Передатчиком коммуникативных намерений автора сообщения необходимым требованием. Коммуникативное намерение (коммуникативная интенция)

«Обыкновенно мы лучше убеждаемся причинами, которые приискали сами, чем теми, которые пришли на ум другим...»

Б. Паскаль

Для гармонизации общения важно, чтобы собеседники отдавали себе отчет в каждом из своих речевых поступков. Если речевые действия собеседников сознательны и преднамеренны, то они могут быть рассмотрены с позиций коммуникативного кодекса.

«Коммуникативный кодекс представляет собой сложную систему принципов,регулирующих речевое поведение обеих сторон в ходе коммуникативного акта и базирующихся на ряде категорий и критериев». (Е.В. Клюев) Базовыми категориями, формирующими этот кодекс, являются коммуникативная цель и коммуникативное намерение. Цель определяется речевой стратегией, намерения - тактикой.

Стратегия речевого поведения - способ (линия) речевого поведения автора текста, в данной ситуации общения соотносимый с конкретными коммуникативными целями (обменом информацией и речевым воздействием отправителя текста на получателя).

Итак, стратегии разговора - это средства показать слушающему замысел говорящего. Уловки в разговоре - это те средства, с помощью которых говорящий добивается своей цели, скрыв ее от адресата. Например, когда новая информация подается в качестве широко известного, с целью обмануть. Другая разновидность уловки - «преднамеренная неоднозначность»: с ее помощью можно избежать лжи, при этом не сказав правды. Так, на прямой вопрос о возрасте можно ответить: Мне - шестнадцать лет (и солгать) - или же прибегнуть к уловке, сказав: «На вечерние сеансы, в кино меня уже давно пускают», и отвлечь тем самым нацеленность спрашивающего на неприятный (или невежливый) сюжет. Преднамеренная неоднозначность имеет место в тех ситуациях, которые можно охарактеризовать как «сказать и ничего не сообщить», когда в речи злоупотребляют такими элементами, как определенный (объект, круг людей и т. п.), временами, возможно и т. п. Например: Определенным людям, возможно, временами новый фильм покажется интересным, но другим он, видимо, чем-то не понравится.

Стратегия общения реализуется в речевых тактиках, под которыми понимаются речевые приемы, позволяющие достичь поставленных целей в конкретной ситуации. В ситуациях бытового общения действуют одни речевые тактики, в деловой сфере - другие. Причем речевые тактики разных уровней общения могут, с определенной коррекцией, взаимопроникать. При речевом воздействии на различные социальные группы населения следует также выбирать соответствующие речевые тактики, имея в виду при этом, что ни одна из тех или иных тактик и является универсальной и эффективной во всех случаях жизни.

В каждой ситуации общения используются свои речевые тактики, т.е. речевые приемы, помогающие достичь цели. Использование речевых тактик в диалогическом общении усложнено тем, что ход диалога не может быть запланирован заранее во всех деталях, как это возможно при подготовке к монологической речи, потому что неизвестно речевое поведение собеседника на той или иной стадии развития беседы.

Известный голландский ученый, один из основателей лингвистики текста, Т.А. ван Дейк, исследуя семантические стратегии в диалогах об этнических меньшинствах (проблема, ставшая за последние годы весьма актуальной в нашей стране, в том числе и в плане социальной работы), напротив, анализировал речевые ходы (суть - речевые тактики), которые использовали люди, контактирующие с подобными группами населения.

С помощью специально разработанного интервью по данному проекту опрашивались жители различных районов Амстердама. Это позволило ван Дейку выделить около тридцати ходов в построении речи, выражающей предубежденность. Например, "предположение", "смягчение", "утрирование", "сдвиг", "взваливание вины на другого", "повтор", "приведение примера" и др.

Специалисты выделяют речевые тактики, свойственные бытовому и деловому общению. Распространенными являются:

· Обобщение (когда неблагоприятную информацию подкрепляют словами, что так бывает используется для того, чтобы показать, что только что приведенная информация, например, в случае из жизни, не просто "случайна" или "исключительна"; тем самым подкрепляется возможное общее мнение.

· Пример - ход, показывающий, что общее мнение основано на конкретных фактах (опыте). Например, моему другу купили.., а я в твои годы.., т.е. используется какой-то конкретный опыт);

· Усиление направлено на лучший или более эффективный контроль за вниманием слушающего («привлечение внимания»), на улучшение структурной организации неблагоприятной информации, на подчеркивание субъективной макроинформации.(«Это ужасно, что...», «Это позор, что...»).

· Уступка дает возможность для условного обобщения даже в случае привлечения противоречивых примеров либо позволяет продемонстрировать реальную или воображаемую терпимость и сочувствие, то есть составляющие части стратегии положительной самопрезентации. («Среди них попадаются и хорошие люди», «Не стоит обобщать, но...»)

· Сдвиг - ход стратегии положительной самопрезентации. («Мне-то, в общем, все равно, но другие соседи с нашей улицы возмущаются»).

· Контраст - ход, имеющий несколько функций. Риторическую: привлечение внимания к участникам отношения контраста (структурирование информации). Семантическую: подчеркивание положительных и отрицательных оценок людей, их действий или свойств (часто путем противопоставления МЫ-группы и ОНИ-группы) - и все ситуации, где прослеживается конфликт интересов. («Нам приходилось долгие годы трудиться, а они получают пособие и ничего не делают», «Нам пришлось долгие годы ждать новой квартиры, а они получают квартиру сразу же, как только приедут»).

· Неожиданность (использование неожиданной информации);

· Обращение к авторитету. Для подтверждения правильности излагаемой информации дается ссылка на авторитет слушателей, авторитет науки, авторитет известных ученых, социологов, политологов, деятелей культуры. (Такое часто происходит, например, при защитах диссертаций, когда на вопрос оппонента дают ссылку на «компетентные источники». «По мнению профессора такого-то…»)

· Провокация (выражение своего несогласия, с тем чтобы понять позицию оппонента; на короткое время вызывается реакция несогласия с излагаемой информацией, чтобы использовать этот период для подготовки слушателей к конструктивным выводам, для уточнения и более четкого определения собственной позиции.

· Прогнозирование - основываясь на реальных фактах, давать прогнозы развития ожидаемых событий, чтобы подчеркнуть необходимые ценностные ориентации, определяющие интересы, требования, пожелания.

· Внесение элемента неформальности - учитывая предмет речи, рассказать аудитории, деловому партнеру о собственных заблуждениях, предрассудках, ошибках и их последствиях, чтобы показать, каким образом удалось избежать одностороннего подхода к той или иной проблеме и найти ее новое решение. Это позволит преодолеть сдержанность и предвзятость и изменить мнение в свою пользу.

· Прямое включение - отказаться от растянутого вступления, особенно если партнеры знакомы с предметом речи и имеют необходимый предварительный запас знаний. Это избавит вас от необходимости разъяснять все с самого начала, повысит информативность речи и позволит выиграть время для обсуждения проблемы.

· Юмор - не «засушивать» свою речь. Приводить смешные, парадоксальные примеры, перемежать выступление, беседу веселыми шутками, забавными историями, в том числе и из своей жизни. Следует подчеркнуть особую эффективность этой речевой тактики. Хорошее чувство юмора, умение к месту привести шутку или каламбур в сочетании с невербальными элементами (улыбкой, например) позволят добиться успеха в речевой коммуникации любого уровня.

· Сократовский метод ответа «да» на заданные вопросы и подведение к конечному «да». Партнеру задается три-четыре вопроса, на которые он обязательно должен ответить "да". Тогда, вероятнее всего, и на основной вопрос он также ответит положительно. (Ты ходил в субботу на выставку и сказал, что тебе понравилось («Да»), к тому же это заняло немного времени («Да») и билет был недорогой («Да»).

· «Черный оппонент» - тактика, противоположная только что описанной. Суть ее в следующем. Партнеру по общению задается несколько вопросов с таким расчетом, чтобы на один из них он не смог ответить. Тогда незамедлительно произносится речевая формула: «Вот видите, вопрос не подготовлен». При использовании тактики «черный оппонент» следует иметь в виду: вопросов не должно быть более трех, в противном случае тактика разрушается и налицо просто предвзятое отношение к собеседнику; вопросы должны быть достаточно сложными, в ряде случаев неразрешимыми, поскольку, если партнер ответит на все вопросы, тактика не сработала; речевая формула произносится при первом же затруднении с ответом, прекращая (пытаясь прекратить) речевое взаимодействие; не следует позволять партнеру развивать свой ответ или, особенно, перехватить речевую инициативу.

· «подмазывание» аргумента - слабый довод, который может быть легко опротестован, сопровождается комплиментом партнеру по общению. Иногда собеседнику тонко дают понять, что к нему лично относятся с особым уважением, высоко ценят его ум, признают его достоинства. («вы, как умный человек, конечно, разберетесь в данной ситуации») и др.

Речевые тактики также можно разделить по следующему принципу:

1. Гармоничные (к которым можно отнести чужой пример, утрирование (усиление), предположение, (прогнозирование), обобщение, уступка (смягчение), сдвиг (отстранение), контраст, неожиданность, внесение элемента неформальности, прямое включение, 3 «да», «черный» оаппонент).

2. Смешанные к которым можно отнести вопрос, уведение в сторону, замечание, иронию, апелляцию к авторитету).

3. Дисгармоничные (противодействие, конфронтация, провокация, необоснованная просьба, угроза, ложь, взваливание вины на другого, подмазывание аргумента)

Последние представляются наиболее интересными, поэтому будут рассмотрены подробнее.

Противодействие. Понятие противодействия используется для разграничения языковых единиц.

Наиболее часто встречается бинарное противодействие (оппозиция) «свой – чужой» или ее варианты «мы» – «они», «друг» – «враг», «правда» - «ложь».

Конфронтация (запугивания, упрека, обвинения, издевки). Наладить конструктивное сотрудничество между людьми, негативно относящимися друг к другу, невозможно, даже если они заинтересованы в этом. Чувство дискомфорта вызывает протест и, казалось бы нелогичную, интенцию к конфронтации, капризному упрямству. Опыт показывает, что общение наиболее эффективно тогда, когда этические и эмоциональные установки говорящего соответствуют содержанию произносимого текста.

Ты для меня – боль и жара,

Я для тебя – пыль.

Ты для меня – солнце с утра,

Я для тебя – быль.

Ты для меня – опыт души,

Я для тебя – тень.

Я для тебя – день.

Ты для меня – ночь в янтаре,

Я для тебя – вещь.

Сброшен покров сна на заре,

Жаль, что он был вещ.

(Вика Ветрова)

Провокация . Бывают случаи, когда человек говорит не для того чтобы передать информацию, а чтобы получить ответную информацию или известную говорящему, или неизвестную. Такая речь называется провокационной. Обычно выбирается конструкция, специально рассчитанная на получение ответа. Эта конструкция - вопросительная. Возможны следующие ситуации:

1. Вопрос по смыслу - вопрос по форме ("Сколько сейчас времени?").

2. Вопрос по смыслу - утверждение по форме ("Хотел бы я знать, где ты вчера была.).

3. Утверждение по смыслу - вопрос по форме ("Кто не любит красивых женщин?").

