The burglar was caught red-handed trying to break the window of the house.
Взломщик был пойман с красными руками…нет, это не сцена из фильма ужасов, это всего лишь неверный перевод идиоматического выражения. To catch somebody red-handed означает «поймать на месте преступления».
В связи с этим возникает вопрос: как часто мы сталкиваемся с проблемой незнания терминологии на английском языке? Непонятные слова окружают нас со всех сторон, а юридические термины на английском кажутся словами из другого языка. Любая отрасль знаний требует особенного английского, ведь узкоспециализированные знания невозможно получить в процессе изучения стандартного английского. Мы уже писали о кошмарах – профессионально заточенного английского языка британских barristers и американских attorneys. Сегодня более подробно рассмотрим его основные понятия.
Instead of fining the man, the judge sent him to prison because he was a repeat offender . Еще одно выражение, которое заставляет задуматься. В данном случае, to fine – штрафовать, repeat offender – рецидивист.
To commit a fraud означает совершить мошенничество или просто мошенничать, т.е. совершать хищение чужого имущества путем обмана. В случае, если Вы разоблачили мошенничество, следует с гордо поднятой головой сказать “I exposed a fraud ”.
Довольно распространенными словами являются extortion , blackmail , shakedown , exaction , обозначающие вымогательство. Например, взгляните на это предложение: A blackmailer tried to extort £40,000 from a businessman by threatening to kill him and dismember his body . Шантажист, угрожая бизнесмену физической расправой, пытался вымогать у него деньги в размере 40 000 фунтов стерлингов.
Не менее популярным в Америке является и фраза to sue a person for libel - подавать на кого-либо в суд по обвинению в клевете. К счастью или несчастью, у нас такая практика работает довольно редко. Но помните, что, в случае распространения заведомо ложных сведений, Вы можете быть заключены под стражу сроком от двух до восьми месяцев. А начинается все обычно с подачи иска. К слову, иск по-английски – lawsuit .
A 27 year old New Yorker is suing Subway because he took a bite of a sandwich and found a 7-inch knife baked into the bread. – 27-летний житель Нью-Йорка подал в суд на компанию Subway, т.к. после того, как он откусил кусок бутерброда, он обнаружил нож длиной 17 см, запеченный в хлебе…Хорошо, что парень не проглотил нож или не поранился. В любом случае, дело еще находится в суде. Молодой человек судится с компанией из-за того, что именно этот нож, по его словам, был грязным. Соответственно, и бутерброд оказался буквально отравлен. Если дело будет выиграно, житель Нью-Йорка получит от компании 1 миллион долларов.
В совершении преступления обычно виновны не только зачинщики (instigators ), но и соучастники (accomplices, joint offenders ). Вот один из таких примеров:
He then held a knife to her throat while his accomplice snatched her keys . Тогда он приставил нож к ее горлу, в то время как соучастник выхватил ее ключи.
После такого преступления в суде обязательно нужны будут показания – testimony
. Показания бывают ложные – false testimony
– и достоверные – reliable testimony
.
Участник процесса может опровергнуть показания – to contradict testimony
. А адвокат может сказать, что в показаниях были противоречия – there were contradictions in testimony
.
В любом случае очень важны доказательства – evidence . The plain evidence of facts is superior to all declarations . – Простое доказательство фактов выше всяких заявлений.
Изучайте юридические термины, и любая профессиональная сложность будет Вам по плечу! Если же Вы планируете продолжить карьеру в области международного коммерческого, корпоративного, уголовного права и налогового законодательства, мы настоятельно рекомендуем пройти курс , разработанный специально для тех, кто стремится совершенствовать свой Legal English.
УДК 81’25
АНГЛИЙСКАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
М. В. Лутцева
Ивановский государственный университет
Цель данной статьи - рассмотреть проблемы, связанные с подбором в русской юридической терминологии соответствий английским юридическим терминам, в том числе обозначающим правовые реалии США и Англии. В работе обосновывается актуальность данного исследования, а также приводятся основные способы перевода английских юридических терминов на русский язык.
В настоящее время особый интерес лингвистов, в частности терминологов, привлекает область юриспруденции, что обусловлено развитием контактов стран в различных сферах деятельности. Юриспруденция играет большую роль и занимает особое место в жизни современного общества.
Существуют разнообразные исследования, посвященные употреблению юридических терминов в области юриспруденции: законах, юридических документах, заседаниях суда и т.д. Однако работ, исследующих перевод английских юридических терминов на русский язык, существует немного.
Подъязык юриспруденции - это язык соответствующих документов и протокольных речей работников правосудия. Используемые при этом термины и формулировки моносемантичны. Они имеют строгие и точные значения, снабженные однозначно интерпретируемыми дефинициями в отраслевых словарях, а также исчерпывающими толкованиями в специализированных справочниках, текстах законов и т.д.
В юридическом энциклопедическом словаре «юридический термин» толкуется как «словесное обозначение государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства» .
Юристы определяют юридический термин как «слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, являясь обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающимся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» .
Изучением юридической терминологии, как и терминологии других специальных отраслей зна-
© Лутцева М. В., 2007
ний, занимается терминоведение, одним из направлений которого является терминологическое пере-водоведение. В то же время проблемы семантики и перевода терминов, затронутые в данной статье, соприкасаются с типологическим и компаративным терминоведением. Как отмечается в обзорных работах, описывающих структуру терминоведения на рубеже XX и XXI веков, представители указанных направлений пытаются описать параметры и специфические черты разных терминосистем, сопоставить их друг с другом. Таким образом, несколько терминоведческих направлений исследуют разные аспекты семантики и перевода терминов.
