Слово отображает национальную историю и культуру. Язык как хранитель культуры

Отражение культуры в языке

Очевидно, что язык и культура тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие существования культуры, поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Современные зарубежные и российские ученые справедливо утверждают, что лучше, прочнее усвоить иностранный язык позволяет глубокое ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а также установление межкультурных контактов и межкультурной коммуникации.

Культура англоязычных стран таких как: Великобритания и США и нашей страны Россия удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.

Отражением менталитета народа страны являются пословицы и поговорки, международные шутки, анекдоты, классическая народная литература, устное народное творчество.

Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.

Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.

  • 1. Немногим более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом.
  • 2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: a hawk will not pick out hawk"s eyes - "ворон ворону глаз не выклюет".
  • 3. Оставшиеся пословицы (примерно столько же, сколько и в первой группе) не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению: honey catches more flies than a vinegar - "доброе слово и кошке приятно".

Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно не без веских оснований предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.

Анализ смыслового содержания пословиц позволил увидеть сходство в философском понимании человеческой жизни, в нравственных ориентирах и оценках таких разных народов: это признание быстротечности жизни и необратимого течения времени.

Англ .: Times change - Времена меняются. Оnе саnnоt put back thе с1оск. -Время необратимо. Русская : Воду в реке не остановить. Что прошло, того не догонишь. язык культура национальный пословица

Общее заметно и в понимании ценности слова. Англ.: A word spoken is past recalling. - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Русская: Сорвалось с языка - досталось всему миру. Сказанное слово - упущенная стрела. Пуля сразит одного, слово - десятерых.

Почти дословно она встречается у англичан: The tongue is not steel, yet it cuts. - Язык не из стали, но может ранить. Или: The pen is mightier than the sword. - Перо сильнее меча.

Сходство заметно и в отношении двух народов к труду, и в оценке денег, богатства в жизни человека. Английские пословицы о труде существуют в виде поучения: Don"t put of till tomorrow what уоu саn dо todау. - Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня. Похожи и русские пословицы. Дело и труд все перетрут. Труд и терпение превращаются в золото. Без труда нет и покоя.

Англичане высоко ценят сноровку в работе, добросовестность, основательность: If a thing is worth doing it is worth doing well. - Если уж делать, то делать хорошо. Или: Never do things by halves. - Не делай ничего наполовину.

То же и в русской пословице: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. У кого умелые руки - тот и мед ест.

В пословицах отмечены и истоки человеческого трудолюбия: Necessity is the mother of invention. - Нужда - мать изобретательности (русская).

Одновременно осуждается нечестно достигнутое богатство. Lightly come, lightly go. - Что легко пришло, легко и уйдет (англ.). Или: Easy come, easy go. - Как пришло, так и ушло (англ.). Без труда нажитое добро через двери войдет, через окно выйдет (русская).

Сравнивая английские и русские пословицы, можно увидеть сходство в том, как оценивают англичане и русские значение для человека его окружения, друзей. Так, английская пословица гласит: Men are known by the company they keep. - О людях судят по их компании. И русские: Плохой и дружбу заводит с плохим. Кто с оленем дружит, тот, как олень, благородным будет.

Солидарны народы и в негативной оценке денег в жизни людей. Muck and money go together. - Грязь и деньги ходят вместе (русская). За знатным сплетни, за богатым - грязь.

Деньги влияют на дружеские отношения людей; богатство несовместимо с искренностью. Об этом английские пословицы: A full purse never wanted a friend. - У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостаток в друзьях. When I lent I had a friend, when I asked he was unkind.

Подобна им и русская пословица: Я богат, и друг мне рад. Где должок? А он - молчок.

Большие возможности, которые дает человеку владение деньгами, констатируют англичане и русские. A golden key opens every door. - Золотой ключик открывает любые двери (англ.). Кроме отца с матерью, за деньги все купишь (русская).

Даже в том случае, когда повсеместно утвердился стереотип англичанина как индивидуалиста, склонного к замкнутому образу жизни, пословицы дают возможность избежать односторонности и создать более точное представление об этом национальном характере. Так, с одной стороны, в них утверждается: An Englishman"s house is his castle. - Дом англичанина - его крепость. Сравним с русской: В своем доме - каждый сам себе хозяин. Love your neighbor, yet pull not down your fence. - Люби своего соседа, но из-за высокого забора. A constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады. В то же время у нас обычаи гостеприимства, добрососедства святы: Пища без воды и еда без соседа - грешны.

Однако в английских пословицах утверждается высокая сила человеческого единения, дружбы, согласия: United we stay, divided we fall. - Вместе мы выстоим, врозь - пропадем. A house divided against itself can"t stand. - Дом, в себе разделенный, устоять не может. Похожих по смыслу пословиц много у всех народов. Например: Один цветок лета не делает. Кто не с людьми, тот словно и не родился. Из капель образуется озеро.

Очень много смысловых параллелей в пословицах о доброте. Give and take. - Давай и получай взамен (англ.). Добро без возврата не останется. Kind hearts are more than coronets. - Доброе сердце превыше короны (англ.).

Есть совпадения и в оценке патриотического чувства. It is a foolish bird that soils its own nest. - Плоха та птица, что свое гнездо марает (англ.). Каждая птица свое гнездо любит (русская).

Серьезно, основательно подходят англичане и русские к созданию семьи, к оценке брачных уз. First thrive and than wife. - Сначала наживись, потом женись (англ.). Брак, совершенный без раздумья, недолог (русская). Дословно совпадает пословица о муже и жене. A good husband makes a good wife. - Муж хорош - и жена хороша. Очевидно сходство и к поиску невесты. Понимание того, что мать имеет влияние на дочь, во многом служит для нее примером, лежит в основе английских и русских пословиц на эту тему. На край посмотрев, сукно покупай. На мать посмотрев, дочь возьми (русская). Не that would the daughter win, must with the mother first begin.

Познание менталитета англичан, отразившегося, в частности, в его пословицах и поговорках, осуществляется русскими, прежде всего с точки зрения своей национальной культуры, существенные черты которой запечатлены в русских пословицах и поговорках, с которыми человек знакомится с детства. В них раскрываются типичные черты национального характера русских: коллективизм, высокое чувство дружбы, товарищества, гостеприимства, беззаветный героизм, отвага. Один поможет - ты вдвое сильнее, двое помогут - в 100 раз сильнее. Лучше слепота, чем бесчестье.

У истоков такого мироощущения - черты бытового уклада жизни русских и героические страницы их истории.

Поддержка, взаимопомощь родственников, друзей, коллег по работе позволяет русскому самому проявлять душевную щедрость, гостеприимство, естественный коллективизм. Неслучайно, эти свойства нашего менталитета, отраженные в народных пословицах, поучениях ("Будь ласков с родителями, уживчив с соседями и приветив с гостем"), необходимо учитывать при определении контраста в ментальности английского народа, в которой проявляется не прикосновенность частной жизни, независимость, граничащая с ослаблением родственных связей. Для русского неприемлемы и непонятны без специальных разъяснений, без экскурсов в историю Англии такие пословицы, как: Let the world wag and take mine ease in mine inn. - Пусть мир шатается и оставит меня в покое на моем постоялом дворе. Или: Do not wear out your welcome. - He злоупотребляй гостеприимством. A constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады.

