Русский литературный язык в 19 веке. Государственный и юридический языки Российской империи XIX века

Язык конца 18 - начала 19 веков отличался смешением и недифференцированностью разноуровневых (лексических, синтаксических и др.) средств в различных текстах. Тут можно наблюдать и характерные для старого, примитивного письменно-делового языка «присоединительные» разговорные бессоюзные или связанные союзами и, а, да, но конструкции, которые иногда осложнялись однообразными формами подчинения при посредстве подчинительных союзов понеже, дабы, чтоб, для того, что и др. и относительных слов который, кой, где и т.п., в этих случаях нередко образуя цепь «механических» ассоциативных сцеплений. Тут царило смешение разговорных форм с церковнославянскими, книжно-архаическими. Логическое движение было не упорядочено; приемы сочинения и подчинения предложений не были дифференцированы. Союзы нагромождались один на другой, свидетельствуя о логической нерасчлененности речи. Формы канцелярского синтаксиса торжествовали. В.К. Тредиаковский осуждал в «Разговоре об ортографии» такого типа синтаксические группы: «Ежели окончил и ему б перестать вместо ежели окончил, то ему б перестать; хотя сие и правда, то однако молчать надлежит, вместо хотя сие и правда, однако молчать надлежит » .

Однако сам В.К. Тредиаковский еще не освобождается от ассоциативной раздробленности речи, нередко даже как бы культивируя механическую, логически не упорядоченную сцепку синтагм. «Неумение или сознательное нежелание подлинно связывать отдельные части фразы одним сложным интонационным единством, искусственное присоединение их одна к другой сказываются в любимом приеме В.К. Тредиаковского... когда он отделяет один (или несколько) из второстепенных членов предложения и присоединяет его в самом конце фразы при помощи слов «к тому же, также и », - например:

Эрата смычком, ногами

Скачет, также и стихами...

Бледен зрак и суров, сверкающи очи

Те же и впадши еще...

В простейших конструкциях синтаксическим центром был глагол, обставленный немногими дополнениями или определенный одним-двумя наречиями .

Вот несколько примеров. Из «Записок» И. Желябужского (1682-1709):

«А морозы были великие, многие на дорогах помирали, также и снеги были глубокие, а вода была великая на Москве, под Каменный мост под окошки подходила и с берегов дворы сносила и с хоромами и с людьми, и многих людей потопила, также церкви многие потопила... вновь святили ».

Из «Записок» В.А. Нащокина:

«Онагожь (1716) года в Петербурге весьма было малолюдно, и полков, кроме гарнизона, ничего не было, а были все с государем в немецких краех, а прочего знатного в Петербурге ничего не происходило » .

Синтаксическая пестрота светско-деловых стилей литературного языка сочеталась с разнородностью их лексико-фразеологического состава, с широтой социально-диалектального их объема. Одним краем они уходили в разговорный язык города и в крестьянский язык, включая в себя и областные диалектизмы. В «просторечии» так же, как и в книжном языке, в области лексики и фразеологии не было устойчивых норм, и широко применялись синонимы, диалектные дублеты обозначения.

Интересны, например, такие параллели в «Книге лексикон или собрание речей по алфавиту, с российского на голанский язык» (1717): Постоялой двор, или нослежной двор; постройка, пристяжь, или веревка у шор, которыми лошади тянут; ширинка, или платок, его же пристягивают у малых робят под шею, чтобы платье не заслинить; брюзга, или журливость ; хижка, шалаш ; пень, колода, чурбан, отсечек ; сосудец, в него же плюют, сиречь плевок и т.д.

В.Н. Татищев указывал в своем «Разговоре о пользе наук и училищ» на множество просторечных и деревенских слов, которые «до днесь употребляются» в дворянской среде: вот, чють, эво, это, пужаю, чорт, вместо се, едва, здесь, страшу, бес и пр. .

Таким образом, и в области лексики в эту переходную эпоху обнаруживается брожение и смешение разноязычных и разностильных элементов, сказывающееся в обилии недифференцированных синонимов. Понятно, что потребность стилистической дифференциации и нормализации языковых форм в новой системе русского литературного языка становится все более ощутимой и неотложной .

Карамзинская реформа стеснила круг областных выражений в литературном языке. Но с 30-40-х годов диалектизмы, особенно южновеликорусские, начинают все сильнее и шире просачиваться в литературную речь .

Передовые писатели 30-60-х годов настойчиво развивают ту мысль, что литературно-ценными являются лишь такие диалектизмы, которые имеют шансы стать национально-общими. Произведения Н.В. Гоголя с необыкновенной яркостью показали, какое богатство художественных, характеристических и вообще выразительных средств скрыто в областной народной речи - при умелом ее использовании .

Н.В. Гоголь и в публицистических статьях призывал к изучению народных наречий: "...сам необыкновенный язык наш... беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно..., выбирая на выбор меткие названья из бесчисленных своих наречий, рассыпанных по нашим провинциям..." ("В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность").

Народный язык и фольклор, по словам Н.В. Гоголя, - "сокровище духа и характера" русского народа. Однако в приемах литературного применения диалектизмов в русской литературе с 40-х годов было много извращений и уклонений, с которыми боролись и В.Г. Белинский, и Н.А. Добролюбов, и Н.Г. Чернышевский. Растущая демократизация литературного языка имела своим следствием постепенное внедрение необходимых или удачно примененных областных крестьянских слов и выражений в общий язык (например, наклевываться - о деле; огулом ; прикорнуть ; осечься ; мямлить и др.).

Более тесное взаимодействие между литературным языком и устной речью приводит к расширению литературного употребления слов и оборотов из разных профессиональных диалектов и жаргонов как городского, так и деревенского языка (например, бить по карману - из торгового диалекта; втереть очки - из шулерского арго; мертвая хватка - из охотничьего языка; спеться - из певческого диалекта, и др.). И в этом направлении творчество Н.В. Гоголя, а затем Н.А. Некрасова, Ф.М. Достоевского и М.Е. Салтыкова-Щедрина сыграло решающую роль .

С 30-40-х годов происходит перераспределение функций и влияния между разными жанрами русского литературного языка. Стих уступает свою ведущую роль прозе, а в прозе выдвигаются на первый план стили газетно-журнальной, публицистической речи. Публицистический язык формируется не на основе стилей официально-канцелярской речи, с которой он был раньше особенно тесно связан, а на основе синтеза языка художественной прозы с языком философии и науки.

Большое значение для формирования публицистического языка имела работа над философской терминологией в кругах русской интеллигенции, увлекавшейся философией Ф. Шеллинга и Г. Гегеля (сравн. возникновение в 20-40-х годах таких слов и терминов, представляющих собою кальки соответствующих немецких выражений: проявление, образование, односторонний, мировоззрение, целостность, последовательный, последовательность, обособление, целесообразный, самоопределение и др.) .

В связи с этими переменами в структуре литературной речи в 30-50-х годах становится особенно актуальным вопрос о научно-популярном языке. Симптоматично, что Н.В. Гоголь, откликнувшись на этот вопрос, намечает общие контуры языка русской науки, который, по его мысли, должен строиться независимо от языка "немецкой философии". Отличительными чертами русского научного языка Н.В. Гоголь признает реализм и лаконизм. Ему должна быть присуща способность не описывать, но отражать, как в зеркале, предмет. "Своим живым духом" он станет доступен всем: "и простолюдину и не простолюдину".

В связи с работой русского общества над языком науки и публицистики, в связи с расширением и углублением семантической системы русского литературного языка снова встает вопрос о значении и границах заимствований из иностранных языков .

В результате влияния научной и журнально-публицистической речи на общелитературный язык в нем сильно расширяется запас интернациональной лексики и терминологии. Например, получают право гражданства такие слова: агитировать, интеллигенция, интеллектуальный, консервативный, максимальный, минимальный, прогресс, рационализировать, коммунизм, интернационал, культура, цивилизация, реальный, индивидуальный, радикал и мн.др.

Семантический перелом в системе русского языка сказывается и на отношении к церковнославянизмам. Пройдя через преломляющую среду научного или журнально-публицистического языка, элементы старого славяно-русского языка семантически обновлялись. Они наполнялись новым содержанием (например, значение таких слов, составленных из славяно-русских морфем: представитель, непререкаемый, общедоступный, всесокрушающий, отождествить, мероприятия и др.). Те же слова и выражения, которые сохраняли свою связь с церковно-книжной традицией, приобретали разные экспрессивные оттенки - в зависимости от стиля, сюжета, а также от идеологии той или иной общественной группы.

Таким образом, в семантической системе русского литературного языка постепенно отмирают пережитки средневековой мифологии. Общий язык в своем развитии следует за ходом науки. Углубляется и расширяется не только система значений и оттенков, но увеличивается и объем литературного словаря. Знаменательны такие соотношения цифр: в "Словаре Академии Российской" (1806-1822) содержалось 51.388 слов; в "Словаре церковнославянского и русского языка" (1847) уже было помещено 114.749 слов; "Толковый словарь" В.И. Даля выходил за пределы 200.000 слов.

