Японское письмо. Японская письменность

В Японии фикси­ру­ют­ся с 5 в. (по другим данным, с 4 в.), но древнейшие письменные памятники, записанные иероглифами, относятся к началу 8 в. («Кодзики» 古事記 , 712; «Нихон-сёки» 日本書紀 , 720). Иероглифы использовались, однако, и для фонетической записи собственных имён и обрядовых формул. Вместе с иероглифом заим­ство­ва­лось и его китайское чтение (он 音 ), подвергавшееся фонетическим изменениям; в то же время иероглифы получали и подхо­дя­щее по смыслу японское чтение (кун 訓 ). Таким образом, обычно один иероглиф исполь­зу­ет­ся для записи нескольких, как правило, сходных по смыслу лексем или морфем . Некоторое число иероглифов изобретено в Японии, они имеют лишь чтение кун. Фонети­че­ское исполь­зо­ва­ние иероглифов открыло путь к созданию национального письма. В памятнике 8 в. «Манъёсю» 万葉集 некоторые иероглифы использовались как слоговые знаки (так называемая манъёгана 万葉仮名 ). Изменения графического облика иероглифов, используемых фонетически, привели к появлению с 9 в. различных систем каны. Из них получили распро­стра­не­ние две - катакана 片仮名 и хирагана 平仮名 (известны с 10 в.), постепенно вытеснившие все остальные. Катакана происходит из сокра­щён­ных иероглифов в уставном написании, хирагана - из полных скорописных иероглифов. Обе азбуки разли­ча­ют­ся графически, но их знаки по смыслу эквивалентны.

Первоначально кана была только слоговым письмом, но вследствие изменений в слоговой структуре языка одним знаком пишутся лишь слоги типа «непалатализованный согласный + гласный », слоги иной структуры пишутся двумя или тремя знаками. В Японии сосуще­ство­ва­ли разные системы письма от чисто иероглифического (камбун 漢文 ; им до 19 в. писали деловые документы и большинство научных трудов) до чистой каны; однако наибольшее распро­стра­не­ние получил и с 19 в. стал обще­при­ня­тым способ смешанного письма, при котором основы знаменательных слов пишутся иероглифами, а служебные слова и аффиксы - хираганой; новые заимствования , как правило, пишутся только катака­ной. Этот принцип был нарушен с 1946, когда наряду с реформой орфографии каны было рекомен­до­ва­но использовать лишь 1850 наиболее употребительных иероглифов (ныне их число увеличено до 1945); количество реально исполь­зу­е­мых иероглифов несколько больше рекомен­до­ван­но­го. Направление письма сверху вниз и справа налево, встречается и горизонтальное написа­ние. С 19 в. суще­ству­ют систе­мы японской латиницы , но они мало распро­стра­не­ны.

Японский алфавит
на та са ка а
ни ти си ки и
ну цу су ку у
нэ тэ сэ кэ э
но то со ко о
н ва ра я ма ха
- ри - ми хи
- ру ю му фу
- рэ - мэ хэ
о ро ё
(йо)
мо хо
па ба да дза га
пи би дзи дзи ги
пу бу дзу дзу гу
пэ бэ дэ дзэ гэ
по бо до дзо го
  1. В каждой клетке слева знак хираганы, справа - катаканы.
  2. В таблицу не включены две пары знаков , исключённых после орфографической реформы 1946.
  • Сыромятников Н. А., Древнеяпонский язык, М., 1972, с. 42-48;
  • История японского языка, т. 2, Токио, 1963 (на япон. яз.);
  • Miller K. A., The Japanese language, Chi. - L., , p. 90-140.

). Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).

Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи симбун » от 19 апреля 2004 года). Кандзи выделены красным цветом , хирагана - синим , катакана - зелёным , ромадзи и арабские цифры - чёрным:

ラドクリフ 、マラソン 五輪代表 に 1 m 出場 にも Radokurifu , Marason gorin daihyō ni , ichi -man mētoru shutsujō ni mo fuku mi РАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё: ни , ити -ман мэ:тору сюцудзё: ни мо фуку ми . « Рэдклифф , участница олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м».

Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:

Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования каны , которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзю:он (букв. «пятьдесят звуков») и устаревшая: ироха . В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы ключей .

Энциклопедичный YouTube

    1 / 5

    ЯПОНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ. Хирагана, Катакана и Иероглифы (Кандзи). Японский Язык Для Начинающих, #21.