В то же время и англичане и русские показали себя ценителями не безрассудной храбрости, а умелого сочетания доблести с осмотрительностью, осторожностью. Discretion is the better part of valour. - Осторожность - лучшая часть доблести. Let sleeping dogs lie. - He трогай спящую собаку (англ.). Если один в пути, на затылке глаза заведи. Клади голову там, где найдешь ее целой.

Осторожность, осмотрительность сродни разумной бережливости, о которой положительно отзываются и англичане, и русские. Little and fills the purse. - Помаленьку, но полон кошелек. Many a little, makes a ruckle. - Понемногу кладешь, много соберешь (англ.). Богатство и бережливость - родные братья.

Ценным свойством человеческого характера признается настойчивость, упорство в достижении цели, терпение. If at first you don"t success, try, try, try again. - Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы. Everything comes to him, who waits. - Все приходит к тому, кто умеет ждать. По смыслу этим пословицам близки русские: На дне терпения оседает золото. Начало науки - ум, начало ума - терпение.

Интересно проанализировать пословицы про животных в английском и русском языках.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

When pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

Нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями). Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою родную и хорошо ему знакомую пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.

Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверх способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

Или возьмем выражение "купить кота в мешке". Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе пару кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и горевал, что, не посмотрев, купил кота белого цвета, а не, скажем, черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у нашего брата.

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка - мышь". В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах.

При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны).

Среди английских пословиц значительное место занимают те, в которых раскрываются такие особенности национальной психологии, характера и поведения англичанина, как аккуратность (A place for everything, and everything in its place. - Всему свое место.), осмотрительность (Look before you leap. - Осмотрись, прежде чем прыгать.), тактичность, щепетильность (There is a time to speak and a time to be silent. Do not wear out your welcome. - He надоедай.), скромность (Don"t ride the high horse. - He будь заносчивым.), честность (Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика.), умеренность во всем (Safety lies in the middle course. - Средний путь - самый безопасный.).

Фольклорные произведения, передающиеся из поколения в поколение, представляют собой результат коллективного народного творчества и лишены субъективного взгляда автора, поэтому являются наиболее надежным источником описания народного характера. Возьмем, например, русские сказки: «Скатерть-самобранка», «Золотая рыбка», «По щучьему веленью, по моему хотенью» и т. д. В сложной ситуации герой сказки (Иванушка-дурачок или Емеля, лежащий на печи), с большей или меньшей степенью ожидает сверхъестественной помощи, чуда, «вдруг какая-то удача придёт, и жизнь изменится». Герой выглядит глупым и смешным, нелепым, ленивым и слабым. Но таковым он является только в глазах своих корыстных братьев и недоброжелателей, которые самую сложную работу сваливают на его плечи. На самом деле наш герой добрый, честный, веселый и беспечный, доволен тем, что у него есть. И в решающий момент оказывается умным, смелым и заботливым, благодаря чему и побеждает зло. Таким образом, добродетель всегда вознаграждена и торжествует справедливость. Очевидно, что все эти черты героя близки характеру русского народа. Сказки отражают менталитет народа, его взгляды и представления о жизни.

Совершенно иным предстает герой английских сказок. Это Робин Гуд, который осознанно стремится уничтожить всех врагов (в отличие от русских сказок, где герой просто хочет спасти свою голову, а победа достается ему попутно). Поскольку Америка в основном базируется на английской культуре, то это нашло отражение в характере американцев - целеустремленные, стремящиеся к победе и совершенству.

С некоторой осторожностью стоит относиться к таким источникам отражения национального менталитета, как анекдоты и классическая литература. Классическая литература (в отличие от устного народного творчества) несколько искажает общее представление о народе, так как каждое произведение имеет конкретного автора с его индивидуальным, субъективным взглядом на мир.

Анекдоты и шутки представляют собой источник стереотипного представления о характере народа. Так, в русских международных анекдотах немцы помешаны на порядке и дисциплине, французы - на вине и женщинах, американцы - самоуверенные и прагматичные, а русские - бесшабашные и открытые, любящие водку и драки.

Типичным примером служит следующая шутка:

«Признаки американца:

  • 1. Он гордится тем, что именно Америка победила Гитлера во время вьетнамской войны в Ираке.
  • 2. Он платит собственному ребенку за мытье посуды.
  • 3. Непринужденность озорной пьяной драки он всегда променяет на нудное судебное разбирательство.
  • 4. Через всю его жизнь красной нитью проходит кетчуп.
  • 5. Он тщательно следит за уровнем холестерина на этикетке.
  • 6. В последний момент он убивает всех плохих и целуется с женой, после чего по нему идут титры.

Признаки русского человека:

  • 1. Может семь суток ехать в поезде, чтобы день погостить у дальнего родственника.
  • 2. Не закусывает после первой даже под страхом смерти. А также после второй, третьей и, кажется, четвертой и пятой.
  • 3. Волнуется, разговаривая со швейцаром или официантом.
  • 4. Ходит в гараж, в баню, на рыбалку, охоту и в театр, чтобы выпить.
  • 5. Легко разделывается с самым изысканным блюдом при помощи столовой ложки.
  • 6. Душа его по площади равна пяти американским, тремстам английским и восьмистам бельгийским».

Еще пример. «ООН, проводя всемирный опрос, предложила представителям разных стран вопрос: «Выскажите, пожалуйста, Ваше мнение относительно нехватки продовольствия людям из других стран». Практически во всех странах возникли проблемы с ответом.

В Африке никто не знает значение слова «продовольствие».

В Западной Европе никто не знает значения слова «нехватка».

В Восточной Европе никто не знает значения слова «мнение».

В Южной Америке никто не знает значения слова «пожалуйста».

В США никто не понимает, что означает «люди из других стран».

Анекдоты (созданные о себе самими представителями определенной культуры или другими народами) строятся на основе имеющихся стереотипов, они не столько отражают типичные черты народа, сколько их формируют.

Самым надежным источником отражения национального характера, культуры, менталитета является национальный язык. Можно выделить 4 основных структурных уровня языка: фонетика (звуковая сторона), лексика (словарный фонд), грамматика (строение языка) и стилистика (манера оформления речи). Каждый язык имеет свои особенности. Например, немецкий язык отличается строгой упорядоченностью и законченностью всех систем на всех уровнях, дисциплинированной и логичной структурой, «жесткой» орфографией. «Великий и могучий» русский язык отличается сложностью грамматических и лексических структур, высоким стилем речи, эмоциональностью и неупорядоченностью. Зато американский язык прост в употреблении, практичен и идеально приспособлен для устного общения. Американская речь отражает скорость жизни и проворство жителей своей страны.