В этом расширении словарного фонда сравнительно небольшая часть приходилась на долю заимствований, большая же часть была продуктом русского народного творчества.

Содействуя сближению литературного языка с народной речью, очищая литературную речь от всякого лексического и фразеологического мусора, намечая новые пути словесного творчества, художественная литература обогащает инвентарь общей литературной речи новыми образами, меткими словами, фразами, новыми выразительными средствами .

Сохранение языка, забота о дальнейшем его развитии и обогащении - гарантия сохранения и развития русской культуры.

Положение русского языка в 18 веке. Особую роль в укреплении распространении русского языка в этот период сыграл М. В. Ломоносов.

Важнейшими трудами этого рода Ломоносова были: «Российская Грамматика» (1755 - 1757г.), «Рассуждение о пользе книг церковных в российском языке» (1757г.) и «Письмо о правилах российского стихотворства», или «Рассуждение о нашей версификации» (1739г.).

Труд Ломоносова «о пользе книг церковных в российском языке», главным образом, посвящён вопросу о взаимных отношениях элементов церковно-славянского и русского в языке литературном, - известному учению о «штилях». От степени влияния на русский литературный язык элемента церковно-славянского получается, по взгляду Ломоносова, тот или другой оттенок в языке, так называемый «слог» или «штиль». Ломоносов намечает три таких оттенка или «штиля»: «высокий», «средний» и «низкий».

Деление на три стиля в старой риторике доломоносовского периода ориентировалось на овладение особенностями литературных жанров, на недопущение нарушений традиции использования языковых средств в разных жанрах. Какой-то отзвук этого основного назначения схемы сохранился и у Ломоносова. Он указывает, что «высоким» стилем надо писать торжественные оды, героические поэмы, прозаичные речи о важных материях (в основе устанавливает русский язык с примесью славянского); что в «среднем» стиле (практически исключительно славянские языки) пишутся театральные сочинения, стихотворные дружеские письма, эклоги, элегии; а «низким» стилем надо излагать комедии, увеселительные эпиграммы, песни, прозаические дружеские письма, описывать обыкновенные дела.

То есть сущность этого учения сводится к утверждению церковнославянских элементов и элементов живой народной речи в нормах литературного языка.

Церковнославянские элементы извлекались из источников, которые имели широкую, массовую распространённость и были благодаря этому всем известны и общепонятны. Ломоносов воспользовался элементами русского разговорного языка, языка верхов тогдашнего общества, и, где, было нужно, поднял его, соединив с элементами церковнославянского языка.

Ломоносов объявляет, что в литературе нет и не может быть конкуренции между славянским и русским языками. Славянский язык дал очень много ценного русскому языку, вошел в него органически, но все же единственно возможным, допустимым языком литературы является русский язык, а не славянский. Поэтому в определении трёх стилей речь идёт только о том, в какой дозе можно допускать славянский язык в сочинениях того или другого рода. Даже определяя высокий стиль, он говорит о том, что и в нём нельзя употреблять весьма обветшалых славянских слов: «обываю», «рясны», «овогда»; также настаивает на необходимости исключать из литературы бранные, грубые слова и выражения, что вполне понятно.

Определение среднего стиля, наиболее подробное и обстоятельное, совершенно ясно показывает, что именно средний стиль Ломоносов считал основным, если не единственным, типом русского литературного языка, имеющего будущее.

Таким образом, Ломоносов создал строгую и стройную стилистическую теорию, которая сыграла выдающуюся роль в становлении и формировании новой системы русского национального литературного языка.

Стилистическая теория Ломоносова органически связана с важнейшими культурно-историческими потребностями русского общества XVIII века и носит глубоко национальный характер.

Рассмотрим важнейший труд Ломоносова о «Российской грамматике».

К изучению русской грамматики М.В.Ломоносов впервые применил строгие научные приёмы, впервые определённо и точно наметив отношение русского литературного языка к языку церковно-славянскому. Этим он положил начало тому преобразованию русского литературного языка, которое круто повернуло его на новую дорогу и обеспечило его дальнейшее развитие.

Сведения о начале работы Ломоносова по русской грамматике мы имеем с 1751 года, до этого Ломоносов собирает богатейший материал для создания «Российской грамматики». Его «Российская Грамматика» впервые проводит резкую грань между языками русским и церковно-славянским, между речью разговорной и «славянщиной»; языку церковно-славянскому, языку «церковных книг» впервые противопоставляется язык русский, «гражданский», живой говор народа, или, как выражается Ломоносов, «простой российский язык», «слова простонародные», «обыкновенные российские».

Признавая близкую взаимную связь обоих языков, Ломоносов устанавливает полную самостоятельность каждого из них и впервые подвергает специальному строго научному изучению законы и формы языка собственно русского. В этом и заключается величайшее значение филологических трудов Ломоносова.

В предисловии к «Грамматике» М.В.Ломоносов говорит, что из общих философских позиций в вопросе о языке вытекает определённое отношение к русскому языку: «Кто от часу далее в нём углубляется, употребляя предводителем общее философское понятие о человеческом слове, тот увидит безмерно широкое поле или, лучше сказать, едва пределы имеющее море».

Язык должен выражать понятия реальной действительности и, в частности, служить правильному научному представлению о природе. Русский язык, закрепивший громадный практический опыт народа, способен передать самые сложные научные построения, если эти построения отвечают действительности.

«Российская грамматика» состоит из шести глав или «наставлений». В первом наставлении - «О человеческом слове вообще» даны основы фонетики русского языка.

Ломоносов вполне сознаёт значение так называемой фонетики, то есть необходимость идти в изучении языка от живой речи.

Приёмы научного исследования, которым следует в своих философских изучениях русского языка Ломоносов - приёмы естествоиспытателя. Выводы свои он основывает на ближайшем, непосредственном обследовании самих фактов языка: он даёт длинные списки слов и отдельных выражений русского языка, сравнивает, сопоставляет группы фактов между собой, и лишь на основании таких сличений делает выводы.

Вообще, в принципе, лингвистические приёмы Ломоносова те же, которых наука держится и в настоящее время. Изучая живой русский язык, Ломоносов всё разнообразие русских наречий и говоров сводит к трём группам или «диалектам»:

  • 1. московское
  • 2. северное или поморское (родное для Ломоносова)
  • 3. украинское или малороссийское

Решительное предпочтение Ломоносов отдаёт московскому, «не токмо для важности столичного говора, но и для своей отменной красоты».

Он даже в стихах воспевал московское благозвучное аканье:

Великая Москва в языке толь нежна,

Что А произносить за О велит она… .

Но не только красота московского говора полюбилась Ломоносову.

Он понимал, что «московское наречие» связывает воедино черты северных и южных диалектов, что в Москве происходит естественный процесс слияния русских говоров в единый национальный язык.

Начало, которое должно объединять различные русские говоры, Ломоносов видит в языке церковно-славянском. Язык церковных книг должен служить главнейшим средством очищения русского литературного языка от наплыва слов иностранных, иноземных терминов и выражений, чуждых русскому языку, этих «диких и странных слова нелепостей, входящих к нам из чужих языков».Вопрос об иностранных словах справедливо кажется Ломоносову особенно важным в виду страшного наплыва в русский язык, за период петровских реформ, иностранных слов. Этим вызывается специальное исследование Ломоносова: «О пользе книг церковных в российском языке».

Второе наставление в «Российской грамматике» озаглавлено «О чтении и правописании российском» и содержит нормы русской орфографии, удержавшиеся в основных своих чертах в практике до второй половины XIX века.

Правописание, прежде всего, должно служить «к удобному чтению каждому знающему российской грамоте».

Орфография должна служить орфоэпии, придерживаться «чистого выговору», указывать и закреплять его в правописании, но и не закрывать «произвождения слов», то есть морфологической основы.

Заботясь о доступности правописания, Ломоносов указывал на ненужность «твёрдого знака» - Ъ - говоря «немой место занял, подобно как пятое колесо». Он указывал, что этот знак, употреблявшийся при написании всего лишь нескольких слов, загромождал русский алфавит.

Недоволен был Ломоносов и «вновь вымышленным» Э, доказывая, что буква Е всё равно имеет несколько разных произношений, а, следовательно, по его мнению, может «служить и в местоимении этот, и в междуметии ей», а «для чужестранных выговоров вымышлять новые буквы весьма невыгодное дело, когда и для своих разных произношений нередко одною пронимаемся». Это, по его убеждению, так же смешно, как если бы в какой-либо чужестранный язык ввели букву «Ы» для лучшего выговора заимствованных из русского языка слов. И Ломоносов упрямо писал: ефир, електричество, поезия и т.д.

В третьем наставлении говорится «О имени». В нём сообщаются правила словообразования и склонения имён существительных, прилагательных и числительных.

