Заимствованные слова интернациональная лексика. Интернациональные слова

Интернациональная лексика

(от лат. inter - между + natio, nationis - народ) Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной. лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт, русск. ленинизм, колхоз, спутник.

Словарь лингвистических терминов

Интернациональная лексика

Совокупность интернационализмов, используемых в различных языках в пределах того или иного культурно-языкового ареала, для каждого из которых характерна собственная И.л.:

1) И.л. европейского ареала включает языковой материал из латинского, древнегреческого, западноевропейских языков;

2) И.л. восточного ареала включает слова, взятые из персидского, арабского языков. Удельный вес И.л. в современных языках достаточно велик (примерно 10 %). И.л. распространена в терминологии точных наук, в общественно-политической терминологии.

Словарь социолингвистических терминов

Интернациональная лексика

Совокупность интернационализмов, используемых в различных - как родственных, так и неродственных - языках в пределах данного культурно-языкового ареала. При этом для каждого культурно-языкового ареала характерна собственная И. л., различающаяся по своему происхождению. Напр., И.л. европейского ареала состоит преимущественно из языкового материала латинского, древнегреческого языков, в меньшей степени - это слова из других языков Европы; основу Ил. восточного ареала составляют слова, взятые из персидского, арабского языков. ы-«европеизмы» относятся к наиболее изученным. Удельный вес Ил. в современных развитых языках достаточно велик (напр., в русском, английском, французском языках более 10 % интернационализмов); при этом доля Ил. в разных областях лексики различна, напр., терминология современных точных наук является преимущественно интернациональной, очень много интернационализмов в общественно-политической терминологии.

См. также: ,

Толковый переводоведческий словарь

Интернациональная лексика

1. Слова и словосочетания, термины и терминологические сочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение. Они появляются в языках в результате заимствования одним языком у другого какого-либо третьего языка, например латинского, английского, французского и пр.

2. Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники. К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизмененном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями.

Словари русского языка

В словарном составе современного русского языка есть немало слов (происходящих в основном из древнегреческого и латинского языков), которые вошли также и в другие европейские языки – оформленными в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами этих языков.

Возьмём, к примеру, слово революция. В латинском языке revol?tio значит «откатывание», «круговорот» (volvo – качу, вращаю; приставка re– означает возобновление движения или движение в обратном направлении). В русском языке слово революция известно с XVIII в., сначала со значениями «отмена», «перемена», а как политический термин – значительно позже. Да и во французском языке, из которого к нам пришло это слово, на протяжении веков (до XVIII в.) оно использовалось не в политическом, а в астрономическом смысле, когда говорилось о вращении небесных тел. В настоящее время это общественно-политический термин и в русском, и во французском, и во многих других языках. Сравните:

украинское – революцiя

белорусское – рэвалюцыя

болгарское – революция

сербскохорватское – револуциja

словенское – revolucija

чешское – revoluce

польское – rewolucja

французское – (la ) revolution

итальянское – (la ) rivoluzione

испанское – (la ) revolucion

английское – (a ) revolution

немецкое – (die ) Revolution

Конечно, в каждом языке слово звучит по-своему, например, по-немецки будет [ди революцьон], по-английски – [э революшн], по-французски – [ла революсьон], по-чешски [революцэ] и т. д.

Заимствованные русским языком слова, существующие в том же значении во многих других языках (и в родственных, и в неродственных), называются интернациональными словами или интернационализмами. Эти слова, созданные главным образом на основе греческих и латинских морфем, по большей части являются терминами науки, техники, литературы, искусства, общественно-политической жизни, экономики, спорта, например: атом , идея , космос , биология , трактор , шасси , культура , литература , трагедия , музыка , планета , магнит , театр , климат , демократия , деспот , автономия , арена , глобус , депутат , доктор , демонстрация , агитация , агрессия .



Интернациональные слова могут создаваться не только на основе лексики одного языка. Нередко бывает иначе: берётся, например, основа из одного языка, а словообразовательный элемент – из другого языка, или используются основы из разных языков. Так образовано слово автомобиль : от древнегреческого autos (сам) и латинского m?bilis (подвижной, легко двигающийся).

Процесс создания новых специальных слов (терминов) как в русском, так и в других языках не прекращается. Для этого по-прежнему используются часто греческие и латинские основы и словообразовательные элементы, например: авто -, анти- , био– (греч.); авиа- , интер- , транс– (лат.). Древнегреческие и латинские словообразовательные аффиксы хорошо «работают» не только в русском языке, они давно стали международными.

Остались от козликов

Почему так похожи друг на друга слова космический и косметический? Есть ли у них какой-то общий источник, или же сходство между этими словами объясняется лишь случайным совпадением?

Этимология обоих слов может быть выявлена только на материале древнегреческого языка. Древнегреческий глагол kosmeo значит «устраивать, приготовлять, приводить в порядок» или «украшать». Следовательно, слово kosmos имеет значения «упорядоченность, порядок», «мировой порядок, мироздание, мир» и «украшение». Впервые слово kosmos в значении «мир, мироздание, вселенная» было употреблено знаменитым древнегреческим математиком и философом Пифагором (VI в. до н. э.). А значение «украшение, наряд» было известно ещё во времена Гомера, т. е. за 200-300 лет до Пифагора.

Древнегреческое прилагательное kosm?tikos имело значение «придающий красивый вид, украшающий», а сочетание слов kosm?tik? techn? или просто kosm?tik? означало «искусство украшения». Именно здесь и находятся истоки русских слов косметика и косметический. Что же касается слова космический, то оно восходит к другому древнегреческому прилагательному – kosmikos со значением «мировой, вселенский, относящийся к космосу».

Что такое трагедия, мы все знаем. А какова этимология этого слова? В древнегреческом языке (а трагедия, как известно, родилась в Древней Греции) слово tragos означало «козёл», ode – «песня» (отсюда в русском языке слово ода). Таким образом, слово tragodia буквально значило «песня козлов».

Какое же отношение могли иметь козлы к театру? Оказывается, самое непосредственное. Древнейшие театральные постановки были неразрывно связаны с культом греческого бога плодородия Диониса. Сначала излагались различные предания о Дионисе в форме диалога между хором и его предводителем – корифеем. Хор обычно состоял из сатиров – козлоногих спутников Диониса. Актёры, изображавшие сатиров, этих полулюдей-полукозлов, были наряжены в козьи шкуры. Пение хора козлоногих сатиров и получило название tragodia. Диониса позже уже не прославляли, а слово трагедия осталось. И сохранилось до наших дней.

