/ Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом.
Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введете в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для занятий практикой перевода.
Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных языковедов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных заимствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпретацией соответствующими авторами.
Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения специальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).
При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядоченность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю переводческих терминов, прилагаемому к учебнику.
Положения курса «Теория перевода» могут излагаться в цикле лекций, а также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные разделы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими сообщениями о их содержании (для самостоятельной работы рекомендуется, в частности, материал Введения и Гл. IV ). Семинары по разделам курса целесообразно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных работ по теории перевода1.
Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III ). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разумеется,-лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной проблеме.
В учебнике излагаются лишь общие принципы классификации переводов и построения специальных теорий, раскрывающих особенность отдельных видов перевода (Гл. IV и V ). При этом предполагается, что более детальное освещение этих вопросов может даваться в специализированных курсах по устному переводу, по научно-техническому переводу, по художественному переводу и т.п. То же самое касается и раздела «Переводческие соответствия» (Гл. VI ), который предваряет детальное изучение системы соответствий между русским и изучаемым иностранным языком в курсе «Частная теория перевода».
Важное место в учебнике отведено проблемам описания процесса перевода и стратегии переводчика при создании текста перевода (Гл. VII и VOI ). Изучение материалов этих разделов следует увязывать с анализом процедуры выбора вариантов перевода при переводе специально подобранных текстов и упражнений2.
Проблемы прагматики перевода, его адекватности и переводческой нормы, освещаемые в Гл. IX и X , принадлежат к наименее разработанным и наиболее сложным аспектам теории перевода. Здесь особенно уместны дискуссии и обсуждения на основе изучения специальной литературы. Следует учитывать, что в учебнике не рассматриваются такие виды работ, как составление рефератов и аннотаций, которыми, наряду с собственно переводом, часто приходится заниматься переводчику. Вопросы, связанные с этими и другими способами передачи содержания иноязычного текста, могут рассматриваться в рамках соответствующих спецкурсов.
В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и правил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретические принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, сохраняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при условии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюстрации теоретических положений.
1 В качестве примера такого практикума см. первую часть пособия: Komis -sarov V .N ., Koralava A .L . A Manual of Translation from English into Russian . - M , 1990.
2 См. указ. соч. - Ч. П.
Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во многих случаях в них произведены изменения, чтобы сделать их более наглядными в учебных целях. В связи с этим фамилии авторов оригинала и переводчиков, как правило, не приводятся.
Терминология, отраженная в «Кратком словаре переводческих терминов», в тексте учебника выделена курсивом.
(По материалам Всесоюзной научной конференции)
С 13 по 16 мая 1975 года в МГПИИЯ имени М. Тореза проходила Всесоюзная научная конференция « и научные основы подготовки переводчиков». В работе конференции приняло участие большое число советских исследователей проблем перевода, а также группа ученых из ГДР, Болгарии и Венгрии. Участники конференции заслушали 149 докладов и сообщений по различным проблемам теории перевода. В целом материалы конференции свидетельствуют о том, что в СССР и братских социалистических странах проводятся широкие исследования различных аспектов переводческой деятельности. Особенно успешно идет разработка лингвистической теории перевода. Большинство докладов и сообщений представляет несомненную теоретическую и практическую ценность. Они отражают растущий интерес языковедов к особенностям функционирования языковых систем при переводе - этом важном виде речевой коммуникации.
1. Значение конференции
Конференция дала возможность ведущим специалистам в области теории перевода укрепить научные контакты, более подробно информировать друг друга о проделанной работе, наметить пути дальнейших исследований. Многие участники конференции подчеркивали важность сотрудничества и объединения усилий для решения переводческих проблем и отмечали большую роль, принадлежащую в этом Деле специальным изданиям, в частности «Тетрадям переводчика» .
Материалы конференции весьма обширны и дают представление о состоянии теории перевода на современном этапе ее разработки. Они, несомненно, будут внимательно изучаться всеми теоретиками и практиками перевода.
Понятно, что сколько-нибудь подробный анализ этих материалов - задача, далеко выходящая за рамки отдельной статьи. В предварительном порядке можно лишь кратко остановиться на некоторых узловых проблемах теории перевода, обсуждавшихся на конференции.