Четвёртое наставление - «О глаголе» содержит классификацию и правила спряжения глаголов. Однако, М.В.Ломоносова часто упрекают в том, что он очень плохо справился с классификацией глаголов, глагольных времён. Он насчитывает десять времён русских глаголов - восемь от глаголов простых и два - от сложных. Его видовые категории не противопоставлены категориям собственно временным. Ломоносов в своей «Грамматике» верно отразил то переходное состояние, когда формы времени и формы вида ещё не дифференцировались в полной мере. В начальных главах «Грамматики» сказано, что у русских глаголов три времени: настоящее, прошедшее и будущее, а не десять. Следовательно, Ломоносов не смешивает категории вида и времени.

Наставление пятое посвящено «служебным частям слова» - местоимениям, причастиям, наречиям, предлогам, союзам и «междуметиям».

И, наконец, в шестом наставлении говорится «О сочинении частей слова», где излагаются основные правила синтаксиса.

Отличительной особенностью «Российской грамматики» является её нормативно-стилистический характер. В ней употребление различных грамматических форм связывается с разными стилями русского литературного языка. Ломоносов стремился в своей «Грамматике» дать основные правила и нормы литературного языка и очистить его от «худых примеров», столь часто встречавшихся в литературной практике.

Большими достоинствами «Российской грамматики» считается полная ясность и доступность изложения.

«Российская грамматика» - это замечательный трактат середины XVIII века, который, несомненно, во многом опередил современные ему грамматики западноевропейских языков и определил развитие русского языкознания почти на сто лет.

Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для большинства студентов, М. В. Ломоносов доказывал, что в первом русском университете преподавать должны российские профессора и на русском языке. Русских профессоров было всего двое: Н.Н. Поповский и А.А. Барсов. Н.Н. Поповский стал читать лекции на русском языке. В художественной литературе, официально- деловых документов, научных трактатах широко использовали славяно-русский язык. В 18 веке происходит обновление, обогащение русского языка за счёт западноевропейских языков: польского, французского, голландского, итальянского, немецкого. Особенно это проявилось при формировании научного языка, его терминологии: философской, научно- политической,юридической,технической.

В 1771 г. В Москве учреждается Вольное Российское собрание. Его членами становятся профессора, студенты, писатели и поэты. Основная задача общества - составление словаря русского языка. Оно стремилось привлечь внимание к русскому языку, способствовать его распространению и обогащению.

К концу 18 века предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становиться признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре.

В 19 веке на всём протяжении столетия продолжаются споры о том, что считать основой русского национального языка. Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. Преобразование языка, по мнению карамзинистов, требует его освобождения от последствий церковнославянского языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на французский. Русскому языку необходимо придать лёгкость, сделать его простым и понятным широкому кругу читателей. С другой стороны, язык нуждается в создании новых слов, в расширении семантики старых слов для обозначения вводимых в обиход, в основном светского,общества,понятий. Славянофилы, их вдохновитель А. С. Шишков, рассматривали старославянский как первобытный язык всего человечества и считал, что именно он должен стать основой русской литературной речи. По его представлению, между церковославянским русским языками существуют только стилистические различия.

Показательно творчество великих писателей первой половины 19 века Грибоедова и Крылова, которые доказали, какими неисчерпаемыми возможностями обладает живая народная речь, насколько самобытен, оригинален, богат язык фольклора.

А. С. Пушкина по праву считают создателем современного русского языка. О реформаторском характере творчества Пушкина писали его современники: Н.В.гоголь, В.Г. Белинский и И.С. Тургенев. А.С. Пушкин в своём поэтическом творчестве и в отношении к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности. 19 век - серебряный век русской словесности и русского языка. В это время происходит небывалый расцвет русской литературы. Всеобщую признательность приобретает творчество Гоголя, Лермонтова, Гончарова, Достоевского, Л. Толстого, Салтыкова - Щедрина, Островского, Чехова и др. Необыкновенных высот достигает русская публицистика: статьи Белинского, Писарева, Добролюбова, Чернышевского. Мировое признание получают достижения русских учёных Докучаева, Менделеева, Пирогова, Лобачевского, Можайского, Ковалевского, Ключевского и др. Развитие литературы, публицистики, науки способствует дальнейшему становлению и обогащению русского национального языка. Научная и публицистическая литература увеличивает запас интернациональной терминологии. Художественная литература служит базой для пополнения русской фразеологии и образования новых слов. Одним из важнейших признаков литературного языка как высшей формы общенародного языка является его нормативность. На протяжении всего 19 века идёт процесс обработки общенародного языка с целью создания единых грамматических, лексических орфографических, орфоэпических норм. Богатство и разнообразие словарного состава русского языка находит отражение в словарях (исторических, этимологических, синонимических, иностранных слов), которые появляются в 19 веке. Самым крупным событием было издание в 1863-1866гг. четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля. Словарь был высоко оценен современниками. Его автор в 1863 г.

Получил Ломоносовскую премию Российской императорской академии наук и звание почётного академика.

Положение русского языка в 18 веке. Особую роль в укреплении распространении русского языка в этот период сыграл М. В. Ломоносов. Он создаёт первую на русском языке « Российскую грамматику» и свод грамматических правил.

Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для большинства студентов, М. В. Ломоносов доказывал, что в первом русском университете преподавать должны российские профессора и на русском языке. Русских профессоров было всего двое: Н.Н. Поповский и А.А. Барсов. Н.Н. Поповский стал читать лекции на русском языке. В художественной литературе, официально- деловых документов, научных трактатах широко использовали так называемый славяно-русский язык. Это был русский язык, вобравший в себя культуру старославянского языка. Поэтому первостепенной задачей было создание единого национального русского языка.

Намечается концентрация общенародных элементов за счёт отбора наиболее распространённых особенностей южнорусского северно-русского наречий.

В 18 веке происходит обновление, обогащение русского языка за счёт западноевропейских языков: польского, французского, голландского, итальянского, немецкого. Особенно это проявилось при формировании научного языка, его терминологии: философской, научно- политической, юридической, технической.

В 1771 г. В Москве учреждается Вольное Российское собрание. Его членами становятся профессора, студенты, писатели и поэты. Основная задача общества - составление словаря русского языка. Оно стремилось привлечь внимание к русскому языку, способствовать его распространению и обогащению.

К концу 18 века предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становиться признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре.

В 19 веке на всём протяжении столетия продолжаются споры о том, что считать основой русского национального языка. Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. Преобразование языка, по мнению карамзинистов, требует его освобождения от последствий церковнославянского языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на французский. Русскому языку необходимо придать лёгкость, сделать его простым и понятным широкому кругу читателей. С другой стороны, язык нуждается в создании новых слов, в расширении семантики старых слов для обозначения вводимых в обиход, в основном светского общества, понятий.

Славянофилы, их вдохновитель А. С. Шишков, рассматривали старославянский как первобытный язык всего человечества и считал, что именно он должен стать основой русской литературной речи. По его представлению, между церковославянским русским языками существуют только стилистические различия.

Показательно творчество великих писателей первой половины 19 века Грибоедова и Крылова, которые доказали, какими неисчерпаемыми возможностями обладает живая народная речь, насколько самобытен, оригинален, богат язык фольклора.

А. С. Пушкина по праву считают создателем современного русского языка. О реформаторском характере творчества Пушкина писали его современники: Н.В. Гоголь, В.Г. Белинский и И.С. Тургенев. А.С. Пушкин в своём поэтическом творчестве и в отношении к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности.

19 век - серебряный век русской словесности и русского языка. В это время происходит небывалый расцвет русской литературы. Всеобщую признательность приобретает творчество Гоголя, Лермонтова, Гончарова, Достоевского, Л. Толстого, Салтыкова - Щедрина, Островского, Чехова и др. Необыкновенных высот достигает русская публицистика: статьи Белинского, Писарева, Добролюбова, Чернышевского. Мировое признание получают достижения русских учёных Докучаева Менделеева, Пирогова, Лобачевского, Можайского, Ковалевского, Ключевского и др. Развитие литературы, публицистики, науки способствует дальнейшему становлению и обогащению русского национального языка. Научная и публицистическая литература увеличивает запас интернациональной терминологии. Художественная литература служит базой для пополнения русской фразеологии и образования новых слов. Одним из важнейших признаков литературного языка как высшей формы общенародного языка является его нормативность. На протяжении всего 19 века идёт процесс обработки общенародного языка с целью создания единых грамматических, лексических орфографических, орфоэпических норм. Богатство и разнообразие словарного состава русского языка находит отражение в словарях (исторических, этимологических, синонимических, иностранных слов), которые появляются 19 веке. Самым крупным событием было издание в 1863-1866гг. четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля. Словарь был высоко оценен современниками. Его автор в 1863 г. Получил Ломоносовскую премию Российской императорской академии наук и звание почётного академика.

языковой система язык наука

Состояние русского языка в настоящее время представляет собой острейшую проблему для государства, для всего обще-ства. Это объясняется тем, что в языке сосредоточен и пред-ставлен весь исторический опыт народа: состояние языка сви-детельствует о состоянии самого общества, его культуры, его менталитета. Разброд и шатание в обществе, падение нравствен-ности, утрата характерных национальных черт - все это ска-зывается и на языке, ведет к его упадку.