Основную культурную нагрузку несет лексика - слова и словосочетания. Именно с их помощью создается языковая картина мира. Особенно ярко это проявляется в национальных пословицах и поговорках, фразеологизмах, идиомах и устойчивых выражениях. Немецкий народ характеризуют следующие пословицы: «Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot» («Труд человека кормит, а лень портит»), «Morgenstunde hat Gold im Munde» («Утренний час дарит золотом нас», «Каждое дело надо с утра начинать»), «Wenn man im Leben Erfolg haben will, darf man sich nicht durch jede Kleinigkeit ins Bockshorn jagen lassen» («Если кто-то хочет иметь в жизни успех, то не следует трусить перед каждой мелочью»), «Ordnung ist das halbe Leben» («Порядок - основа жизни»). Таким образом, язык отражает черты его носителя: педантизм, высокая работоспособность, скептицизм, аккуратность и щепетильность.

В английской идиоматике представлены такие качества, как предусмотрительность («Safety first» - «Осторожность первым делом»), сдержанность речи, недосказанность («A world to the wise» - «Слово - мудрым»), разнообразие и свободу взглядов («Variety is the spice of life» - «Разнообразие - прелесть жизни» или «It takes all sorts to make the world» - «Чтобы создать мир, необходимо разнообразие»).

В русском языке преобладают следующие целостные смыслы: общительность, гостеприимство, справедливость, безалаберность, патриотизм и пренебрежительное отношение к законам и к богатству. Примерами тому служат следующие выражения: «Не красна изба углами, а красна пирогами», «Каждому - свое», «Первый блин - комом», «Где суд, там и неправда», «Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет», «Где родился, там и пригодился», «Лучше капля ума, чем вдоволь богатства», «Мужик богатый, что бык рогатый», «У богатого черт детей качает».

Пословицы и поговорки - это языковые явление, которые зависят, прежде всего, от жизненного пути, истории, экономики, географических и климатических особенностей, присущих определенному народу. Они отражают культуру страны, ее ценности. Понимание пословиц можно считать одним из критериев владения языком, развития речи.

Однако не только лексика и фразеология отражают национальную культуру, но и другие языковые средства, например грамматика. Возьмем два личных местоимения - «ты» и «вы». В большинстве стран они оба используются в качестве обращения. Однако в английском языке существует только одна форма - «you» (это и «ты» и «вы» одновременно). Грамматическая разница отражается и на отношениях между людьми. Так, в русском языке обращение на «Вы» означает уважение и почтение, подчеркивает формальную дистанцию в отношениях. А обращение на «ты» более непринужденное и иногда может быть расценено даже как оскорбление. Выбор той или иной формы зависит от различных условий: степень знакомства с адресатом, официальность - неофициальность обстановки общения, характер взаимоотношений говорящих и статусные позиции собеседников. Например, «студентка МГУ, приехавшая учиться из Индии, пишет, что она пережила культурный шок в России, услышав, что дети называют родителей на «ты», поскольку в индийской культуре принято всех, кто старше (включая родителей и самых близких родственников), называть на «вы»».

В языках, имеющих две грамматические формы («ты» и «вы»), очень важна роль того или другого обращения. Конкретная ситуация. «В советское время Агентство национальной безопасности США потратило уйму денег только на то, чтобы выведать индивидуальные слабости Политбюро и Правительства СССР. Им важно было знать даже, кто с кем на «ты», каким тоном отдаются указания».

Когда-то в английском языке существовало обращение на «ты» - «thou». Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено на «you» в начале XVIII века. Его употребляют до сих пор там, где надо создать впечатление архаики, - в переводах Библии, в рассказах о древней истории, в поэзии. Сегодня в английском языке все друг другу говорят «you», подчеркивая тем самым, что все равны (подчиненный и руководитель, профессор и студент, генерал и рядовой). Дистанция в отношениях сводится к минимуму.

Характер обращения общающихся друг с другом людей влияет на форму их поведения. В языке, речевом поведении, формах общения отражается богатый народный опыт, образ жизни каждого народа. При тождественной ситуации общения, речевое поведение разноязычных собеседников строится и оформляется различными языковыми средствами. Так, например, в России предпочитают пользоваться местоимением «мы» вместо «я». Для русского народа характерно вести себя скромно, не брать на себя ответственность и как бы «укрывать» себя среди других людей. Даже вместо форм «ты» или «вы» может быть использовано местоимение «мы». Так, например, врач спрашивает пациента: «Как мы себя чувствуем?». Зато в Америке самым популярным местоимением является «я» (более того, оно даже пишется всегда с большой буквы). Это влияет на формирование характера человека. Он с детства привыкает выделять себя среди окружающих, вести самостоятельную и независимую жизнь, он берет на себя действие и отвечает за него. Каждый человек - это личность, индивидуальность.

Каждый язык национально специфичен и отражает своеобразие национального характера его обладателя. Тот факт, что в разных языках по- разному делят существительные по родам, говорит о более или менее эмоциональном отношении к природе, к окружающему миру. Это накладывает отпечаток на восприятие действительности. Например, в русском языке к мужскому или женскому роду может принадлежать все что угодно. Даже «оно» имеет некоторую эмоциональную окраску. Возьмем, например, русские песни или стихи, где тучи и деревья олицетворены и имеют определенный род. Человек сострадает мужчине - «дубу кудрявому» или женщине - «тучке золотой». Это говорит о сентиментальности, чувственности и сердечности русского характера. В английском языке род используют только для людей, все остальное - «оно» («it»). Для англоязычного человека также важна категория артикля, как и для русскоязычного человека - категория рода. Для английской культуры важно то, одна ли это из множества туч (неопределенный артикль «а») или определенная туча, о которой идет речь (определенный артикль «the»). Все эти различия говорят о том, что одни и те же предметы реального мира совершенно по-разному воспринимаются представителями разных культур.

О повышенной эмоциональности русской культуры также говорит частое употребление в речи слова «душа». Для русского человека «душа» является отражением психологических процессов, происходящих внутри человека. В немецком языке слово «душа» несет другой смысл. Для немца «душа» ассоциируется, скорее, с религиозным понятием, это нечто «божественное».

У англоязычного народа на первом плане стоит не душа, а здравый смысл. «Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется «душевнобольной», а по английски «a mentality-ill person» («умственно больной»). Иными словами, когда у русских болит душа, у представителей англоязычного мира болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не осознают и не замечают». В русском языке существует много фразеологизмов со словом «душа», и крайне редко это слово эквивалентно переводится на английский язык («soul»), в основном оно заменяется на «heart» (сердце), «feel» (чувства), «mind» («разум») или другие словосочетания. Например, «душа моя!» - «my dear», «у кого-либо душа на распашку» - «smb. is pen-hearted», «душевное спокойствие» - «peace of mind», «у кого-либо кошки скребут на душе» - «smb. feels uneasy, restless or depressed» и т. д. Приведенный материал показывает, что западный мир более рационализирован и упорядочен, он подчиняется разуму, в то время как русский человек в первую очередь выделяет духовность.