Другим «козьим» словом, пришедшим в русский язык на сей раз из итальянского языка, является слово каприччо (традиционно: каприччио ). В основе этого музыкального термина, как, кстати, и в основе слова каприз (пришедшего в русский язык из французского, а французское caprice произошло от итальянского capriccio , что буквально и значит «каприз»), лежит итальянское слово capra [капра] – «коза». Что же общего между каприччо и капризом ? Свободный, полный неожиданных оборотов характер музыки как бы передаёт своенравные повадки козы. А каприз – это, если угодно, проявление козьего характера.

Скрытые заимствования

Одной из форм заимствования являются кальки (структурные заимствования). Калькам в этимологических словарях уделяется очень мало внимания, а напрасно. В истории языка кальки всегда играли и продолжают играть значительную роль.

Что такое калька? Как известно, так называется прозрачная бумага, которая используется для снятия копий с рисунков и чертежей. Этим словом может обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги.

И в языке существуют копии иноязычных слов, также называемые кальками. По существу, калькирование является одним из способов заимствования, но слова (или выражения), строго говоря, не заимствуются, а как бы «копируются» – создаются из исконных языковых элементов по образцу иноязычных слов (выражений). Словообразовательная калька – это перевод морфем иноязычного слова; семантическая (смысловая) калька – приобретение исконным словом нового значения под влиянием иноязычного слова.

Немецкое слово Wasserfall [в?серфал] «водопад», состоящее из двух частей – Wasser (вода) и Fall (падение), не было заимствовано русским языком. Но структура этого слова была полностью скопирована в русском слове водопад. Таким образом, заимствованным является не само слово, не его материальная оболочка, а семантико-словообразовательная модель (словосложение на базе одинаковых по смыслу слов), построенная, однако, на русском, а не на заимствованном материале. Принято говорить, что в процессе калькирования заимствуется внутренняя форма слова (а не внешняя оболочка, внешняя форма).

Латинское слово objectus [объ?ктуc] «предмет, явление» пришло к нам в виде прямого заимствования – объект, а также в форме копии-кальки предмет, где пред– является переводом латинской приставки ob-, а -мет (от слова метать – бросать) воспроизводит другую часть латинского слова (от jacio – метаю, бросаю).

Подобного рода калек особенно много в грамматической терминологии: подлежащее, сказуемое, падеж, склонение, междометие, местоимение, прилагательное, существительное – всё это копии латинских слов, которые, в свою очередь, представляют собой кальки древнегреческих грамматических терминов. Это «двухступенчатое» калькирование можно наглядно представить себе на примере одного известного термина:

а) греческий язык: onomastik? ptosis;

б) латинский язык: nominativus casus;

в) русский язык: именительный падеж (греч. ptosis и лат. casus значат «падение»).

Кальки очень часто встречаются в топонимике. Так, финские названия озёр Хейнаярви и Кивиярви были точно скопированы в русских названиях Сенное озеро и Каменное озеро. Название города Пятигорск представляет собой кальку с тюркского названия находящейся рядом с городом горы Бештау (от беш – пять и тау – гора).

Калькироваться могут не только отдельные слова, но и целые выражения или сочетания слов. Например, выражение присутствие духа представляет собой кальку с французского presence d’esprit [презанс деспри], борьба за существование – калька с английского struggle for life [страгл фо: лайф], разбить наголову (противника) – калька с немецкого aufs Haupt schlagen [ауфс хаупт шлаген] и т. д.

Необходимо знать, что кальки бывают разные. Например, при калькировании таких слов, как водопад или предмет, в русском языке были созданы новые слова, копирующие соответствующие немецкое и латинское слова. Этих слов в русском языке до того времени вообще не было.

Русское слово крыло, как и немецкое Flьgel [флюгель] и английское wing [уинг], когда-то означало лишь «крыло птицы». Новое значение – «фланг войска» – эти слова получили под влиянием латинского слова ala [ала]. Появилась семантическая калька.

Ещё один тип калек – это свободный перевод какого-либо иноязычного слова (в отличие от точного перевода элементов, как в словах водопад, предмет и т. п.). Например, немецкое слово Vaterland [фатерланд] «отечество», состоящее из Vater (отец) и Land (земля, страна), лишь приблизительно передаёт модель латинского слова patria [патриа] «отечество». Здесь скопирована лишь связь со словом pater [патер] «отец», а латинское суффиксальное образование (patr-i-a ) было заменено типичным для немецкого языка словосложением, причём немецкому Land в латинском слове нет никакого соответствия.

Наконец, особый вид калькирования представляют собой полукальки . Это случай, когда одна половина иноземного слова заимствуется, а вторая копируется (переводится). Сравните, например, слова телевизор и телевидение . Первое слово просто заимствовано нами из английского языка, где слово televisor было искусственно сложено из греческого t?le «далеко» и латинского visor «тот, кто видит, видящий». Со вторым словом – сложнее. По-английски «телевидение» будет television [телевижн]. Здесь вторая половина слова образована от латинского visio [визио] «способность видеть, видение». Вначале английское слово было заимствовано русским языком в латинизированной форме: телевизия . Кроме того, в англо-русских словарях конца первой половины XX в. можно найти кальку-перевод: дальновидение . В конце концов в языке упрочилось слово телевидение , являющееся полукалькой: первая половина слова (теле- ) – это заимствование, а вторая (-видение ) – калька-перевод.

Кто же создаёт кальки в языке? Кто занимается копированием иноязычных слов и выражений с целью обогащения лексики и фразеологии своего родного языка? Нужно сказать, что авторы большинства калек как в русском, так и в других языках неизвестны.

Однако отнюдь не все кальки «анонимны». В русском языке есть немало калек, авторы которых нам хорошо известны. Большое количество калек было создано М. В. Ломоносовым в процессе выработки отечественной научной терминологии. Благодаря Ломоносову в русском языке появились такие слова, как водород и кислород , движение , явление и наблюдение , предмет , кислота и опыт . Все эти слова настолько прочно вошли в русский язык, что даже трудно поверить в их иноязычную подоплёку. Как именно проходил самый процесс калькирования этих слов, мы видели выше на примере слова предмет .

Естественно, что и степень владения неродным языком, и языковое чутьё у авторов калек могут оказаться на недостаточно высоком уровне. Это нередко приводит к созданию неудачных, а порой и просто ошибочных калек. В одних случаях эти кальки-ошибки исчезают из языка, а в других, несмотря ни на что, благополучно продолжают своё существование.

Так, в памятниках древнерусской письменности неоднократно упоминаются лежагы морьскыя. Параллельные греческие тексты в соответствующих местах говорят о китах. Древнерусские переводчики греческое слово k?tos [китос] этимологически связали с глаголом keitai [ките] «лежит»; древнегреческие e [е:] и ei [эй] в средне– и новогреческом произносятся одинаково: как [и]. Таким образом и возникла ошибочная калька: лежага.