2. Что такое перевод и теория перевода
Хотя за последние годы в изучении переводческой деятельности достигнуты несомненные успехи, в целом теория перевода все еще находится в процессе становления . Для современного этапа развития этой теории характерно поэтому особое внимание к методологическим основам , стремление объединить данные отдельных исследований в рамках широких общетеоретических концепций. Можно заметить, что методологическая проблематика теории перевода рассматривается в настоящее время в более конкретном научном плане, чем раньше. В этой связи характерно, что на Всесоюзной научной конференции почти не затрагивались, например, такие вопросы, как «Перевод - эта наука или искусство?» и «Возможен ли перевод вообще?» , которые в течение многих лет широко обсуждались в переводческой литературе. Постановка проблем в столь общей форме представляется сейчас малопродуктивной. Понятно, что перевод в смысле «практическая деятельность (или действия) переводчика» не может быть наукой, то есть системой теоретических концепций. Антиномия «наука - искусство» может означать лишь вопрос: осуществляется ли перевод с помощью каких-то знаний (и, следовательно, умению переводить можно научиться, усвоив необходимые знания) или же умение переводить - это искусство, для овладения которым необходим особый природный дар, имеющийся лишь у некоторых людей. Но при такой постановке вопроса исчезает предмет спора. Очевидно, что для умения переводить необходимы обширные знания, в частности, знание правил функционирования ИЯ и ПЯ, соотнесения единиц этих языков и т. п., и эти знания могут быть, в принципе, приобретены любым человеком. Но очевидно также, что наиболее высоких результатов в любой деятельности могут достигать далеко не все желающие заниматься этой деятельностью, что для этого нужны особые способности, талант. Понятно, что успешно решать наиболее сложные проблемы перевода могут лишь люди, обладающие необходимыми способностями, и такое умение есть искусство, недостижимое для тех, кто не обладает подобным талантом.
Аналогичным образом снимается и антиномия «переводимость - непереводимость», связанная с вопросом о принципиальной возможности перевода. Общепризнанно, что перевод не означает абсолютного тождества содержания исходного и конечного текстов, иначе говоря, при переводе всегда происходит утрата, приращение или преобразование информации (лингвистической или экстралингвистической, явно выраженной или подразумеваемой и т. п.). Известно также, что, несмотря на это, практически существуют переводы, обеспечивающие полноценную межъязыковую коммуникацию, то есть успешно выполняющие те задачи, ради которых они осуществляются. Иначе говоря, любой оригинал одновременно может считаться непереводимым в смысле отсутствия абсолютного тождества с переводом и должен быть признан принципиально переводимым в смысле возможности создания полноценной функциональной замены его на другом языке и передачи любой части содержания оригинала, которую переводчик считает важной для данного акта межъязыкового общения, и возможности компенсации неизбежных потерь.
На Всесоюзной научной конференции 1975 года значительное место заняло лишь обсуждение третьей из традиционных общих антиномий переводоведения - следует ли стремиться к созданию единой теории (науки) перевода , охватывающей всю проблематику перевода, или должны существовать самостоятельно психологическая, литературоведческая, лингвистическая и прочие теории перевода. В выступлениях участников конференции приводились доводы в пользу как одной, так и другой точки зрения. Думается, однако, что и здесь речь идет не о взаимоисключающих решениях. Понятно, что такое многогранное явление, как перевод, может быть объектом изучения разных наук и составлять часть их предмета исследования. При этом размежевание областей исследования не совпадает с делением перевода на отдельные виды в зависимости от характера оригинала или используемой при переводе формы речи (письменной или устной). Если, например, выделить перевод литературных произведений в особый вид - , то литературовед будет изучать его как особый вид литературного творчества, психолог заинтересуется спецификой психических процессов, связанных с осуществлением индивидуумом (переводчиком) этого вида речевой деятельности, а языковед будет изучать взаимодействие языковых систем в процессе межъязыкового общения. Понятно, что каждый из них будет решать свои задачи с помощью методов, разработанных в его науке, и результата исследования будут формулироваться в терминах соответствующей науки. Цель исследования в значительной степени определяет и тот аспект переводческой деятельности, который находится в центре внимания исследователя.
Так, для психолога перевод - это прежде всего деятельность переводчика с ее особым психологическим механизмом восприятия, понимания, работы памяти, воображения, особой мотивацией, операцией переформулирования мысли и т. п.
Для языковеда же перевод в первую очередь интересен как особый вид речевой коммуникации, при котором коммуниканты пользуются разными языковыми системами. В процессе перевода происходит объединение в едином акте общения речевых произведений на разных языках, которых рассматриваются участниками коммуникации как взаимозаменяемые (коммуникативно равноценные). Объединение в едином коммуникативном акте речевых отрезков, состоящих из единиц разных языковых систем и построенных по правилам смысловой и синтаксической организации, специфичным для каждой такой системы, предполагает, с одной стороны, некоторые общие черты этих систем и их функционирования, а с другой стороны, лингвистическую ограниченность подобной общности.
Таким образом, межъязыковое общение, осуществляемое в акте перевода, предстает перед лингвистом как особый вид соотнесенного функционирования двух языковых систем и в качестве такого входит в предмет его науки.