Итак, язык отражает культуру народа, но помимо этого он выполняет еще одну очень важную функцию, он хранит культуру народа, передает ее будущим поколениям. «Ярким примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом - ректор, декан - хранят память о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях, и первоначально было чисто церковным. (Декан - «руководитель факультета». Вероятно, через нем. Dekan из лат. Decanus, первонач. «настоятель соборного капитула», а также старший над десятью монахами». Ректор - впервые в 1643 г. Через польск. rektor из лат. rector «правитель, управитель». Rector - b. Applied to God as the ruler of the world, mankind, etc. (устар. употребляется по отношению к Богу как правителю мира, человечества и т. д.)».

Безусловно, язык хранит многие слова-понятия, отражающие историю, культуру, географию страны. Однако язык не статичен. Это динамичный, непрерывно изменяющийся механизм, способный к постоянному развитию. С изменениями образа жизни и менталитета общества изменяется и язык. Процесс глобализации, интернационализации, развития техники и наук приводит к появлению новых слов и словосочетаний. Язык, как зеркало, отражает все социальные и культурные изменения. Так, например, появились «кварки», «жалюзи», «интернет», «хип-хоп», «атомный реактор», «волны вероятности» и т. д. Одновременно выходят из употребления и становятся архаизмами слова, вроде «вран» («ворон»), «выя» («шея»), «втуне» («напрасно, без надобности»), «шелом» («шлем»). На наш взгляд, это свидетельство непрерывно идущих речевых изменений в области общения.

Однако, несмотря на эволюцию языка, люди разных поколений понимают друг друга. Это связано с тем, что «наряду с быстро изменяющимся слоем лексики, в языке имеется основной словарный фонд - лексическое «ядро» языка, которое сохраняется веками. Сюда входят все корневые слова. Они понятны всем носителям данного языка, стилистически нейтральны, отличаются высокой частотностью употреблений и служат источником для новых образований. Это, например, такие слова, как «вода», «дом», «мать», «работа», «десять», «я», «твой» и т. п. Основной словарный фонд со временем тоже изменяется (так, наши предки говорили не «пахать землю», а «орать землю»), но эти изменения совершаются очень медленно.

Итак, язык отражает не просто окружающий мир человека (климат, историю, чувства, условия жизни и т. д.), но и его национальную культуру (через пословицы, поговорки, слова, словосочетания, художественную литературу). Язык является условием, орудием хранения, частью, основой и продуктом культуры. Для каждой культуры характерно свое собственное восприятие окружающего мира. Именно поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного межнационального общения.

Введение

Тема «Отражение в русском языке материальной и духовной культуры русского и других народов» актуальна в наши дни.

Целью моей работы является: понять и рассмотреть, как отражается материальная и духовная культура в русском языке.

Но, сначала, рассмотрим, как создавался русский язык и его понятие.

Уровнем развития материальной и духовной культуры общества определяется форма существования языка.

Что такое язык?

Язык-средство общения людей, орудие формирования мыслей и чувств.

Язык - это:

1. исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.

2. совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе.

3. Это речь, способность говорить.

4. Система знаков, передающих информацию, т.е. язык-это знаковая система.

Современный русский язык связан по происхождению с общеславянским.

Создание русского языка

1. Начинается демократизация языка (в его состав в значительном количестве входят элементы устной речи, он становиться более доступным).

2. Происходит освобождение от влияния церковно-славянского языка.

3. Обновление, обогащение языка за счет западно-европейских языков. (Заимствованные слова).

Создателем русского литературного языка считается А.С. Пушкина.

«…из русского языка Александр Сергеевич Пушкин сделал чудо, он ввел в обряд новые слова, старым дал новую жизнь».

Высказывание Белинского о А.С.Пушкине.

Развитие литературы, публицистики, науки способствует дальнейшему становлению и обогащению русского национального языка. Бурное развитие науки, устойчивый рост журнально-газетной продукции способствовали формированию функциональных стилей русского языка - научного и публицистического. Одним из важнейших признаков литературного языка как высшей формы общенародного языка является его нормативность. На протяжении всего XIX века идет процесс обработки общенародного языка с целью создания единых грамматических, лексических, орфоэпических норм. Самым крупным событием было издание в 1863 - 1866 гг. четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля. Словарь был высоко оценен современниками.

Понятие культуры речи

Культура речи совокупность таких качеств, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами

Качества культуры речи:

1. Правильная - отвечающая языковым нормам.

2. Точность - это коммуникативное качество речи, которое проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.

Точность включает в себя умение правильно отражать реальную действительность и правильно выражать мысли, оформлять их с помощью слов. Существует два вида точности: предметная и понятийная.

3. Логичность - это выражение в смысловых связях компонентов речи связей и отношений между частями компонентами мысли.

4. Чистота означает отсутствие в речи чуждых литературному языку элементов (диалектных, профессиональных, жаргонных и др.)

5. Выразительностью речи называется качество, возникающее в результате реализации заложенных в языке выразительных возможностей. Выразительность может создаваться языковыми единицами всех уровней. Кроме того, существуют специфические изобразительные свойства языка (тропы, стилистические фигуры), делающие высказывание ярким, образным, эмоциональным. Экспрессия создаёт также употреблением крылатых слов, пословиц и поговорок. Речевой опыт каждого из нас говорит о том, что по степени воздействия на наше сознание речь не одинакова. Две лекции, прочтенные на одну и ту же тему, оказывают на человека совершенно разный эффект. Эффект зависит от степени выразительности речи.

6. Уместность - это употребление в речи языковых единиц, соответствующих целям, ситуации, условиям, содержанию общения.

7. Богатство - это широкое и свободное использование языковых единиц в речи, позволяющие оптимально выразить информацию.

Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур

Определения материальной и духовной культур. Материальная и духовная культуры - два фундаментальных вида, две стороны культуры, находящиеся в процессе постоянного взаимодействия, взаимоопосредования и взаимоперехода.

Материальная культура - это культура, которая включает в себя предметы, явления, процессы, выполняющие (или выполнявшие) одновременно социально-производственную, социально-бытовую, потребительскую (в узком смысле слова) и информационную, знаково-символическую, эстетическую, ментальную функции.

Духовная культура - это культура, которая включает в себя предметы, явления, процессы, выполняющие (или выполнявшие) сугубо информационную, знаково-символическую, эстетическую, ментальную функции.

Язык и есть воплощение культуры любого народа. Он (русский язык) если не самый красивый, то один из самых красивых в мире.

Он сложен для понимания и изучения иностранцам именно потому, что красив. Язык всегда отражает жизнь народа, как бы, в какую сторону она ни менялась.