В исследованиях, посвященных вопросам перевода терминологических единиц, отмечается, что «наиболее важными и актуальными являются две группы терминологических проблем перевода научно-технической литературы - проблема использования специальной лексики как элемента распределения содержания в переводных текстах и проблема перевода терминов, подбора соответствий иноязычным терминам в процессе перевода» .
В работе представлена группа проблем, связанных с подбором в русской юридической терминологии соответствий английским юридическим терминам, в том числе обозначающим правовые реалии США и Англии.
Вслед за В. В. Алимовым юридический перевод рассматривается нами как один из видов специального перевода в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебная дисциплина .
Ученые неоднократно обращались к проблеме эквивалентности в специальном переводе. В. С. Виноградов под эквивалентностью понимает «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содер-
жащейся в оригинале и в переводе» . Учёный выделяет шесть основных функциональностилевых типов текстов для перевода: разговорные, официально-деловые, общественно-информативные, научные, художественные и религиозные .
Согласно этой классификации, юридические тексты относятся к официально-деловым текстам, которые полностью ориентированы на передачу содержания. По мнению автора указанной выше классификации текстов, к таким документам нередко применяется прием дословного перевода, поскольку русскому языку присуще меньшее количество устоявшихся риторических штампов, чем в европейских языках.
С. В. Гринев в свою очередь выделяет особенности подбора эквивалентов для иноязычных терминов. «С лексической точки зрения, при переводе терминов возможны две основные ситуации - когда в русском языке права существуют эквиваленты иноязычного термина, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют. В первом случае может существовать один или несколько вариантов перевода иноязычного термина. Если имеется один эквивалент, то такая ситуация перевода не представляет особых трудностей, так как необходимо только проверить адекватность замены в конкретном тексте» .
При наличии нескольких эквивалентов перевода необходимо выбирать наиболее адекватный в данном случае вариант перевода, «что не всегда является простой задачей из-за несоответствия терминологий и не всегда высокого качества словарей... К сожалению, большинство современных словарей имеет существенные недостатки, в частности, избыточность вариантов перевода» .
Так «English-Russian Comprehensive Law Dictionary» содержит большое количество словарных статей, приводящих несколько вариантов перевода английского термина на русский язык: defense амер. 1. оборона; защита; 2. защита (на суде); аргументация ответчика; возражение по иску; возражение ответчика; 3. запрещение.
custody 1. хранение; охрана; 2. попечение; опека; 3. контроль; владение; 4. задержание; содержание под стражей; тюремное заключение.
abandon 1. отказываться (от права, притязания и т.п.); отказываться от имущества в пользу страховщика, абандонировать; 2. прекращать; 3. оставлять (жену, детей); закрывать.
Вариантность терминов, а также их переводов на русский язык объясняется принадлежностью
этих единиц к разным национально-правовым системам и, следовательно, разным правовым тер-миносистемам. Данное положение наглядно иллюстрируют приведенные ниже примеры.
«English-Russian Comprehensive Law Dictionary» дает следующие эквиваленты термина brief) brief 1. краткий, сжатый; 2. сводка, резюме; резюмировать, составлять краткое изложение;
3. краткое письменное изложение дела; англ. записка по делу, представляемая солиситором барристеру; амер. записка по делу, представляемая адвокатом в апелляционный суд; 4. поручать владение дела (адвокату); давать инструкции адвокату;
5. папское бреве (послание по дисциплинарным вопросам); 6. разг. дело, клиент; 7. предложение суда ответчику удостоверить предъявленный ему иск.
Остановимся подробнее на переводном эквиваленте под номером 3: краткое письменное изложение дела; англ. записка по делу, представляемая солиситором барристеру; амер. записка по делу, представляемая адвокатом в апелляционный суд. Из примера следует, что термин имеет разное значение в США и Великобритании, указывающее на разные функции представителей юридической профессии в этих странах.
Другим показательным примером вариантности терминов в правовых системах России, Великобритании и США является перевод русского термина «юрист». «Longman Dictionary of English Language and Culture» дает следующее толкование термина lawyer:
“Lawyer” is the most general word for talking about someone who either represents people in a court of law or advises people about legal problems. Lawyers sometimes do legal work that is related to only one particular area of the law, such as medical cases, or company law, or they can do general work for many different types of legal cases. In the US, a lawyer can also be called an attorney which means exactly the same. The word counselor is also used in the US to mean a lawyer, especially one working in a court of law, and it can be used as a title when speaking to a lawyer in court. In the UK, a lawyer who represents someone in court is called a barrister and a lawyer who mainly works in an office is called solicitor, and these two types of lawyers have different training.
advocate n 1. ScotE law a lawyer who speaks in defense of or in favour of another person in court.
barrister n especially in England and Wales, a lawyer who has the right of speaking in the higher courts of law.
solicitor n 1(especially in England) a lawyer who gives advice, does the necessary work when property is bought and sold (CONVEYANCING), and speaks especially the lower courts of law. In 1992 it was decided that solicitor could also argue cases in the higher courts, which formerly only BARRISTERS were able to do.
attorney n AmE a lawyer. Lawyers in the US have to be licensed (LICENSE) by the state in which they practice, which allows them to practice in FEDERAL courts, but not necessarily in other states.