Выделение разными науками своих объектов анализа в переводческой деятельности не означает, конечно, что между ними должна быть какая-то непреодолимая грань. Существуют пограничные области исследования, каждая наука может использовать какие-то данные смежных наук, изучающих другие аспекты перевода и т. д. Однако в любом случае она сохраняет свою специфику, свои методы анализа, свой понятийный аппарат.
Таким образом, представляется неизбежным существование лингвистической, психологической, литературоведческой и прочих теорий перевода в рамках соответствующих наук. Это, однако, не означает принципиальной невозможности или нецелесообразности постановки вопроса о единой науке - переводоведении, предметом которой был бы феномен перевода в целом. Аналогичные вопросы уже поднимались в других областях знания.
Предлагалось, например, создать такую научную дисциплину, как «человековедение» , сводящую воедино данные всех наук о человеке, или объединить в рамках «речеведения» все исследования любых аспектов речевой деятельности. Подобные предложения преследуют благую цель: избежать искусственного дробления единого объекта, суметь охватить сложное явление во всей совокупности его сторон, обеспечить наиболее полное и целостное познание реальности. Все это весьма заманчиво. Можно лишь мечтать о такой теории перевода, которая бы в единой системе понятий описывала лингвистические, психологические, литературно-художественные, культурно-этнологические и прочие аспекты .
Однако создание такой теории - дело чрезвычайно сложное. Прежде всего необходимо, чтобы ее составные части, развивающиеся в рамках отдельных наук, были доведены до достаточно высокого уровня.
Понятно, что путем сложения разных видов незнания нельзя получить необходимое знание. Объединять следовало бы достижения, а не нерешенные проблемы.
Самое же главное в том, что создание единой теории - это не простое сложение данных разных наук. Эти данные должны быть переосмыслены и интерпретированы по отношению друг к другу, должно быть изучено их взаимодействие и место каждого из них в общей системе. Иначе говоря, необходимо будет создать совершенно новую сложную дисциплину , для которой теории перевода в рамках отдельных наук будут, в лучшем случае, лишь отправными точками. Возможность создания такой дисциплины в настоящее время представляется весьма проблематичной, но в теоретическом плане нет оснований для того, чтобы противопоставлять ей изучение отдельных аспектов перевода с помощью методов , психологии и т. д.
3. Проблема текста в теории перевода
Важнейшей методологической проблемой современной теории перевода, которая явно или имплицитно затрагивалась многими участниками конференции, остается проблема текста. Именно в тексте переплетаются многие теоретические и практические вопросы переводческой деятельности. Как и любой человек, пользующийся языком, переводчик имеет дело не с абстрактной языковой системой, а с речевыми произведениями - текстами, объединяющими структурно и семантически некоторую совокупность высказываний. Текст представляет собой основной источник информации, которая снимает многозначность языковых единиц и позволяет правильно осмыслить содержание высказывания. Без такой информации переводчик часто не в состоянии сделать выбор из возможных соответствий в язык перевода словам и словосочетаниям оригинала.
В этом смысле текст выступает в качестве важнейшей единицы перевода . Характер текста, его жанровая принадлежность могут ставить перед переводчиком специфические задачи, требовать от него особых знаний или умений. Переводчику порой представляется, что текст (обычно имеется в виду конкретный текст со всеми его индивидуальными особенностями) — это единственно реальный и определяющий фактор в переводе, что здесь начало и конец всех переводческих проблем.
Такое гипертрофирование индивидуальных особенностей речевого произведения, разумеется, неоправданно, поскольку при этом не учитывается, что любое высказывание представляет собой частный случай манифестации системы языка в соответствии с правилами ее функционирования в речи. По этой же причине нельзя согласиться с часто высказываемым мнением, что теоретическая проблематика перевода лежит исключительно в области речи, а не языка.
В то же время представляется неоспоримым, что тексту принадлежит важнейшее место и в теоретическом исследовании переводческой деятельности. Как и для языкознания вообще, для лингвистического анализа перевода единственно непосредственно наблюдаемыми фактами являются акты речи и их результаты - речевые произведения. Поэтому в любом лингвопереводческом исследовании исходным полевым материалом служат тексты оригинала и перевода , а основным методом анализа - сопоставление соотнесенных отрезков в этих текстах. Теоретические постулаты, с помощью которых исследователь пытается описать и объяснить феномен перевода, должны основываться на результатах подобного сопоставления и подтверждаться при их проверке на новых множествах текстов. Например, выводы о коммуникативной равноценности соотносимых единиц двух языков должны доказываться их реальной взаимозаменяемостью в текстах оригинала и перевода. Только при сопоставительном анализе текстов возможно рассмотрение проблем, связанных с типами переводческой эквивалентности, использованием компенсации, решением прагматических «сверхзадач» при переводе и т. п.
