssland (Я из России).

Подводные камни здесь – произношение. Все норовят сказать [бор] и [свериге]. Но нет!

bor /[бу:р]

Sverige /[сверье]

Кстати, а как сказать «Ты умеешь говорить по-шведски?» Några idéer? Есть идеи?

В принципе, вы знаете все эти слова. Тогда, может, ”Kan du talar/pratar svenska?” На самом деле эта фраза будет значить «Ты умеешь говоришь по-шведски?»

Правильный вариант – ”Kan du tala/prata svenska?”

Загвоздка тут вот в чем: в шведском есть форма глагола для настоящего времени (обычно она оканчивается на –r), а есть инфинитив (например, «делать », «читать », «смотреть »). Эта форма – инфинитив – как правило, оканчивается на –а:

Настоящее время vs. Инфинитив

pratar prata

talar tala

kommer komma

heter heta

är vara

kan kunna

förstår förstå

Наверняка три последние строчки вызвали у вас вопросы. Ответы на них вы найдете очень скоро, в .

А пока предлагаю вам попрактиковаться в том, что вы узнали на этом уроке, на примере разных стран, народов и их языков.

Первое упражнение

Смотрите, первое слово в строчке – страна, второе – народ/национальность, а третье – их язык.

Till exempel (например ):

Finland – finnar – finska (Финляндия – финны – финский)

Вам надо сказать: Finnar bo r i Finland. De pra tar/ta lar finska. (Финны живут в Финляндии. Они говорят по-фински).

Nu kör vi! Поехали!

USA — amerika ner — engelska

Spanien — spanjo rer — spanska

Frankrike — fransmän — franska

England/Sto rbritannien — engelsmän — engelska

Ryssland — ryssar — ryska

Sverig e — svenskar — svenska

Ki na — ki neser — ki nesiska

Norg e — norrmän — nors ka

Danmark — danskar – danska

—————————————————————————

Второе упражнение

Запишите коротенькие тексты о людях, которых вы знаете.

Используйте следующий шаблон:

Jag har en pojkvän.

Han heter Alexander.

Han är ryss/Han kommer från Ryssland.

Han är 28 (år gammal).

Han pratar ryska och engelska.

Pojkvän значит «парень» (как «boyfriend»).

Вам могут быть полезны следующие слова:

en flickvän – девушка (как «girlfriend»)

en kompis – приятель, друг (также подруга)

en arbetskamrat – коллега

en brevv ä n – друг по переписке

Vi h ö rs ! (Услышимся на !)