    Японская письменность

    Японский язык для начинающих онлайн. Японская азбука хирагана (а-со). Японская письменность

    Японский для начинающих/С чего начать изучать/Японская письменность

    Японский язык. Учим японские иероглифы. Японская письменность+

    Субтитры

Кандзи

Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань ») - китайские иероглифы , используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных , основ глаголов и прилагательных , а также японских имён собственных . Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э. . Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи .

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем . С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений . Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.

Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми (японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, или кунъёми (основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми.

Редкие чтения иероглифов называются нанори . Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях.

Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако (重箱) или юто: (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове дзубако читается по ону, а второй - по куну, а в слове юто - наоборот. Другие примеры: 金色 кинъиро - «золотой» (он-кун); 空手道 каратэдо: - каратэ (кун-кун-он).

Гикун (義訓) - чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык.

В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу , записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой.

В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 2136 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах с 2010 года (до этого минимум был 1945 кандзи).

От кандзи произошли две слоговые азбуки - каны: хирагана и катакана .

Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в 1959 году , до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах - это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.

История письменности

Ранняя письменность

Существующая японская система письменности восходит, примерно, к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо . Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалась идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи (или камиё модзи , 神代文字 , букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит , некоторые - корейский хангыль . Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они - мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке. [ ]

Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание классического китайского языка . Впоследствии появилась система камбун (漢文 ), которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки , указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики (古事記 ), составленная до 712 года , была написана камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка.

Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана (万葉仮名 ), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии «Манъёсю » (万葉集 ), составленный до 759 года , от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки - хирагана и катакана .

Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному китайскому звучанию; сино-японские чтения получили название онъёми (音読み ). В то же время, в японском языке уже существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название кунъёми (訓読み ). Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может и не иметь вообще одного из них. Окуригана служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных . К примеру, иероглиф 行 читается как и в слове ику (行く ) «идти», окона - в слове оконау (行う ) «делать», гё: - в составном слове гё:рэцу (行列 ) «линия», ко: - в слове гинко: (銀行 ) «банк» и ан - в слове андон (行灯 ) «фонарь».

В японском языке существует много синонимов , образованных от коренных японских слов и заимствованных - китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием норманнского завоевания Англии на английский язык . В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, подобно тому, как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.

Реформы письменности

Реставрация Мэйдзи

До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение

Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).

Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи Симбун» от года). кандзи выделены красным цветом , хирагана - синим , катакана - зелёным , ромадзи и арабские цифры - чёрным:

ラドクリフ 、マラソン 五輪代表 に 1万 m 出場 にも 含 み РАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё: ни ити-ман ме:тору сюцудзё: ни мо фукуми . «Рэдлкиф, участник олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м.»

Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:

Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования , которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзю:он (букв. «пятьдесят звуков») и устаревшая: ироха . В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы .

Кандзи

Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) ) - , используемые в японской письменности, в основном, для записи , основ и , а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию из королевства в . Сегодня наравне с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи .

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, . С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений . Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (японская интерпретация китайского произношения иероглифа) и кунъёми (основанное на произношении исконно японских слов). В именах собственных могут встречаться и более редкие чтения.

В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.

От кандзи произошли две слоговые азбуки - каны: и .

На есть страница с изображениями Кандзи

Хирагана

Катакана

Ромадзи

Направление письма

Традиционно в японском языке использовался китайский вертикальный способ письма, татэгаки - символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научно-технической литературе и в компьютерах чаще всего используется европейский способ письма, ёкогаки - символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно. Кроме того, до сих пор нет полноценный поддержки вертикального письма в .

Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в году, до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах - это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.

История письменности

Ранняя письменность

Существующая японская система письменности восходит, примерно, к н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалось идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи (или камиё модзи , 神代文字, букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали , некоторые - . Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они - мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке. С примерами дзиндай модзи можно ознакомиться на этом сайте .

Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание . Впоследствии появилась система канбун (漢文), которая использовала китайские иероглифы () и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, подсказывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, (古事記), составленная до года, была написана канбуном. Сегодня изучение канбуна входит в школьный курс японского языка.

Первой письменностью для записи японского языка стала (万葉仮名), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии (万葉集), составленный до года, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки - и .

Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо их оригинальному китайскому звучанию; сино-китайские чтения получили название онъёми (音読み). Одновременно с этим, исконно японским словам нужно было поставить в соответствие заимствованные иероглифы, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название кунъёми (訓読み). Кандзи может иметь одно или несколько, а может и не иметь вообще кунъёми или онъёми. служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных. К примеру, иероглиф 行 читается как и в слове ику (行く) «идти», окона - в слове оконау (行う) «делать», гё: - в составном слове гё:рэцу (行列) «линия», ко: - в слове гинко: (銀行) «банк» и ан - в слове андон (行灯) «фонарь».

В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных - китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием на . Одновременно с этим, заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, равно как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.

Реформы письменности

Реставрация Мэйдзи

До Второй Мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение , однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.

Послевоенный период

Особенности письменности

Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи ватаси или ватакуси 私 «я» может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку. Ватаси записанное хираганой わたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу. Ватаси редко записывается катаканой ワタシ и почти никогда - ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.

Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи . К примеру, в рассказе Натсумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ - формы «-тэ» глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋がって или つながって.

Знаки препинания и повтора

Библиография

  • Кадзуаки Судо. «Японская письменность от истоков до наших дней». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-033685-3
  • Маевский Е. В. «Графическая стилистка японского языка». - М.: Восток-Запада, 2006. ISBN 5-478-00009-4
  • Кун О. Н. «Как пишут в Японии». - М.: Восток-Запада, 2006. ISBN: 5-17-034822-3
  • Горегляд В. Н. «Рукописная книга в культуре Японии». М.: Наука, 1988.

Ссылки

Особенно большое значение в мировом культурном обмене имеет японское письмо. Исходным моментом для него также послужило китайское письмо, но заслуживает внимание то новое, что было привнесено. Японский язык - многосложный, с богатой флексией, и добиться его ясной записи средствами китайского словесного письма было невозможно, так что на практике японцы создали смесь словесного и слогового письма.

Основы имен существительных, прилагательных и глаголов большей частью передаются китайскими словесными знаками, называемыми по-японски кандзи, а флексии, частицы и т.п. передаются японскими слоговыми знаками, называемыми кана.

Существуют две формы слогового письма - катакана и хирагана; ниже о них будет сказано подробнее. Знаки японского письма, как и китайского, пишутся вертикальными колонками справа налево. Смешением двух форм письма японский текст напоминает клинописные тексты с шумерскими идеограммами для основ слов и аккадскими, хеттскими г или какими-либо другими слоговыми знаками для окончаний; японский текст можно записать и не употребляя китайских словесных знаков, чистым слоговым письмом, что и делается в японских букварях, лишь постепенно знакомящих школьников с китайскими знаками.

С алфавитным письмом японцы познакомились благодаря европейцам, их собственное восприятие письма - слоговое: если попросить японца сказать слово сима «остров» наоборот, то он скажет не амис, а маси.

После этих предварительных данных о сущности японского письма следует подробнее остановиться на процессе его исторического развития. Много споров вызывал вопрос, существовало ли в Японии собственное письмо до введения китайского скорее всего, на этот вопрос следует ответить отрицательно. Существование упоминаемых в японской литературе так называемых» знаков эры богов» исторически сомнительно, тем более, что не сохранилось ни одного памятника.

Китайское письмо известно в Японии по меньшей мере с начала нашей эры, а примерно с 400 г. причастность к китайской образованности стала обязательной) для образованных японцев. С проникновением в Японию буддизма (V в.) здесь стали известны и буддийские сочинения, переведенные на китайский язык. Китайские книги сначала читались также по-китайски, но вскоре начались попытки ввести японское чтение.

Из-за различия в языковом строе возникали известные трудности ведь в японском не только множество флексий, изображение которых средствами китайского письма невозможно, но и порядок слов в обоих языках различен, а иногда и прямо противоположен.

Но несмотря на эти трудности, японцы и свои, японские, книги сначала пытались писать одними лишь китайскими словесными знаками, причем они следовали китайскому порядку слов. Примером такой книги является древнеяпонская «Записи деяний древности» («Кодзики», около 712 г.), в которой знаки следует читать в ином порядке, нежели они написаны. Только многочисленные фонетические написания доказывают, что данное произведение следует читать по-японски.

При таких обстоятельствах очень скоро должна была возникнуть потребность в такой записи японских текстов, которая передавала бы точно звучание слов и все окончания. Выход был найден: отдельные слоги японского языка были приравнены к так же или сходно звучащим китайским словам, и письменные обозначения этих китайских слов (знаки уставного почерка, часто в упрощенной форме) были приняты в качестве обозначений соответствующих японских слогов.