Сохранение языка, забота о его дальнейшем развитии: и обогащении - гарантия сохранения и развития русской куль-туры. Поэтому каждый гражданин Российской Федерации, кем бы он ни работал, какую бы должность ни занимал, несет от-ветственность за состояние языка своей страны, своего народа. Чтобы выполнить этот гражданский долг, осознанно прини-мать участие в языковой политике, необходимо иметь пред-ставление о развитии и положении русского языка в разные периоды его существования, поскольку настоящее глубоко и всесторонне осмысливается, познается только в сравнении с прошлым.

Начнем с положения русского языка в ХVIII веке, когда прогрессивно настроенные круги общества старались поднять авторитет русского языка, доказать его состоятельность как языка науки и искусства. Особую роль в укреплении и распространении русского языка в этот период сыграл М.В. Ломоно-сов. Обладая талантом, огромными знаниями, страстно желая изменить отношение к русскому языку не только иностранцев, но и русских, он создает первую на русском языке «Россий-скую грамматику», в которой впервые представляет научную систему русского языка, создает свод грамматических правил, показывает, как следует пользоваться его богатейшими воз-можностями;

Особенно ценно то, что М.В. Ломоносов рассматривал язык как средство общения, постоянно подчеркивал, что он необхо-дим людям для «согласного общих дел течения, которое соеди-нением разных мыслей управляется», Т.е. необходим для со-вместной деятельности, ее организации. По словам Ломоносо-ва, без языка общество было бы похоже на несобранную маши-ну, все части которой разрозненны и бездействуют, отчего и самое «бытие их тщетно и бесполезно».

Прекрасно понимая роль науки, просвещения в возвеличе-нии Отечества, его процветании, Ломоносов добился не только создания университета в Москве, но. и приема в число студен-тов разночинцев. По его мнению: «В университете тот студент почтеннее, кто больше научился, а чей он сын - в том нет нужды».

Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для большинства студентов, М.В. Ломоносов до-казывал, что в первом русском университете преподавать дол-жны российские профессора и на русском языке. Увы! Уче-ные в основном были приглашены из-за границы и лекции читали на латинском или немецком языках. Русских профес-соров было всего двое: Н. Н. Поповский (философия, словесность) и А.А.Барсов (математика, словесность).


Именно Н. Н. Поповский, ученик Ломоносова, начал свою первую лекцию в стенах открывшегося в 1755 г. Московского университета словами: «Прежде она (философия) говорила с греками; из Греции переманили ее римляне; она римский язык переняла весьма в короткое время и несметною красотой рас-суждала по-римски, как не задолго прежде по-гречески. Не можем ли и мы ожидать подобного успеха в философии, какой получили римляне? .. Что же касается до изобилия российско-го языка, в том перед нами римляне похвалиться не могут. Нет такой мысли, кою бы по-российски изъяснить было невозмож-но.

Итак, с Божиим споспешествованием, начнем филосо-фию не так, чтобы разумел только один из всей России или несколько человек, но так, чтобы каждый, российский язык разумеющий, мог удобно ею пользоваться».

Н.Н. Поповский стал читать лекции на русском языке. Та-кое нововведение вызвало недовольство со стороны профессо-ров-иностранцев. Спор о ТОМ, можно ли читать лекции на рус-ском языке, тянулся свышe десяти лет. Только в 1767 г. Екате-рина II разрешила читать лекции в университете на русском языке.

О превосходстве русского языка перед другими, о незаслу-женно пренебрежительном отношении к русскому языку, о его недооценке со стороны не только иностранцев, но и самих рус-ских писал М.В. Ломоносов в предисловии к «Российской грам-матике»: «Повелитель многих языков, язык российский, не ток-мо обширностью мест, где он господствует, но купно и соб-ственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и не-которым природным россиянам, которые больше к чужим язы-кам, нежели к своему, трудов прилагали».

И далее: «Карл Пя-тый , римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятельми, италиянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость фран-цузского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».

Что же представляет собой русский язык ХVIII века? Ка-кие особенности характерны для него в этот период?

В.К. Тредиаковский в статье «Слово О богатом, различном, искусном и несходственном витийстве»·подчеркивает, насколько различными бывают ситуации, в которых приходится пользо-ваться русским языком: «Необходимо и богу обеты полагать, и государю в верности присягать, и сенаторов покорно просить, .. и на площади разговаривать, и комедию слушать, и у купца покупать, .. и работных людей нанимать, .. и на слуг кричать, и детей обучать.. , все сие токмо, что при родным языком». Но этот «природный язык» был в то время неупорядочен. В худо-жественной литературе, официально-деловых документах, на-учных трактатах широко использовали так называемый славя-но-русский язык. Это был русский язык, вобравший в себя куль-туру старославянского языка. Поэтому первостепенной зада-чей было создание единого национального русского языка.

Намечается концентрация общенародных элементов за счет отбора наиболее распространенных особенностей южнорусско-го и севернорусского наречий. Одновременно с этим начинает-ся демократизация языка: в его лексический состав, граммати-ческий строй в значительном количестве входят элементы жи-вой устной речи городского купечества, служилых людей, низ-шего духовенства, грамотных крестьян.

Наряду с демократизацией начинается освобождение от влияния церковнославянского языка, языка религии и бого-служения.

Многое сделал для упорядочения русского языка М.В. Ло-моносов. Разработав теорию о трех стилях (высоком, среднем и низком), оп ограничил использование старославянизмов, ко-торые уже в то время были непонятными и усложняли, утяже-ляли речь, особенно язык официальной, деловой литературы.

В ХVIII веке происходит обновление, обогащение русского языка за счет западноевропейских языков: польского, француз-ского, голландского, итальянского, немецкого. Особенно это проявилось при формировании научного языка, его термино-логии: философской, научно-политической, юридической, тех-нической. Однако чрезмерное увлечение иностранными слова-ми не способствовало ясности и точности выражения мысли. Петр 1 даже вынужден был издать приказ, по которому «пред-писывалось писать все российским языком, не употребляя ино-странных слов и терминов», поскольку от злоупотребления чу-жими словами «самого дела выразуметь невозможно».

В выработке русской терминологии значительную роль сыграл М.В. Ломоносов. Как ученый, сделавший немало от-крытий в разных областях знания, он вынужден был создавать научную и Техническую терминологию. Ему принадлежат сло-ва, не утратившие свою значимость и в настоящее время: ат-мосфера, возгорание, градус, воздушный насос, материя, об-стоятельство, трясение, электричество, термометр и др. Своими многочисленными научными трудами он способству-ет формированию научного языка.

В 1771 г. в Москве учреждается Вольное Российское собра-ние. Его членами становятся профессора, студенты универси-тета, писатели, поэты, например М.М. Херасков, Б.И, Май-ков, Д.И. Фонвизин, А.Н. Сумароков. Основная задача обще-ства - составление словаря русского языка. Кроме того, оно стремилось привлечь внимание к русскому языку, способство-вать его распространению и обогащению.

Пропаганде русского языка во многом помог журнал «Со-беседник любителей российского слова», первый номер кото-рого вышел в 1783 г. В нем печатались сочинения только рус-ских авторов, переводы отсутствовали. Цель журнала - слу-жить на пользу родной речи.

К концу ХУIII века предпочтительное использование в ус-тной и письменной речи русского языка становится признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей куль туре; Именно это и подчеркивает публицист, участник Оте-чественной войны 1812 г. Ф. Н. Глинка, гoворя о Суворове: «Су-воров знал прекрасно французский язык, а говорил всегда по-русски. Он был русский полководец».

Писатель, историограф Н.М. Карамзин в «Письмах русского путешественника» с горькой иронией пишет: « … в нашем так называемом хорошем обществе без французского языка будешь глух и нем. Не стыдно ли? Как не иметь народного самолю-бия? Зачем быть попугаями и обезьянами вместе? Наш язык и для разговоров, право, не хуже других». В другой статье «О любви к отечеству и народной гордости» он связывает отношение к родному языку с гражданственностью, уважением к сво-ей стране, своему народу:

«Язык наш выразителен не только для высокого красноре-чия, для громкой живописной поэзии, но и для нежной про-стоты, для звуков сердца и чувствительности. Он богатее гар-мониею, нежели французский, способнее для излияния души в тонах, представляет более аналогических слов, то есть сооб-разных с выражаемым действием: выгода, которую имеют одни коренные языки! Беда наша, что мы все хотим говорить по-французски и не думаем трудиться над обрабатыванием соб-ственного языка; мудрено ли, что не умеем изъяснять им не-которых тонкостей в разговоре? Один иностранный министр сказал при мне, что язык наш должен быть весьма темен, ибо русские, говоря им, по его замечанию, не разумеют друг друга и тотчас должны прибегать к французскому. Не мы ли сами. подаем повод к таким нелепым заключениям? Язык важен для патриота».