Из дефиниций следует, что разница между эквивалентами термина «юрист» заключается не только в его принадлежности к определенной правовой системе (в частности, к системе английского, американского или шотландского права), но и в выполняемых юристом функциях. Так, например, термины advocate, barrister и counselor обозначают юриста, главной обязанностью которого является представление прав обвиняемых или истцов в суде.
Из этого следует, что проблемам вариантности необходимо уделять особое внимание при переводе единиц, принадлежащих национальным терминологиям и терминосистемам. Исследователь подчеркивает следующие особенности перевода терминов указанной группы: «вариантность перевода терминов является вполне нормальным объективным явлением, обусловленным тем, что национальные терминологии развиваются в разных социальнокультурных и исторических условиях; в большинстве случаев между терминами разных языков нет полной эквивалентности. Тем не менее, существующая тенденция включения в словарь избыточных вариантов, отражающих окказиональное употребление иноязычных терминов, вызывает значительные трудности в работе переводчика» .
В свете рассмотренных выше вопросов, связанных с принадлежностью терминов к разным национально-правовым системам, актуальность приобретает еще одна проблема, исследуемая в теории терминологического переводоведения - проблема использования в словарных статьях транслитерированных иноязычных терминов, а не адекватного перевода. Как правило, возникают сложности в понимании таких терминов, как attorney - атторней; barrister - барристер; coroner - коронер; felon - фелон; felony - фелония; misdemeanor - мисдиминор, sheriff- шериф.
В том случае, когда в языке нет эквивалента иноязычному термину, по мнению С. В. Гринева, возможны четыре случая:
а) материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определенных правил его транскрибирования или транслитерации и кратким толкованием. В «English-Russian Comprehensive Law Dictionary» такой принцип применен к терминам:
coroner коронер (следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти).
solicitor англ. солиситор (представитель одного из двух видов практикующих юристов, который ведет сбор материалов, необходимых для предъявления в суде и разрешает дела в досудебном порядке).
На наш взгляд, данный прием оправдан, поскольку понятия, обозначаемые данными терминами в разных национально-правовых системах, нередко отсутствуют. Это наблюдается, например, в случае с терминами solicitor, coroner, misdemeanor.
С. В. Гринев полагает, что другими приемами, используемыми при переводе, в отсутствии эквивалента иноязычному термину являются:
б) семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно в том случае, если он появился в результате семантического переноса.
Grandfather Clause дедушкина оговорка.
в) пословный перевод, при котором необходимо учитывать тенденции терминообразования в разных языках. Например, возможность передачи некоторых английских терминов-словосочетаний русскими сложными терминами:
Department of Justice Министерство юстиции (в США).
г) перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота.
В «English-Russian Comprehensive Law Dictionary» этот прием используется применительно к терминам:
abator лицо, незаконно завладевшее недвижимостью до перехода ее к наследнику.
short position ситуация, в которой находится инвестор, занявший акции для выплаты заимодавцу.
Таким образом, становится очевидным, что основные трудности при переводе английских юридических терминов на русский язык связаны с проблемами передачи содержания правовых реа-
лий. В таких случаях общие рекомендации по переводу сводятся к необходимости описательного перевода или транслитерации с приведением кратких сведений о специальном понятии. Переводы типа solicitor - солиситор, barrister - барристер, attorney - атторней, coroner - коронер, felony - фелония, misdemeanor - мисдиминор и т.п. недостаточны для уяснения содержания обозначаемых терминами понятий.
В случае, если вся сумма лингвистических, страноведческих, культурных и правовых знаний не учитывается при интерпретации термина в процессе межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции, возникает множество проблем не только при толковании термина, но и во взаимодействии правовых институтов.
Специфика терминов определяет важность их точного применения, которое заключается не в употреблении слов, а в системности функционирования такого явления, как право. Именно системность нарушается при неверном, неадекватном внесении в него инородных элементов
(терминов), без учета национально-правовой специфики и первичного функционирования. Избежать подобных ошибок способен лишь специалист, обладающий достаточными знаниями не только в области лингвистики и теории перевода, но и в области права.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. /
B. В. Алимов //М., 2004.
2. Большой юридический энциклопедический словарь. / Под ред. А. Б. Барихина. М., 2004.
3. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. / B. C. Виноградов // М., 2004.
4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. /
C. В. Гринев //М., 1993.
5. Пиголкин А.С. Язык закона. / А. С. Пиголкин // М., 1990.
6. English-Russian Comprehensive Law Dictionary. Под ред. А. С. Мамуляна. М., 2003.
7. Longman Dictionary of English Language and Culture. England, 2005.
– значит продолжаем рубрику для специалистов. Сегодняшний выпуск посвятим юридическому английскому. В статье мы собрали учебники, словари, бесплатные профессиональные журналы и др. для продвижения твоего английского все выше и выше.
Английский юристу нужен (точка). Это неоспоримо. Для работы в международных компаниях, да и в российской компании, но с более высокой зарплатой. Для чтения профессиональной литературы и зарубежных нормативных актов, составления договоров с зарубежными контрагентами, занятий научной деятельностью и много чего еще.