4. Утверждение по смыслу - утверждение по форме ("Роман Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" был закончен в 1880 году").

Попытка получить информацию может быть реализована не только через вопрос, задаваемый обычно, если говорящий рассчитывает легко получить ответ, который, таким образом, предполагается как неконфиденциальный для слушателя. Однако очевидно, что не всякой информацией человек хочет делиться. В этом случае провокационная речь приобретает особые черты. Следует учитывать, что внутренним мотивом провокационной речи является получение правдивой информации, т.е. информации, в истинность которой верит тот, кто ее сообщает, а мнение всегда субъективно.

Угроза. Относится к речевым ситуациям, в которых коммуникант использует тактику коммуникативного давления. Формой выражения тактики угрозы являются высказываемые субъектом речи предупреждения-предсказания-обещания.

Да и тебя, мой друг, я, дочка, не оставлю,

Еще дни два терпение возьми:

Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми.

В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов,

Там будешь горе горевать,

За пяльцами сидеть, за святцами зевать.

(А. Грибоедов. Горе от ума)

Ложь. Тактика лжи (сокрытие настоящих эмоций), злости и ненависти четко прослеживается в той части. Горе от ума (А. Грибоедов), где все гости пытаются доказать друг другу, что Чацкий безумен. А ложь эта вызвана в основном тем, что они не могут понять его, как личность и относят несвойственные им взгляды на жизнь к безумию. Ложью является любая откровенно-недостоверная информация используемая одной из сторон (спорщиком, спорящими) с целью доказать свою точку зрения на предмет, либо ситуацию. Приведение лживого довода, как правило, является индикатором слабости позиции в споре той из сторон которая прибегает к лживому доводу и дезинформации

Взваливание вины на другого. Обвинение есть взваливание собственной вины на других. Иногда случается, что мы используем факт вины других ради того, чтобы оправдать самих себя вместо того, чтобы найти способ выйти из положения. Взваливание вины на других, однако, не помогает решить проблему, а лишь делит общество на правых и виноватых, хороших и плохих, верующих и неверующих и т. п.

У сильного всегда бессильный виноват:

Тому в истории мы тьму примеров слышим

Но мы истории не пишем,

А вот о том как в баснях говорят...

……………………………………..

Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,

Вы все мне зла хотите,

И если можете, то мне всегда вредите;

Но я с тобой за их разведаюсь грехи". -

"Ах, я чем виноват?" - "Молчи! Устал я слушать.

Досуг мне разбирать вины твои, щенок!

Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать".

Сказал и в темный лес Ягненка поволок.

(И.А. Крылов. Волк и ягненок)

Подмазывание аргумента. Выражается в туманной, запутанной форме и сопровождают таким, например, комплиментом противнику: «конечно, это довод, который приведешь не во всяком споре, человек, недостаточно образованный, его не оценит и не поймет» и т.д.; или «вы, как человек умный, не станете отрицать, что» и т.д.; или «нам с вами, конечно, совершенно ясно, что» и т.д. и т.д. Иногда не говорят комплиментов, а лишь тонко дают понять, что к вашему уму относятся с особым уважением... Все это иной раз изумительно действует в спорах для убеждения. Даже в грубой форме иногда такой прием «смягчает» душу противника. «Подмазанные» елеем лести ворота ума удивительно легко раскрываются для принятия доводов.

Уж сколько раз твердили миру,

Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,

И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;

На ель Ворона взгромоздясь,

Позавтракать было совсем уж собралась,

Да призадумалась, а сыр во рту держала.

На ту беду Лиса близехонько бежала;

Вдруг сырный дух Лису остановил:

Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.

Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит

И говорит так сладко, чуть дыша:

"Голубушка, как хороша!

Ну что за шейка, что за глазки!

Рассказывать, так, право, сказки!

Какие перушки! какой носок!

Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,

При красоте такой и петь ты мастерица,-

Ведь ты б у нас была царь-птица!"

Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье сперло,-

И на приветливы Лисицыны слова

Ворона каркнула во все воронье горло:

Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

(И.А. Крылов. Ворона и лисица)

Наша ежедневная речевая практика богата и разнообразна, и это, в свою очередь, дает возможность обладать безграничной «базой данных», на основе которой мы делаем обобщения, ищем оптимальные пути для решения задач. Следует подчеркнуть, что в системе речевых коммуникаций может использоваться множество речевых тактик, причем и тех, которые еще не выявлены специалистами и не описаны в литературе, поэтому важно не только эффективно и уместно использовать тактики, описанные в литературных источниках, но и уметь самому выделять их.

Заключение

Речевое общение сопутствует всей сложной и многообразной жизненной практике человечества. Человек в течение своей жизни принимает участие в неисчислимом множестве эпизодов общения, в которые втягивается огромное количество участников различного возраста, социального и интеллектуального статуса, характера, психики, эмоционального настроя и т.д.

Речевая сторона коммуникации имеет сложную многоярусную структуру и выступает в различных стилистических разновидностях. Все речевые характеристики и другие и другие компоненты коммуникативного акта способствуют его успешной реализации. Говоря с другими, мы выбираем из обширного инвентаря возможных средств речевой и неречевой коммуникации те средства, которые нам кажутся наиболее подходящими для выражения наших мыслей в данной ситуации. Это – социально-значимый выбор. Процесс этот и бесконечен, и бесконечно разнообразен.

Исследователи коммуникативных тактик подчеркивают, что выбор и использование зависят от множества факторов – от цели общения, от базы знаний, от принадлежности к определенной национальной культуре, от ситуации и сферы общения, от жанра текста и так далее.

В ситуациях бытового общения действуют одни речевые тактики, в деловой сфере другие, в газетном тексте третьи. Причем речевые тактики разных уровней общения могут, с определенной коррекцией, взаимопроникать. При речевом воздействии на различные социальные группы населения следует также выбирать соответствующие речевые тактики, имея ввиду при этом, что не одна из тех или иных тактик не является универсальной и эффективной на все случаи жизни.

Глава I. Коммуникативная интенция поддержки как объект исследования и семантико-прагматическая ее характеристика.

Часть 1. Теоретические основы исследования.

1.1. Лингвистическая прагматика и теория речевых актов.

1.2.Понятия речевой деятельности и речевого акта в научной литературе.

1.3. Речевой жанр как объект лингвистики.

1.4. Соотношение понятий «речевой жанр» и «речевой акт».".

Часть 2. Семантико-прагматическая характеристика поддержки.

2.1. Понятие интенции в лингвистической литературе.

2.2. Коммуникативная характеристика поддержки.

2.3. Речевой акт поддержки как объект исследования.

2.4. Эмотивность речевого акта и проблема отражения эмоций в языке и речи.

2.5. Прагматика речевого акта поддержки.

Глава II. Лексико-грамматические средства выражения коммуникативной интенции поддержки в русском языке.

2.1. Модели синтаксического уровня, используемые. при выражении интенции поддержки.

§ 1. Система функционально-семантических и структурных типов предложений, реализующих интенцию поддержки в русском языке.

§ 2. Оформление предикативной части предложений, содержащих интенцию поддержки.

§ 3. Соотношение речевых актов поддержки и синтаксических средств их выражения.

§ 4. Особенности синтаксических средств выражения интенции под держки в русском языке на фоне английского.

2.2. Лексическое оформление высказываний со значением поддержки.

§ 1. Лексические компоненты русских высказываний со значением поддержки.:.

§2. Особенности лексико-грамматического оформления интенции поддержки в русском языке на фоне английского.1.

§3. Тональность русских высказываний, содержащих интенцию поддержки.1.

Рекомендованный список диссертаций

  • Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в славянских языках (на материале сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским) 2009 год, доктор филологических наук Маслова, Алина Юрьевна

  • Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках 2004 год, кандидат филологических наук Хохлова, Надежда Владимировна

  • Средства усиления речевого воздействия при выражении значения побуждения: на материале английского и русского языков 2006 год, кандидат филологических наук Рубанова, Ольга Андреевна

  • Условные высказывания, регулирующие отношения между говорящим и адресатом: На материале русского и английского языков 2005 год, кандидат филологических наук Копанева, Ирина Михайловна

  • Способы выражения побудительных интенций в татарском и английском языках 2004 год, кандидат филологических наук Хабирова, Наиля Мазгутовна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коммуникативная интенция поддержки и лексико-грамматические средства ее выражения в русском языке: на фоне английского»

Диссертационное исследование посвящено изучению коммуникативной интенции поддержки и анализу лексико-грамматических средств ее выражения I в русском языке на фоне английского. "

В современной лингвистике интенция рассматривается в связи с коммуникативной структурой высказывания, прежде всего с его иллокутивной (воздействующей) силой, и определяется как назначение речевого акта с учетом I содержания высказывания, ситуации объективной действительности (Н.Д.Арутюнова, О.С.Ахманова, А.И.Волокитина, Н.И.Формановская, Я.Хоффманова, П.Г.Чеботарева). В литературе описаны многие типы интенций: благодарность, запрет, обещание, одобрение, неодобрение, похвала, приказ, просьба, совет, угроза, упрек и др. Поддержка - одна из разновидностей интенций, которая реализуется в рамках диалогического дискурса.

Актуальность работы определяется обращением в, ней к малоизученному материалу, функционирование которого в речи имеет социолингвистическую, психолингвистическую, лингвокультурную значимость.

Сегодня многие лингвисты исследуют роль интенции в организации речевой деятельности (Н.Д.Арутюнова, О.С.Ахманова, В.З.Демьянков, Г.В.Колшанский, И.М.Кобозева, Е.В.Падучева, Г.Г.Почепцов, Н.И.Формановская), понятие речевых стратегий (Н.Н.Добрякова, Е.В.Клюев, I

Г.Г.Матвеева, И.В.Труфанова, А.Л.Факторович), особенности языковой личности (В.Е.Гольдин, В.И.Карасик, К.Ф.Седов, О.Б.Сиротинина); изучают эмоциональные состояния (М.А.Буряков, Е.М.Вольф, Э.Л.Носенко, Н.Н.Орлова), описывают интенции говорящего (А.В.Антонова, О.В.Гашева, Н.Ф.Карягина), анализируют способы их презентации в русском языке (Л.Г.Бабенко, Э.П.Васильева, С.И.Кокорина, Н.В.Хохлова), рассматривают речевые акты, речевые жанры (Е.А.Земская, И.М.Кобозева, Т.В.Шмелева), предлагают их различные классификации, типологии (В.В.Богданов, В.В.Дементьев, Л.М.Медведева), но до настоящего времени отсутствуют исследования, посвященные изучению коммуникативной интенции поддержки, речевых актов, в которых она реализуется, и лексико-грамматических средств I ее выражения. Поэтому определение типов коммуникативных "ситуаций, отражающих интенцию поддержки, речевых актов поддержки, исследование особенностей их лексико-грамматического оформления является значимым и актуальным. В диссертации дается целостная характеристика коммуникативной 1 интенции поддержки с анализом причин возникновения, структуры конкретных I 1 речевых актов, в которых она проявляется, условий их протекания и средств языкового выражения. ,

Объектом исследования является коммуникативная интенция I поддержки и речевые акты, в которых она находит свое выражение. I

Предмет исследования - лексико-грамматические средства выражения интенции поддержки в русском языке. При этом с целью выявления языковой специфики средства выражения интенции поддержки русского языка I рассматриваются на фоне соответствующих средств английского языка. I