Не повезло в этом отношении и литовскому «киту». Калькируя немецкое слово Walfsch [валфиш] с буквальным значением «кит-рыба», литовцы связали немецкое Wal «кит» с Welle [веле] «волна» или wallen [вален] «волноваться (о море)» и образовали кальку: bangzuve [бангжуве:] – с banga [банга] «волна» и zuvis [жувис] «рыба».

Не нужно, однако, думать, что ошибочные кальки – это всегда плохо. Вот, например, слова Фамусова, обращённые к Чацкому (А. С. Грибоедов. «Горе от ума»): «Любезнейший, ты не в своей тарелке». Выражение не в своей тарелке представляет собой буквальный перевод с французского, где слова il n’est pas dans son assiette [иль не па дан сон асьет] означают: «он не в (своём) настроении», «он не в духе». Что же общего между этими словами и фразеологизмом не в своей тарелке? Всё дело в том, что французское слово assiette имеет два разных значения: «положение, расположение» и... «тарелка». Следовательно, перевод французского выражения просто неверен. Но, как говорится, слово не воробей, вылетит – не поймаешь. Выражение быть не в своей тарелке прочно вошло в русский язык, причём особенности его буквального русского смысла привели к тому, что оно всё чаще употребляется отнюдь не в значении «быть не в духе». Например, один писатель-юморист, впервые выступая по телевидению, заявил, что он привык обращаться к своей аудитории через книги, а здесь, в студии, он чувствует себя не в своей тарелке. При этом писатель мило улыбался, всем своим видом показывая, что он в прекрасном расположении духа. А выражение быть не в своей тарелке в данной ситуации примерно означало «быть не в своей привычной стихии», «чувствовать себя стеснительно в необычной обстановке».

Немало новых калек было в своё время предложено пуристами, боровшимися против проникновения иноязычной лексики в русский язык. Поскольку калька заимствует лишь семантическую и словообразовательную структуру чужеземного слова, борцы за чистоту русского языка считали это меньшим злом, чем непосредственное заимствование. Однако среди калек, предложенных пуристами, оказалось большое количество столь неудачных, что они не прижились в языке. Так, например, в XIX в. попытка А. С. Шишкова ввести в русский язык слово тихогром, копировавшее итальянское fortepiano [фортепьяно] (от forte – громко и piano – тихо), привела лишь к насмешкам над автором этой кальки. Не вошли в русский язык и такие предлагавшиеся в разное время кальки, как себятник (эгоист), любомудрие (философия), предзнание (прогноз), книжница (библиотека), побудка (инстинкт), рожекорча (гримаса) и др.

Печальный опыт пуристов доказывает, что языку нельзя искусственно навязывать те или иные способы пополнения его лексического запаса и что при калькировании слов необходимо иметь тонкое языковое чутьё, знать меру и, конечно, обладать чувством юмора.

Народная этимология

Этимологи умеют улыбаться, несмотря на серьёзность науки, которой они занимаются. Некоторые из них даже собирают забавные истории, без которых не обходится, вероятно, ни одно серьёзное дело.

По утверждению учёных, обычно люди начинают свои этимологические упражнения уже в раннем детстве. Но такие ребячьи образования, как гудильник (будильник), строганок (рубанок), копатка (лопатка), колоток (молоток), мазелин (вазелин), вызванные естественным стремлением как-то осмыслить каждое непонятное слово, типичны не только для детского возраста. Примеры пере-иначивания слов легко найти в обиходной речи: спинжак (пиджак), полуклиника (поликлиника), полусадик (палисадник) и т. п. Во всех этих случаях непонятные слова иностранного происхождения «исправлялись» и «подгонялись» под какие-то известные слова и корни: слово пиджак превратилось в спинжак, потому что было связано со спиной, слово поликлиника – в полуклиника (т. е. наполовину клиника), а палисадник – в полусадик (т. е. наполовину садик).

Древние римляне такие этимологические сопоставления называли «бычьей» или «коровьей» этимологией. Поскольку «этимологии» подобного рода часто возникали в народной среде, эти ложные толкования позднее получили название «народная этимология» (в противоположность этимологии научной). Правда, термин «народная этимология» не совсем удачен, т. к. в нём звучит какое-то пренебрежение к народу, а главное – значительная часть «народных этимологий» возникла совсем не в народной среде. Известны этимологические изыскания у многих писателей, не отказывали себе в таком увлекательном занятии даже академики (например, академик и филолог XVIII в. В. К. Тредиаковский; в ХХ в. – поэт и писатель, великолепный знаток русского языка С. Я. Маршак).

ФАТХУЛЛИН МАНСУР МАРСЕЛЕВИЧ

В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности. В частности, значение интернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и - особенно - специальной прозы, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Также современные образовательные технологии оснащены интернациональной лексикой. Понимание этой терминологии, а не механическое запоминание гораздо важнее.

Практическая значимость работы состоит в классификации интернациональной терминологии, заимствованной в ХХ и XXI веках и определение возможностей дальнейшего использования этой классификации и выводов по ним в английском и русском языках.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«ЗАИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»

ЧЕТВЕРТАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ ГУМАНИТАРНАЯ УЧЕНИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«И МЫ СОХРАНИМ ТЕБЯ, РУССКАЯ РЕЧЬ…»

СЕКЦИЯ «ЛИНГВИСТИКА»

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ПО ТЕМЕ «ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»


Подписи к слайдам:

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ЗАИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»

Предметом исследования является то, как интернациональная лексика на современном уровне развития общества влияет на процесс межъязыкового общения

Цель данной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в русском языке.

Задачи: . Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом. . Классификация интернациональной лексики. . Рассмотрение особенностей ее употребления в русском языке.

Методы исследования Сравнительно-сопоставительный метод. Эмпирический материал: -Словарь иностранных слов (); -Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (); - Шанский Н.М. Иванов В.В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение 1971. 542с.; -Электронный словарь «Что такое» ().

Антуан Мейе Французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века. Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов)

Античная культура и мировая культура Интернациональные лексические единицы, имеющие греческое или латинское происхождение. Анти -, пре - , ультра- , экстра- , - изм, -ист.