В первую очередь, юристу нужна специфическая лексика, которая должна быть прокачана с четырех сторон: чтение, аудирование, говорение и письмо. Вот мы и нашли для тебя самые качественные источники юридической терминологии.
Сразу оговорюсь: статья предназначена для тех, кто уже имеет хороший уровень базового английского. Ведь, в любом случае, сначала необходимо освоить General English – , общеупотребительные слова и 4 навыка .
Содержание статьи «Английский для юристов»:
Ищем профессиональную лексику:
Качаем навыки:
Юридические термины на английском языке: источники лексики
Лексика для юристов очень обширна, как минимум, из-за большого количества областей юридической деятельности (гражданская и уголовная специализация, разные виды права и т.д.). Так, в словарях, в основном, сосредоточена базовая юридическая лексика, а в учебниках и англоязычных материалах уже можно найти более узкоспециализированные слова. Но обо всем по порядку.
1. Юридический английский: учебники
Учебники помогут тем, кто решил полностью освоить юридический английский самостоятельно, поскольку дадут некий ориентир, учебную программу.
English for Legal Professionals – экспресс-курс от Oxford для тех, кто общается на английском с клиентами, деловыми партнерами и коллегами. Отлично подходит для самостоятельного изучения.
Professional English in Use: Law – учебный курс от Cambridge, охватывающих широкий спектр правовой лексики. Темы включают в себя корпоративное и коммерческое право, право интеллектуальной собственности и др.
Absolute Legal English Book (English for International Law) – курс, который даже подходит для подготовки к экзамену ILEC. Состоит из девяти юнитов и охватывает основные направления международного права.
Legal English: How to Understand and Master the Language of Law – еще один полноценный курс, который охватывает все необходимое: лексика, письменный юридический язык и др.
Test Your Professional English: Law – книга содержит более 60 тестов и более чем 500 нужных юристу слов и выражений.
Check Your English Vocabulary for Law – рабочая тетрадь, которая призвана улучшить знания и понимание юридической терминологии. Включает в себя кроссворды, головоломки и др.
Just English. Английский для юристов. Базовый курс – содержит много англоязычных материалов, а значит ты будешь изучать «живой» юридический язык. Поможет освоить основные понятия, развить навыки анализа текста, ведения дискуссии и др. Учебник русскоязычный, а значит подойдет для тех, кто пока не готов целиком заниматься по англоязычным пособиям.
2. Курсы английского для юристов: онлайн ресурсы
В Интернете (особенно в англоязычном сегменте) можно найти большое количество сайтов с различными «активностями» для развития юридического английского.
Что касается специфической терминологии:
- visual.merriam-webster.com – слова на тему «Правосудие»;
- www.nolo.com – онлайн-словарь базовой юридической лексики;
- www.uscourts.gov , www.attorneygeneral.jus – еще два словаря юридических терминов на английском языке онлайн.
Сразу предупреждаю, что все перечисленные словари – толковые, а не англо-русские (то есть разъяснение лексического значения дано на английском же языке, это не юридические термины на английском языке с переводом). Если будут возникать сложности с пониманием, воспользуйся , которое переведет любое слово в два клика.
4. Профессиональная литература: журналы, решения иностранных судов и другие материалы на английском
Лучший способ пополнения лексики – изучать юридические статьи на английском языке и «вынимать» новые слова оттуда. Тогда слово будет иметь качественный контекст, и запоминание станет гораздо эффективнее.
Материалы на Lingualeo: английские юридические статьи
Журналы, решения судов: тексты на юридическую тему на английском
Принцип работы с текстами и материалами на сторонних ресурсах может быть таким же удобным, как и в нашей библиотеке: 1. устанавливаешь ⇒ 2. тыкаешь на незнакомые слова ⇒ 3. и добавляешь их на дальнейшее изучение.
Еще один лайфхак: на наш сервис, чтобы изучать его в свободное время через (в дороге, очереди и т.д.)
Итак, где найти те самые английские тексты для юристов:
- www.abajournal.com
- www.lawyer-monthly.com
- www.lawyersweekly.com.au
- thestudentlawyer.com
- injury.findlaw.com
- www.lawgazette.co.uk
- www.law360.com
- dlj.law.duke.edu
- www.ejls.eu
- www.ejcl.org
- harvardhrj.com
- www.law.com
- www.breakinglegalnews.com
Другой совет: поищи решения иностранных судов (по запросам вроде judicial decisions ). Например, следующие сайты предоставляют доступ к судебным решениям:
- Public Library of Law
- Findlaw
- Justia
- Leagle.com
- Cornell University Law School
- Law Library of Congress Guide to Law Online
- The Supreme Court of the United States
Качаем навыки: письмо, аудирование, практика речи
Как ты уже знаешь, владение иностранным языком включает 4 поднавыка: чтение (его ты прокачаешь, изучая вышеперечисленные ресурсы), аудирование, письмо и говорение. Для последних трех навыков мы нашли отдельные сайты.
1. Письмо
Имеется в виду составление юридической документации на английском языке. Итак, вот твои помощники:
- www.translegal.com – советы и шаблоны для написания официальных запросов, обращений и т.д.