Развитие теории перевода тесно связано с рядом аспектов , которые нуждаются в дальнейшей разработке. Сопоставление содержания текстов оригинала и перевода предполагает умение анализировать это содержание, выделять в нем основные компоненты, учитывать особенности смысловой структуры текста в ИЯ и ПЯ. Крайне важны для исследования перевода и проблемы, связанные с соотношением целого и его частей в тексте. В частности, остается недостаточно изученным вопрос о том, насколько самостоятелен смысл минимальной единицы текста - отдельного высказывания. Известно, что смысловой структурой обладает как высказывание, так и текст в целом. Однако мы еще мало знаем о том, в какой степени общая структура текста определяется структурой высказываний, входящих в его состав, какие элементы общей структуры текста относительно независимы от его составляющих. Существует ли принципиальное различие в организации эквивалентных текстов в разных языках? Иначе говоря, в какой степени адекватный перевод всех высказываний текста в отдельности обеспечивает адекватный перевод текста в целом? Есть ли какие-либо элементы структурной организации текста, без передачи которых нельзя осуществить его ? Необходимы многочисленные исследования всего комплекса теоретических вопросов, возникающих в связи с передачей в переводе значительных отрезков речи. С этой задачей тесно связана общелингвистическая проблема соотношения языка и речи, закономерностей языковой структуры и правил ее реализации в речевом общении. Взаимодействие языков в процессе перевода (типы соответствий, трансформаций, перифраз и т. п.) обусловлено как соотношением их структур и правил функционирования, так и особенностями построения крупных структурно-функциональных комплексов в каждом языке. Это определяет и возможность использования при лингвистическом анализе перевода различных моделей языкового синтеза.
Непосредственно примыкает к проблематике текста и вопрос о прагматических аспектах перевода. В докладах и выступлениях участников Всесоюзной научной конференции прагматика перевода рассматривалась весьма широко: от анализа сравнительной прагматической ценности отдельных единиц сопоставляемых языков до изучения влияния на процесс перевода социальной стратификации языка и ролевых отношений коммуникантов. В этой области теория перевода широко использует данные социолингвистики, завоевывающей все более прочные позиции в современном языкознании.
Сложность изучения прагматики перевода заключается, в частности, в том, что исследователь сталкивается здесь с целым рядом разнородных факторов.
- Во-первых, в значении отдельных единиц и структур языка содержатся оценочные элементы , выражающие отношение к обозначаемым явлениям, общее для данного говорящего коллектива.
- Во-вторых, различные способы организации высказываний также могут быть связаны с определенным отношением коммуникантов к высказываемому.
- В-третьих, неодинаковую прагматическую ценность могут иметь в каждом языковом коллективе тексты, принадлежащие к разным жанрам или сферам деятельности.
- В-четвертых, определенная оценка говорящего коллектива может быть закреплена за каким-то типом событий или явлений, описываемых в тексте.
- В-пятых, текст оригинала может быть особо ориентирован на какую-то группу людей, имеющих особое отношение к описываемому. Затем следует учитывать возможность того, что на подобную группу людей будет ориентирован текст перевода, независимо от прагматики оригинала.
Далее, на процесс перевода может оказать влияние и прагматическая задача самого переводчика (с какими целями он осуществляет перевод), и условия осуществления переводческого акта, определяющие , и т. д. По-видимому, для успешного изучения сложного комплекса прагматических аспектов перевода необходимо прежде всего четко разграничить общенародную прагматику, характеризующую весь языковой коллектив, и индивидуальные прагматические факторы, зависящие от особенностей конкретного акта перевода.
4. Изучение теории перевода
Из остальных общеметодологических вопросов, обсуждавшихся на Всесоюзной научной конференции, упомянем лишь о проблеме взаимодействия теории перевода с иными разделами языкознания. Теория перевода давно уже широко использует достижения грамматики, лексикологии, стилистики, семасиологии и других областей лингвистических изысканий. В последнее время все большее внимание языковедов привлекает и противоположное направление исследований: использование переводческих данных в качестве материала для решения ряда задач в смежных областях. В докладах конференции можно найти немало доказательств, что переводы могут плодотворно использоваться как лингвистический источник.
Это лишний раз свидетельствует о том, что перевод представляет собой вид речевой коммуникации, в основе которого лежат универсальные свойства человеческого языка и который поэтому имеет много общего с другими видами использования языка в коммуникативных целях.