В XIX веке на всем протяжении столетия продолжаются споры о том, что считать основой русского национального язы-ка, какую роль должен играть церковнославянский язык в раз-витии его стилей, как относиться к простонародному языку и просторечию? Кто же принимает участие в этом споре, кто был озабочен состоянием и дальнейшим развитием русского язы-ка? Прежде всего, это Н.М. Карамзин, его последователи и славянофилы во главе с А. С. Шишковым (писатель, обще-ственный деятель, министр просвещения).

Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. «.. Язык наш хотя и богат, - писал он, - однако ж не так обработан, как другие, и по сие время еще весьма немногие философические и физические книги переведены на русский» ;

Преобразование языка, по мнению карамзинистов, требует его освобождения от последствий влияния церковнославянского языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на французский. Русскому языку необходимо придать легкость, сделать его простым и понятным широкому кругу читателей. Для этого необходимо исключить архаические и пpoфeссиональные славянизмы и канцеляризмы, специальные термины различных ремесел и наук, грубое просторечие. С другой стороны, язык нуждается в создании новых слов, в расщирении семантики старых слов для обозначения вводимых в обиход, в основном светского общества, понятий.

Карамзин создал и ввел в оборот слова: влюбленность, об-щественность, будущность, промышленность, человечность, общеполезный, достижимый, усовершенствовать, которые и в настоящее время сохраняют свою актуальность.

Говоря о простонародных словах, какие из них допусти-мы в произведениях, в речи, а каких должно избегать, Ка-рамзин основным критерием выбора считает те идеи, кото-рые слово обозначает. Вот как он разъясняет свою мысль в письме И.И. Дмитриеву: «Пичужечки не переменяй - ради бога не переменяй! Имя пичужечка для меня отменно приятно потому, что я слыхал его в чистом поле от добрых посе-лян. Оно возбуждает в душе нашей две любезные идеи: о сво-боде и сельской простоте...

То, что не сообщает нам дурной идеи, не есть низко. Один мужик говорит пичужечка и парень: первое приятно, второе отвратительно. При первом слове воображаю красный летний день, зеленое дерево на цветущем лугу; птичье гнездо, порха-ющую малиновку или пеночку, и покойного селянина, кото-рый с тихим удовольствием смотрит на природу и говорит: Вот гнездо! Вот пичужечка! При втором слове является моим мыс-лям дебелый мужик, который чешется неблагопристойным образом или утирает рукавом мокрые усы свои, говоря: Ай, парень! Что за квас! Надобно признаться, что тут нет ничего интересного для души нашей!». В высказывании Ка-рамзина проявляется его пристрастие к эстетизированному сло-ву, нежелание широкой демократизации литературной речи.

Академик В.В. Виноградов в работе «Основные этапы ис-тории русского языка» глубоко и всесторонне определил сла-бые стороны деятельности Карамзина в создании «нового сло-га российского языка»: «Отсутствие широкого демократизма и народности, пренебрежение к «простонародному» языку и его поэтическим краскам, слишком прямолинейное отрицание сла-вяно-русской языковой культуры, еще продолжавшей снабжать словарным материалом язык науки и техники, а образами и фразеологией стили художественной прозы и особенно стиха, излишнее пристрастие к европеизмам в области фразеологии и синтаксиса, наконец, надоедливая легкость, сглаженность и манерность изложения в языке Карамзина - не удовлетворя-ли разные слои современного русского общества. Уже была осознана широкими кругами необходимость демократизации и всестороннего самобытного национального развития языка ли-тературы - научной, политической и художественной - в со-ответствии с растущими вширь и вглубь общественными по-требностями».

Славянофилы, их вдохновитель А. С.Шишков, рассмат-ривали старославянский как первобытный язык всего челове-чества и считал, что именно он должен стать основой русской литературной речи. По его представлению, между церковно-славянским и русским языками существуют только стилисти-ческие различия. В доказательство Шишков предлагал сравнить выражения: «юная дева трепещет» и «молодая девка дро-жит»; «склонясь на длань главою» и «опустя голову на ладонь». В первых противопоставленных фразах используются старосла-вянизмы юная, трепещет; длань, глава, которые придают по-вествованию возвышенное, торжественное звучание. В других предложениях употребляются русские слова молодая, дрожuт, голова, ладонь, которые делают высказывание сниженным, обиходно-разговорным.

Виноградов, называя Шишкова реакционным сторонником церковно-книжной культуры, тем не менее подчеркивал, что его статья «Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка» (1803, 2-е изд. 1818) вскрыла «ряд существенных недо-статков карамзинской реформы, связанных с недооценкой куль-турного наследия славянизмов, с непониманием исторической роли славяно-русского языка и его выразительных средств, а также с аристократическим отношением к народной речи и к народной поэзии». «Благодаря работам Шишкова, - продол-жает Виноградов, - были глубже осознаны соответствия в строе и словаре русского и церковнославянского языков, точнее оп-ределились семантические границы между русским и западно-европейскими языками».

Представители демократически настроенной русской интел-лигенции, высказывая свое отношение к деятельности Карам-зина и Шишкова в области реформирования русского литера-турного языка и его стилей, подчеркивали, что вопрос о новом литературном языке не должен решаться без учета проблемы народности, без определения роли живой народной речи в струк-туре общенационального языка. В этом отношении показательно творчество великих писателей первой половины XIX века Гри-боедова и Крылова, которые доказали, какими неисчерпае-мыми возможностями обладает живая народная речь, насколько самобытен, оригинален, богат язык фольклора. Вот как оцени-вает творчество Крылова и как определяет его значение в исто-рии русской литературы и русского языка Белинский: «Но бас-ни Крылова, кроме поэзии, имеют еще другое достоинство, которое вместе с первым заставляет забыть, что они - басни, и делает его великим русским поэтом: мы говорим о народно-сти его басен.

Он вполне исчерпал в них и вполне выразил ими целую сторону русского национального духа: в его баснях, как в чистом, полированном зеркале, отражается русский практический ум, с его кажущеюся неповоротливостью; но и с остры-ми зубами, которые больно кусаются; с его сметливостью, ос-тротою и добродушно-саркастическою насмешливостью; с его природною верностию взгляда на предметы и способностию коротко, ясно и вместе кудряво выражаться. В них вся житей-ская мудрость, плод практической опытности, и своей собствен-ной и завещанной отцами из рода в род. И все это выражено в таких оригинально-русских, не передаваемых ни на какой язык в мире образах и оборотах; все это и представляет собой такое неисчерпаемое богатство идиомов, руссизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство, - что сам Пушкин не по-лон без Крылова в этом отношении».

А. С. Пушкина по праву считают создателем современного русского литературного языка. О реформаторском характере творчества Пушкина писали его современники.

Н.В. Гоголь : «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте. В самом деле, никто из поэтов наших не выше его и не может более назваться национальным; это право решительно принадлежит ему. В нем, как будто в лексиконе, заключается все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему границы и более показал всё его пространство. Пушкин есть явление чрез-вычайное и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет. В нем русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой же чисто-те, в такой очищенной красоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверхности оптического стекла».

В. Г. Белинский: «Трудно охарактеризовать общими черта-ми великость реформы, произведенной в поэзии, литературе, версификации и языке русском. < ... > Ниодин поэт не имел на русскую литературу такого многостороннего, сильного и плодотворного влияния. Пушкин убил на Руси незаконное вла-дычество французского псевдоклассицизма, расширил источ-ники нашей поэзии, обратил ее к национальным элементам жизни, показал бесчисленные новые формы, сдружил ее впер-вые с русскою жизнью и русскою современностию, обогатил идеями, пересоздал язык до такой степени, что и безграмот-ные не могли уже не писать хорошими стихами, если хотели писать < ... > Из русского языка Пушкин сделал чудо. < ... > Он ввел в употребление новые слова, старым дал новую жизнь... ».

И.С. Тургенев : «Заслуги Пушкина перед Россией велики и достойны народной признательности. Он дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого».

А. С. Пушкин в своем поэтическом творчестве и в отноше-нии к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он писал: «Истинный вкус состоит не в безот-четном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Поэтому он в отличие от карамзинистов и шишковистов не отвергал старославяниз-мов, не выступал против употребления слов, заимствованных из французского языка, не считал невозможным или зазорным использование простонародных и просторечных слов. Любое слово допустимо в поэзии, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Особенно богата в этом отношении народная речь. Пушкин не только сам собирает, записывает народные песни, сказки, пословицы, поговорки, но и призыва-ет писателей, особенно молодых, изучать устное народное твор-чество, чтобы увидеть; почувствовать национальные особенно-сти языка, познать его свойства.

Знакомство с его произведениями показывает, насколько творчески, оригинально включал Пушкин просторечные слова в поэтическую речь, постепенно разнообразя и усложняя их фун-кции. Никто до Пушкина не писал таким реалистическим язы-ком, никто так смело не вводил обычную бытовую лексику в поэтический текст. Вспомним строчки из «Графа Нулина». Ге-роиня поэмы Наталья Павловна

Скоро как-то развлеклась

Перед окном возникшей дракой

Козла с дворовою собакой

И ею тихо занялась.