Интернациональная лексика английского происхождения bank , business , consult, disk , drive , hit , market , media , style , test

Интернационализмы - « лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации» . - А.Э. Рыцарев

Деление интернациональной лексики Пять ареалов Европейско-американский Народов бывшего СССР Ближнего и Среднего Востока Индийского океана Восточноазиатский

Европейско –американский английский французский русский

Сравним Русский Англий-ский Француз- ский иммунитет immunity immunite ́

Классификации заимствований 1. Заимствования из скандинавских языков 2. Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика). 3. Заимствования в период монголо-татарского ига (часть нецензурной лексики, например, имеет такое происхождение). 4. Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху). 5. Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках). 6. Большое количество заимствований пришло в русский язык после распада СССР

Заимствования из скандинавских языков Варяг, ворвань, кнут, ларь, пуд, сельдь, ябедник

Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика) Библия, Евангелие, просфора, ангел, апостол

Заимствования в период монголо-татарского ига Деньги, казна, таможня. базар, балаган, барыш, бакалея

Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху) Факультет - faculty , кабинет - cabinet , инженер - engineer кварц - quartz

Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках) жабо - jabot биография - biography , жанр - genre

Заимствования после распада СССР Интернет – Internet сканер – scanner менеджер - manager стилист - stylist имиджмейкер - image - maker

Интернационализмы русского происхождения Отражают реалии России перестройка - perestroika

Ассимиляция заимствованной лексики по-немецки -Иоганн (Johann) по-фински и по-эстонски - Юхан по-испански - Хуан по-итальянски - Джованни по-английски - Джон (John) по-русски - Иван по-польски - Ян по-французски - Жан (Jean) по-грузински - Иванэ по-армянски - Ованес по-португальски - Жоан по-болгарски - Он

Причины появления интернациональной лексики 1. Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. автомобиль, телевизор, лазер, компьютер, названия новых профессий: мерчандайзер, супервайзер, менеджер 2. Т енденция к замене описательного наименования однословным. Снайпер - вместо меткий стрелок, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции

Интересный прогноз К 2020 году в мире будет 2 миллиарда человек, говорящих на английском языке, из которых всего для 300 миллионов английский будет родным языком.

Заимствованная лексика и ее разновидности. Причины и пути заимствований. Проблемы освоения иноязычной лексики. Типы заимствованных слов. Экзотизмы и варваризмы. Старославянизмы в современном русском языке и их типы. Словари иностранных слов.

В этимологических словарях русского языка описывается и заимствованная лексика, например:

Иваси - заимств. из япон. в перв. четв. XX в;

Игумен - заимст. из ст.-сл. яз. в XI в;

Идеал - заимств. из фр. в конце XVIII в.;

Идея - заимств. из польск. в XVII в.;

Изюм - заимств. из яз. крым. татар в XVI в.;

Иллюминатор - заимств. из англ. в сер. XIX в.

Под заимствованием (иноязычной лексикой) понимается всякое слово, пришедшее в русский язык из другого языка, даже близкородственного, в любую из эпох его развития.

При этом следует иметь в виду, что не будут относиться к заимствованиям слова, образованные в русском языке от иноязычных основ: например, собственно русское слово идей-н-ый -н- от иноязычного слова идея илисобственно русское слово спонсор-ск-ий , образованное с помощью русского суффикса -ск- от иноязычного слова спонсор. И наоборот, внешняя знакомость слова еще не свидетельствует о его исконности: слово могло быть заимствовано из близкородственного славянского языка: например, слово мудрость заимствовано из старославянского языка, а вольность из польского.

Таким образом, исконно русская и заимствованная лексика противопоставляются по принципу: откуда появилось слово в данном языке.

Заимствование из другого языка может быть непосредственным (непосредственно из какого-л. языка) и опосредованным (через посредство другого языка). Например, по свидетельству этимологического словаря Н.М. Шанского, слово гастроном («гурман») заимствовано не непосредственно из греческого (gastronomin ), а через посредство французского языка (gastronom ).

Непосредственными заимствованиями в русском языке являются слова омлет (фр. omelette ), ринг (англ. ring ), шпиль (нем. spille ) и др.

Опосредованными заимствованиями являются слова карта (греч. chartes через лат.-итал. charta и пол. karta ), кимоно (япон. kimono через фр. kimono ), инженер (нем. Ingenier через фр. ingenieur и польск. inzynier ) и др.

Следует обратить внимание на то, что термин заимствование применяется лишь к прямому лексическому заимствованию . Кроме него существуют еще так называемые кальки , которые создаются в русском языке по иноязычному образцу (калькирование ). Так что калька - это слово одновременно и исконное (создается в самом языке, на базе его словообразующих элементов), и заимствованное (заимствуется структура слова как образец). Классическим примером являются слова русского языка алфавит и азбука , из которых первое является древнерусским лексическим заимствованием из греческого (alphabetos - сложение названий двух первых букв греческого алфавита alpha и beta ), а второе - словообразовательной калькой с него: сложение древнерусских названий первых букв русского алфавита азъ и букы - первоначально азбукы > азбука ).

Такие кальки называются словообразовательными , т.к. в них копируется словообразовательная структура слова. Это обычно слова с выраженной словообразовательной структурой (сложные, суффиксальные, префиксальные), например: насекомое (словообразовательная калька с лат. insectum ), созвучие (словообразовательная калька с греч. symphonia - «созвучие»; ср. и более позднее прямое лексическое заимствование симфония - из итал. simfonia , восх. к тому же греч.), иносказание (словообразовательная калька с греч.: allegoria - «иносказание», есть и прямое заимствование аллегория ) и мн. др. Таким образом, словообразовательная калька - это по сути поморфемный перевод иноязычного слова на русский язык.

Кроме словообразовательных, существуют и семантические кальки , в которых копируется смысловая структура иноязычного слова (обычно заимствуется переносное значение), например: плоский (перен. «пошлый» из фр. plat ), потолок (перен. «предельная высота чего-л.» из фр. plafond ), введение (семантическая калька с фр.: introduction - «предисловие») и др.

Существуют и полукальки - копирование только части слова. Например: гуманность - полукалька с нем. Humanitat - «гуманность» (образовано путем заимствования корневой части Human - в виде основы прилагательного гуманный и перевода немецкого суффикса -itat русским суффиксом -ость ).

Таким образом, под иноязычной (заимствованной) лексикой понимаются только целые слова, пришедшие в русский язык из языков других народов.

Заимствование слов из других языков - явление нередкое. Так происходило, происходит и будет происходить всегда, независимо от отношения общества к этому процессу. В результате культурно-экономических, политических и др. связей между народами лексический состав контактирующих языков пополнялся и пополняется новыми словами с древнейших времен и до наших дней.

Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствованных слов лишь несколько десятков тысяч, в английском - более половины его словарного состава. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке, например, более 7000 заимствований из греческого. Древнерусский язык получил очень большой процент заимствований из старославянского языка. Тем не менее, в современном русском языке (если не считать производных слов), по мнению специалистов (например, Ф.П. Филина), как уже говорилось, всего около 10 % иноязычных слов.