Значительное место в работе конференции заняли сообщения о результатах исследований, раскрывающих отношения эквивалентности между единицами двух языков, выявляющих различные типы переводческих соответствий. Такие сообщения охватывали большой круг лексико-фразеологических, грамматических и стилистических проблем перевода. Характер этих заметок не позволяет мне остановиться более подробно на отдельных выступлениях.
Отмечу лишь, что авторам многих работ, представленных на конференции, удалось преодолеть две основные трудности, с которыми всегда сталкивается исследователь лингвистических проблем перевода. Первая трудность заключается в том, что нередко, прежде чем анализировать собственно переводческую проблему (тот или иной аспект соотнесенного функционирования двух языков), исследователь бывает вынужден проделать большую работу по изучению интересующего его явления в ИЯ или ПЯ, после чего у него уже не остается ни сил, ни времени для сбора и анализа переводческих фактов.
В результате среди работ по теории перевода можно встретить фактически «одноязычные» исследования, в конце которых скороговоркой указывается, что описанные языковые, факты (обычно это какие-то явления в ИЯ) представляют несомненный интерес для перевода.
Другая опасность состоит в том, что сами по себе факты перевода подчас бывают столь поучительны и разнообразны, что простое описание таких фактов уже достаточно ценно. В результате появляются весьма интересные работы с богатым фактическим материалом, в которых, однако, отсутствуют сколько-нибудь значительные теоретические обобщения. Материалы Всесоюзной научной конференции свидетельствуют о том, что указанные опасности успешно преодолеваются и все большее число лингвопереводческих исследований вносит серьезный вклад в развитие теории перевода .
5. Разработка новых типов словарей
Ряд сообщений на конференции был посвящен «орудиям труда» переводчика, прежде всего . Работа по совершенствованию переводных словарей ведется в настоящее время в двух направлениях.
С одной стороны, издаются все более полные двуязычные словари как общие, так и по отдельным отраслям знания. С другой стороны, ведутся исследования по разработке словаря нового типа , ориентированного на профессионального переводчика. Такой словарь во многом должен начинаться там, где кончается обычный двуязычный словарь. Он будет содержать не только слова, но и словосочетания, перевод которых требует особых приемов, давать разностороннюю информацию, предостерегающую переводчика от ошибок и позволяющую ему сделать правильный выбор, указывать способы перевода возможных дериватов и метафорических употреблений и т. п. Сложная задача составления «словаря для переводчика» требует широких предварительных исследований.
На повестке дня стоит и вопрос о создании общедоступного «терминологического банка» - справочного центра, где переводчик мог бы быстро получить необходимую ему информацию о терминах и реалиях.
В заключение этих весьма фрагментарных размышлений в связи с Конференцией по теории перевода хотелось бы заметить следующее. Трудно переоценить значение подобных контактов исследователей перевода для дальнейшего прогресса в этой области. Однако эти конференции собираются с интервалом в 4-5 лет. Регулярная же связь между учеными, занимающимися проблемами перевода, еще должным образом не налажена. Многие участники конференции говорили о необходимости постоянно публиковать издания по проблематике переводческих исследований , научно-методические указания преподавателям перевода, различные справочные материалы и советы переводчикам-практикам, критические анализы издаваемых переводов и т. п. Иначе говоря, существует большая потребность в издании специального журнала, предназначенного для многих тысяч людей, занимающихся переводом. К сожалению, по своему объему и периодичности «Тетради переводчика» могут лишь в незначительной степени удовлетворить эту потребность.
Теория перевода
(лингвистические аспекты).
Комиссаров В.Н.
Комиссаров В.Н.
К
63 Теория перевода (лингвистические
аспекты): Учеб.
для
ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк.,
1990. - 253 с.
ISBN 5-06-001057-0
В учебнике дается систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стили-стических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.
4602020102(4309000000)
-212
к
---------------277-90 ББК
81.2 Англ-923
001 (01)-90
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом.
Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введете в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для занятий практикой перевода.
Во Введении и десяти главах учебника излагаются теоретические концепции, созданные на основе многочисленных исследований советских и зарубежных языковедов. Особенно широко используются в учебнике теоретические разработки его автора, а также положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных заимствований). Разумеется, автор несет полную ответственность за трактовку в учебнике используемых материалов, которая не всегда совпадает с их интерпретацией соответствующими авторами.
Материал учебника должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения специальной литературы (см. обзор основных публикаций по теории перевода во Введении и список рекомендуемой литературы в Приложении к учебнику).
При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядоченность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю переводческих терминов, прилагаемому к учебнику.
Положения курса «Теория перевода» могут излагаться в цикле лекций, а также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные разделы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими сообщениями о их содержании (для самостоятельной работы рекомендуется, в частности, материал Введения и Гл. IV). Семинары по разделам курса целесооб-
разно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных работ по теории перевода 1 .