Кругом мальчишки хохотали,

Меж тем печально, под окном,

Индейки с криком выступали

Вослед за мокрым петухом;

Три утки полоскались в луже;

Шла баба через грязный двор

Белье повесить на забор.

Профессор Московского университета СЛ. Шевырев (1806--1864) писал: «Пушкин не пренебрегал ни единым словом рус-ским и умел, часто взявши самое простонародное слово из уст черни, оправлять его так в стихе своем, что оно теряло свою грубость. В этом отношении он сходствует с Дантом, Шекспи-ром, с нашим Ломоносовым и Державиным. Прочтите стихи в «Медном всаднике»:

Нева всю ночь

Рвалася к морю против бури,

Не одолев их буйной дури,

И спорить стало ей невмочь.

Здесь слова буйная дурь и невмочь вынуты из уст черни. Пушкин вслед за старшими мастерами указал нам на просто-народный язык как на богатую сокровищницу».

XIX век - серебряный век русской словесности и русского языка.

В это время происходит небывалый расцвет русской лите-ратуры. Всеобщую признательность приобретает творчество Гоголя, Лермонтова, Гончарова, Достоевского, Л.Толстого, Салтыкова-Щедрина, Островского, Чехова и др. Необыкновен-ных высот достигает русская публицистика: статьи Белинско-го, Писарева, Добролюбова, Чернышевского. Мировое призна-ние получают достижения русских ученых Докучаева, Менде-леева, Пирогова, Лобачевского, Можайского, Ковалевского, Ключевского и др.

Развитие литературы, публицистики, науки способствует дальнейшему становлению и обогащению русского националь-ного языка. Словарный состав пополняется новой обществен-но-политической, философской, экономической, технической терминологией: мировоззрение, целостность, самоопределение, пролетарuaт, гуманность, образование, обособление, действи-тельность, бесправие, крепостник, крепостничество, собствен-ник, самообладание, самоуправление, впечатлительность, аг-рарный, артикуляция, агломерат, кристаллизация, горизонт, экземпляр и мн. др. Обогащается фразеология: центр тяжести, привести к одному знаменателю, отрицательная величи-на, достигнуть апогея, вступить в новый фазис, по наклонной плоскости и др.

Научная и публицистическая литература увеличивает запас интернациональной терминологии: агитировать, интеллиген-ция, интеллектуальный, консервативный, максимальный, ми-нимальный, прогресс, интернационал, коммунизм, культура, цивилизация, реальный, индивидуальный и мн. др.

Художественная литература служит базой для пополнения русской фразеологии и образования новых слов. Например: А ларчик просто открывался; Наделала синица славы, а моря не зажгла; Ай, Моська, знать, она сильна, что лает на слона; А Васька слушает да ест; Услужливый дурак опаснее врага; Слона-то я и не приметил; Худые"песни соловью в когтях у кошки; Как белка в колесе (Крылов); Горе от ума; Шумим, братцы, шумим; Шел в комнату, попал в другую; Карету мне, карету; Ну как не порадеть родному человечку; Нельзя ли для прогулок подальшевы6рать закоулок (Грибоедов); админист-ративный восторг (Достоевский); головотяпы, карась-идеа-лист, недреманное око, благоглупости, Иудушка, мягкотелый интеллигент (Салтыков-Щедрин).

Бурное развитие науки, устойчивый рост журнально-газет-ной продукции способствовали формированию функциональ-ных стилей литературного языка - научного и публицистичес-кого.

Одним из важнейших признаков литературного языка как высшей формы общенародного языка является его норматив-ность. На протяжении всего XIX века идет процесс обработки общенародного языка с целью создания единых грамматичес-ких, лексических, орфографических, орфоэпических норм. Эти нормы теоретически обосновываются в трудах Востокова, Бус-лаева, Потебни, Фортунатова, Овсянико-Куликовского, Шах-матова; описываются и утверждаются в грамматиках Востоко-ва, Греча, Калайдовича, Грота и др.

Богатство и разнообразие словарного состава русского язы-ка находит отражение в словарях (исторических, этимологи-ческих, синонимических, иностранных слов), которые появля-ются в XIX веке.

Известные филологи того времени (Давыдов, Востоков, Срезневский, Грот и др.) публикуют статьи, в которых определяют принципы лексикогpафического описания слов, принципы отбора лексики с учетом целей и задач словаря. Таким образом, впервые разрабатываются вопросы теории лексикогpафии.

Самым крупным событием было издание в 1863-1866 гг. четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Словарь был высоко оценен современника-ми. Его автор в 1863 г. получил Ломоносовскую премию Рос-сийской императорской Академии наук и звание почетного ака-демика.

Трудно даже представить, что такой богатейший материал (свыше 200 тысяч слов!) собрал, описал один человек. И не просто описал, а указал, где то или иное слово бытует, как оно произносится, что означает, в каких пословицах, поговорках встречается, какие производные имеет. Справедливо написал об этом словаре проф. П. П.. Червинский: «Есть книги, кото-рым суждена не просто долгая жизнь, они не просто памятни-ки науки, это вечные книги. Вечные они потому, что их содер-жание не подвластно времени, над ними не властны ни соци-альные, ни политические, ни даже исторические изменения любых масштабов. < ... > к таким книгам, без сомнения, сле-дует отнести и «Толковый словарь живого великорусского язы-ка" Владимира Ивановича Даля».

Современные так называемые национальные государства сформированы по большей части в 19 веке , в связи с бурным развитием наземных средств коммуникации, в первую очередь железнодорожного транспорта. Соответственно, возникла и потребность унификации письменности, как важнейшего средства коммуникации для управления большими территориями.

]]> Когда создали немецкий язык. Хохдойч ]]> . Письменная форма стандартного немецкого языка (хохдойч) была создана на II орфографической конференции, проходившей в Берлине с 17 по 19 июля 1901 года . Стремление к созданию единого немецкого языка особенно чётко проявилось после создания Германской империи в 1871 году. В 1876 году, по инициативе прусского министра культуры Альдаберка Фалька была созвана I орфографическая конференция, на которой велись «переговоры в направлении большого согласия в правописании». Однако о единой орфографии рейха тогда договориться не удалось.

]]> Нижний немецкий язык ]]> . Нижний немецкий (Plattdeutsch или Niederdeutsch ) язык распространён сейчас лишь в некоторых областях Северной Германии и северо-восточной Голландии. Он существенно отличается от хохдойча (официального языка Германии) и верхне-немецких диалектов. Это по сути, разные языки. Зато до сих пор нижний немецкий проявляет большое сходство с английским и голландским языками, что указывает на общность их происхождения.

К сегодняшнему дню нижний немецкий утратил своё значение. В средние же века он доминировал в регионе Балтийского моря, где служил там языком межнационального общения. Был важным литературным языком. Он, наряду с латынью, использовался для составления торговых и юридических документов. На нём писались богословские книги. Известно несколько старинных переводов Библии на этот язык.

]]> Когда создали голландский язык ]]> . В средневековых Нидерландах царило языковое разнообразие. В каждом городе , а то и деревне говорили на собственном языке. Диалекты можно разделить на пять больших групп: фламандские, брабандские, голландиш, лимбурские и нижнесаксонские. Попытки стандартизировать язык предпринимались ещё в 16 веке в Брабанте. Однако, по разным причинам, они оказались безуспешными. Удалось создать единый язык в 17 веке . В дальнейшем собственно голландский и бельгийский варианты стандартного голландского языка существенно разошлись. Это произошло, потому что Бельгии до 20 века голландский официального статуса не имел. Языком администрации там служил французский.

]]> Когда создали шведский язык ]]> . До недавнего времени в Шведском королевстве не было государственного языка . Лишь в 2008 году парламент принял закон, наделивший шведский язык официальным статусом. Правда, к тому времени шведский язык уже довольно давно был основным языком в королевстве. На передовые роли шведский язык в Швеции начал выходить в конце 19 века. Прежде в стране доминировали другие языки. Так в 18 веке языком высших классов стал французский. Король Густав III (1771-1792) являлся истинным франкофилом, и французский язык был главным разговорным при его дворе. А в 1818 году на трон под именем Карл IV Иоанн вообще взошёл французский маршал Бернадот. Прежде, в 17 веке, популярностью пользовался нижний немецкий язык, который был коммерческий языком и языком межнационального общения в Ганзейском торговом союзе. Языком католической церкви был латинский. На нём также писали свои труды учёные. В частности, Карл Линней именно на латинском опубликовал свои самые известные работы. Судя по всему, не последнюю роль играл в средневековой Швеции и русский язык.

]]> Когда создали норвежский язык ]]> . В середине 19-го века молодой лингвист самоучка Ивар Аасен приступил к созданию собственно норвежского языка. Он объездил всю страну, сравнивал местные диалекты, изучал исландский язык. В итоге, в 1848 году он представил новый письменный язык - «ландсмол» («сельский язык»). Главной особенностью этого языка явилось то, что из него, настолько, насколько возможно, были исключены слова из датского и нижнего немецкого языков. Они заменены на синонимы, якобы, унаследованные от «древнескандинавского». В 1885 году «ландсмол» приняли в качестве официального письменного языка, наряду с норвежской версией датского.