Каковы же причины заимствований ?

Прежде всего их следует разделить на экстралингвистические и внутрилингвистические .

К экстралингвистическим (неязыковым, внешним причинам заимствований) относятся следующие:

1) Уже упоминавшиеся контакты народов (исторические и географические).Так , в русском языке много заимствований из тюркских языков по определенным историческим и географическим причинам (соседство, торговые связи, столкновения, завоевания и т.п.), например, такие давно привычные слова, как бадья, базар, балаган, балбес, барсук, башка, башлык, башмак, буран и мн. др. Живое общение с нашими северными соседями (норвежцами, шведами, финнами, датчанами) привело к заимствованию слов, связанных с рыбным промыслом, столь важным для северян: сельдь, килька, камбала, корюшка, навага . Оттуда же пришли и такие слова, как нарты, тундра, пурга. Многие заимствования из языков стран Западной Европы осуществлялись в русский язык посредством польского - языка пограничной страны: карета, карта (игр.), карлик, католик, квартира, клавиш, колония, комиссар, контракт и мн. др. Через посредство того же польского и других европейских языков в русский язык проникли слова из «мертвых» ныне языков - латинского (через греческий) и древнегреческого. В основном, это слова из области науки и культуры, терминологии, в том числе и лингвистической, которые стали интернациональными (международными): конспект, лекция, лексика, лингвистика, формула, диктатура, культура, грамматика, демократия, диалог, монолог, хрестоматия, эпоха и мн. др.

2) Необходимость номинации новых предметов и понятий . Так, если бы «второй хлеб» - картофель произрастал раньше в России, он имел бы и исконно русское название, однако он был «импортирован» в XVIII веке, а с ним и название картофель (трансформировавшееся потом в разговорной речи в собственно русское картошка ) - из итальянского tartufolo через немецкое Tartuffel > Kartoffel. Так же были заимствованы и названия многих других продуктов, ставших на Руси обыденными и даже любимыми (бисквит, бифштекс, борщ, бублик, бульон, вафля, желе, колбаса, компот, котлета, кофе, крендель, лимонад, макароны, паштет, сардины, соус, суп, торт, шашлык и мн. др.).

3) Приоритет нации в какой-либо сфере деятельности. Например, в Петровскую эпоху было заимствовано много слов военно-морской и промышленно-экономической тематики из голландского и немецкого языков: армия, бакен, балласт, биржа, брандспойт, бриг, гавань, генерал, директор, карта (геогр.), картечь, квитанция, китель, клапан, клинок, койка, кок, команда, комендант, конгресс, контора, лоцман, матрос, мундир, мундштук, патент, рейд, рея, руль, слесарь, такса, флаг, флот, шлюпка, шпион, шрифт, штамп, штурман и мн. др. Позднее (с XVIII в.) из французского и итальянского языков было заимствовано много слов из сферы моды и искусства: актер, ария, афиша, балет, балкон, бюро, браво, браслет, виолончель, гардероб, дирижер, жакет, жилет, жонглер, костюм, либретто, медальон, новелла, пьеса, пианино, режиссер, суфлер, сюртук, тенор, фраза и др. Помните, как сетовал по этому поводу Пушкин в «Евгении Онегине»: «Но панталоны, фрак, жилет , Всех этих слов на русском нет…»

4) Авторитетность страны языка-источника или языковая мода . Например, обилие заимствований из английского языка (особенно американизмов) в период перестройки (конец XX века) обусловлено в немалой степени увлечением США. То же самое наблюдалось в XVIII веке в связи с увлечением Францией - весь «высший свет» говорил по-французски (читайте «Войну и мир» Л. Толстого), и немало французских слов «осело» в этот период в русском языке.

5) Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих иноязычное слово . Таким социальным слоем в уже упоминавшемся XVIII веке было русское дворянство, которое и привнесло в русский язык массу французских заимствований.

К внутрилингвистическим (языковым) причинам заимствований относятся следующие:

1) Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (плейер, гамбургер, скотч, хоспис, блейзер, мониторинг идр. ).

2) Тенденция к использованию одного (хотя бы и заимствованного) слова вместо описательного оборота родного языка (гостиница для автотуристов - мотель, пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах - фристайл и т.п.: турне, круиз - путешествие по круговому маршруту, кемпинг - лагерь для автотуристов, снайпер - меткий стрелок). Заимствование в данном случае позволяет «экономить» языковые средства, выражать мысль более кратко.

3) Потребность в детализации, уточнении соответствующего значения , разграничения близких понятий, их смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам (уют - комфорт , убийца - киллер , образ - имидж , госпиталь - хоспис , модельер - кутюрье , варенье - джем и т.п.).

4) Тенденция к пополнению экспрессивных средств , ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов (обслуживание - сервис , ограничение - лимит , творческий - креативный , представление - презентация и т.п.).

5) Повышение престижности иноязычных слов по сравнению с исконными или давно освоенными заимствованными - ложная «красивость» (путана, эксклюзивный, шоп-тур, педикулез, суицид, плюрализм и др.).

Заимствуемое слово редко сохраняется в заимствующем языке в неизменном виде. Попадая на новую почву, иноязычное слово приспосабливается к другому языку фонетически, грамматически и семантически и, следовательно, видоизменяется.

Так, происходит приспособление иноязычного слова к фонетическому строю русского языка: оглушение, смягчение, редукция, утрата долготы или краткости, устранение групп согласных и т.п. Приспособление к грамматическому строю русского языка - приобретение или смена рода, числа, добавление русских формообразующих аффиксов и т.п. Изменение словообразовательной и семантической структуры слова (морфологическое опрощение, семантическое сужение и т.п.). Например, кекс в русском языке - единственного числа, в английском - множественного и имеет много значений (лепешка, плитка, таблетка); галстук в русском - мужского рода, в немецком - среднего и т.п.

Этот процесс приспособления к другому языку носит название адаптации (ассимиляции ). Степень этих изменений зависит от времени заимствования и от сферы его употребления. Так, давние заимствования, обозначающие обиходные понятия, давно «обрусели», и порой в них трудно признать «иностранцев». Например, такие слова, как тетрадь , парус или карандаш , базар , халат , свекла , или те же «русские» личные имена- Андрей, Виктор или Елена, Мария не отличаются от исконно русских слов ни произношением, ни словоизменением (склоняются по тем же типам склонения), от них в русском языке образована масса производных: тетрадка, парусный, карандашный, базар- 2 (в значении «шум, гвалт»), халатный, свекольник, Андрюшка, Витенька, Аленка, Маша.

Тем не менее, некоторые заимствования сохранили «следы» иноязычного происхождения, приметы , по которым их можно узнать.