Внимание к этому типу высказываний вызвано отсутствием I исследований, посвященных комплексному описанию интенции поддержки, реализующим ее речевым актам и языковым средствам ее выражения. Между тем подбадривание субъекта, испытывающего негативное эмоциональное состояние, является одной из отличительных черт национальной психологии I русского народа, закрепленной правилами речевого поведения. ! Русскому характеру присущи эмоциональность, склонность к сопереживанию, отзывчивость. Эти особенности русской психоментальности получили отражение I в моделях языкового оформления речевых актов поддержки. ;

Коммуникативная интенция поддержки и речевые акты, в которых она реализуется, рассматриваются в контексте современного языкознания - коммуникативной, функциональной лингвистики, в контексте теории речевых актов. |

Работа выполнена в русле ономасиологического функционально-коммуникативного подхода, который позволяет рассматривать использование языковых форм при выражении типовых значений. Ономасиологический подход «стирает грани между уровнями языка, показывая, как средства разных 1 уровней дополняют друг друга, взаимодействуют друг с другом при выражении определенных значений» [Гак, 1985: 14]. «Идя от смысла к форме, мы идем не только от отражения действительности, но и от определенных мотивов говорящего - информационных и коммуникативных», пишет С.И.Кокорина, считая такой подход предпочтительным [Кокорина, 1990: 75]. I

Принципы семантико-структурного изучения находим в функциональной грамматике, которую А.В.Бондарко трактует как грамматику: ^ориентированную на изучение и описание функций и закономерностей функционирования грамматических единиц во взаимодействии с элементами разных языковых уровней, участвующими в передаче смысла высказывания;

2)предполагающую возможность синтеза двух направлений анализа-|ОТ формы к значению (от средств к функциям) и от значения к форме (от функций к I средствам) [Бондарко, 1973:16]. I

В истории отечественного языкознания большое значение для разработки теоретических оснований функциональной грамматики имели труды Л.В.Щербы. Именно он обосновал различие между грамматикой пассивной и I активной, «исходящей из семантической стороны, независимо от | того или

I I иного конкретного языка», и «ставящей вопрос о том, как выражается та или иная мысль» [Щерба, 1974:56]. |

Одним из основных подходов, используемых в данной работе!, является коммуникативный подход. Свое теоретическое обоснование он получил в трудах таких отечественных лингвистов, как Н.Д.Арутюнова, М.В.Всеволодова, В.Г.Гак, М.В.Китайгородская, Н.И.Формановская и др.

Данный подход «обеспечивает вычленение значимых речевых, смыслов, установление типовых речевых ситуаций, предполагающих выражение данной коммуникативной задачи или эмоциональной реакции» [Карпенко, 1991: 39].

Исследование языковых средств выражения различных смыслов в рамках Самарской лингвистической школы получило развитие в трудах Е.М.Кубарева, Е.С.Скобликовой, Л.Б.Карпенко, Е.Н.Сметаниной, Е.Е.Стефанского! В русле I коммуникативного сопоставительного подхода самарскими лингвистами исследуются средства выражения различных эмоциональных состояний и I интенций (согласия / несогласия, одобрения / неодобрения, | опасения, I успокоения, угрозы и др.) на материале славянских и западно-европейских языков. I

В данной работе как вспомогательный использовался сопоставительный анализ средств выражения поддержки в русском и английском языках с целью выявления специфики русских высказываний. По определению В.И.Кодухова, I сопоставительный метод - «это система приемов и методики! анализа, используемая для выявления общего (всеобщего) и особенного в сравниваемых языках» [Кодухов, 1977: 273]. «Последовательное применение коммуникативного и сопоставительного методов способствует систематизации средств с вниманием к наиболее продуктивным» [Карпенко, 1991: 39].

Речевой акт поддержки строится по законам прагматики языка и очень тесно связан с эмоциями. * I

В последнее время отмечается пристальное внимание к эмоциональной I сфере человека со стороны представителей разных наук и, прежде всего, психологии, философии, лингвистики. Эмоции мотивируют, управляют мыслительной, физической деятельностью индивида. Эмоциональная система человека требует всестороннего, многоаспектного изучения как одна" из самых сложных. Лингвистический подход к описанию эмоций является очень I продуктивным, так как любой опыт человечества, в том I числе и эмоциональный, закрепляется в языковых единицах. I

Именно языковые средства, используемые для выражения эмоций говорящего и для воздействия на эмоциональную сферу слушающего, способы выражения конкретных речевых интенций представляют, во многом, интерес для лингвистов сегодня. Антропоцентризм - современный принцип изучения языка.

На материале русского языка были исследованы речевые акты «обещание, клятва», «объяснение, признание в любви» (Н.Ш.Галлямова), I речевые жанры похвалы и порицания (И.Г.Дьячкова), комплимента (Е.В.Мудрова), интенция упрека (Е.П.Савельева), неодобрения (Т.К.Соловьева); на материале английского языка были изучены речевые акты совета, i порицания, предупреждения (Э.П.Васильева), интенция обещания (А.В.Антонова), речевой жанр «жалоба» (Н.А.Емельянова). Сопоставительный характер носят диссертации, посвященные интенции защиты (Л.П.Бурмистрова), угрозы (Н.В.Хохлова), обещания (О.В.Гашева). 1

Разработка проблем эмотивности языка, речи и текста, 1 описание функционирования лексико-семантической системы языка при выражении I эмоций, широкий спектр теоретических исследований категории эмоциональности принадлежит В.И.Шаховскому. Им были разработаны понятия эмотивного текста, эмоциональной языковой личности, эмоциональной категориальной ситуации. Проблемы субъективной модальности и способы выражения в языке эмоциональных состояний были подробно рассмотрены Е.М.Вольф в монографии «Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний». Большой вклад в изучение природы эмоций, проблемы их выражения в речи, тексте, структуре высказывания внесли С.Г.Агапов, А.Вежбицкая, В.Г.Гак, К.М.Денисов, С.В.Ионов. Проблема I языковых способов, средств выражения эмоциональности, эмоций1 входит в I круг интересов М.А.Бурякова, Е.А.Карпиковой, Н.Н.Орловой.

Исследования коммуникативного намерения (интенции), определения этого важного для прагматики, теории речевых актов понятия принадлежат ученым О.С.Ахмановой, Т.Г.Винокур, А.А.Леонтьеву, Н.И.Формановской, I

Я.Хоффмановой.

В данной работе внимание сосредоточено на средствах выражения I конкретной разновидности речевого действия, реализуемого прежде всего в ситуации диалога. Речевое взаимодействие предполагает двух основных участников: говорящего (или адресанта, автора речевого произведения) и его адресата, к которому обращено высказывание.

Диалог как основная форма общения между людьми становится особенно интересным для изучения. Проблемами диалогического общения, диалогической речи, коммуникативного взаимодействия занимаются I

Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, Т.Г.Винокур, А.Е.Войскуновский, I

Б.М.Гаспаров, Б.Ю.Городецкий, Е.А.Земская, Е.В.Падучева, О.Б.Сиротинина,

С.А.Сухих, Л.Л.Федорова. Как отмечает С.А.Сухих, для теории диалога особое значение имеет понятие правила, управляющего тем или иным Действием коммуниканта в процессе речевого взаимодействия и отражающего внешне наблюдаемые регулярности поведения людей [Сухих, 1986:78]. Задача будущих поисков в лингвистической прагматике - построение типологии речевых стратегий.

Сегодня имеются научные исследования, тематика и проблематика которых пересекается с кругом интересов автора данной работы. | I

М.Ю.Федосюк, анализируя комплексные жанры разговорной речи, обращается к жанрам «утешение», «убеждение», «уговоры». | I

Кандидатская диссертация Е.Г.Шиманюк «Коммуникативно-прагматическое описание дискурса с общим значением одобрения» посвящена описанию речевой интенции одобрения, дискурса одобрения и тех речевых актов, которые реализуют данную интенцию в русском языке: одобрение, похвала, лесть, комплимент, поощрение, поддержка, подбадривание. Объектом исследования является также семантико-прагматическая характеристика языковых единиц, выражающих интенцию одобрения. !

А.О.Ханский в кандидатской диссертации «Коммуникативные стратегии вербального утешения» ставит своей целью коммуникативное! изучение феномена вербального утешения, анализирует его организацию с точки зрения системы мыследеятельности, выявляет типы коммуникативных стратегий вербального утешения, описывает его связь с личностными и социокультурными факторами коммуникации, но систему языковых средств выражения утешения автор не рассматривает. ; I

В кандидатской диссертации Т.В.Федоровой «Семантика вежливости и I средства ее выражения в современном русском языке: На материале I произведений современной драматургии» рассматриваются ситуации согласия и утешения. В качестве интенции, речевого акта ни согласие, ни утешение не анализируются. Описывая семантику вежливости и совокупности средств ее выражения, автор обращается к микрополям вежливости в ситуациях побудительного и непобудительного характеров, в том числе и в ситуациях согласия и утешения. I

Несмотря на наличие указанных работ сходной проблематики, до настоящего времени коммуникативная интенция поддержки и содержащие ее речевые акты не имеют целостного описания, не рассмотрены семантическая структура высказывания-поддержки, разнообразие средств выражения данной I интенции. !

Источником материала исследования послужили параллельные тексты I художественной литературы на русском и английском языках. ¡Материал собирался методикой сплошной выборки из оригиналов произведений русской и английской литературы Х1Х-ХХ1 вв. и из художественных переводов этих текстов. Кроме того, для анализа привлекались диалогические высказывания живой устной речи, содержащие речевой акт поддержки, данные тематических и фразеологических словарей, а также национальных корпусов русского и I английского языков. Национальный корпус - это информационно-справочная 1 система, основанная на собрании как письменных текстов (художественных, мемуаров, публицистики, научной, религиозной литературы, повседневной печатной продукции), так и записи устных текстов (публичной речи и частных бесед) на некотором языке в электронной форме. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т.п. В корпус также входят русско-английский, англо-русский подкорпуса, корпуса параллельных текстов. Под параллельными текстами мы понимаем тождественные в смысловом отношении фрагменты оригинала и перевода. С их помощью можно найти соответствия тому или иному высказыванию в русском или английском языке. I

Картотека выборки исследуемого материала составляет около 3000 I фрагментов диалогических высказываний, содержащих интенцию поддержки, из них параллельных примеров на русском и английском языках - 1017 единиц. i

В работе используются понятия высказывание, коммуникативная ситуация, интенция, речевой акт, поддержка.

Понятие высказывание - вслед за В.Г.Гаком - используется для обозначения функциональной единицы, равновеликой предложению, но отличающейся от последнего тем, что анализ этой единицы преследует цель не вскрыть общую абстрактную схему ее синтаксической организации, а показать, как она связана с ситуацией, какими средствами и как эта последняя описывается [Гак, 1973: 352-353].

Коммуникативная ситуация понимается как совокупность обстоятельств, 1 присутствующих в сознании говорящего в момент речи и обусловливающих в определенной мере отбор языковых средств при формировании высказывания.