В это же время Кнуд Кнудсен предложил приблизить орфографию норвежско-датского к народному произношению. Например, заменять буквы «с» и «q» на «f». (Позднее буквы «р», «т» и «к» было предложено заменять на «б», «д» и «г»). Так родился новый письменный язык, с лёгкой руки Бьернстьерне Бьернсона, названный «риксмол» . В 1892 году орфографические реформы официально были закреплены законодательно.

]]> Когда создали английский язык ]]> . В принципе, английский язык мало чем отличается от большинства других западноевропейских языков. В том плане, что является таким же новоделом , как и они. Следует сказать сразу: до 1733 года официальным языком английского государства была латынь . В 17-18 веках шёл интенсивный рост словарного запаса. Заимствовались из многих языков. Больше всего из латыни. Создание английского языка завершилось в 1755 году, когда Самуэль Джонсон опубликовал его Словарь. Наибольший вклад в создание английского языка, введя в него свыше трёх тысяч новых слов, внёс В.Шекспир.

]]> Когда создали английский язык. Часть 2 (Словарь Сэмюэля Джонсона) ]]>

]]> Когда создали польский язык ]]> . Нет никаких доказательств существования польского языка до 16 века. Не считая пары книг с молитвами сомнительного происхождения и ещё более сомнительно датированных. Об этом периоде в учёных кругах говорят лишь как о «периоде истоков формирования литературного языка». Польский язык внезапно появляется в 16 веке , в аккурат после слияния Польши с Великим княжеством Литовским. И тут же начинается его «золотой век». Причём тот польский не отличим от русского языка того же времени. Считается, что латинский язык был государственным в Польше, по одним данным, до конца так называемого «саксонского периода» - 1783 года, а, по другим данным, до 1795 года.

]]> Первая попытка создания болгарского языка ]]> . «С середины 30-х годов XIX в. болгарским обществом овладевает идея создания единого для нации нормированного литературного языка, выработки «общей грамматики для всей Болгарии, «которой все должны следовать в своих писаниях». Эта идея впервые отчётливо была сформулирована неофитом Рыльским в «Филологическом предуведомлении» к его «Болгарской грамматике» (1835), содержащем теоретическое обоснование предлагавшихся автором практических решений по созданию норм литературного языка нового времени.

«Известное путешествие в задунайские земли, предпринятое в 1830-1831 гг. Ю.И. Венелиным по заданию Российской академии, с целью, в частности, углублённого занятия болгарским языком и создания его грамматики, пришлось на время серьёзных сдвигов в историко-культурной и литературно-языковой ситуации в Болгарии, связанных с поступательным развитием общественной мысли в ходе болгарского Возрождения.» ]]> Е.И. Демина «О первом опыте кодификации болгарского литературного языка эпохи Возрождения. Концепция Ю.И. Венелина ]]> )

]]> Первые болгарские будители ]]> . Из монастырской келии раздаётся и первый клич в духе новых европейских веяний - клич к национальному пробуждению и просвещению, к охране родного языка, родного быта. Это был призыв иеромонаха Паисия , проигумена Хиландарского. «Ти болгарине не прелащаї се, знай свои родъ ї ıазікъ и ѹчи се по своему ıазикѹ» , - убеждал он в своей «Истории славѣноболгарской», оконченной им в Зографском монастыре в 1762 году. Он предназначал её тем отцеругателям, «кои не любатъ свой родъ и ıазикъ» , а также и «вамъ, кої ревнѹете знати и слишати за свої родъ ї ıазикъ напїсахъ да знаете» .

]]> Когда создали сербский язык ]]> . Ещё в начале 19 века официальным языком в Сербии был церковно-славянский. Причём, русский его вариант. Литературным в 18- первой половине 19 веков был так называемый славяно-сербский язык. Изредка его называют словенским. Не следует путать с другим словенским языком, ныне официальным языком республики Словения.

]]> О румынах и румынском языке. ]]> В 19 веке самоназвание, престижа ради, слегка подкорректировали на «ромын» (român). Так «крепостные» превратились в «римлян» . Тогда же письменность была переведена на латинский алфавит. А во второй половине 19 века, после провозглашения независимости, когда Румыния и Молдавия составляли единое государство, проведена крупная языковая реформа. Все славянские, немецкие, турецкие и др. слова заменены итальянскими . Точнее было бы сказать, румыны полностью передрали для себя итальянский язык, который в Италии только-только начинал выходить на первые роли, со всеми его правилами. В результате, сейчас румыны могут понимать итальянцев без переводчика...

]]> Когда создали башкирский язык ]]> . Современный литературный Башкирский язык возник после Октябрьской революции, на базе концентрации куваканского и юрматинского диалектов. До этого башкиры использовали татарский литературный язык, на котором первоначально развивалась башкирская литература. Башкиры пользовались арабским алфавитом, с 1928-29 - латинским и с 1939 - русским…»

]]> Когда создали литовский язык (Часть 1) ]]> . Долгое время литовский язык считался недостаточно престижным для письменного использования. Единого языка не существовало. Языковые различия были значительны между регионами. Существовали ауштайтские и жемайтские диалекты (или отдельные языки) и их многочисленные говоры. Имелись ожидания, что литовский язык вот-вот вымрет на территории современной Литвы. Многие люди пользовались польским и белорусским языками в повседневной жизни. В начале 19-го века использование литовского языка в значительной степени ограничивалось литовскими сельскими районами.

]]> Когда создали литовский язык (Часть 2) ]]>

]]> Когда создали литовский язык. Часть 3 (начало) ]]>

]]> Когда создали литовский язык. Часть 3 (продолжение) ]]>

]]> Когда создали литовский язык. Часть 3 (окончание) ]]>

]]> Когда создали турецкий язык ]]> , ]]> Как создавали турецкий язык ]]> . До 1839 года в Османской империи, предшественнице современной Турции, официального языка не было . Великая Порта была государством многонациональным и многоязычным. Смесь турецких народных говоров, арабского и персидского языков, так называемый османский язык в 1839 году, в период транзимата (политических реформ) был объявлен государственным. В 1851 году историк Ахмед Джевлет-паша и будущий великий визирь Мехмед Фуат-паша опубликовали первую грамматику османского языка.

Всю вторую половину 19 и начало 20 века в Османской империи кипели страсти по поводу улучшения языка. (Напомню, с середины 19 века официальным языком империи был османский язык, состоящий на 70-80, а по отдельным оценками на все 90 процентов, из заимствований из арабского и персидского языков.) Закончились споры уже в республиканской Турции языковой реформой 1928 года, после которой был создан, по сути, абсолютно новый турецкий язык .

]]> Когда создали греческий язык? ]]> Есть в Европе государство Греция . Появилось на политической карте оно в первой половине XIX века отколовшись от Османской империи. Создавалась Греция с военной помощью Великобритании и Франции при попустительстве российского императора Николая I.

Сепаратистски настроенная греческая интеллигенция, базировавшаяся, как и бывает в таких случаях, за границей, давно мечтала о собственной независимой стране. Основой нового государства, по их замыслу, должны были стать православная вера и греческий язык. Если с верой вроде всё в порядке было, то язык ещё только предстояло выдумать.

Хотите, верьте, хотите, нет, но на рубеже 18-19 веков у греков не имелось своего единого общенационального языка, на котором можно было бы написать Конституцию и другие законы, вести делопроизводство. Турецкий же язык, который понимали все греки, использовать для этих целей казалось не солидным. Многие греки из простонародья вообще никогда не знали греческого языка.

]]> Как создавали греческий язык (Часть 1) ]]> . Спор, каким быть языку в независимом греческом государстве (тогда ещё не созданном) впервые разгорелся в конце 18 века. В то время в языковом вопросе в Греции царил полный хаос. Языков было много. Их делили на «народные разговорные», различавшиеся от региона к региону, и на «архаичные», то есть старые. Причём, какой из старых языков «древнегреческий», а какой «среднегреческий» (византийский), и какой язык от какого происходит, сами греки тогда не знали. Это им позже расскажет «отец греческой лингвистики» Георгиос Хатцидакис (1843-1941). Все эти языки существовали одновременно. Культивировались в разных кругах и школах, и не были «научно изучены».

Компромиссное решение предложил Адамантиос Кораис, создавший новый язык, с лёгкой руки Никифора Теотокиса, названный «кафаверуса» (очищенный). Впервые термин Теотокис упомянул в одной из своих работ в 1796 году. Общепринятым название стало с середины 19 века. Современные лингвисты политкорректно называют «полу-искусственным».