Юридический словарь
ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ - средства юридической техники, с помощью которых конкретные понятия приобретают словесное выражение в тексте нормативного акта. Являясь первичным материалом для написания норм права, Ю.т. имеют сквозное значение. Используя Ю.т., государство в лице … Энциклопедия юриста
ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ - в теории права юридическими терминами признаются словесные обозначения (формулировки) правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно правовых предписаний. В правотворческой деятельности различают три… … Юридический словарь современного гражданского права
юридические термины - элемент юридической техники, словесные обозначения государственно правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно правовых предписаний государства. Ю.т. можно классифицировать на три разновидности: а)… … Большой юридический словарь
Специально-юридические термины - термины, используемые для обозначения того или иного юридического понятия («соучастие», «укрывательство преступления», «доверительное управление», «эмансипация», «необходимая оборона», «судимость», «залог», «оферта», «акцепт», «иск» и т.д.). Как… …
Технико-юридические средства - элемент законодательной техники, используемый в правотворческой деятельности для подготовки законодательного текста. К технико юридическим средствам относятся юридические термины, понятия, юридические конструкции, цифровое выражение понятий,… … Элементарные начала общей теории права
Услуги на выставке (ярмарке) юридические - Юридические услуги на выставке/ярмарке: предоставление экспонентам услуг специалиста по решению правовых вопросов... Источник: ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВЫСТАВОЧНО ЯРМАРОЧНАЯ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ. ГОСТ Р 53103 2008 (утв. Приказом Ростехрегулирования от… … Официальная терминология
ГОСТ Р 53107-2008: Услуги бытовые. Услуги ритуальные. Термины и определения - Терминология ГОСТ Р 53107 2008: Услуги бытовые. Услуги ритуальные. Термины и определения оригинал документа: [ погибший ] : Умерший [погибший], погребение которого по каким либо причинам не взяли на себя родственники или ответственные лица.… …
СТО Газпром 2-2.3-141-2007: Энергохозяйство ОАО "Газпром". Термины и определения - Терминология СТО Газпром 2 2.3 141 2007: Энергохозяйство ОАО "Газпром". Термины и определения: 3.1.31 абонент энергоснабжающей организации: Потребитель электрической энергии (тепла), энергоустановки которого присоединены к сетям… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р 53801-2010: Связь федеральная. Термины и определения - Терминология ГОСТ Р 53801 2010: Связь федеральная. Термины и определения оригинал документа: 260 абонементный почтовый шкаф: Устанавливаемый в объектах почтовой связи специальный шкаф с запирающимися ячейками, которые абонируются на определенный… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ 30772-2001: Ресурсосбережение. Обращение с отходами. Термины и определения - Терминология ГОСТ 30772 2001: Ресурсосбережение. Обращение с отходами. Термины и определения оригинал документа: 6.5 антропогенное загрязнение: Загрязнение, возникающее в результате деятельности людей, в том числе их прямого или косвенного… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Книги
- Family, Love and Sex. Poket English-Russian Dictionary , Michelle Anderson. Настоящий словарь предназначен для всех, кто интересуется современным разговорным английским языком и его американским вариантом на такие социально-бытовые темыкак семья, любовь и секс. В… Купить за 1058 грн (только Украина)
- Латинский язык в современном международном праве. Учебник , Н. В. Маршалок, И. Л. Ульянова. Учебник направлен на освоение терминологии профессионального языка юриста-международника, на облегчение восприятия студентами дисциплин профессионального цикла. В нем впервые в России широко…
Наши читатели давно обращались к нам с просьбой создать инструкцию по изучению английского языка для юристов. Дело это нелегкое, но все же мы подготовили для вас такой материал. Он будет полезен не только представителям этой профессии: многие термины часто употребляются в новостях, так что вам будет легче понять, о чем говорит диктор.
Для начала мы хотели бы обратиться к юристам, которые не уверены, что знание английского пригодится в их работе. С каждым годом процесс глобализации все сильнее влияет на карьеру: если раньше английский требовался буквально нескольким специальностям, то теперь чуть ли не каждый второй работодатель требует знания английского, даже если вы не работаете непосредственно с зарубежными клиентами. А если речь идет о престижной международной фирме, то шансы попасть на желаемую должность есть только у людей с уровнем не ниже Intermediate. Конечно, только вам решать, стоит ли приобретать новые знания, но мы все же советуем ознакомиться с нашей статьей и подумать над этим.
Базовый словарь юридических терминов на английском языке
В этой части статьи мы приведем краткий словарь основных юридических терминов, без знания которых юристам сложно обойтись. Чтобы вам было легче запомнить и корректно употреблять эти слова, рекомендуем воспользоваться словарем lingvolive.com . Введите в строку поиска любой термин и под переводом увидите живые примеры из юридических текстов с использованием этого слова. Выпишите любое предложение и учите слово в контексте.
Теперь давайте узнаем, как звучат на английском языке различные виды и области права (law). Кстати, слово law обозначает не только право, но и закон в широком смысле, а также законодательный акт.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
Bankruptcy law | Закон о банкротстве |
Civil law | Гражданское право |
Company law | Законодательство о хозяйственных обществах |
Competition law | Антимонопольное право, защита конкуренции |
Contract law | Договорное право |
Criminal law | Уголовное право |
Employment law | Трудовое законодательство |
Environmental law | Правовые нормы по охране окружающей среды |
Family law | Семейное право |
Health law | Здравоохранительное право |
Immigration law | Иммиграционное право |
Intellectual property law | Закон об интеллектуальной собственности |
International law | Международное право |
Military law | Военное право |
Private law | Частное право |
Procedural law | Процессуальное право |
Public law | Публичное (общественное) право |
Real property law | Нормы права о недвижимости |
Substantive law | Материальное право |
Tax law | Налоговое законодательство |
Как видите, видов права очень много, и в каждом из них есть свои термины. Мы хотели бы привести вам наиболее часто употребляемые определения из разных разделов права, взяв за основу учебник Absolute Legal English. Давайте попробуем выучить основную терминологию.