Понятие интенция (от нем. Intention - намерение; интенция, направленность (сознания)) обозначает назначение речевого акта, его цель, это коммуникативное «намерение говорящего совершить адресованное речевое i действие практического или ментального характера» (в терминологии Н.И.Формановской). В отечественном языкознании существует синонимичный

I ! I термин «коммуникативная задача» (Л.В.Щерба, А.В.Бондарко), но в данной работе используется более устоявшийся термин «интенция». В последнее время в статьях, посвященных проблеме речевых актов и средств их выражения, авторы оперируют именно термином «интенция».

Речевой акт - это речевое действие, которое имеет определенную цель и совершается в соответствии с принципами и правилами речевого поведения общества.

Поддержка рассматривается в работе как коммуникативная, прагматическая и психологическая установка говорящего, проявляющаяся в речевом действии, которым говорящий оказывает психологическое подбадривание адресата. В зависимости от характера коммуникативной ситуации интенция поддержки находит свое отражение в том или ином речевом акте поддержки.

Цель данной работы - провести многоаспектный, системный анализ средств выражения интенции поддержки в русском языке.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) изучить коммуникативные ситуации, в которых находит выражение интенция поддержки;

2) установить типы речевых актов, в которых реализуется интенция поддержки;

3) провести анализ структуры высказываний, содержащих данную коммуникативную интенцию;

4) определить состав лексико-грамматических средств, использующихся для выражения интенции поддержки в русском языке;

5) выявить специфику русских средств выражения интенции поддержки на фоне соответствующих средств английского языка. I

Поставленные в работе задачи решаются с применением описательного и сопоставительного методов, системного структурно-семантического анализа, количественной характеристики языковых фактов.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые на I материале современного русского языка представлено разностороннее и 1 многоаспектное описание коммуникативной интенции поддержки, содержащих г I ее речевых актов, а также проводится анализ русских средств выражения интенции поддержки на фоне соответствующих английских высказываний.

Теоретическая основа исследования - концепции, разрабатываемые в современной коммуникативной лингвистике (Н.Д.Арутюнова, Л.Г.Бабенко, В.В.Богданов, Э.П.Васильева, А.Вежбицкая, В.В.Дементьев, Л.Б.Карпенко, М.В.Китайгородская, М.Н.Кожина, Г.Г.Почепцов, Н.А.Слюсарева, М.Ю.Федосюк, Н.И.Формановская, С.Н.Цейтлин), коммуникативной грамматике (М.В.Всеволодова, В.Г.Гак, Н.К.Онипенко, М.Ю.Сидорова), функциональной грамматике (А.В.Бондарко, Г.А.Золотова). Используются тезисы, выработанные в философии языка Л.Витгенштейном, Б.Расселом и развитые в трудах логиков оксфордской школы Дж.Остина, Дж.Серля -создателей теории речевых актов. В работе нашли применение положения лингвистики эмоций (Е.М.Вольф, Э.Л.Носенко, В.И.Шаховский). Анализ I особенностей языкового выражения речевых действий ведется с ориентацией на анализ разговорной речи в работах Е.А.Земской, О.Б.Сиротининой, I

Н.Ю.Шведовой. Нашли свое отражение в работе исследования в области лексикологии (Л.Г.Бабенко, В.Г.Гак, Э.В.Кузнецова, П."А.Лекант,

Д.Э.Розенталь), морфологии и синтаксиса современного русского языка

В.В.Бабайцева, В.А.Белошапкова, Н.С.Валгина, В.В.Виноградов, А.Н.Гвоздев,

А.А.Лаптева, Л.Ю.Максимов, М.В.Панов, А.М.Пешковский, Е.С.Скобликова,

А.А.Шахматов, Л.В.Щерба), речевого этикета (А.Г.Балакай, В.Е.Гольдин, А.А.Гребенева, В.Г.Костомаров, Н.И.Формановская, С.В.Шевцова). |

Теоретическая значимость работы определяется разработкой I системного описания интенции поддержки и содержащих ее речевых актов. I

Кроме того, исследование вносит определенный вклад в теорию коммуникации, I I

I I I развивает основные положения теории речевых актов, уточняет классификацию I типов речевых действий. I

Практическое значение данного исследования состоит в возможности I I использования его результатов в практике преподавания теоретической грамматики, лексикологии, коммуникативной лингвистики и русского языка I как иностранного.

На защиту выносятся следующие положения: , I

1. Коммуникативная интенция поддержки представляет собой намерение I говорящего выразить психологическое подбадривание адресата. I

2. Интенция поддержки находит отражение в следующих типах коммуникативных ситуаций: 1) проблемная жизненная; ситуация, предполагающая реакцию утешения; 2) ситуация диалога, вызывающая реакцию согласия с собеседником; 3) ситуация осуществленного ¡поступка, вызывающая реакцию одобрения. I

3. Соответственно обозначенным коммуникативным ситуациям, в которых отражается интенция поддержки, выделяются содержащие ее речевые I акты: психологическая поддержка, поддержка-согласие, поддержка в действии.

4. Речевые акты, содержащие интенцию поддержки, характеризуются целенаправленностью, осуществляются в соответствии с обстоятельствами I коммуникативной ситуации. Успешный речевой акт поддержки мотивирован интересами адресата.

5. Модель языковой реализации интенции психологической поддержки содержит, как правило, два компонента: 1) побуждение адресанта к изменению I эмоционального состояния адресата и 2) аргументацию такого изменения. I

Наиболее типичными средствами выражения семантики побуждения1 являются побудительные предложения во всем их содержательном и структурном разнообразии. В качестве аргументативного высказывания часто используются устойчивые фразеологические сочетания, пословицы, «прототипические» предложения типа Все будет хорошо, Все образуется. I

6. Средства оформления речевого акта поддержки-согласия зависят от семантики согласия. При простом согласии используется слово-предложение да. Согласие с усиленной экспрессией передается модальными словами естественно, действительно, конечно, разумеется, правда, верно и т.п.

7. Самым частотным средством выражения поддержки в действии являются глаголы в императиве, а также междометие ну как вместе с глаголами I повелительного наклонения, так и в самостоятельном употреблении. |

8. Речевые акты, реализующие интенцию поддержки, обычно! содержат стилистически маркированные варианты нейтральной лексики, специфические наименования адресата. (

9. Средства выражения интенции поддержки в русском языке,на фоне 1 английского характеризуются большим разнообразием и большей I экспрессивностью как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях. В русской речи чаще используются эллиптические предложения. Односоставные безличные, обобщенно-личные, инфинитивные предложения и некоторые типы эллиптических, нечленимых, эмоционально-оценочных предложений русского языка не имеют синтаксических параллелей в английском языке. В русском языке активно используются аффиксальные средства выражения экспрессии, «эмоциональные» глаголы.

Апробация работы. Результаты проведенного исследования были представлены на следующих конференциях: III, IV Международных научно! практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты» (Самара 2005, 2006); Всероссийской научной конференции «Язык и культура в России: состояние и I эволюционные процессы» (Самара, 2007); Всероссийской научно-практической конференции «Российское образование в XXI веке: проблемы и перспективы» (Анжеро-Судженск, 2008); Межрегиональной научно-практической конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.В.Гоголя (Самара,

2009); ежегодных научных конференциях преподавателей и аспирантов,

I I проводимых на базе кафедры русского языка Самарского государственного университета (Самара, 2005, 2006, 2007, 2008).

Теоретические положения и практические результаты исследования были отражены в 6 статьях; одна из них опубликована в издании, рекомендованном ВАК. ;

Работа состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, списка источников, научной литературы, приложения.

В первой главе излагаются теоретические и методологические вопросы, на которых строится работа; рассматривается интенция поддержки, коммуникативные ситуации, в которых она находит отражение, содержащие ее речевые акты, условия их реализации, успешности. Вторая глава посвящена анализу лексико-грамматических средств выражения поддержки. Первая часть I второй главы представляет синтаксические средства выражения данной речевой интенции в русском языке. Во второй части исследуется лексика речевых актов поддержки с точки зрения семантики и стилистики. В заключении представлены выводы. I

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

  • Речевой жанр благодарности: Когнитивный и семантико-прагматический аспекты 2005 год, кандидат филологических наук Бердникова, Анна Геннадьевна

  • Речевой портрет адресанта: на материале частно-деловых писем Н.А. Демидова 2011 год, кандидат филологических наук Косивцова, Анастасия Владимировна

  • Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний: Комплексный сравнительно-сопоставительный анализ на материале русского, английского и французского языков 2005 год, кандидат филологических наук Ивановская, Галина Павловна

  • Семантика и прагматика эмотивных побудительных высказываний в современном русском языке 2011 год, кандидат филологических наук Кадыркова, Юлия Викторовна

  • Русские и английские пословицы побудительной семантики 2006 год, кандидат филологических наук Гриченко, Людмила Владимировна

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Захарова, Галина Петровна

Психологическая поддержка сопровождается тональностью участия, поддержка в действии имеет эмоционально-напряженное тональное оформление, одобрение характеризуется поддерживающим тоном, а согласие -нейтральным. Характер тональности отражается в действиях говорящего в отношении адресата в момент речи.

Заключение

Проведенное исследование позволило выявить коммуникативные ситуации, в которых реализуется интенция поддержки, определить типы и особенности организации содержащих ее речевых актов, установить специфику средств выражения интенции поддержки в русском языке на фоне английского.

Поддержка рассматривается в диссертационном исследовании в контексте теории речевых актов как коммуникативная, прагматическая и психологическая установка говорящего, проявляющаяся в речевом действии, которым говорящий оказывает психологическое подбадривание адресата.

Итоги проведенного исследования, полученные в результате анализа фактического материала, позволяют сформулировать следующие выводы:

I. Установлено, что интенция поддержки находит отражение в коммуникативных ситуациях следующих типов:

1) проблемная жизненная ситуация, связанная с расставанием или с какой-то житейской неудачей, потерей, вызывающая переживание собеседника и интенцию поддержки (в нашем материале - около 1800 примеров данного типа);

2) ситуация диалога, вызывающая интенцию согласия с адресатом при обсуждении событий, планов, оценки положения дел и т.д. (около 600 примеров);

3) ситуация осуществленного поступка, вызывающая интенцию поддержки, одобрения. В этом случае говорящий подбадривает собеседника, стимулирует его к продолжению начатого действия (около 550 примеров).

Соответственно выделяются следующие типы интенции поддержки и содержащих ее речевых актов: психологическая поддержка, поддержка-согласие, поддержка в действии и поддержка-одобрение как ее частный случай.

II. Выявлены особенности структуры каждого речевого акта поддержки.

1. Психологическая поддержка.

1) В речевом акте принимают участие двое, один из которых нуждается в психологической поддержке, а другой оказывает поддержку. I

2) В речевом акте участвуют двое (или более) лиц, характер этой ситуации, поведение ее участников влияет на некоторое лицо, прямо в этой ситуации не задействованное, но нуждающееся в поддержке.

3) В речевом акте участвует один человек, который является одновременно и адресатом, и адресантом речевого действия. I

2. Поддержка-согласие представляет собой ответную реплику говорящего (говорящих) на речь, реплику собеседника.

3. Поддержка в действии.

1) Адресат выполняет определенное действие, а адресанту выполнение этого действия кажется не вполне интенсивным, активным, поэтому он пытается подбодрить адресата, активизировать выполнение действия с его стороны.