Центральное место в курсе занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности (Гл. II и III). Изложение материала в этих главах основано на теории уровней эквивалентности, разработанной автором учебника. Это, разумеется,-лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной проблеме.
В учебнике излагаются лишь общие принципы классификации переводов и построения специальных теорий, раскрывающих особенность отдельных видов перевода (Гл. IV и V). При этом предполагается, что более детальное освещение этих вопросов может даваться в специализированных курсах по устному переводу, по научно-техническому переводу, по художественному переводу и т.п. То же самое касается и раздела «Переводческие соответствия» (Гл. VI), который предваряет детальное изучение системы соответствий между русским и изучаемым иностранным языком в курсе «Частная теория перевода».
Важное место в учебнике отведено проблемам описания процесса перевода и стратегии переводчика при создании текста перевода (Гл. VII и VOI ). Изучение материалов этих разделов следует увязывать с анализом процедуры выбора вариантов перевода при переводе специально подобранных текстов и упражнений 2 .
Проблемы прагматики перевода, его адекватности и переводческой нормы, освещаемые в Гл. IX и X, принадлежат к наименее разработанным и наиболее сложным аспектам теории перевода. Здесь особенно уместны дискуссии и обсуждения на основе изучения специальной литературы. Следует учитывать, что в учебнике не рассматриваются такие виды работ, как составление рефератов и аннотаций, которыми, наряду с собственно переводом, часто приходится заниматься переводчику. Вопросы, связанные с этими и другими способами передачи содержания иноязычного текста, могут рассматриваться в рамках соответствующих спецкурсов.
В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и правил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретические принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, сохраняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при условии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюстрации теоретических положений.
1 В качестве примера такого практикума см. первую часть пособия: Komis - sarov V . N ., Koralava A . L . A Manual of Translation from English into Russian. - M, 1990.
2 См. указ. соч. - Ч. П.
Большинство примеров в учебнике взято из опубликованных переводов, но во многих случаях в них произведены изменения, чтобы сделать их более наглядными в учебных целях. В связи с этим фамилии авторов оригинала и переводчиков, как правило, не приводятся.
Терминология, отраженная в «Кратком словаре переводческих терминов», в тексте учебника выделена курсивом.
ВВЕДЕНИЕ
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную роль в становлении армянской, грузинской и многих других литератур с многовековой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.
Большое значение перевода для развития просвещения и культуры народов хорошо понимали лучшие умы человечества. Известно, какое внимание переводу уделяли классики марк-
сизма-ленинизма. Маркс, Энгельс и Ленин были широко образованными людьми, владевшими многими иностранными языками. К. Маркс читал на всех европейских языках, блестяще владел немецким, французским и английским, хорошо знал классические языки. Он обладал выдающимися лингвистическими способностями. В возрасте 50 лет он принялся за изучение русского языка и уже через полгода свободно читал Пушкина, Гоголя, Щедрина и других русских поэтов и прозаиков. Ф. Энгельс был знатоком как современных, так и древних языков. Он писал на немецком, французском, английском, испанском, португальском, итальянском, знал не только литературные языки, но и диалекты, интересовался языковедческими теориями, написал лингвистическое исследование «Франкский диалект». Много иностранных языков знал и В.И. Ленин. Владея свободно французским, немецким и английским, он изучал польский, итальянский, понимал чешский, шведский, знал классические языки.
Широкая лингвистическая эрудиция позволяла классикам марксизма-ленинизма квалифицированно судить о переводах, формулировать ряд принципов перевода, порой и самим выступать в роли переводчиков и редакторов переводов. К. Маркс, например, редактировал французский перевод «Капитала», немецкий перевод книги П.О. Лиссагаре «История Коммуны 1871», переводил некоторые политические документы, многочисленные цитаты из иностранных источников, упоминавшихся в его трудах. Ф. Энгельс редактировал английский перевод «Манифеста Коммунистической партии», внимательно следил за качеством переводов работ Маркса, написал известную статью «Как не следует переводить Маркса», сформулировал ряд требований к точности и стилю переводов. В.И. Ленин перевел с английского книгу С. и Б. Уэббов «Теория и практика английского тред-юнионизма», с немецкого сборник статей К. Каутского и статью К. Цеткин. Он редактировал переводы трудов К. Маркса «Гражданская война во Франции», мемуары Г.П. Клюзере, К. Каутского «Социальная революция», неоднократно отмечал ошибки в переводах работ Маркса на русский язык, в своих трудах показывал образцы точного перевода цитируемых иностранных авторов.