Например, китайское mao 2 «волосы» изображает на письме японскую частицу mo, кит. t’ien 2 «небо» - японское окончание -te и т.д.

Так из китайских знаков возникло японское слоговое письмо катакана, изобретенное, согласно преданию, министром Киби (но) Макиби около 750 г. Письмо катакана уже засвидетельствовано очень древними японскими литературными памятниками его внешняя сторона окончательно сформировалась в эпоху Камакура (1185-1333 гг.). В некоторых случаях произношение слоговых знаков взято не от китайского, а от японского слова .

Простое и ясное письмо катакана и по сей день применяется в детской литературе и в других простых книгах. Но наряду с ним существует еще одно слоговое письмо, полностью равноценное первому, но имеющее иную графическую форму, а именно хирагана, которое, по преданию, было изобретено буддийским священником Кобо-дайси и впервые употреблено в 905 г. в предисловии к сборнику стихотворений «Кокинва-касю». Это слоговое письмо также происходит из китайского, но не из уставного письма, а из скорописного «травяно го» шрифта цао-шу (яп. сосе).

Письмо хирагана вычурнее и сложнее катаканы кроме того, у многих знаков существует по одному или даже по нескольку вариантов; наконец, знаки большей частью пишутся очень бегло и соединяются друг с другом. Это значительно усложняет прочтение, однако письмо хирагана гораздо употребительнее, нежели катакана.

Таблицы показывают 47 слоговых знаков и их древнеяпонское произношение. Звонкие согласные b, d, g, z, dz рассматриваются как модификации глухих f, t, k, s, ts и отличаются от них благодаря добавлению значка нигори. Слоги, начинающиеся с р, отличаются от слогов, начинающихся с f, при помощи значка мару °. В настоящее время там, где раньше писалось mu для замыкающего слог n (m, ng), ставится кажущийся t «алфавитным» знак .

Как уже было сказано, во всех японских печатных изданиях, в том числе и в газетах, можно найти смешение китайских словесных и японских слоговых знаков (большей частью хираганы). Для облегчения чтения рядом с, редко встречающимися, а в некоторых изданиях даже рядом со всеми китайскими знаками проставляется фонетическое чтение этих знаков - фуригана («сопровождающая кана», «боковая кана»).

Хотя японское письмо и не столь сложно, как китайское с его пятью-шестью тысячами словесных знаков только для обиходного употребления, но и оно при его почти 1500 словесных знаков предъявляет довольно высокие требования пишущим и читающим. Понятно, что в процессе модернизации, который протекает все интенсивнее, снова и снова всплывают требования упрощения письма. С одной стороны, делаются попытки обходиться только знаками кана и тем самым вовсе устранить китайские словесные знаки.

В этом состояла цель «Союза кана» (Кана но кай), но он распался после десяти лет существования. Затем был создан в 1884 г. «Союз латинских знаков» («Ромадзи-кай»), целью которого было введение латинского письма, но и его деятельности не всегда сопутствовал успех.

Как бы то ни было, но в 1937 г. правительство добилось официального введения латинского письма наряду с японским, в первую очередь имея в виду иностранцев. Это «официальное латинское письмо» (кокутэй ромадзи) применяет, однако, не систему написания японских слов и имен, обоснованную Хепберном и получившую распространение в Европе, а придерживается исторического написания. Спор между обеими соперничающими орфографиями до сих пор окончательно не решен.

Освобождение от китайского словесного письма затрудняется для японцев еще и обилием китайских омонимов в японском. Положение здесь сложнее, чем в Китае, потому что многочисленные слова, которые в китайском различаются звучанием или тоном, в японском языке, не знающем тонов, совпадают. Масса омонимов, с которой и в китайском латинское письмо не в силах справиться, в японском еще возросла в ужасающей степени.

Так как китайские словесные знаки являются единственным вспомогательным средством для того, чтобы избежать многозначности, то без них обойтись трудно. Чем выше стиль, чем больше китайских слов в японском тексте, тем необходимее кажется китайское письмо. Чем проще язык, тем он «более японский» и тем скорее он может обходиться только слоговым японским письмом.

Самый серьезный аргумент японских противников введения латиницы - это то, что «выдающиеся древние литературные произведения будут потеряны для грядущих поколений и сами слова утеряют свое содержание».

Поговорим о японском языке. Сразу стоит упомянуть, что язык этот уникальный и его положение в системе других языков до сих является спорным. Обычно его рассматривают как изолированный язык, но существует мнение, что японский всё же стоит отнести к алтайским языкам. Для примера, в эту же языковую семью входят корейский и монгольский языки. Общее число говорящих на японском языке в мире - около 140 миллионов человек.