2) Человек может сам похвалить себя, одобрить свой поступок или выполненное действие, заставить себя быть более настойчивым, I последовательным.

III. Выявлена специфика языкового оформления коммуникативной интенции поддержки.

1. Интенция психологической поддержки реализуется в двух типах моделей: полной и неполной. Полная модель содержит два компонента: 1) побуждение адресанта к изменению эмоционального состояния адресата и 2) аргументацию такого изменения. В неполной модели может отсутствовать любой из компонентов, чаще - второй.

Семантика побуждения в речевом акте данной разновидности вьфажается многообразными средствами:

1) отрицательными формами императива несовершенного вида глаголов со значением переживания: не волнуйся, не беспокойся, не расстраивайся, не тревожься, не отчаивайся и др.;

2) положительными формами императива глаголов с семантикой проявления стойкости, мужества: держись, крепись, мужайся, терпи",

3) сочетанием безличного глагола запретительной семантики и инфинитива: хватит плакать, будет расстраиваться, не стоит унывать и под.;

4) конструкциями «не надо (не следует, не стоит) + инфинитив», «ты не долэюен + инфинитив», которые выражают установку на прекращение психического переживания; I

5) в междометных побудительных предложениях и синонимичных им I предложениях с будет, передающих также намерения говорящего! изменить состояние адресата; "

6) в эллиптических безглагольных побудительных предложениях (в них называется состояние, к которому побуждают адресата).

Побудительные предложения во всем их содержательном и структурном разнообразии являются наиболее типичным средством выражения психологической поддержки в русском языке.

Аргументативное сообщение в речи говорящего подталкивает адресата I поддержки к нормализации психологического состояния посредством ситуативно значимых доводов. Выделено несколько структурно-семантических разновидностей аргументативных высказываний.

В речевом акте психологической поддержки часто используются устойчивые фразеологизованные клише, пословицы и поговорки: будет и на нашей улице праздник; все, что ни делается, все к лучшему; еще не вечер; нет такого положения, из которого не было бы выхода; пусть будет, что будет; такова жизнь; чему быть, того не миновать и др. I I

2. Установлено, что использование языковых средств оформления речевого акта поддержки-согласия зависит от семантики согласия.

Нейтральное согласие реализуется в нечленимых предложениях употреблением слова-предложения да.

Согласие с усиленной экспрессией выражается модальными словами естественно, действительно, конечно, разумеется, правда, верно и ставшими уже устойчивыми предложениями-высказываниями.

3. Поддержка в действии реализуется чаще всего с помощью глаголов в форме императива в односоставных определенно-личных предложениях. Реже - в безглагольных типах побудительных предложений с наречиями, которые вследствие своей семантики указывают на характер исполнения того действия, к которому побуждает говорящий адресата.

В качестве средства выражения поддержки в действии широко используются междометия, обладающие побудительной семантикой, частицы оценочной семантики: прекрасно, отлично, замечательно, превосходно, правильно, хорошо, а также существительные молодец, умница.

IV. В русском и английском языках отмечается параллелизм многих конструкций, но существует ряд синтаксических моделей, не имеющих точных соответствий в английском языке. Речь идет об эллиптических предложениях, которые в английском языке используются реже, чем в русском, как правило, с этой целью употребляются полносоставные предложения.

Анализ русских синтаксических средств выражения интенции поддержки на фоне английских позволил выявить межъязыковую специфику материала. В качестве средства выражения поддержки в действии в русском языке регулярно употребляются безглагольные типы побудительных предложений. В английском языке они используются реже, как правило, с этой целью употребляются полносоставные предложения. Ряд односоставных предложений русского языка не имеет синтаксических параллелей в английском языке. Так, в русском языке типичным средством выражения коммуникативной интенции поддержки являются односоставные безличные предложения, в которых отсутствует подлежащее. Им, как правило, соответствуют двусоставные предложения в английских примерах. Значение обобщенно-личных, инфинитивных русских предложений, содержащих интенцию поддержки, также передается английскими двусоставными предложениями.

Психологическая поддержка сопровождается тональностью участия, поддержка в действии имеет эмоционально-напряженное тональное оформление, одобрение характеризуется поддерживающим тоном, а согласие -нейтральным. Характер тональности отражается и в действиях говорящего в отношении адресата в момент речи.

Специфика русских лексических средств выражения интенции поддержки проявляется в их стилистическом разнообразии, в наличии аффиксальных средств экспрессивной оценки, характеризующих и называющих адресата поддержки и имеющих при этом ласкательное значение, в активном использовании «эмоциональных» глаголов.

Исследуемый корпус примеров показывает, что некоторые английские средства соответствуют русским, различным по лексическому наполнению, семантическому и стилистическому характеру. Одна и та же английская фраза (Cheer up; Don"t worry; It is all right) может являться средством выражения интенции поддержки разных типов. i

Состав русских лексико-грамматических средств, использующихся для выражения интенции поддержки, характеризуется большим разнообразием, экспрессивностью, что обусловлено системными языковыми различиями (флективный русский и аналитический английский), а также различиями языкового мышления и особенностями восприятия мира. Несмотря на имеющиеся расхождения, лингвистические средства выражения поддержки в русском и английском языках многообразны и характеризуются системностью.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Захарова, Галина Петровна, 2011 год

1. Алексин А.Г. Повести и рассказы. - М.: ACT, 2009. - 509 с.

2. Бронте Ш. Джен Эйр: Роман. Пер. с англ. В.Станевич. М., 1991. - 511с.

3. Гоголь Н.В. Мертвые души // Собр. соч.: В 8 т. М.: Правда, 1984. Т.5. -319 с. :I

4. Горький М. Фома Гордеев // Собр. соч.: В 8 т. М.: «Советская Россия», 1988. Т.4.-С. 5-245.

5. Джером К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки): Повесть. Пер. с англ. М.Донского и Э.Линецкой М., 2003. - 223 с.

6. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Пер. с англ. А.В.Кривцовой и Э.Ланна. М., 1992. - 400 с.

7. Достоевский Ф.М. Бедные люди // Собр. соч.: В 7 т. - М.: «Лексика», 1996. Т.1.-С. 17-1зз. ;

8. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные // Собр. соч.: В 15 т. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1988. Т.4. - С. 5-339.

9. Кристи А. Десять негритят. Пер. с англ. М.Заготы. М., 1991. - 100 с.

10. Кристи А. Последний ход короля. Пер. с англ. Е.Синелыцикова. М., 1990. - 96 с.

11. Кристи А. Избранная детективная проза. На англ. яз. М., 1990. - 306 с.

12. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени // Собр. соч.: В 4 т. Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1958-1959. Т.4.- С. 275-474.

13. Пушкин A.C. Дубровский // Собр. соч.: В 10 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959-1962. Т.5.-С. 148-232.I

14. Пушкин A.C. Капитанская дочка // Собр. соч.: В 10 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959-1962. Т.5. -С. 555-663.

15. Стивенсон P.JI. Остров сокровищ. Пер. с англ. Р.Облонской. - Уфа, 1991. -268 с.

16. Толстая Т. Кысь. М.: ЭКСМО, 2003. - 59 с.

17. Толстой Л.Н. Анна Каренина // Собр. соч.: В 12 т. М.: Правда, 1987. Т.7,8.

18. Устинова Т. Большое зло и мелкие пакости. М.: ЭКСМО, 2003. - 76 с.

19. Уэллс Г.Дж. Человек-невидимка. Пер. с англ. Д. Вейса. -М., 1955. 192 с.

20. Фильдинг Г. История Тома Джонса найденыша. Пер. с англ. Н.Вольпин. -М., 1955.-837 с.

21. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! Роман на англ. яз. М., 2003. - 336 с.

22. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! Пер. с англ. Б. Гиленсона. М., 1993. -254с.

23. Шолохов М. Тихий Дон // Собр. соч.: В 8 т. М.: Правда, 1962. Т.2-5.

24. Bronte Ch. Jane Eyre. London, 1994. - 448 p.

25. Dickens Ch. The adventures of Oliver Twist. M., 1953. - 552 p.

26. Dostoevsky F.M. Poor people. Пер. на англ. Ольги Шарце. М., 1988. - 385р.

27. Dostoevsky F.M. The insulted and humiliated. Transl. from the Russian by Constance Garnett. M., 2001. - 432 p.

28. Fielding H. The history of Tom Jones. London, 1994. - 858 p.

29. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (to say nothing of the dog). M., 2003. -168 p.

30. Gogol N. Dead Souls. Translated by Christopher English. M., 1987. - 424 p.

31. Gorky M. Foma Gordeyev. Transl. by Margaret Wettlin. M., 1956. - 362 p.

32. Lermontov M. A hero of our time. Transl. from the Russian by Martin Parker. -M., 1947.-224 p.

33. Pushkin A.S. Dubrovsky. Пер. с рус. И., Т.Литвиновы. М., 1955. - 136 р.

34. Pushkin A.S. The captain"s daughter. Пер. с рус. И., Т.Литвиновы. М., 1965. -136 р.I

35. Sholokhov М. And guiet flows the Don. Пер. с рус. Стефана Гэрри, Роберта Дэглиша. М., 1974.

36. Stevenson R.L. Treasure island. M.,1963. - 282 p.

37. Tolstoy L. Anna Karenina. Two volumes. Пер. с рус. Р.Боборовой. M., 1933.

38. Wells G. Invisible Man. M., 1967. - 195 p.2. Справочная литература

39. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Изд-во «Совет, энц-я», 1966.-608 с.

40. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. -672 с.

41. Дубровин М.И. Русско-английский и англо-русский ситуативный словарь. -М.: Просвещение, 2001. 272 с.

42. Зализняк A.A. Грамматический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2010.-720 с.

43. Кузьмин С.С., Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.: МИК/Лань, 1996. - 352 с.

44. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-944 с.

45. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. -М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2004. 1056 с.

46. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Изд-во «Совет. Энц-я», 1965. -912 с. !

47. Новый Большой англо-русский словарь: В Зт. / Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др. М.: Русс, яз., 2001. - 832 с.

48. Ю.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

49. Современный словарь иностранных слов. -М.: Рус яз., 1993. 740 с.

50. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

51. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. M.: АСТ-Пресс, 2010.-784 с.

52. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г.Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.

53. Формановская Н.И., Шевцова C.B. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М.: Высш. шк., 1990. - 95 с.

54. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.3. Научная литература 1I

55. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975.-276 с.

56. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. -151 с.

57. Азнабаева Л.А. Эгоцентризм и адресатоцентризм в свете теории речевых актов // Филологические науки. № 1. 2011. С. 66-73.

58. Антонова A.B. Интенция обещания и средства ее выражения в английском языке: дисс.канд. филол. наук. Самара, 2004. - 190 с.

59. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.

60. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1977.-240 с.

61. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия Литература и язык. 1981. №4. С. 356-367.

62. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 3-42.

63. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор, в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - 280 с.

64. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: «Языки русской культуры»,1999. 896 с.

65. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.: Едиториал УРСС, 2002. - 348 с.

66. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 184 с.