]]> Как создавали греческий язык (Часть 2) ]]>

]]> Как создавали греческий язык (Часть3) ]]>

]]> Как создавали греческий язык. Часть 4 (Адамантиос Кораис и Кафаверуса) ]]>

]]> Как создавали греческий язык. Часть 5 (Надежды на воскресение древнегреческого) ]]>

]]> Как создавали греческий язык. Часть 6 (Дрейф к архаике и Олимпийские игры) ]]>

]]> Когда создали иврит. ]]> Ицхак Перлман Элиэзер (настоящее имя - Бен-Иегуды) родился в Российской империи, на территории современной Витебской области Беларуссии. Родители Бен-Иегуды мечтали, что он станет раввином и потому помогли получить ему хорошее образование. Ещё в молодости Элиэзер проникся идеями сионизма и в 1881 году эмигрировал в Палестину. Здесь Бен-Иегуда пришёл к выводу, что только иврит может возродить и вернуть её на «историческую родину». Под влиянием своих идеалов он решил разработать новый язык, который мог бы заменить идиш и другие региональные диалекты в качестве средства для повседневного общения между евреями.

Одновременно с внедрением иврита , шла кампания по дискредитации языка идиш. Идиш был объявлен «жаргоном» и «некошерным». В 1913 году один из писателей заявил: «говорить на идиш ещё менее кошерно, чем есть свинину». Вершиной противостояния иврита и идиша стал 1913 год, когда разразилась, так называемая «война языков».

]]> Когда создали венгерский язык ]]> . В конце 18-го века внезапно пробудилась венгерская интеллигенция. Пробудил её Георг Бессеней (Bessenyei György) . В 1765 году он оказался при дворе императрицы Марии Терезии в составе недавно созданного отряда венгерских телохранителей. Здесь он увлёкся чтением шедевров французской литературы. Он невольно провёл параллель между западной и венгерской культурой. И испытал боль и стыд. Ведь никакой национальной культуры у венгров тогда не было. По сути, не было у них и своего языка. Аристократия говорила и писала на французском и немецком языках. Средний класс - на латыни. Латинский язык был официальным языком в Венгрии и во Священной Римской империи, частью которой она являлась. Венгерский язык использовался редко и в основном в деревнях.

]]> Восток - дело тёмное или когда создали азербайджанский язык ]]> . Кто-то сможет пояснить, почему до 1956 года азербайджанский язык не использовался в Азербайджане в госучреждениях и был мало знаком даже самим азербайджанцам?

]]> Восток дело тёмное или когда создали языки хинди и урду ]]> . После падения Империи Великих Моголов в 1837 году власть перешла к британской Ост-Индийской кампании. Наряду с английским, британцы провозгласили официальным язык «урду» . Это тот же персидский язык с большим числом заимствований из многочисленных местных языков и наречий. Разделение «урду» (ордынского) и «хинди» (индийского) началось в 1867 году.

Когда британское правительство, в угоду индуистским общинам, в некоторых северо-западных провинциях (ныне штаты Уттар-Прадеж и Бихар) изменило письменность языка «урду» с персидской на местную «деванагари». Вскоре индуисты потребовали, чтобы «хинди» заменил «урду» в качестве официального по всей стране.

В 1900 году британское правительство издало указ, формально уравнивающий в правах «хинди» и «урду». После этого языковые споры возникли с новой силой. Языки начали расходиться лингвистически. До того момента они представляли собой по сути один язык, различавшийся лишь письменностью. Индуисты начали старательно вычищать «хинди» от персидских слов заменяя их аналогами из санскрита.

]]> Краткая история санскрита ]]> . К 1773 году англичане окончательно захватили Индию, убрав с дороги всех конкурентов. Индия получала официальный статус колонии и к этому событию англичане подготовились как следует - десятью годами позже, в 1783-м состоялось грандиозное открытие древней и загадочной индийской культуры, обнаружен Санскрит и впервые напечатаны все основные литературные произведения индусов. Сделал все эти приятные открытия один человек - основатель современной филологии Сэр Уильям Джонс ... И пошло-поехало, вслед за открытием никому не известного санскрита пошла лавина удивительных открытий, были обнаружены массы древнейших текстов, передававшихся индусами из уст в уста тысячелетиями и только среди избранных - никому больше они были не известны ни в Индии, ни тем более, в Европе. Работала в конторе Джонса огромная команда ведущих филологов и писателей Англии под личным руководством генерал-губернатора, поэтому перевести удалось массу удивительных текстов.

]]> О санскрите и его предшественнике ]]> . То, что сейчас есть в обиходе и считается санскритом, на самом деле «занесено» так называемыми индологами в Европу только в XIX веке. Но как же «путешествовал» этот так называемый санскрит по Европе? Кто его открыл? Где? Когда? Поиск ответов на эти вопросы в исторических фактах, проливает свет на эту проблему. Впервые 2 февраля 1786 года о своём открытии заявил основатель и лидер Общества востоковедов в Калькутте, говоря о себе, как о первооткрывателе.

]]> О санскрите и его предшественнике (продолжение) ]]> . Но интересно то, что в кругах, служащих Ост-Индской компании, никто не учил санскрит. При этом в Европе интерес к этому языку стремительно возрастал. Почему же так? Результаты психосоциального анализа этой проблемы, вероятно, были бы взрывоопасны.

XIX век породил много знатоков санскрита. Если бы ещё эти люди были заинтересованы в том, чтобы изучать подлинный санскрит . Согласно документам, новые учёные росли, как грибы после дождя. Ими были в основном европейцы. В основном, немцы, но почва для их «произрастания» была и в Лондоне, и в Париже. Почему? Да потому что в тамошних музеях была не разобранная свалка древних книг и манускриптов. Эти новые исследователи санскрита изучали язык весьма своеобразно...

]]> О санскрите и его предшественнике (окончание) ]]> . А в 1823 году появился ещё один «Уильям Джонс». Это был Фридрих Максимилиан Мюллер , родом из Дессау...

]]> Когда создали французский язык? ]]> Работы над изобретением единого французского языка начались в первой половине 17 века . В 1635 году была основана Французская академия (не путать с Парижской академией наук). Как сообщает официальный сайт академии www.academie-francaise.fr с первых дней существования на неё была возложена миссия, цитирую: «создать французский язык , дать ему правила, сделать его чистым и понятным для всех» .

Французский язык внедрялся во Франции административными мерами, сперва под влиянием парижской королевской семьи. После Великой Французской революции, началось сильное угнетение народных языков. Законодательно запрещалось их изучение. Общий французский представлялся ключевым фактором формирования единой французской нации. Запрет, да и то формально, был снят только в 1982 году, когда было позволено учить коренные языки в школах в качестве факультативов.

]]> Язык трубадуров и альбигойцев. ]]> В средние века люди, жившие на территории современной Франции, не знали французского языка. В регионах говорили на своих собственных языках. Так, на юге господствовал язык, называемый ныне окситанским. Впрочем, это довольно поздний термин. Введён, судя по всему, в 19 веке литературной группой «Фелибр» и её руководителем Фредериком Мистралем , пытавшимися возродить литературную традицию этого языка.

]]> Когда создали итальянский язык ]]> . Вообще, никакой такой Италии в средневековье не было . На Аппенинском полуострове существовало множество независимых государств. Языковая палитра полуострова была весьма разнообразна. По сути, свой язык имелся в каждом городе, а то и деревне... Большинство разговорных языков вели своё происхождение от латинского. Сама латынь также широко использовалась. На ней велось делопроизводство в канцеляриях государств, церковные службы. Кроме того, некоторые языки имели германское и славянское происхождение. Кое-где сохранялись диалекты Византийской империи.

]]> Когда создали испанский язык ]]> . Испанский, он же кастильский язык, создан в период правления короля Кастилии и Леона Альфонса X. Первоначально сфера влияния кастильского языка ограничивалась Кастильско-Леонским королевством, занимавшим небольшую территорию на севере Пиренейского полуострова. В других католических королевствах полуострова имелись свои языки: галисийско-португальский, арагонский, каталонский и другие. Баски говорили на своём древнем языке. На большей же части Пиренейского полуострова, в стране Аль-Андалус, хозяйничали мавры. Здесь господствовал мосарабский язык.

]]> Мосарабский язык ]]> . Мосарабский - это был язык, на котором в средние века говорили христиане в мусульманских владениях в Испании. В основном, он использовался городскими жителями, придерживавшимися христианства. Хотя при этом они воспринимали арабские обычаи и культуру. Крестьяне же чаще переходили в ислам. Похоже, использовали его и арабы.

Любопытно, что «мосарабским» язык стали называть испанские учёные в 19 веке . Слово происходит от арабского «мустараб», что значит арабизированный. Другое, арабское, название языка - al-ajamiya (чужой, незнакомый). Сами же носители языка называли его... латынью . Сейчас мосарабский относят к романской группе. Между тем, он представлял из себя гремучую смесь из арабского и латинского языков. Примерно на 40% его словарный запас состоял из арабских слов, и на 60 - из латинских. Письменность, в отличии от большинства других романских языков, была основана на арабском алфавите. Изредка применялась также еврейская графика.

]]> Когда создали кхмерский язык ]]> . «Древний» кхмерский язык создал в начале 20 века учёный буддийский монах Чуон Натх (Chuon Nath) .

]]> ]]>