1) Фонетические : например, начальные «а», «э» (а гент , э поха ), звук и буква «ф» ( ф онарь ); сочетания «ке, ге, хе; кю, гю, пю, бю; гя», не свойственные русскому языку (ке гль, ге рб, схе ма, кю вет, гю йс, пю ре, бю ст, гя ур ); сочетания гласных (пиа нино, поэ т, дуэ т, теа тр, гео логия, виа дук, туа лет); удвоенные согласные (ванн а, касс а, пресс , босс , тонн а, балл аст); некоторые группы согласных «кс», «кз», «чт», «шп», «шт» и др. (бокс , рюкз ак, мачт а, шп иг, шт аб) и т.п. При этом многие фонетические приметы характерны для заимствований из определенных языков: например, начальное «шт» характерно для слов из немецкого языка (штурм, штрих, штольня ), а сочетание «дж» - словам из английского языка (джаз, джем, джемпер, коттедж). Любопытной фонетической приметой тюркизмов является, например, т.н. сингармонизм, т.е. гармония гласных, повторение одного и того же гласного, обычно «а» или «у» (базар, сарафан, карандаш, карман. сундук, тулуп ).

2) Орфоэпические : например, «твердое» произношение перед «е» (т емп, т ент, ст енд, шин ель, шрапн ель) или отсутствие редукции безударных (сон ет, по эт) и др.

3) Грамматические : несклоняемость (пальто, кашне, безе, кепи, бюро, пари, тире, кимоно и др.). Обычно она связана с фонетической особенностью: конечными ударными гласными, характерными для французского языка.

4) Словообразовательные (морфологические) : некоторые общеизвестные иноязычные аффиксы: латинские и греческие приставки (ре-, анти-) и суффиксы (-ум, -ус, -ция, -тор, -ент, -ура): ре гресс, анти патия, пленум , корпус , авиация , оратор , доцент , агентура; английские и французские суффиксы (-инг и -ер): митинг , прессинг , лидер , дирижер , шофер и др..

5) Семантические : некоторые иноязычные слова содержат в своей семантике экзотический национально-культурный компонент, т.к. называют понятия «чужой культуры», не имеющие эквивалентов в русской культуре и русском языке. Такие иноязычные слова поэтому так и называются - экзотизмы . Чаще всего это названия денежных единиц других стран (иена , экю, песо, сольдо ), духовных лиц (лама, епископ, кюре ), национальной одежды (сари, кимоно, чалма, чадра ), посуды (пиала ), построек (сакля, юрта, яранга, фазенда ), кушаний (консоме, шурпа, лаваш, чурек, самса ), «заморских» фруктов (киви, манго ) и других понятий и явлений (сафари, гранд, мотель и т.п.).

Таким образом, степень освоенности иноязычной лексики различна. Совершенно неосвоенные, неадаптированные заимствования часто даже передаются с помощью графики языка-источника (обычно латиницей) или транслитерируются. Такие слова считаются не заимствованными, а просто иноязычными вкраплениями, или варваризмами . Например, у А.С. Пушкина: «В конце письма поставить vale» или «Пред ним roast-beef окровавленный» («Евгений Онегин»).

Как уже говорилось, в русском языке есть заимствованная лексика из разных языков: западноевропейских (английского, немецкого, французского и др.), славянских, тюркских. Есть редкие заимствования из японского и китайского языка.

Особую группу представляют древние заимствования из старославянского языка - старославянизмы , или просто славянизмы , как называл их Г.О. Винокур, посвятивший им статью «О славянизмах в современном русском литературном языке» (1947).

Старославянизмы - это заимствования, т.к. были «приняты» древнерусским, или восточнославянским языком (еще во времена Киевской Руси) из языка другой славянской ветви, старославянского, или древнеболгарского, принадлежащего к южнославянской группе. Л.П. Якубинский, известный русский лингвист, хорошо сказал, что старославянский язык для русского был «языком чужим, но не совсем чуждым»: ведь в течение ряда веков эти языки «сотрудничали» и взаимодействовали. Старославянский язык стал литературным (письменным) языком славян с легкой руки основателей славянской письменности братьев-болгар Кирилла и Мефодия, переведших богослужебные книги с греческого на славянский (старославянский) язык. Поскольку он использовался первоначально преимущественно для нужд церкви, на русской почве этот язык получил название церковнославянского . Но потом он стал применяться гораздо шире и оказал влияние и на деловую письменность, и на литературу, и даже на устную речь.

Старославянизмы до сих пор сохраняют свои приметы , отличающие их от эквивалентных русских слов:

1) фонетические - неполногласие: сочетания -ра-, -ла-, -ре-,- ле- между согласными (вра та, стра жа, мра к, нра в, вра г ), соответствующие русским полногласным сочетаниям -оро-, - оло-, -ере-, -еле- (воро та, сторо ж, моро ка, норо в, воро г ); начальные ра-, ла- (ра стение, ла дья,ра вный ) на месте русских ро-, ло - (ро ст, ло дка , ро вный );сочетание жд и звук щ (невежд а, чужд ый, мощ ь ) на месте русских ж и ч (невеж а, чуж ой, моч ь ) и др.;

2) словообразовательные - некоторые приставки (из - вместо русской вы-, воз - в соответствии с русской за-, низ-/нис-, соответствующая русской приставке с- , пре-, пред-, чрез- и др.) и суффиксы со значением отвлеченности: -ствие, -знь, -ыня (из брать , воз гореться, нис падать, пре ступить, чрезмерный, суе словие, жизнь, странствие, гордыня ); сложные слова с компонентом благо -, добро - и под. (благо лепие, благо детель, добро нравие, добро детель );

3) семантические - многие старославянизмы отличаются особым значением, связанным с религией. Например, господь , серафим , ангел, пророк, святой и т.п.

Основная масса старославянизмов вошла в русский язык с принятием христианства (конец X-XI век) и в период т.н. второго южнославянского влияния (конец XIV-XV век) из письменных текстов. Более подробно со старославянизмами вы познакомитесь в специальном курсе «Старославянский язык».