Intellectual property law - Закон об интеллектуальной собственности
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
A commercial name | Торговое, фирменное наименование |
A licence | Лицензия |
A patent | Патент |
A reproduction | Воспроизведение; копия |
A trademark | Товарный знак |
Author’s rights | Авторские права |
Copyright | Издательское право, право перепечатки/постановки |
Disclosure | Разглашение, раскрытие информации |
Industrial property | Промышленная собственность (разновидность интеллектуальной) |
Infringement /ɪnˈfrɪndʒmənt/ | Нарушение (прав, закона, норм), посягательство (на авторское право) |
Competition law - Антимонопольное право, защита конкуренции
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
A criminal sanction | Уголовное наказание, санкция |
A trust | Трест (объединение однотипных предприятий) |
Anticompetitive practices | Практика недобросовестной конкуренции, монополистическая практика |
Antitrust law | Антимонопольное законодательство |
Business entities | Субъекты предпринимательской деятельности |
Monopoly | Монополия |
Predatory pricing | Демпинг (искусственное занижение цен) |
Price gouging | Спекуляция, искусственное раздувание цен |
Сonspiracy | Сговор |
To dominate | Господствовать, доминировать (на рынке) |
To restrict | Ограничивать, блокировать |
Unenforceable | Не имеющий юридической силы |
Employment law - Трудовое законодательство
Слово | Перевод |
---|---|
A pension | Пенсия |
Benefits | Компенсационные выплаты, льготы, пособия (то, что платится помимо основной зарплаты) |
Discrimination | Дискриминация |
Dismissal | Увольнение |
Recruitment | Набор персонала |
Redundancy | Увольнение (обычно сокращение) |
Severance | Выходное пособие |
Termination | Прекращение действия договора/соглашения |
Trade union | Профсоюз |
Workforce | Персонал, работники предприятия, рабочая сила |
Contract law - Договорное право
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
A warranty | Гарантия на продукцию, обеспечивающая ее замену/ремонт |
Ambiguity /ˌæmbɪˈɡjuːəti/ of expressions | Двусмысленность терминов/формулировок |
An anticipatory breach | Нарушение договора до его вступления в силу |
Duties | Обязанности |
Liability | Финансовые, долговые обязательства |
Repudiation | Аннулирование, расторжение, односторонний отказ |
Terms | Условия (контракта) |
To discharge | Аннулировать, расторгать |
To draft a contract | Заключать договор |
Enforceable | Имеющий юридическую силу, подлежащий исполнению |
Non-binding | Не имеющий обязательной силы |
Real property law - Нормы права о недвижимости
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
A landlord | Арендодатель, владелец недвижимого имущества |
A tenant | Арендатор |
An heir /eə(r)/ | Наследник |
Easement | Сервитут (ограниченное право пользования землей) |
Estate | Имущество, владение |
Fee simple | Право наследования без ограничений |
Fee tail | Ограниченное право наследования |
Freehold | Безусловное право собственности на недвижимость |
Leasehold | Арендованная недвижимость |
Life estate | Имущество в пожизненном владении |
Rent | Арендная плата |
Reversion | Обратный переход прав к первоначальному владельцу; право выкупа заложенной или отчужденной за долги недвижимости |
Company law - Право, регулирующее деятельность акционерных компаний (Корпоративное право)
Слово | Перевод |
---|---|
Bankruptcy | Банкротство, неплатежеспособность |
Consent | Согласие, разрешение |
Enlargement | Укрупнение (предприятия) |
Recession | Кризис, спад |
Remuneration | Гонорар, оплата, вознаграждение |
Repayment | Возврат, погашение долга |
Sustainability | Способность продолжительное время держаться на одном уровне |
To contribute | Делать вклад |
To maintain | Поддерживать |
To remedy | Исправлять, устранять |
Ну что, готовы продолжить? Вся перечисленная выше терминология относится к отдельным областям права, но есть лексика, которую нужно знать практически каждому юристу. Эти слова характеризуют судебную деятельность, досудебные разбирательства, а также результаты судебных процессов и виды наказаний. Заинтересовались? Тогда давайте познакомимся с этими терминами.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
A breach /briːtʃ/ /violation /ˌvaɪəˈleɪʃ(ə)n/ of (the) law | Нарушение закона |
A case | Судебное дело |
A complaint | Исковое заявление, судебная жалоба |
A contract | Договор, сделка |
A defence | Отзыв на исковое заявление, защита в суде, аргументация обвиняемого |
A defendant | Обвиняемый, ответчик |
A fine | Штраф |
A hearing | Судебное заседание, слушание дела |
A judge | Судья |
A jury | Коллегия присяжных |
A lawsuit | Судебное дело, правовой спор, гражданский иск |
A legal action | Судебный иск, обращение в суд, тяжба |
A litigant /ˈlɪtɪɡənt/ | Любая из сторон в судебном деле (истец или ответчик) |
A plaintiff | Истец, заявитель по иску |
A prosecution attorney / prosecutor | Обвинитель, прокурор |
A tribunal | Специальный суд: суд по вопросам трудовых отношений, трибунал и т. д. |
A verdict /ˈvɜː(r)dɪkt/ | Вердикт, решение присяжных |
An accusation (of) | Обвинение (в чем-то) |
An allegation (of) | Утверждение (о чем-то) в суде (обычно голословное), заявление без доказательств вины |
An injunction | Судебный запрет, запрещающее судебное предписание |
An offence | Правонарушение |
A settlement | Мировое соглашение |
Court | Суд (как абстрактное понятие и место проведения заседания) |
The court | Общее название присяжных и судьи |
Damages | Материальная компенсация, компенсация за убытки |
Judgement | Решение суда |
Law enforcement agency | Орган юстиции, орган правопорядка |
Legal abuse | Нарушение закона, злоупотребление законом |
Legal proceeding | Судопроизводство, процессуальные действия |
Legislation | Законодательство, закон |
Trial | Слушание дела, судебный процесс, судебное производство |
To accuse | Обвинять |
To appeal | Обжаловать, опротестовать (приговор) |
To fine | Штрафовать |
Binding (document, decision) | Обязательный к исполнению (документ, решение) |
Civil | Гражданско-правовой, гражданский (не уголовный, не военный) |
Judicial /dʒuːˈdɪʃ(ə)l/ | Судебный, правовой |
Legal | Законный, правомерный |
Что ж, знать одни слова недостаточно: необходимо уметь их правильно сочетать. Ниже вы увидите некоторые выражения, которые будет нелишним запомнить целиком, не разбирая на отдельные слова.