Русский язык является формой и зеркалом культуры

Русский язык является формой и зеркалом культуры. Он вбирает в себя и своеобразно преломляет всю совокупность знаний и представлений человека о мире. Своеобразие национальной культуры, отражённой в языке, наиболее ярко проявляется в лексике, и фразеологический фонд русского языка служит тому прекрасным примером. В исконно русской фразеологии отражается картина “русского мира”. Быт, традиции, обычаи, нравы русского народа, природные явления, родственные отношения, религиозные представления, история - таковы основные рубрики этой картины.

Фразеологический фонд русского языка включает в себя целый набор ключевых концептов, которые определяют национальную специфику языка и отражают культурно-исторический опыт народа.

Духовная культура нашла отражение во фразеологических единицах, связанных с почитанием рода-племени (семьи) и Рода как божества. Истоки выражения “без роду-племени” или “ни роду, ни племени” можно найти, обратившись к русскому фольклору. Род-племя здесь является самым общим представителем фольклорных наименований родственников, конкретизированных сочетаниями “отец-мать”, “тятенька-маменька”. В песенной традиции оборот “род-племя” употребляется как параллель к концептам “отец-мать”:

Отцу-матушке большой поклон,

Роду-племени челобитьице.

У наших предков, особенно у восточных славян, существовал особый культ Рода - всеобъемлющего божества Вселенной со всеми её мирами. В этимологическом отношении - это божество, с которым связано и рождение всего живого (ср. родить, народ), и природа с водными источниками (родник, урожай), и даже молния, которая в древнерусском языке обозначалась словом “родиа”.

Мифологический подтекст концепта “род” в сочетании с “племенем” ощущается в некоторых восточнославянских сочетаниях: “клясться родом и племенем”, “поминать их род-племя”. Они свидетельствуют о том высоком почитании рода и родства, которое вылилось в обожествление Рода как творца всего рождаемого на земле.

В дальнейшем оборот “род и племя” обогащался новыми вариантами: “род да племя” (в значении “родственники, родня”), “ни роду, ни племени” (отсутствие родственников), “без роду-племени” (низкого, незнатного происхождения), “из рода в род” (из поколения в поколение)., “род людской” (народ).

В историко-культурном плане важную роль играют фразеологизмы, связанные с почитанием Бога во многих русских выражениях, пословицах, в которых смыслообразующим ядром является слово “бог». Его возвышенные обозначения - творец, всевышний - появились позднее, в лоне христианского учения о Едином Боге. Но, заглянув в этимологические недра этого слова, можно увидеть, что оно связано с такими славянскими словами, как русское “збожье”, белорусское “збоже”, которые означают достаток, богатство, счастье. Русские слова “богатый”, “богатство” - однокоренные слова со словом “бог” - сохраняют следы этого древнейшего “материального” значения: “дай бог”, “не дай бог”, “бог дал - бог взял”, “бог послал”. Восклицания “Бог мой!”, “Боже мой!”, “Счастлив твой бог!” сохраняют следы прежнего многобожия, характерного для язычников.

Исконно русские пословицы и поговорки, взятые из народной речи, свидетельствуют о том, что перед нами следы русского идолопоклонения: “Где жить, там и молиться”, “Не гони бога в лес, коли в избу влез”, “Каков бог, такова ему и свеча”, “Что тому богу, молиться, который не милует”.

Итак, в русских народных пословицах и поговорках представление о боге сводится к признанию всесильности и всемогущества Бога, почитанию его, но в то же время отмечается ироническое отношение к Богу: “Бог правду видит, да не скоро скажет”, “Русский бог - авось, небось, и как-нибудь”. В этой способности шутить над своими богами проявляется сила народного характера.

Как бы далеко ни уходила цивилизация, мифологические представления о боге не покидают нашу речь: “слава богу”, “бог знает что”, “бог весть”, “не дай бог”, “ради бога”, “на, боже мой”. Они живут в нашей речи, переосмысляются, приобретают другое семантическое и стилистическое обличье.

В истории духовной культуры человечества особое место занимают суеверия, поверья, гадания, которые дали жизнь многим фразеологическим оборотам, пополнившим культурный фонд нашей речи. Например, существовало великое множество заговоров от зубной боли. Так появилось насмешливо-ироническое выражение “заговаривать зубы”, показывающее недоверие к знахарским операциям. Обобщённое значение этого оборота - вводить в заблуждение, обманывать. Заклинаниями, заговорами можно было не только бороться с болезнями, но и противостоять порче, сглазу, наговорам. В таких случаях происходил своеобразный поединок двух знахарей или “напускателей порчи”: один её наводил, другой - отводил. Так появился известный оборот - “для отвода глаз”. Сейчас он значит - делать что-либо для отвлечения внимания, чтобы ввести кого-либо в заблуждение. В знахарском обиходе “отводить глаза” имело терминологически точное значение - “создавать маару или мороку, наваждение, которое заставляло обманутых поверить знахарю”. Отсюда появилось выражение “морочить голову”.

Множество фразеологизмов пришло в нашу речь из Библейских текстов. Некоторые из них так активно вошли в употребление, что мы порой даже не задумываемся, что они имеют тесную связь с религией. Это такие фразеологизмы, как “бросить камень”, “кому мало прощается, тот мало любит”, “кто не со Мною, тот против меня”, “левая рука не знает, что делает правая”, “не ведают, что творят”, “не судите, да не судимы будете”, “соль земли” и др. Многочисленные фразеологические обороты возникли в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путём их переосмысления. Такими, например, являются обороты: “блудный сын”, “бревно в глазу”, “внести лепту”, “идти на Голгофу”, “конец света” “петь Лазаря”, “тяжёлый крест”, “заблудшая овца” и т.д.

Духовная культура тесно связана с культурой материальной, воплощённой в бытовых реалиях повседневной жизни старой России. Так, без концептуального понятия “печь” - символ домашнего очага, благополучия, гостеприимства русского народа - не возникла бы группа фразеологизмов, построенных на этом образном сравнении: “лежать на печи” (совсем ничего не делать), “танцевать от печки” (начинать с привычного, простого), “печки-лавочки” (короткое знакомство с кем-либо). Неудивительно, что печка и лавочка стали фразеологическими символами домашнего очага: они - два “стержня” крестьянской избы. Русская печь занимала чуть ли не третью часть всей жилой площади: она грела, в ней варили щи да кашу, выпекали хлеб, а нередко использовали как баню.

Печь - символ гостеприимства, ибо дорогого человека угощают по принципу: “Всё, что есть на печи, на стол мечи”. А если он продрог или вымок под дождём, то укладывают спать на печь. Недаром пословица гласит: “Кто сидел на печи, тот не гость, а свой”. Печь - символ благосостояния семьи, и потому она играет большую роль в свадебных обрядах. Во многих краях России был распространён обряд “глядения печи” при сватовстве, который заключался в пристрастном осмотре хозяйства жениха. Свято соблюдая “сору из избы не выносить”, семья использовала печь для сжигания мусора.