67. Байсара Л.И. Некоторые синтаксические процессы как стилистические средства организации текста // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте. М.: МГУ, 1986. - С. 19-35. ,

68. Балакай А.Г. Пословицы и поговорки как формы утешения в русскомIречевом этикете // Речевые цели и средства их реализации: Материалы Всероссийской научной конференции. Вып.1. Ростов- на-Дону: Изд-во РГУ, 1996.-С. 43-44.

69. Балакай А.Г. Что мы говорим, когда говорим «ничего.» // Русская речь,2000. №4.-С. 53-59.

70. Бахтин М.М. Высказывание как единица речевого общения // Бахтин М.М.I

71. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - С. 246-280.I

72. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. (Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - С. 237-281.

73. Бацевич Ф.С. Текст, дискурс, речевой жанр: соотношение понятий // Вестник Харьковского национального университета. № 520. Серия Филология. Вып. 33. Харьков, 2001.

74. Бек В. Коммуникативно-функциональный подход к языку как средство интенсификации обучения русскому языку // Русский язык за! рубежом. 1984. №6.-С. 55-57.

75. Белл Р.Т. Социолингвистика. Пер. с англ. М.: Междунар. отношения, 1980.-320 с. |173

76. Богданов В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. трудов. Калинин: Изд-во

77. Калининского гос. ун-та, 1989. С. 25-36. ;i

78. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.: Наука, 1983.- 212 с.

79. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, 1978. -175с. " |

80. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JL: Наука, 1983. - 208 с.

81. Бондарко A.B. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 26-37.

82. Бондарко A.B. К проблеме интенциональности в грамматике (На материале русского языка) // Вопросы языкознания.- М.: Наука, 1994. № 2. С. 2942. . " ,"■

83. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия Литература и язык. 1981. №4. С. 333-342.

84. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

85. Буряков М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1979. №3. - С. 47-60. |

86. Васильев Л.Г. Языковое сообщение и человеческий фактор //¡Языковоеiобщение. Процессы и единицы: Межвуз. сб. науч. трудов. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1988. - С. 29-35. |

87. Васильев Jl.M. Семантика русского глагола. М.: Наука, 1981. - 273 с.

88. Васильева Э.П. Понятие неадресованного волеизъявления и способы его выражения в английском языке // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. научных статей. - Самара: Изд-во "Самарский ун-т", 1999.-С. 44-47.

89. Васильева Э.П. Сопоставление способов и адекватность перевода русских безличных предложений на английский язык // Сопоставительный лингвистический анализ: Межвуз. сб. науч. трудов. Т. 240. Куйбышев: Куйбышевский госуниверситет, 1980. - С. 92-100.

90. Васильева Э.П., Кирьянова C.B. Речевой акт совета и способы его выражения // Семантические и прагматические аспекты коммуникации: Межвуз. сб. науч. статей. - Самара: Изд-во "Самарский ун-т", 1993. - С. 5965.

91. Василюк Ф.Е. Психология переживания. - М., 1984. 204 с.

92. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 251-276.

93. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

94. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 99-111.

95. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лнгвистике. Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс. 1986. - С. 238-250.

96. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. -Киев, «Логос», 2001.-368 с.

97. Виноградов B.B. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. -559 с.

98. Винокур Т.Г. О некоторых особенностях диалогической речи // Исследования по грамматике русского литературного языка. - М. Изд- во АН СССР, 1955. С. 35-58.

99. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.-172 с.

100. Винокурова М.А. Смысл «предположение» и языковые средства его выражения в современном русском языке: автореф. дисс. канд. филол. наук. Барнаул, 2004. - 18 с.

101. Витгенштейн J1. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -С. 79-129.

102. Войскуновский А.Е. Я говорю, мы говорим.: Очерки о человеческом общении. -М.: Знание, 1990. 192 с.

103. Войтенок В.В., Войтенко А.М. Разговорный английский. М.: Рольф, 19991 -480 с.

104. Вольф Е.М. Состояние и признаки. Оценки состояний // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. - С. 54-69.

105. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: «Наука», 1985. -232с.

106. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенциональных и прагматических контекстов. -М.: Наука, 1989. С. 156-172.

107. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса / Фрагменты прикладной (педагогической) модели языка. М.: Изд-во МГУ, 2000.-492 с.

108. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. - С. 349-373.

109. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (на материале французского и русского языков). М.: Наука, 1977. - 182 с.

110. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. М.: Наука, 1979. С. 11-12.

111. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. - М.: Наука, 1985. С. 5-16.

112. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс. 1989. - С. 5-17.

113. Галайдина H.A. О ситуативной обусловленности интонаций // IV республиканская конференция по вопросам методики и теории преподавания иностранных языков. Ташкент: Изд-во "Ташкентский гос. ун-т", 1978.-С. 19-29.

114. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. М.: Высш. шк., 1977.-332 с.

115. Гашева О.В. Речевой акт обещания в современном французском и английском языках: семантико-прагматический и грамматический аспекты: дис. канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2007. 205 с.

116. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Часть 1. М.: Просвещение, 1967. - 432 с.

117. Гладуш Н.Ф. Директивная функция повествовательных предложений // Языковое общение и его единицы. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1986. - С. 23-29. !

118. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. М.: Инфра-М, 1997. - 272 с.I

119. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С. 113119.

120. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. М: Наука, 1997. № 1. - С. 109-121.

121. Дерябин B.C. Чувства, влечения, эмоции. JL: Наука, 1974. - 259 с.

122. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. - М.: Политиздат, 1978. - 272 с.

123. Жанры речи: сборник научных статей. - Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. Вып. 6. Жанр и язык. - 440 с.

124. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. -276 с.

125. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. - М.: Наука, 1973.-352 с.

126. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. Под общей ред. д.ф.н. Г.А.Золотовой. - М., 2004. 544 с.

127. Иванова В.И. Содержательные аспекты предложения-высказывания. -Тверь: Тверской гос. ун-т, 1997. 162 с.

128. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1981. - 285 с.

129. Изард Кэррол. Психология эмоций / Пер. с англ. А.Татлыбаева. СПб.: «Питер», 1999. - 464 с.

130. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН, 1992. - 330 с.

131. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

132. Карягина Н.Ф. Текстовая реализация речевых интенций // Когнитивная и прагматическая семиотика оригинальных и переводных текстов. Сб. науч. трудов. Москов. гос. лингв, ун-т. Вып. 455. - М., 2000. - С. 63 72.

133. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. - JL: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.

134. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 7-22.

135. Кодухов В.И. Общее языкознание. Учеб. для студентов филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1977. - 297 с.

136. Кожина М.Н. Речевой акт и речевой жанр (некоторые аспекты проблемы) // Жанры речи: сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 1999. - С. 52-61.

137. Кокорина С.И. Об отражении в высказывании речевых интенций говорящего и некоторых задачах прикладного описания языка // Русский язык за рубежом. 1990. №4. С. 67-75.

138. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-257 с.

139. Кострова O.A. Прагматический контекст и импликативный смысл вежливого высказывания // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. научных статей. Самара: Изд-во "Самарский ун-т", 1999. -С. 16-25.

140. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. - М.: МГУ, 1976. - С. 78-92.

141. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М.: Наука, 1989. - 186 с.

142. Кубарев Е.М. О сопоставительном методе в языкознании. На примере категории отрицания в русском и немецком языках // Сборник статей поIтеории и методике русского языка. Учёные записки. Вып. 32. - Куйбышев: Изд-во КГПИ, 1960. С. 107-125. ;

143. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Наука, 1989. - 218 с.

144. Кухаренко В.А. Отражение основных характеристик разговорной речи в диалоге художественного произведения. - Горький, 1966. - 104 с.

145. Лаптева A.A. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. - 399 с:

146. Леонова Г.В. Парадигматика предложений с модальным значением невозможности // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. Межвуз. сб. науч. трудов. М., 1995. - С. 25-31.

147. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

148. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.

149. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: Учебник. - М.: СМЫСЛ, 1999. - 287 с.

150. Лук А.Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. - 92 с.

151. Макаров М.Л. Отражение межличностных отношений во взаимодействии коммуникативных стратегий в диалогическом дискурсе // Прагматика и логика дискурса. Ижевск: Ижевский гос. ун-т, 1991. С. 66-73.

152. Материалы научно-методической конференции «Состояние описания и преподавания русского языка как иностранного» (Черногория 8-10 октября 2007 года). -М.: Издательство ИКАР, 2007. 192 с.

153. Медведева Л.М. О типах речевых актов // Человек и речевая деятельность. Вестник Харьковского ун-та. №339. Харьков, 1989. - С. 42-46.

154. Меликян В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке // Филологические науки. 2001. № 6. С. 79-89.

155. Юб.Мецлер A.A. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев: «Штиинца», 1990. - 104 с.

156. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1987. № 5. С. 55-60.

157. Монина Т.С. Семантика структурного типа безличных предложений // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. Межвуз. сб. науч. трудов. М., 1995. - С. 18-25.

158. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990.-168 с.

159. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М., 1988. - С.140.

160. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. 283 с.

161. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб.: Изд-во С-Петербург. ун-та,1994.-228 с.

162. И.Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности. - Днепропетровск: Днепропетровский гос. ун-т, 1975. -102с.

163. Носенко Э.Л. Эмоциональные состояния и речь. Киев: Киевский гос. унт, 1981.-99 с.

164. Орлова H.H. Языковые средства выражения эмоций: синтаксический аспект (на материале современной английской прозы): автореф. дис.канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2009. - 25 с.

165. Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - 327 с.

166. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 3-195.

167. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Книжный дом «Либриком», 2009. - 432 с.

168. Поляков С.М. Основные способы реализации семантики сожаления в современном английском языке // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2010. № 3. - С. 59-73.

169. Почепцов Г.Г. Предложение // И.П.Иванова, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. -С.45.

170. Проблемы функциональной грамматики. - М.: «Наука», 1985. 200 с.

171. Рассудова О.П. Смысл высказывания и языковые категории. Некоторые проблемы функционального описания языков // Русский язык за рубежом. 1990. №3.-С. 88-93.

172. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.-392 с.

173. Реформатский A.A. О сопоставительном методе // Реформатский A.A. Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С.40-52.

174. Рич Э. Эллиптические конструкции русского разговорного синтаксиса (всопоставлении с английским) // Русский язык за рубежом. 1984. № 6. - С.85-89.

175. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. -М.: Оникс, 2008.-416 с.

176. Рубанова O.A. Средства усиления речевого воздействия при выражении значения побуждения: на материале английского и русского языков: автореф. дис.канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2006. - 25 с.

177. Рубинштейн C.JI. Эмоции // Психологические исследования: Тексты. М.: Изд-воМГУ, 1979.-С. 152-181.

178. Русская грамматика. Под ред. Н.Ю. Шведовой, Н.Д. Арутюновой и др. Т.1, 2. -М.: Издательство «Наука», 1980.

179. Рыжкина O.A. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвуз. сб. науч. трудов.- Новосибирск, 1983. С. 94-108.

180. Сарайкина О.В. Репертуар языковых средств выражения семантики запрета: дис.канд. филол. наук. - Москва, 2007.

181. Свиридова Т.М. Реплики ладно, хорошо, идет со значением согласия в диалогических единствах // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. Межвуз. сб. науч. трудов. М., 1995. - С. 64-70.

182. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С. 195-223.

183. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С.170-194.

184. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 151-170.

185. Синтаксис современного русского языка: учебник для филологических специальностей университетов СНГ / Г.Н.Акимова, С.В.Вяткина, В.П.Казаков, Д.В.Руднев; под ред. С.В.Вяткиной. СПб.: Факультетфилологии и искусств СПбГУ, 2008. - 347 с.

186. Сиротинииа О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Русс. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1974. - 144 с.

187. Скворецкая Е.В. Экспрессивные возможности глаголов психического воздействия в русском языке // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвуз. сб. науч. Трудов. Новосибирск, 1983. - С. 42-51.

188. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. Учеб. пособие для студентов пед. вузов и ун-тов по спец. «Русс. яз. и лит.». Самара: Изд-во СамГПИ - Изд-во «Самарский ун-т», 1997.-325с.

189. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: ACT. - 2003. - 224 с.

190. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 287 с.

191. Соколова Е.В. Высказывания с неизменяемым инфинитивом как средство выражения семантики неизбежности в русском языке // Лингвистические и методологические аспекты преподавания русского языка как иностранного. Л.: ЛГУ, 1992.-С. 25-34.

192. Соловьева Т.К. Речевая интенция неодобрения в русском языке: Номинативный и коммуникативно-прагматический аспекты: дис. канд. филол. наук. Тверь, 2005. - 145 с.

193. Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А.Г.Широковой. М.: Изд-во МГУ, 1998. -326 с.

194. Степанов Е.С. В поисках прагматики // Известия АН СССР. Серия Литература и язык. 1981. №4. С. 302-315.

195. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-312 с.

196. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. трудов. - Калинин: Калининский гос. ун-т, 1989. С. 9-16.

197. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. науч. трудов. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1986. -С. 71-78.

198. Сухих С.А. Организация диалога // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. трудов. - Калинин: Калининский гос. ун-т, 1987.-С. 95-102.

199. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Русский язык за рубежом. 1976. № 4. С. 67-73; № 5. С. 70-73.

200. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987. -166 с.

201. Тарланов З.К. Русские безличные предложения в контексте этнического мировосприятия // Филологические науки, 1998. № 5 6. - С. 65-75.

202. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Под ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1990. - 263 с.

203. Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность. Неопределенность. Под ред. A.B. Бондарко. СПб.: Наука, 1992. - 304 с.

204. Топтыгина E.H. Вводное предложение как средство выражения субъективности // Филологические науки. № 1. 2011. С. 82-91.

205. Торсуева И.Г. Эмоциональность в речи // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. -С.205-214.

206. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. - 111с.

207. Труфанова И.В. О разграничении понятий «речевой акт», «речевой жанр», «речевая стратегия», «речевая тактика» // Филологические науки. 2001. №3. С. 56-66.

208. Факторович А.Л. Выражение смысловых различий посредством эллипсиса. -Харьков, 1991.-88 с.161 .Факторович А.Л. О позитивной характеризации в аспекте речевых стратегий // Филология Philologica. - Краснодар, 1998. - №14. - С. 17-19.

209. Факторович А.Л. Публицистический стиль как пространство речевых стратегий. Краснодар: КубГУ, 2000. - 92 с.

210. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СпбГУ: «Филология-Три». - 2002. - 416 с.

211. Федорова Т.В. Семантика вежливости и средства ее выражения в современном русском языке: На материале произведений современной драматургии: дисс.канд. филол. наук. Брянск, 2004. - 199 с.

212. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997. № 5. - С. 102-120.

213. Федунина Н.Ю. «Горе» и «утешение» в русской языковой картине мира // Консультативная психология и психотерапия. М.: МГППУ, 2008. № 4. -С. 124-137.

214. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический иIметодологический аспекты. - М.: Рус. яз., 1982. 126 с. ,

215. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход) // Русский язык за рубежом. 1984. №6. С. 67-72.

216. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении // Эмоции в языке и речи: Сборник научных статей / Под ред. И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. - С. 106-116.

217. Ханский А.О. Коммуникативные стратегии вербального утешения:автореф. дис.канд. филол. наук. - Тверь, 2002. - 18 с.

218. Хохлова Н.В. Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках: дисс.канд. филол. наук. Самара, 2004.- 198 с.

219. Цейтлин С.Н. Синтаксические модели и их синонимика // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. - С. 12-20.

220. Цеплитис Л.К. Анализ речевой интонации. Рига: Зинатне, 1974. - 272 с.

221. Чуракова Л.И. Прагматические аспекты перевода: переводческаякомпетентность (из практики перевода) // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара: Изд-во "Самарский ун-т", 1998. - С. 113-115.I

222. П1ахматов A.A. Синтаксис русского языка. М.: Изд-во УРСС, 2001. -624с.

224. Шаховский В.И. О роли эмоций в речи // Вопросы психологии, 1991. №6. -С. 24-32.

225. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М.¡Изд-во АН СССР, 1960. 373 с.

226. Шиленко Р.В. К определению класса экспрессивных высказываний //

227. Прагматический и семантический аспекты синтаксиса. - Калинин:i

228. Калининский гос. ун-т, 1985. С. 29-36.

229. Шиленко Р.В. Прямые и косвенные экспрессивные высказывания в аспекте регулирования межличностных отношений // Языковое общение и его единицы. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1986. - С. 49-54.

230. Шиманюк Е.Г. Коммуникативно-прагматическое описание дискурса с общим значением одобрения: автореф. дисс. канд. филол. наук. - Москва, 2001.-23 с.

231. Щерба JI.B. Очередные проблемы языковедения // Щерба JI.B. ¡Языковая система и речевая деятельность. - JL, 1974.

232. Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2005. -158 с.

233. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей АН СССР Института языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 6-12.

234. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Якубинский Л.П. Избранные труды: Язык и его функционирование. М.: наука, 1986. - С. 17-59.

235. Янелюнайте С.С. Некоторые синтаксические средства выражения эмотивности в тексте // Реализация грамматических категорий в тексте. - М., 1984.-С. 138-150.

236. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111с.4. Электронные ресурсы

237. Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. URL: http://www.ruscorpora.ru/index.html (дата обращения: 21.01.2011).

238. British National Corpus Электронный ресурс. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 21.01.2011).

239. Бархударов Jl.С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1966 Электронный ресурс. URL: http://www.classes.ru/grammar/l 16.Barhudarov/html/unnamed.html (дата обращения: 14.12.2010).

240. Современная проза Электронный ресурс. URL: http://www.proza.ru (дата обращения: 15.08.2010).

241. BookLib.ru. Книги на английском языке Электронный ресурс. URL: http://www.booklib.ru (дата обращения: 27.09.2010).189

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Педагогическое речеведение. Словарь-Справочник

Коммуникативное намерение (интенция)

обозначает конкретную цель высказывания говорящего, т. е. спрашивает ли он, или утверждает, или призывает, осуждает или одобряет, советует или требует и т. д. К. н. является регулятором речевого поведения партнеров. Кроме того, отражая потребности, мотивы и мысли, К.н. делают эксплицитными причины, обусловливающие общение. Наряду с понятием К. н. существует понятие И. (от лат. intentio - стремление), намерение, цель, направление или направленность сознания, воли, чувства на какой-либо предмет. Эти понятия синонимичны. Любое отдельно взятое речевое действие в диалоге, монологе используется для выполнения конкретного К. н. И. всегда присутствует в сознании говорящего, но не всегда эксплицитно выражена языковыми средствами. Просьба открыть форточку может быть реализована различными языковыми средствами: Пожалуйста, откройте форточку; Мне что-то душно; У вас в комнате жарко; Что может быт приятнее запаха весеннего дождя! Грамматические и лексические средства в трех последних высказываниях не содержат просьбы открыть форточку, но те, кому адресованы высказывания, поймут, что надо делать. Совсем по-иному К. н. передаются в высказываниях типа: Ты должен научиться планировать свое время; Я буду ждать тебя на остановке автобуса; Здесь нельзя останавливаться. В них налицо полное совпадение семантики языковых средств с И. говорящих. В речевом действии И. передается одновременно с мыслями, идеями о предметах, состояниях, фактах, т. е. с теми значениями, смыслами и значимостями, которые объединяются в семантической структуре предложения. Например, И. вопроса реализуется не ради того, чтобы продемонстрировать собеседнику умение задавать вопрос, - она чаще всего направлена на получение конкретной информации. Адресуя К.н. и мысль (конкретное предметное содержание в семантической структуре предложения) собеседнику, инициатор разговора ставит целью оказать на него определенное воздействие. Чтобы запланированный эффект был достигнут, слушатель должен понять, какая информация передается, что от него требуется (как именно он должен прореагировать в ответ на услышанное).

Следовательно, говорящий не может не учитывать исходных знаний слушателя, обеспечивающих адекватное восприятие И. или мысли. В речевом действии он обязан соотнести известное (тему) с неизвестным (ремой). Говорящий должен ориентироваться на интеллектуальный уровень слушателя, знание культуры и на средства выражения. Если семантическая информация речевого действия сложна, она должна быть разделена на доступные порции. Но даже в тех случаях, когда говорящий учитывает все факторы для адекватного восприятия его И. и мысли, может возникнуть частичное непонимание, потому что каждое речевое действие - это творческое произведение. В составе речевого действия семантическая и психологическая категория - К. н. - является постоянной, независимой от любых обстоятельств ее употребления. Например, И. наличия какого-либо предмета У меня есть словарь) может быть высказана в случае надобности на уроке, в библиотеке, на кухне, в кафе, в самолете и т. д. И. являются универсальными, общечеловеческими категориями. Количество К.н. говорящего теоретически неограниченно, хотя практически оно регламентируется той схемой социально-общественных отношений, которая выработалась в процессе эволюции человека и выражается в процессе общения. Вероятно, их число не так уж велико при общении людей в определенных сферах деятельности. В языке есть глаголы, которые называют коммуникативную И. речевого действия (адресовать, благодарить, верить, возражать, грозить, диктовать, извиняться, комментировать, любить, намекать, обещать и др.). В начале 50-х гг. Э. Бенвенист обратил внимание на наличие глаголов типа клясться, обещать, обязываться и т. п., произнесение которых в 1-м лице настоящего времени - клянусь, обещаю, обязуюсь- и есть сам акт клятвы, обещания, принятия обязательств. Глаголы, называющие И. и обозначающие производимые речевые действия, были названы перформативными (см. пер-форматив). Языковые средства, которые могут выражать К. н., отношения говорящего к сообщаемому и сообщаемого к действительности, подразделяются на лексические, грамматические и интонационные. Среди лексических средств называются не только слова типа мог, но и слова типа должен, намерен.

Разнообразны и грамматические средства для выражения И.: Дом как дом - соответствие обычному, норме; Ему не до разговоров - несвоевременность чего-либо, обусловленная тем или иным состоянием субъекта; Я лучше пойду; Лучше и не спорь - предпочтительность перед чем-нибудь другим и т. д. Ярким средством обозначения отношения говорящего к сообщаемому является интонационное оформление высказываний: Как он бегает!- оценка; Как он бегает- повествовательность; Как он бегает?- вопрос; Как он бегает?- повторение при ответе; Как он бегает?- при сопоставлении.