Словосочетание | Перевод |
---|---|
A charge against | Обвинение против кого-либо |
A heavy/substantial/large fine | Крупный штраф |
A minor /ˈmaɪnə(r)/ offence | Мелкое правонарушение |
To accuse falsely | Обвинять ложно, оговаривать |
To accuse someone of something / To accuse someone of doing something | Обвинить кого-то в чем-то / Обвинить кого-то в совершении чего-то |
To appear in court | Явиться в суд |
To assert your rights | Отстаивать свои права |
To be charged with an offence / a crime | Быть обвиненным в совершении правонарушения/преступления |
To be guilty of... | Быть виновным в... |
To come to trial | Дойти до суда (о деле) |
To deny/refute /rɪˈfjuːt/ allegations | Отрицать/опровергать утверждение, голословное обвинение |
To face/get a fine | Получить штраф You’ll face/get a fine. - Вас оштрафуют. |
To file a lawsuit | Подать иск, возбудить дело |
To make allegations against / about someone | Делать заявление против кого-то / о ком-то |
To make/bring an accusation against someone | Выдвигать обвинение против кого-то, обвинять кого-то |
To pay a fine | Платить штраф |
To preside over a court/case | Руководить судебным заседанием |
To stand trial | Отвечать перед судом, предстать перед судом |
Пожалуйста, обратите внимание: мы привели для примера только основные термины по каждой теме. Если же вы хотите получить более полные знания, необходимо взять один из специальных учебников, о которых мы расскажем в конце статьи, и заниматься по нему. А чтобы быстрее освоить его и легко разбираться в сложных моментах, рекомендуем обратиться к . Они помогут вам значительно улучшить знания.
Criminal law - словарь по уголовному праву на английском
Эта область права богата специфическими терминами, поэтому мы решили уделить ей больше внимания, нежели другим. А начнем мы с того, что изучим названия преступлений на английском языке. Полный словарь с названиями преступников, которые совершают противоправные действия, вы найдете в статье «Виды преступлений на английском языке ». Здесь же мы приведем немного основных терминов.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
(A) burglary /ˈbɜː(r)ɡləri/ | Кража со взломом |
(A) car/auto theft /θeft/ | Угон автомобиля |
(A) murder | Преднамеренное убийство |
(A) rape | Изнасилование |
(A) robbery | Грабеж, кража |
An outrage | Грубое нарушение, злодеяние, надругательство |
Blackmail | Шантаж |
Drug trafficking | Контрабанда наркотиков |
Fraud | Мошенничество |
Hijacking | Захват самолета |
Illegal acts/actions | Противоправные действия |
Kidnapping | Похищение людей |
Malfeasance /ˌmælˈfiːz(ə)ns/ | Злоупотребление служебным положением/властью |
Manslaughter | Непреднамеренное убийство |
Mugging | Уличный грабеж |
Shoplifting | Магазинная кража |
Skimming | Преступление, при котором мошенники считывают данные вашей банковской карты во время того, как вы пользуетесь банкоматом |
Smuggling | Контрабанда |
Обратите внимание: рядом с некоторыми видами преступлений мы написали в скобках неопределенный артикль a/an. Дело в том, что эти слова в зависимости от контекста могут быть как исчисляемыми (употребляться с артиклем), так и неисчисляемыми (употребляться без неопределенного артикля).