В течение нескольких столетий в русской письменности существовало своеобразное «двуязычие»: древнерусского и старославянского языков. За время функционирования в русском языке старославянизмы претерпели семантические преобразования, в большинстве случаев утратив свойственное многим из них прежнее «религиозное» содержание. При этом некоторые из них вытеснили из употребления древнерусские эквиваленты (например, слово благо - исконно русский корень сохранился только в топониме Бологое ), либо разошлись с ними в значении (ср. гражданин и горожанин ), либо стали стилистическими вариантами русских слов (глас - голос ). В современном русском языке, т. обр., старославянизмы оказались различными по употреблению. Г.О. Винокур в указанной статье (См.* Приложение 1. Хрестоматия. Текст № 5) классифицировал их именно с этой точки зрения. Вкратце данная классификация сводится к трем типам:

1) Старославянизмы, которые активно употребляются в русском языке как нейтральная, стилистически не окрашенная лексика, т.е. они утратили книжный характер (плен, бред, влага, время, храбрый, пещера, сладкий, среда ), вытеснив в пассив соответствующие исконно русские слова (полон*, беред*, волога*, веремя*, хоробрый *, печера*, солодкий*, середа*). Назовем эти «обрусевшие» старославянизмы генетическими (т.е. осознаваемыми такими лишь по происхождению).

2) Старославянизмы, которые также широко употребляются в русском языке (хотя и с некоторым налетом книжности) наряду с соответствующими исконно русскими словами, с которыми они несколько разошлись в значении. Например, стра на (ср. русское сторона ), невежд а (ср. исконное невежа ), гра жданин (ср. исконное горожанин ), кра ткий (ср. короткий ), вла сть (ср. волость ), нра в (ср. норов ), пра х (ср. порох ) и т.п. Назовем их семантическими старославянизмами , т.к. они отличаются от соответствующих им исконно русских слов своей семантикой (например: глава книги - «раздел», но голова болит - «часть тела»). Заметим, что подобные славянизмы имеют более отвлеченное значение, чем соответствующие русизмы (ср.: излить желчь и вылить воду , оградить от неприятностей и огородить участок, краткая речь и короткая веревка и т.п.).

3) Старославянизмы, которые активно не употребляются, будучи вытесненными соответствующими исконными русскими словами. Например, мла дой , гла с, зла то, нощ ь, бре г, чре да, гра д, дре во (ср. исконные молодой, золото, голос, ночь, город, берег, череда, дерево ). Они встречаются лишь иногда - в художественной речи, как стилистическое средство, сохранились во фразеологизмах и пословицах, носят окраску устарелости, книжности. Назовем их поэтому, вслед за Г.О. Винокуром, стилистическими старославянизмами .

Примеры употребления старославянизмов в языке и речи:

А) во фразеологизмах: и стар и млад; глас вопиющего в пустыне; денно и нощно ; древо познания; притча во языцех ; бразды правления; кладезь премудрости и др.;

Б) в поэзии: там царь Кощей над златом чахнет; на брег песчаный и пустой; чре дой из вод выходят ясных; град на острове стоит; перстами легкими, как сон; там погружались в хладный сон; над ним сидит орел младой; красуйся, град Петров, весны моей златые дни и т.п. Очень много их в стихотворении А.С. Пушкина «Пророк» (см. практические задания).

Происхождение слов, в том числе из старославянского языка, можно узнать, как уже говорилось, из этимологических словарей . Иноязычные слова, в особенности недавно пришедшие в русский язык и еще не освоенные или мало освоенные, описываются в специальных словарях иностранных слов.

Наиболее популярными из них считаются «Словарь иностранных слов» под ред. И.В. Лехина и Ф.И. Петрова (1939), неоднократно переиздававшийся, «Словарь иноязычных слов и выражений» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, тоже неоднократно переизданный (по сути это словарь варваризмов). Есть и «Школьный словарьиностранных слов»(1893), дважды переизданный (последнее переиздание 1993 г.).

В последние годы появилось много современных словарей иностранных слов толково-этимологического типа: « Большой толковыйсловарь иностранных слов» в 5 томах (1995),«Словарь новых иностранныхслов»Н.Г. Комлева (1995: с переводом, этимологией и толкованием), «Словарь иностранных слов»И.А. Васюковой (1998), «Новейший словарь иностранных слов и выражений» (2001) и др.

Особенно интересен «Толковый словарь иноязычных слов»Л.П. Крысина (1999), включающий освоенные заимствования не только из «иностранных» языков, но и из языков народов бывшего СССР. Л.П. Крысин неоднократно обращался к проблеме иностранных заимствований в современном русском языке, поток которых буквально хлынул в конце ХХ века в связи с политическими и экономическими событиями, произошедшими в стране. Это засилие иностранных слов сравнивается многими с экологической катастрофой. Познакомиться с мнением ученых по этому поводу можно в популярной книге Л.П. Крысина «Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи», а также в монографии «Русский язык конца ХХ столетия» (см. список литературы).

Понятие интернациональной лексики

Изучение интернациональной лексики имеет как теоретическое, так и практическое значение. Одни ученые считают, что у всех интернационализмов в разных языках должно быть одинаковое значение, другие же полагают, что обязательный признак интернационализмов - лишь внешнее сходство и общность происхождения. По определению Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, «интернациональными словами являются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков». Имеется кроме того точка зрения, что степень интернациональности лексических единиц выше, чем больше языков имеется в виду и чем более они типологически удалены друг от друга. Необходимым сознаётся существование никак не меньше , чем в трёх, желательно не близкородственных, языках. Так, по мнению В.В.Акуленко, интернационализмы - это «лексемы, сходные до степени идентификации в графическом или в фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в нескольких (практически не менее чем в трёх) синхронически сосуществующие сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных) . Особенность интернационализмов, как отмечает В.В.Акуленко, состоит в том, что они «имеют двоякий статус: как единицы лексической системы каждого отдельного языка и как общие единицы всего языкового союза»; иначе говоря, интернационализмы сочетают в себе одновременно национальные и интернациональные черты, выявляя свой интернациональный характер при синхронном сопоставлении с соответствующими аналогами в национальных языках. Процесс интернационализации затрагивает различные языковые уровни, прежде всего лексику, однако интернациональные элементы широко распространены также в словообразовании и фразеологии. Интернациональные слова, известные ряду языков, обладают различными признаками. Прежде всего, они имеют один язык-источник:

Во первых, это греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, заимствуемых целиком. Так, из греческого в состав интернациональной лексики целиком вошли (привожу русские варианты) атом, автономия, автомат, демократия, философия, диалектика, тезис, синтез, анализ и многое другое, из латыни - нация, республика, материя, натура, принцип, федерация, прогресс, университет, факультет, субъект, объект, либеральный, радикальный и т.д. Далее назовём греческие строительные элементы интернациональной лексики: био- «жизне-», гео- «земле-», гидро- «водо-», демо-«народо-», хроно- «време-», психо- «душе-», микро- «мелко-», макро- «крупно-», нео- «ново-», поли- «много-», моно- «одно-», псевдо- «лже-»и др.