Японский язык родной для более чем 125 миллионов японцев. По своему грамматическому строю он агглютинативный, то есть язык в котором главный способ словообразования — агглютинация, то есть обилие различных суффиксов и префиксов, за счёт которым слова меняют форму. Также японский язык выражает грамматические значения синтетически: синтетические языки выражают грамматические значения в пределах самого слова при помощи ударения, внутренней флексии и так далее. Русский язык также относят к синтетическим языкам.

Обычно, преподавая японский язык иностранцам, его именуют «нихонго», то есть буквально «японский язык». В самой же Японии, как часть родной культуры его называют «кокуго» - национальный язык. В историю происхождения японского языка пока вдаваться не буду, это ещё более спорный и сложный вопрос чем его положение в мировой системе языков.

Я не зря назвал этот пост «Три вида японской письменности», потому что их как раз три. Причём две из них в целом уникальные, и одна, скажем так, совершенно не уникальная =) Начну немного издалека. Часто спорят, в какую сторону пишут японцы. Всё просто: существует традиционный способ, заимствованный у китайцев — символы пишутся сверху вниз, а столбцы идут справа налево. Данный способ до сих используется в газетах и художественной литературе.

По другому обстоят дела в научных источниках: там часто приходится использовать западные термины, поэтому символы пишутся привычным для нас способом — слева направо, строками. Вообще официально горизонтальное письмо было принято только в 1959 году, и сейчас используется повсеместно. Бывает иногда и такое, что символы идут горизонтально, но справа налево — редкий случай, использующийся на вывесках и лозунгах, но по сути в данном случае просто каждый столбец состоит из одного знака. Вот и всё, сегодня японцы по большей части пишут как и мы.

Теперь, собственно, к теме данного поста. Первая часть японской письменности, о которой я расскажу, именуется «кандзи» - это иероглифы, заимствованные из Китая. Данный термин буквально переводится как «буквы Хань», это одна из китайских династий. Пример кандзи - 武士道 (буквально « », первые два иероглифа означают «воин», последний - «путь»).

Предположительно такой вид письменности попал в Японию в 5 веке нашей эры вместе с буддийскими монахами. Каждый иероглиф представляет собой некий смысл или его абстрактное выражение, то есть один символ может быть как целым словом или значением, так и частью слова. Сегодня кандзи используются для записи основ у существительных, прилагательных и глаголов, а их количество уменьшено до двух тысяч. Показать здесь все кандзи будет немного странным поступком, поэтому я показываю только группу иероглифов, для написания которых необходимо 18 движений руки.

В те времена, когда китайские иероглифы попали в , в стране не было собственной письменности. Тогда для записи японских слов была создана система письменности «манъёгана», её суть — слова записаны китайскими иероглифами не по смыслу, а по звучанию. Далее манъёгана, записанная курсивным шрифтом преобразуется в «хирагану» - систему письменности для женщин.

В Древней Японии им было недоступно высшее образование и изучение кандзи для них было закрыто. Параллельно с хираганой возникла и «катакана» - максимально упрощённая манъёгана. В последствие, эти две азбуки и превратились в современные катакану и хирагану, перве виды письменности, изучаемые в начальных классах японских школ. В этих азбуках каждый символ — слог, так как японский язык имеет чёткую слоговую структуру.

На основе 46 основных символов хираганы и нескольких дополнительных значков можно написать всё что угодно на японском языке. Катакана обычно используется для написания слов иностранного происхождения, терминов, имён и так далее. Хираганой же записываю исконно японские слова. Для примера, возьмём ту же фразу — Путь воина. По-японски читается как «бусидо». На хирагане это выглядит так - ぶしどう. А на катакане - ブシドイ. Ниже две таблицы символов с чтением, сначала хирагана, ниже катакана.

Символы слоговых азбук чаще используются для написания тех самых суффиксов и префексов. Что же касается кандзи, то по сравнению с китайскими «ханьцзы» в них много чисто японских привнесений: некоторые иероглифы были придуманы в Японии («кокудзи»), некотрые поменяли своё значение («коккун»). Существует также старый и новый способ записи одного и того же - «кю:дзитай» и «синдзитай» соответственно.

Вообще данная тема очень обширна, и я многого здесь не написал, но думаю, тему пока закрывать нет смысла.