Собираетесь стать адвокатом и защищать клиентов в суде? А может, вы хотите стать прокурором и бороться с преступностью? Вы должны уметь грамотно излагать свои мысли на английском, оперируя юридическими терминами. В табличке мы собрали для вас основные слова и словосочетания, которые точно надо знать, а за дополнительными знаниями обращайтесь к учебнику.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
A crime | Преступление |
A victim | Потерпевший, жертва |
A witness | Свидетель |
Disputes | Разногласия, споры |
Evidence | Доказательства, свидетельские показания (неисчисляемое существительное, используется без артикля) |
Investigation of a crime | Следствие, расследование (какого-то преступления) |
Prosecution | Обвинение, уголовное преследование |
Testimony | Свидетельские показания |
To acquit | Оправдать |
To arrest | Арестовать, взять под стражу |
To be in custody | Быть под стражей (до суда) |
To commit | Совершить (преступление) |
To convict | Признать виновным, вынести обвинительный приговор |
To incriminate | Инкриминировать (преступление), предъявлять обвинение |
To plead guilty / To admit guilt | Признавать себя виновным |
To plead innocent | Заявлять о невиновности |
To prosecute | Обвинить, привлечь к уголовной ответственности |
Criminal | Уголовный, преступный |
Innocent | Невиновный |
A criminal offence | Уголовное преступление |
Accused courtroom rights | Права обвиняемого на судебном заседании |
Circumstantial evidence | Косвенные улики |
Conclusive/Incriminating/Hard evidence | Неопровержимые факты, убедительное доказательство |
Juvenile /ˈdʒuːvənaɪl/ crime | Подростковая преступность |
Crime scene | Место преступления |
To arrest someone for something | Арестовать кого-то за что-то |
To arrest someone on charges/suspicion of something | Арестовать кого-то по обвинению/подозрению в чем-то |
To be under arrest | Быть под арестом |
To be under investigation | Быть под следствием |
To bring to responsibility / To bring to account | Привлечь к уголовной ответственности |
To collect/gather evidence | Собирать доказательства, собирать свидетельские показания |
To commit a crime / an offense (against) | Совершить преступление (против) |
To commit a fraud | Смошенничать |
To convict someone of an offence / a crime | Привлечь к уголовной ответственности по правонарушению |
To drop the charges | Снимать обвинения |
To escape prosecution | Избежать уголовного преследования |
To fight/combat crime | Бороться с преступностью |
To find someone guilty / not guilty of something | Признать кого-то виновным/невиновным в чем-то |
To give evidence | Свидетельствовать, давать показания |
To press/prefer/bring charges | Выдвигать обвинения |
To produce evidence | Предъявлять доказательства |
To release someone without charge | Отпустить без предъявления обвинений |
To solve a crime | Раскрыть преступление |
Какие ресурсы по изучению английского языка использовать юристам
Конечно, словарный запас и знания юриста не ограничиваются предложенной нами лексикой. Поэтому мы подыскали для вас ресурсы, которые можно использовать для совершенствования знаний. За основу рекомендуем взять один из предложенных ниже учебников, в таком случае вы получите «свод законов» английского языка - четкую программу действий по совершенствованию ваших навыков. А сайты помогут вам быть в курсе последних событий в юридическом мире.
Какие учебники по английскому языку для юристов мы рекомендуем использовать:
- “Absolute Legal English Book (English for International Law)” by Helen Callanan and Lynda Edwards – он используется для подготовки к экзамену для юристов Cambridge ILEC Preparation.
- “Introduction to International Legal English (A course for classroom or self-study use)” by Amy Krois-Lindner and Matt Firth (Cambridge).
- “The Lawyer"s English Language Coursebook” by Catherine Mason, Rosemary Atkins.
- “Career Path: LAW” by Virginia Evans, Jenny Dooley, David J. Smith.
- “English for Legal Professionals” by Andrew Frost.
- “Legal English: How to understand and master the language of law” by William R. McKay and Helen E. Charlton.
Если вы почувствуете, что словарного запаса основного учебника недостаточно, или вы захотите попрактиковать ваши знания на упражнениях, обратитесь к следующим пособиям:
- “Check Your English Vocabulary for Law” by Rawdon Wyatt.
- “Oxford: Dictionary of Law” by Elizabeth A Martin
- “Test Your Professional English: Law” by Nick Brieger
Помимо книг вам на помощь придут и онлайн-ресурсы. Для начала мы хотим познакомить вас с очень полезным сайтом от Кембриджского университета cdextras.cambridge.org . Здесь вы найдете интерактивный тренажер для изучения незнакомых слов. Все термины распределены по темам - выбирайте нужную и изучайте новые слова, выполняйте упражнения и играйте в специальные игры для лучшего их запоминания.
- uscourts.gov - онлайн-словарь с простыми пояснениями терминов.
- plainenglish.co.uk - словарь с основными терминами и устойчивыми словосочетаниями в формате PDF.
- attorneygeneral.jus.gov.on.ca - еще один современный словарь юридических терминов.
Предпочитаете читать периодику на английском? Читайте не развлекательную прессу, а профессиональную. Онлайн-газеты и журналы юридической тематики существенно помогут вам в изучении этого сложного направления в языке и снабдят вас всей актуальной информацией в этой области.
10 образовательных платформ: где получить знания на английском языке ».
Мы постарались составить для вас максимально полезное и полное руководство по изучению английского языка для юристов. Если мы не упомянули какой-то известный вам ресурс, пишите о нем в комментариях, мы с радостью дополним нашу статью.
А если вы хотите овладеть английским для юристов быстро и профессионально, приглашаем на , в рамках которого вы изучите только нужную вам лексику и грамматику.
Мы составили для вас документ, в котором собраны все слова и выражения по данной теме. Вы можете скачать его по ссылке ниже.