Зачастую латинские и греческие элементы сочетаются среди собою , например, социология, социализм, телевизор. В принципе любой элемент древнегреческого и латинского словаря способен быть использован при потребности сформировать другой термин. Сюда же относятся греческие и латинские «крылатые слова» и пословицы, калькируемые национальными языками.

Вторым ключом интернационализмов считаются национальные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд интернациональной лексики был сделан разными народами. Одной из первых стран, вступивших на путь капиталистического развития, была Италия, и она же существовала первоначальным источником , из которого стали распространяться в другие языки Европы интернационализмы. В частности, это были слова, относящиеся к области финансов: credito - кредит, soldo -сальдо, bilancia (первоначально «равновесие») - баланс; относящиеся к строительству, архитектуре: facciata - фасад, galleria - галерея, balcone - балкон, salone - салон; к живописи и музыке: fresca - фреска, sonata - соната, cantata -кантата, solo - соло, названия нотных знаков; некоторые военные термины: battaglione - батальон и др.

Вклад других национальных языков в интернациональную лексику в силу ряда причин был количественно меньшим. Из русского языка в интернациональную лексику вступило только несколько слов, основным способом означающих специфически русские реалии, элементы русского ландшафта и т.д.: степь (нем. Steppe, англ. steppe), самовар, тройка, но также и слова интеллигенция (англ. intelligentsia), нигилизм (англ. nihilism, нем. Nihilismus). Позже появляются новые интернационализмы - так называемые «советизмы»: большевик, ленинизм, спутник.

- В конечном итоге , отличия среди национальных вариантов интернационализмов касаются не только их звукового и морфологического оформления (и написания), степени их употребительности в языке и т.д., но нередко также и их значения. Вот некоторые примеры: фр. ambition, англ. ambition значат «честолюбие» (без отрицательного оттенка), «стремление к какой-то цели», а русск. амбиция означает «самомнение, спесивость, тщеславие» и употребляется с осуждением или иронией. Фр. partisan, англ. partisan - это не только «партизан», но прежде всего «сторонник, приверженец». Фр. famille, англ. family, нем. Familie - это «семья, семейство», а для русского слова фамилия такое значение является сейчас устарелым. Фр. medecine, нем. Medezin кроме значения «медицина» имеют также значение «лекарство», а англ. medicine ещё и «колдовство», а также «талисман, амулет».

Итак, интернациональные слова, становясь привычными и общеупотребительными, обрастают новыми, часто уже не интернациональными значениями, а иногда (как случилось со словом фамилия в русском языке) утрачивают интернациональные значения

Интернационализмы, слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных; один из видов иностранных слов.

Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики: русский, болгарский "ситуация", чешский situace, польский, situacja, английский, французский, немецкий situation, итальянский situazione, испанский situacion; русский, украинский, болгарский "атом", чешский, польский, английский, шведский, норвежский, исландский, албанский atom, немецкий Atom, французский atome, испанский, итальянский atomo, финский atomi, латышский atoms.

В области терминологии возможно сознательное сближение значений интернационализмов в целях международной стандартизации терминов. Источником интернационализмов является или какой-нибудь язык, или создаваемые заново слова из корней греческого и латинского языков, представляющие собой общий фонд для образования интернационализмов прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках. Данная трактовка видится нам более полной, однако, при определении интернационализма нам кажется необходимым указать на источник его происхождения – языковой контакт.

Итак, под интернационализмами понимаются лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации. Все лексические единицы, существующие в каждом конкретном языке, образуют его словарный состав. Словарный состав языка не имеет определенных границ, так как он непрерывно изменяется, пополняясь новыми элементами, кроме этого, он достаточно неоднороден, поскольку обслуживает самые различные нужды разных слоев и групп общества. Он представляет собой не принципиально бесконечный ряд разрозненных единиц, а определенную систему, сложную, обширную и подвижную. Изучение словарного состава языка под разными углами зрения «позволяет выявить сложные и многообразные связи, в которых находятся слова любого языка, составляя целостную, ему одному присущую лексико-семантическую систему». Среди этого огромного количества лексических единиц выделяется небольшой круг слов – основной словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка, это база, основа языка. Словарный состав реагирует на все изменения, происходящие в разных сферах человеческой жизни, фиксирует их в словах и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Контакт одного народа с другим является в то же время контактом двух языков и приводит к заимствованию слов одного языка другим. Заимствования являются продуктивным способом обогащения лингвистического запаса языка-реципиента наряду с внутренними возможностями: аффиксацией, словосложением, изменением значений существующих слов. Внутри огромного количества заимствованных слов в любом языке можно выделить группу слов, называемых интернационализмами. Интернациональность – это явление особого рода среди разнообразных форм межъязыковой общности, встречающихся в языках Земли. Такие знаки существенно сближают языки и играют важную роль в процессах обмена информацией. Кроме этого, международная лексика является наиболее наглядным и общепризнанным проявлением международной общности в словарях языков.

Интернациональность языковых знаков не существует в одном отдельно осматриваемом языке. Эта межъязыковая синхроническая категория может быть выявлена только в нескольких сопоставляемых языках, поэтому в научной литературе был выдвинут критерий именно трех языков как минимального количества языков, в которых функционирует некая интернациональная единица. Разумеется, интернациональным можно считать слово, которое существует в языках трех неблизкородственных семей. Исследование особенностей функционирования интернационализмов является важной составной частью изучения лингвистической системы языков.

Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения. Многие заимствованные слова являются интернациональными, т.е. словами, имеющими сходное написание или звучание и совпадающими по значению в разных языках. Хотя число этих слов и ограничено, сейчас сложно найти область, в которой они бы не употреблялись. Но все же наибольшую концентрацию интернациональных слов мы обнаруживаем в таких сферах как наука, политика, общество. Интернациональные слова относительно редко встречаются в художественных текстах и официально-деловых документах. Главными областями их функционирования считаются язык средств массовой информации и научно-технические тексты. Печатные издания, теле- и радиопрограммы, интернет являются не только областью употребления интернациональной лексики, но и ее проводником во все остальные сферы. Лексические единицы парламент, мэр, спикер, импичмент, киллер, консалтинг, пиар, унисекс и многие другие появились в русском языке благодаря средствам массовой информации. Интернациональная лексика научно-технической сферы включает как терминологические (affixation - аффиксация, illocution - иллокуция, cognition - когниция), так и нетерминологические (analyze - анализировать, criticize - критиковать) лексические единицы.

Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так много изучена. Переводчику требуется беспокоиться не только о многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку в том числе и опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синонимы. В этом случае интернациональное слово носит более "ученый", терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата. injection – иньекция, hotel – oтель, image - имидж. В последние годы количество заимствований, в основном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа "чудесный шоппинг". Переводчику необходимо иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями.

К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.