Концептуальный образ печи нашёл богатое отражение в русском фольклоре. Вот пословицы и поговорки, которые демонстрируют любовь и уважение к этому источнику тепла: “хлебом не корми, только с печи не сгони”, “На своей печи - сам себе голова”, “Мала печка, да тёпленька”, “До 30 лет греет жена, после 30 - рюмка вина, а после и печь не греет”, “Словно у печки погрелся”. Самой выразительной является пословица: “Печь нам - мать родная”.

В русских сказках оборот “хлеб-соль” употребляется как символ гостеприимства: “Милости просим хлеба-соли откушать, заморских вин испробовать”. На основе этого фразеологизма возникло выражение “водить хлеб-соль” (дружить с кем-либо). Но особой активности фразеологизм “хлеб-соль” достигает в таком жанре, как пословицы: “Хлеб да соль - всему голова”, “Спасибо тому, кто поит и кормит, а вдвое тому, кто хлеб-соль помнит”, “За хлебом-солью всякая шутка хороша”.

Таким образом, симбиоз материально-вещественного, обрядового и фольклорного содержания выражения “хлеб-соль” способствовал его сохранению в русском национальном сознании как символ гостеприимства, доброжелательности и миролюбия.

Не менее важной частью материальной культуры у восточных славян были пироги - самое распространённое блюдо русской кухни. В известной русской пословице говорится? “Колчан пригож стрелами, а обед пирогами”. Являясь простым, понятным, тесно связанным с жизнью и бытом народа, слово “пирог” становится тем языковым элементом, при помощи которого люди выражают своё национальное видение окружающей действительности. Передают представление о добре и зле, о морали и нравственности, о духовности: “Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой”, “Со всякого по крохе, голодному пироги”, “Негоже хвалить пирог, пока тесто месишь”, “Доброе слово лучше мягкого пирога”.

«Каждый язык отражает культуру того народа, который на нём говорит»,- утверждал Л.В. Щерба. Действительно, язык - уникальное явление, одно из главных условий существования, консолидации и развития человеческого общества.

Проблема соотношения языка и культуры

Уже не одно столетие проблема соотношения языка и культуры занимает умы многих известных ученых, но по сегодняшний день этот вопрос остается дискуссионным: одни полагают, что язык относится к культуре как часть к целому, другие - что язык лишь форма выражения культуры, третьи - что язык не является ни формой, ни элементом культуры. В качестве примера можно привести слова двух крупнейших ученых, основателей американской и русской школ этнолингвистики. Так, по мнению Э. Сепира, "культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает, язык же есть то, как думает".

"Отношения между культурой и языком, - пишет Н. И. Толстой, - могут рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят как компонент культуры или орудие культуры (что не одно и то же), в особенности, когда речь идет о литературном языке или языке фольклора. Однако язык в то же время и автономен по отношению к культуре в целом, и его можно рассматривать отдельно от культуры (что и делается постоянно) или в сравнении с культурой как с равнозначным и равноправным феноменом"

Язык представляет собой целый мир, способный лексически и семантически охватить всю многогранную культуру, все многосложное общество. Поэтому, как отмечает американский специалист в области социологии культуры Н. Смелзер, "все элементы культуры... могут быть выражены в языке".

Заключение

Таким образом, язык и культура - сложные и многогранные явления, имеющие коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу. Культура устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Культура формирует сложную и многообразную языковую систему, благодаря которой происходит накопление человеческого опыта и передача его из поколения в поколение.

Система образов, закреплённых в русской фразеологии и отражающих склад ума народа, связана с материальной и духовной культурой нации. Языковые единицы - это “бесценные ключи” к пониманию всех аспектов культуры.

Итак, подводя итог своей работе, я рассмотрела, что такое язык и отражение культуры в нем. Уровнем развития материальной и духовной культуры общества определяется форма существования языка.

Литература

русский язык культура речь

1. Викепедия

2. Русский язык учебник Герасименко Н.А

3. Максимов В.И. Русский язык и культура речи. - М.:Гардарики,2002

В истории и современном языкознании выделяется проблема связи языка и культуры, учение о языке как форме культуры. Культура – это совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни; различают культуру материальную и духовную. Чаще термин «культура» относится к духовной жизни народа: говорят об античной культуре, буржуазной культуре, социалистической культуре и т. д. Отдельный человек различно представляет культуру своего народа; она проявляется в культуре труда и быта, культуре поведения, культуре речи.

Язык связан прежде всего с духовной культурой – с художественной и научной жизнью общества, с философией и другими формами общественной надстройки. Более того, язык сам по себе является частью духовной культуры народа. Словами с культурно-историческим компонентом значения в современном русском языке являются, например, такие, как колхоз, субботник, офицер, блины, квас, верста, крепостной, помещик, ваучер, роуминг и т.п.

Язык непосредственнее других форм общественного сознания связан с фольклором, литературой. Когда говорят о языке как форме национальной культуры, имеют в виду прежде всего художественную литературу. Однако язык связан и с другими формами общественного сознания, он является их органом, словесным выражением.

В языке как форме национальной культуры отражается интернациональное и национальное, общенародное и классовое. Ведущую роль в сохранении и умножении достижений российской культуры играет культура русского народа – сама по себе, а также как образец для развития культуры всех народов нашей страны. К сожалению, работа современных средств массовой информации сегодня чаще всего не оказывает прогрессивного влияния на развитие литературных языков, языков художественной литературы больших и малых народов России, поскольку в этой работе преобладают разрушительные тенденции.

Языки разных народов мира находятся в неодинаковых условиях развития. Это неизбежно приводит к различиям в темпе развития и в зависящих от этих темпов результатах. Так, совершенно очевидно, что языки народов, которые мял (мнёт) и душил (и душит), по выражению Ленина, капитализм, не могут развивать многие пласты и «поля» своего словарного состава – и из-за отсутствия письменности, и из-за невозможности свободно развивать науку и культуру, и из-за препятствий в создании своей экономики. В таком именно состоянии оказались в свое время многие так называемые малые народы царской России, в таком состоянии находятся и многие народы Африки. В языках этих народов в сущности нет своей научной терминологии, не было и нет лексического и фразеологического слоя, отражающего развитие индустрии, науки и т. д. Это ставило и ставит такие языки в неравное положение с развитыми языками стран Запада и Востока – такими, как английский, французский, немецкий, испанский, русский, японский и др.

Но обогащение словарного состава не может не затрагивать и такие стороны языка, как словообразование, синтаксис, лексическая семантика. Быстрый рост отдельных участков словарного состава ведет к активизации тех или иных моделей и типов словообразования, обогащает их новыми словарными единицами, укрепляет их положение в словообразовательной системе языка. Так, в истории русского языка обогащение терминологической лексики, в связи с развитием науки, техники, производства и управления, идущее уже в течение многих десятилетий XIX–XX вв., активизировало необходимые для такой лексики модели и способы словообразования, в частности те, которые создают имена отглагольные с суффиксами отвлеченности.