В своих многочисленных высказываниях о переводе классики марксизма-ленинизма прежде всего подчеркивали необходимость глубокого проникновения в содержание переводимого текста, понимания замысла автора и существа употребляемой
им терминологии. Неточная или неполная передача содержания оригинала препятствует выполнению общественной функции перевода: сделать мысли автора доступными членам иного языкового коллектива. Критикуя перевод отрывка из «Капитала» К. Маркса, опубликованный в английском журнале, Ф. Энгельс приводит пример того, как переводчик (Дж. Брод-хаус) превращает «немецкую мысль в английскую бессмыслицу». «Один из тончайших анализов у Маркса - это анализ, вскрывающий двойственный характер труда. Труд, рассматриваемый как производитель потребительной стоимости, есть труд особого характера, отличающийся от того же труда, когда он рассматривается как созидатель стоимости. ... Один есть конкретный труд, другой - абстрактный труд. Один - труд в техническом смысле, другой - в экономическом. Короче: в английском языке есть термины для того и другого,-один есть work в отличие от labour , другой есть labour в отличие от work . После этого анализа Маркс продолжает: «Первоначально товар предстал перед нами как нечто двойственное: как потребительная стоимость и меновая стоимость. Впоследствии обнаружилось, что и труд, поскольку он выражен в стоимости, уже не имеет тех признаков, которые принадлежат ему как создателю потребительных стоимостей». Г-н Бродхаус упорно старается доказать, что он ни слова не понял в анализе Маркса, и переводит это место так: «Сначала мы рассматривали товар как соединение потребительной стоимости и меновой стоимости. Затем мы увидели, что труд, поскольку он выражен в стоимости, обладает этим свойством лишь постольку, поскольку он является производителем потребительной стоимости». Когда Маркс говорит: белое, г-н Бродхаус не видит основания, почему бы ему не сказать: черное» 1 .
В.И. Ленин неоднократно указывал, что сознательные искажения или случайные ошибки в переводе подчас используются «критиками» Маркса, чтобы извратить подлинный смысл его учения. Так, в статье «Заседание международного социалистического Бюро» он пишет: «А тут еще на помощь приходят плохие переводы: недаром итальянцы говорят, что переводчики - изменники (traduttori - tradittori)... У Каутского сказано, что «Рабочая партия» «становится на почву классовой борьбы» (конец резолюции; в оригинале: sich ...auf seinen, d.h. des
1 Маркс К., Энгельс Ф. Соч.-2-е изд. Т. 21. - С. 243.
Klassenkampfs, Boden stellt), а в переводе английских с.-д. вышло: «становится на почву международного социализма»; - в переводе английских оппортунистов (I.L.P.) вышло: «принимает позицию международного социализма» (там же). Подите-ка теперь, поправьте такие ошибочки в агитации перед английскими рабочими!» 1
Успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесторонне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа. Рекомендуя перевести на немецкий язык книгу Т. Карлейля "Past and Present", Энгельс пишет: «Но да не прикоснутся к ней руки наших переводчиков-ремесленников! Карлейль пишет своеобразным английским языком, и переводчик, не владеющий основательно английским языком и не понимающий намеков на английскую жизнь, наделал бы немало самых курьезных ошибок» 2 .
Наряду со знанием языка оригинала, высокие требования предъявляются и к языку и стилю самого перевода. В статье «Как не следует переводить Маркса» Энгельс указывал: «Чтобы точно передать этот стиль, надо в совершенстве знать не только немецкий, но и английский язык» 3 . И далее: «Выразительный немецкий язык следует передавать выразительным английским языком; нужно использовать лучшие ресурсы языка; вновь созданные немецкие термины требуют создания соответствующих новых английских терминов» 4 .
Формирование общих требований к переводу основывается в работах Маркса, Энгельса и Ленина на анализе конкретных переводов, подробном разборе ошибок переводчика и их причин, тонких замечаниях и рекомендациях, отражающих глубокое понимание важности и высокой ответственности переводческого труда. В переводческой практике классиков марксизма-ленинизма можно найти немало интересных решений переводческих задач в области перевода терминов, фразеологических единиц, афоризмов, экспрессивных эпитетов и многих других труднопереводимых элементов текста оригинала.
Большое внимание переводу уделяли и многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную
1 Ленин В.И. Поли. собр. соч.-Т. 17. - С. 240-241.
2 Маркс К., Энгельс Ф. Соч.-2-е изд. Т. 1.-С. 596-597.
3 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. - 2-е изд. Т. 21. - С. 238.
значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, НА. Добролюбов, другие революционные демократы.