В языках, имеющих необходимые условия для своего развития, неодинаково интенсивно обогащаются и изменяются отдельные слои и пласты лексики и фразеологии. Причем те из них, которые активно обогащаются в одну эпоху, могут затормозить развитие в другую. Говоря коротко, в развитии лексики и фразеологии любого языка действует своего рода закон неравномерности, меняющий степень и направление изменений частных лексико-фразеологических подсистем внутри общей лексико-фразеологической системы, причем действие этого закона направляется теми переменами, которые происходят в жизни общества.

Так, например, слово геноцид , часто звучавшее в русском языке социалистического периода (по отношению к Камбодже, например), совсем перестало употребляться в современных российских средствах массовой информации, хотя явления подобного рода существовать не перестали.

Язык любого народа,
независимо
от его численности,
заключает в себе целый мир,
а это – одно из чудес нашего
света.
К.Кулиев
ЦЕЛЬ: 1)дать первоначальное представление о лингвокультурологии,
показать тесную связь языка и культуры носителей языка.
2)воспитание любви к своему языку и его истории, к языку
республики.
3)воспитание толерантности, уважения к носителям другой
культуры, языка
4)повторение понятий раздела «Лексика».
ХОД УРОКА:
ИНТРИГА
Его рискуешь проглотить вместе с чем­нибудь вкусным, за него
тянут, вынуждая что­то сказать. На нем вертится то, что вот ­ вот
вспомнил. Его распускают когда не надо. , его держат за зубами, чтобы
не сказать лишнего. Он бывает без костей, острый, сладкий. Что же это
такое?
Правильно, язык. Для чего он существует? Да, для общения
между людьми. Мы с вами живем в многонациональной стране, даже у
вас в классе собраны представители шести национальностей, и у
каждого есть родной язык, на котором вам пели колыбельные песни,
перед сном сказывали сказки.
Запись стихотворения П.Вяземского.
Язык есть исповедь народа:
В нем слышится его природа,
Душа и быт родной.
1.Объясните орфограммы. Какие незнакомые слова
встречаются? Что такое исповедь и природа народа?
2.Выделите основу предложения и определите вид.
3.Как понимаете слова поэта?

Движение темы. Поэт пишет, что в языке каждого народа
отражается его отношение к действительности, знания о мире, культура,
его психологическое своеобразие: что увидел народ в данном предмете,
как он его назвал, каким символическим значением наделил.
Сегодня наша цель на уроке побыть исследователями и
посмотреть на язык с этой точки зрения ­ взаимосвязи языка и
культуры – прикоснемся к увлекательной науке – лингвокультурологии.
Каждый воспитанный человек должен уважительно относиться к
традициям, культуре своего и других народов и стараться больше
узнавать о них и применять.
Начнем, пожалуй, с традиций, этикетов народов.
Мы все разные. Русские приглашают на чашку чая, поляк на
чашку кофе. Когда болгарину предложили чай, он сказал, что не болен.
В Болгарии чай – лечебное средство. Какие различия в этикетах
народов вы знаете?
Европейцы во время разговора смотрят друг другу в глаза, если
партнер отводит взгляд, считается, что он не честен, что­то скрывает. А
японцы это «глаза в глаза» считают чуть не грубостью. Европейцы,
здороваясь, протягивают руки, а у китайцев, японцев и индейцев это не
принято. И они вынуждены пожать конечность чужого человека. (Как
если бы приезжий совал для приветствия босую ногу). А это означает
приветствия у русского народа? А у вас? Например, в Архангельском
районе, приветствуя друг друга, башкиры говорят: «В порядке ли вы?
Здоровы ли?» (hаумыhыгыз) Ответ: «Здоровы». Прощание: «Прощайте».
У удмуртов – «Идешь да?» «Возвращаешься?» ­ приветствие.
Нормы этикета подчиняются сложившимся у данного народа
ценностям, поэтому при общении с людьми других национальностей и
стран необходимо знать их обычаи, традиции, этикет. Так и с языком.
Взгляд народа на мир сквозь призму языка называется языковая
картина мира.
Каждый народ в одном и том же предмете видит свое, по каким­
то признакам именует его.
Например, цветок, который ранней весной распускается назван
подснежник – в русском языке,
снежный колокольчик – в немецком,
снежная стрела – во французком,
умырзая – на башкирском и татарском языках.
Объясните, на что обратил каждый народ при даче названия.

(Русские: на ранее появление из­под снега.
Немцы, французы – сохранили связь со снегом, но немцы
обратили внимание на форму, французы на быстрый рост. Умырзая ­
этимология не ясна, но намек на грусть и быстротечность судьбы этого
цветка).
Взгляд на предмет при его названии отражается во внутренней
форме слова.
2.Как образованы шиповник, подсолнечник? Переведите на
башкирский язык. Гол­емеш (цветок ­ плод), конбагыш (склоняющийся
на день.
3.Приведите названия растений (деревьев, цветов, трав) с
прозрачной внутренней формой на русском и родном языках.
4.Напишите слова
следующие понятия родства:

Башкирского языка, обозначающие
1.родители (отец и мать)
брат – старший – агай
младший – усты
сестра – старшая – апай
младшая – hенле, эрэндэш.
Итак, у башкирского народа нет общего слова, называющего
родителей, но зато есть слова для обозначения старшинства и
меньшинства у братьев и сестер.
У каждого народа есть слова символы: например, свет и тьма –
противопоставление жизни и смерти, добро и зло, божественная
(созидательная) и нечистая (разрушительная) силы и т.д. Но
символическое значение слов в разных культурах может не совпадать.
У европейцев черный цвет является символом траура, в Японии
же – это белый цвет.
Символом России является береза, а Японии – сакура, Германии
– липа, Канады – клен и т.д.
Мы говорим, «белый как снег», у казахов и киргизов – «белый,
как молоко», у узбеков – «белый как хлопок».
Кислый у французов, немцев воспринимают как лимон; русские,
белорусы, украинцы – борщ, киргизы – кумыс, айран.
В каждом языке есть большое количество слов, не имеющих
точного перевода на другие языки, которые обозначают специфические
явления, реалии данной национальной культуры – их называют
экзотизмами.