Социалистическая революция открыла народу широкий доступ к достижениям национальной и общечеловеческой культуры. Известный призыв В.И. Ленина к овладению знанием всех богатств, накопленных человечеством, стал руководящим принципом политики советского государства в области культуры и образования. Необходимо было освоить культурное наследие прошлого своего и других народов, взяв из него все наиболее ценное, прогрессивное. Переводу и переводчикам принадлежала немаловажная роль в этой огромной работе по приобщению народных масс к сокровищам мировой культуры. Сразу же после упрочения советской власти по инициативе М. Горького было создано издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную задачу: издать в новых или заново отредактированных переводах собрание всех лучших произведений зарубежных литератур, как западных, так и восточных. В последующие годы, несмотря на многочисленные материальные и организационные трудности, были изданы книги таких выдающихся писателей и поэтов, как Бальзак, Анатоль Франс, Стендаль, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Б. Шоу, Марк Твен и многие другие. К работе над переводами были привлечены лучшие филологические и литературные силы страны. Культура перевода поднимается на весьма высокий уровень. Сознавая свою высокую ответственность и важную роль перевода в культурной жизни народа, советские переводчики стремились донести до читателя всю идейную и художественную ценность лучших произведений мировой классики. Постепенно вырабатывались принципы полноценного перевода, успешно избегавшего как крайности буквализма, так и неоправданных вольностей по отношению к оригиналу. Появилась целая плеяда блестящих переводчиков, создавших славу советской переводческой школы. Широкое признание получили достижения таких мастеров перевода, как М.Л. Лозинский, Т.Л. Щепкина-Куперник, С.Я. Маршак, Н.М. Любимов, Е.Д. Калашникова, Н.Л. Дарузес, О.П. Холмская и многие другие.
Другим важным фактором, который способствовал невиданному развитию переводческого дела в Советском Союзе, был
многонациональный характер советского государства. Народы нашей страны говорят на множестве языков, развивают свою самобытную культуру и литературу. Перевод - это важнейшее средство ознакомления одних народов СССР с достижениями культуры других, укрепления дружбы и единства всех советских народов, развития единой социалистической культуры. Поэтому с самого начала образования советского государства перед советскими переводчиками встала задача перевода с языков народов СССР. А.М. Горький особо подчеркивал важность этой стороны переводческой деятельности: «...Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех других народностей Союза. В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру» 1 .
За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии братских народов. Читающим по-русски стали доступны монументальные эпические произведения грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов, вышли полные собрания сочинений Т. Шевченко, И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и многих других замечательных представителей национальных литератур. Большими тиражами выходят переводы произведений современных писателей и поэтов, многие из которых, благодаря переводу на русский язык, приобретают всесоюзную или даже мировую известность. В качестве переводчиков выступают многие известные советские поэты и писатели. Известны переводческие заслуги таких выдающихся мастеров, как Н. Тихонов, Л. Соболев, Б. Пастернак, Л. Гинзбург и многих других.
Много делается для развития переводческого дела и в союзных республиках. На национальные языки переводятся творения классиков русской и советской литературы и лучшие произведения современных авторов. Весомый вклад в развитие отечественной культуры вносят переводчики Украины и Бело-
1 Горький М. Собр. соч. -М., 1955.-Т. 30. - С. 365-366.
руссии, Грузии и Казахстана, Армении и Эстонии, всех союзных республик.
Как и во всем мире, все более широкое распространение в Советском Союзе получают переводы всевозможных социальных, деловых и научно-технических материалов, на долю которых приходится около половины всех переводных изданий. Особое значение приобрел научно-технический перевод с иностранных языков на русский, дающий возможность советским специалистам быть в курсе новейших достижений мировой науки и техники и обеспечивающий надлежащую эксплуатацию импортируемой техники. Все большее развитие получают и перевиды научного и прикладного характера с русского языка на иностранный, отражающие рост научных, экономических и культурных контактов СССР с зарубежными странами.
Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Отсутствие теоретических работ в области перевода и самой науки, в рамках которой подобные работы могли появиться, не означало, конечно, что никто не пытался размышлять о сущности, цели и способах осуществления переводческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие предпочтения формировались в виде «принципов перевода», которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой адрес.
Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что 12
с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.
Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)".
Описание: В учебнике дается систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса.
Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.
Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом.
Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введете в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для занятий практикой перевода.
Год выпуска: 1990
Предисловие
В в е д е н и е
Глава I . Предмет, задачи и методы теории перевода
Глава П. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала
Глава III . Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
Глава IV . Основные виды перевода
Глава V . Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
Глава VI . Переводческие соответствия
Глава VII . Способы описания процесса перевода
Глава VIII . Техника перевода
Глава IX . Прагматика перевода
Глава X . Нормативные аспекты перевода
Приложение
Краткий словарь переводческих терминов.
Размер книги: 1,68Mb
<<<Скачать>>>
Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.