Допишите страны в строчках согласно экзотизмам:
Скипер, шиллинг –
Арык, кишлак ­
Сакура, икебана ­
Баз, курень, майдан
Бешбармак, баурсак, кумыс, курай ­
Распределите лексику, обозначающую реалии русского быта по
смысловым группам.
1. Распределите безэквивалентную лексику наименований
реалий традиционного русского быта по смысловым группам.
Тройка, рассольник, сени, передник, оглобли, сарафан, баян,
подвода, жмурки, изба, рубаха, ставни, палисадник, окрошка, попона,
ушанка, сани, кисель, каша, хомут, прятки, хоровод, варежки, шашки,
квас, валенки, частушка, сорочка, барыня, гусли, бублик, лапша,
балалайка, баранка, городки.
2. Распределите заимствования из тюркских языков по группам:
­лексика, связанная с религией;
­лексика, указывающая на социальный статус или чин;
­обычаи, праздники;
­предметы домашнего обихода;
­национальные блюда и напитки;
­названия одежды.
Объясните их значение.
Алла, акын, палас, казан, кумыс, мулла, сесен, ислам, Коран,
тюбетейка, кунак, чакчак, калым, аркан, мечеть, бай, сабантуй,
бишбармак, камзол, айран, чалма.
Во фразеологических оборотах разных языков много общего,
потому что она отражает общечеловеческие понятия и взгляд на мир.
Но они отличаются своей национальной спецификой.
Сравните данные ниже фразеологии и объясните, в каких из них
есть национальные особенности.
Из других языков
Отражающая
особенность
Ломать голову
Плясать под
чужую дудку
Баш ватыу (голову
ломать – тат.)
Кеше кубызына бию
плясать под чужой кубыз
Национальный
музыкальный инструмент
русский – дудка,

Как сельдей в
бочке
Яблоку негде
упасть
Аяк басыр урын, юк
(некуда ногу поставить)
Энэ тортор урын юк
(иголку некуда
воткнуть)
татарский – кубыз
Элементы русского
традиционного быта –
соление рыбы,
выращивание яблок.
Шитье, вышивание – у
татар и башкир.
Сравните устойчивые сравнения в разных языках. Приведите примеры
сравнений в родном языке. В какой ситуации можно их употребить?
Как стройный тополь (русский)
Как чинара (персидский)
Как ива (башкирский)
Здоров, как бык (русский)
Здоров, как слон (вьетнамский)
Как дуб (башкирский)
Голодный как охотник (английский)
После дождичка в четверг (русский)
Когда сойдутся два воскресенья (английский)
Ждать, пока на камне цветы вырастут (японский)
Когда свиньи полетят (английский)
Когда выпадет красный снег (башкирский)
Чтение стихотворения
Две речки в сердце не мелея,
Становятся единою рекой.
Забыв родной язык, я онемею,
Утратив русский, стану я глухой.
Т.Зумакулова.
Как вы понимаете смысл этого стихотворения?
Какова роль русского языка в нашей стране?
Русский язык ­ великолепный инструмент духовного общения.
Он способен быть объединяющим языком, посредником между нациями,
помогающими им понимать друг друга – писал А.И.Арнольдов.
Согласны вы с ним? Почему?
О чем мы говорили на уроке?
Что нового узнали для себя?

Язык - зеркало культуры , в нем отражается человек, не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык - сокровищница , кладовая культуры . Он хранит культурные ценности - в лексике, грамматике, идиоматике, пословицах, поговорках, фольклоре, художественной и научно-технической литературе, в формах письменной и устной речи.

Язык - передатчик, носитель культуры . Он передает сокровища национальной культуры из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

Язык - орудие, инструмент культуры . Он формирует личность человека, носителя языка через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, отношение к людям и т.д.

Итак, язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык - составная часть культуры. Но в качестве формы существования мышления и как средства общения язык стоит в одном ряду с культурой.

Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то компонент культуры оказывается частью языка или фоном его бытия.

Соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. В качестве отрасли науки о языке в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология, которая изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующее:

1. традиции, обычаи и обряды

2.бытовая культура, тесно связанная с традициями

3.повседневное поведение, а также связанные с ним мимические и пантомимические коды

4.национнальные картины мира, отражающие национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.

5.художественные культуры

Знать значение слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения, необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.

Иными словами, помимо значений слов нужно знать 1) когда сказать или написать, как, кому, при ком, где

2) как данное значение \понятие живет в реальности мира изучаемого языка.

Окружающий человека мир представлен в трех формах:

1) реальная картина мира - это объективная внечеловечекая данность, это мир, окружающий человека.

2)культурная или понятийная картина - это отражение реальной картины через призму понятий и сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через сознание, как коллективное, так и индивидуальное.


3) языковая картина мира.

Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов - географическим расположением, климатом, природными условиями, историей, верованиями, традициями, образом жизни и т.д.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народв. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это материализуется в лексике и грамматике.

Конечно, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой картине мира. Она полнее, богаче, глубже, чем соответствующая языковая. Но именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает ее из поколения в поколение. Язык фиксирует не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово. Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных народов кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета - синий и голубой, англичанин видит один -blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности - кусочек спектра. Конечно, англичанин видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости он может обозначить либо терминами, либо описательно dark blue, navy blue -темно-синий, sky-blue лазурный, pale-blue). Еще Чернышевский говорил, если у англичан есть только одно слово cook, это не значит, что они не отличают повара от кухарки.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой неизвестной еще ему до конца картины и постарается совместить его с имеющимся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранному языку и составляет для многих главную трудность в овладении иностранным языком.

Если бы называние предмета или явления окружающего нас мира было простым, механическим фотографическим актом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их сознания, в этом фантастическом случае изучение иностранного языка превратилось бы в простой, механически-мнемонический процесс перехода с одного кода на другой. Но в действительности путь от реальности к слову (через понятие) сложен, многопланов и зигзагообразен.

Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом, изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности. Именно эта необходимость перестройки мышления представляет собой одну из главных трудностей овладения иностранным языком, причем трудность неявную, не лежащую на поверхности.

Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в частности.

1.Лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг сочетаемости. Иными словами, оно дружит и сочетается с одними словами, и не дружит и не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть; почему роль можно играть, значение иметь, а выводы и комплименты делать. Почему английский глагол to pay означает платить полагается сочетать с такими несочетаемыми с точки зрения русского языка как attention, visit, compliments. Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь звучат как long grass, strong tea, heavy rain. Ответ один - у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость. Она национальна в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. А видно это только при сопоставлении языков. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающих иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.

2.Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологичсекой сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных социалистических коннотаций у слов родного языка.

Например, русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat одно и то же – домашнее животное - кошку черного цвета. Но в русской культуре, согласно примете, черная кошка приносит несчастье, неудачу, поэтому данное словосочетание имеет отрицательную коннотацию. В английской культуре черная кошка – признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с пожеланием Good Luck изображены именно черные кошки.

Знание реалий и культуры, которыми взаимно обладают говорящий и слушающий (или фоновые знания), считаются основным условием коммуникации.

Вопросы для самоконтроля

1. Что изучает языкознание?

2. Какие дисциплины входят в языкознание?

3. Цель изучения дисциплины «Введение в языкознание»

4. Место языкознания в системе, ее связь с другими науками

5. Определение языка, его основные функции

6. Теории происхождения языка (биологические и социальные)

7. Классификация языков (генеалогическая и морфологическая)

8. Языковые уровни. Система и структура языка

9. Что изучает фонетика?

10. Основные пути обогащения словарного состава языка

11. Особенности активной и пассивной лексики

12. Особенности терминов (в отличие от общей лексики)

13. Как связаны между собой язык и речь?

14. Как связаны между собой язык и мышление?

15. Взаимосвязь изучения языка и культуры

Основная литература