Лит.: Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). - М., 1984; Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986; Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. - М., 1980. - Т. 2.

желание вступить в общение с другим лицом.

К психологическим структурным компонентам акта речевой коммуникации следует в первую очередь отнести коммуникативное намерение, замысел и цель, то есть мотивационную составляющую, которая определяет, что, зачем и почему хочет сказать автор высказывания, а также понимание сообщения, то есть когнитивную составляющую.

Коммуникативное намерение (или коммуникативная интенция) – это желание вступить в общение с другим лицом. Так, намерение поужинать и намерение предложить кому-то поужинать вместе различаются отсутствием или наличием коммуникативной интенции.

Замысел сообщения – это информация в исходном виде, которую один партнер намерен передать другому, глубинный уровень порождения сообщения, на котором существует лишь смутный проект предстоящего высказывания.

В речевом общении обычно различают два вида целей, которые может преследовать говорящий, – ближайшая цель, то есть непосредственно выражаемая говорящим, и более отдаленная, долговременная. Основными разновидностями ближайшей цели общения являются:

  • интеллектуальная цель: получение информации, в том числе оценочной; выяснение позиций; поддержка мнения; развитие темы; разъяснение; критика;
  • цель, связанная с установлением характера отношений: развитие или прекращение коммуникации, поддержка или отвержение партнера; побуждение к действию.

За ближайшими целями часто стоит целевой подтекст, углубляющий и усложняющий общение. Например, человек, поддерживающий не очень для него интересный разговор, может преследовать долговременную цель установить хорошие отношения со своим собеседником. Просьба уточнить сказанное при обсуждении какого-либо вопроса в группе может своей ближайшей целью иметь действительное получение информации (с последующей поддержкой или критикой высказанного мнения), а отдаленной целью – намерение заявить о себе, утвердить свой статус. Обращение к ребенку: «Помоги маме приготовить обед» может выступать побуждением к действию в данной конкретной ситуации и одновременно – воспитательным воздействием, направленным на формирование готовности и умения взаимодействовать с другими людьми, способности уступать, соподчинять свои интересы с интересами других и т. д.

Хотя часто люди более или менее тщательно скрывают или маскируют свои отдаленные цели, их можно выявить по общему характеру разговора, по непроизвольным (вербальным или невербальным) проявлениям говорящего.

Понимание сообщения состоит в истолковании адресатом полученного сообщения. В случае значительного сходства образов мира у партнеров расшифрованная информация будет близка к той, которая составляла замысел сообщения, – послание будет правильно понято. Если же образы мира у партнеров сильно отличаются, понимание будет затруднено.


К социально-ролевым структурным компонентам речевой коммуникации следует отнести статусные и ситуативные роли участников общения, а также используемые ими стилевые приемы.

Понятие «статусная роль» указывает на поведение, предписанное человеку его социальным (возрастным, половым, должностным и т. д.) положением, или статусом. В начале конкретного коммуникативного акта от его участников требуется понимание собственной социальной роли и роли партнера. Это необходимо для того, чтобы сориентироваться в ситуации и выбрать соответствующую манеру речевого поведения. Не случайно, когда представляют друг другу незнакомых людей, то называют одну из основных социальных ролей (например, «знакомьтесь, это Володя – мой однокашник»), остальные опознаются по внешнему виду человека или предполагаются сопутствующими названной роли.

По ходу общения могут быть выделены и ситуативные роли говорящих, существенно влияющие на характер общения. В их числе:

  • лидер, стремящийся вести разговор и контролировать его ход;
  • «посредник», следящий за общим ходом беседы, уравновешивающий интересы различных людей;
  • «капризный ребенок», нарушающий любые запреты, выступающий с независимыми суждениями;
  • «гибкий человек», готовый приспособиться к различным ситуациям и др.

Стилевые характеристики участников общения проявляются в особенностях речевого стиля коммуникантов, в используемых ими коммуникативных стратегиях и тактиках. Стили могут быть ранжированы по степени внимания говорящих к своей речи. Одностильно говорящий – тот, кто вступает в речевое общение, уделяя выбору языковых средств минимальное внимание; в разных ситуациях и с разными партнерами он не способен проявить языковую гибкость. Человек, обладающий высоким уровнем языковой компетенции, с одной стороны, стремится сохранить свой стилевой облик в разных коммуникативных сферах, а с другой – умеет выполнять различные речевые роли, использовать разностильный речевой репертуар в зависимости от обстоятельств общения. Стили слушания также можно расположить между двумя крайними позициями: от умения (желания) до неумения (нежелания) слышать.

Помимо индивидуальных особенностей говорящих и слушающих, выбор стиля речевого поведения зависит от социального контекста. Обращение к речи официальной или поэтической, научной или бытовой, деловой или публицистической задается ролевой ситуацией.

Коммуникативные стратегия и тактика.

Акт реч взаимодей-я м-у носителями языка – коммуникативный акт, входе к-рого носители языка решают прежде всего коммун задачи, т.е общаются, обмениваются сведениями – инф-цией.

Значение терминов «ком акт» и «реч акт» часто почти совпадают. Но если термин РА предполагает акцент на дей-е, то КА – на взаимодей-е.

КА – совокупность реч актов, совершаемых коммуникантами навстречу друг другу. ТО КАкт явл-ся не реч дей-ем, а обменом реч дей-ями.

Составляющие ком стратегии

Ком стратегия совокупность запланированных гов-щим заранее и реализуемых в ходе КАкта теретич ходов, направленных на достижение ком цели. Представление о способе объединения этих теор ходов в единое целое (ком стратегию) наз-ся ком интенцией , к-рая и есть движущая сила ком стратегии. Интенция принадлежит индивиду и в этом смысле отличается от внеличных конвенций – правил повеления в регламентированных общ-вом речевых ситуациях.

Ком цель – стратег-ий рез-т, на к-рый направлен КАкт: рез-т этот м/обсуждаться как на верб, словесном уровне (н-р, взять на себя обещание, обидеться), так и на уровне физ дей-й (приступить к работе, подать на развод). Если в ходе ком-ции действительно м/б созданы условия для достижения соответствующих рез-тов во внеяз деят-ти (я обижусь – т.е обижаюсь), то КАкт имеет не только ком цель, но и ком перспективу – возм-ть вызвать желаемые последствия в реал-ти.

Составляющие ком тактики

Ком тактика расс-ся в кач-ве совокупности практических ходов в реал процессе реч взаимодей-я, т.е ком тактика, в отличие от ком стратегии, прежде всего соотнесена не с ком целью, а с набором ком намерений.

Ком намерение (ком задача) – тактический ход, явл-ся практическим ср-вом движения к соответствующей ком цели. Вся совокупность таких практ-х ср-в в реальном процессе реч взаимодей-я создает ком тактику.

Ком опыт – совокупность предствлений об успшных и неуспешных ком тактиках, ведущих или не ведущих к реализации соответствующих ком стратегий.

схема

Исп-я ком компетенцию, гов-щий ставит перед собой ком цель (определяя и не определяя ком перспективу) и, следуя опред ком интенции, вырабатывает кр=ом стратегию, к-рая преобразуется или не преобразуется в ком тактику как совокупность ком намерений (ком задач), пополняя ком опят гов-щего.

ДОПОЛНИТЕЛЬНО ИЗ КНИЖЕК:

Можно вести речь о функциях коммуникации в целом (о ее роли в жизни и деятельности человека и общества). Можно также говорить о функциях отдельных коммуникативных актов и коммуникативных событий.

    эмотивная,

    конативная

    референтивная

    по этическая

    фатическая

Каждая из предложенных им функций связана с тем или иным участником или элементом коммуникации.

Некоторые исследователи (А.А.Леонтьев, Н.Б.Мечковская) добавляют также магическую или заклинательную функцию, этническую (объединяющую народ) функцию, биологическую функцию (для коммуникации животных).

Коммуникативная цель (по Е.В.Клюеву) – стратегический результат, на который направлен коммуникативный акт. Коммуникативная интенция – намерение индивида-коммуниканта (или корпоративного коммуниканта, представляющегося как индивид) осуществить то или иное действие через коммуникативный акт или с его помощью.

Коммуникативные цели и интенции осуществляются не в вакууме, а в среде интенций и целей других коммуникантов, поэтому между словом и делом всегда – пропасть. Например, осуществить деприватизацию – интенция левых радикалов – наверняка встретит сопротивление противоположной интенции других участников социального коммуникативного процесса, социальной коммуникативной среды.

В коммуникативной среде в определенный период устанавливаются регламентированные обществом коммуникативные конвенции. Так, наивысшую степень регламентации коммуникативных конвенций мы наблюдаем в законодательных собраниях ряда стран (этапы прохождения законопроектов), сравните это с митингом, где решения принимаются ‘с голоса’ (термин Государственной думы, показывающий коммуникативную некомпетентность и недоразвитость российской демократии).

Коммуникативная стратегия – это часть коммуникативного поведения или коммуникативного взаимодействия, в которой серия различных вербальных и невербальных средств используется для достижения определенной коммуникативной цели, как пишет Е.В.Клюев, “стратегический результат, на который направлен коммуникативный акт”.

Коммуникативная тактика, в противовес стратегии, как общей канве коммуникативного поведения, рассматривается как совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия. Коммуникативная тактика – более мелкий масштаб рассмотрения коммуникативного процесса, по сравнению с коммуникативной стратегией. Она соотносится не с коммуникативной целью, а с набором отдельных коммуникативных намерений.

Коммуникативное намерение (задача) – тактический ход, являющийся практическим средством движения к соответствующей коммуникативной цели.

Е.В.Клюев предлагает следующую схему, позволяющую понять соотношение элементов стратегии и тактики в коммуникативном процессе: “используя коммуникативную компетенцию, говорящий ставит перед собой коммуникативную цель (определяя или не определяя коммуникативную перспективу, то есть, возможность вызвать желаемые последствия в реальности) и, следуя определенной коммуникативной интенции, вырабатывает коммуникативную стратегию, которая преобразуется в коммуникативную тактику (или не преобразуется, или преобразуется не-успешно) как совокупность коммуникативных намерений (задач), пополняя коммуникативный опыт говорящего.

Социально-историческая изменчивость успешности коммуникативных стратегий подтверждает еще раз необходимость постоянной исследовательской работы в области теории и технологии коммуникации. Анализ коммуникативного поведения, в зависимости от его задач, может включать различные аспекты и параметры. В книге Г.Г.Почепцова анализируется коммуникативное поведение политических лидеров и при этом проводится психологический анализ (мотивы, представления, познавательный стиль, темперамент и межличностные характеристики), мотивационный анализ (стремление к достижению результатов, установление близких отношений, получение и осуществление власти, корреляция мотивов с поведением), когнитивный и операционный анализ (система и структура взглядов, модель реальности, и более конкретное ее воплощение в предпочтениях и действиях коммуникативной личности, нарративный анализ (здесь в модель вводится время и понятие последовательности коммуникативных действий; коммуникация рассматривается как текстовое событие, как ‘сказка’ со своими героями и злодеями, этот метод ведет начало от известного исследователя структуры сказок В.Я.Проппа и сейчас очень популярен при анализе телевизионных и радионовостей), бинарный контент-анализ (анализ высказываний, дискурса по принципу +/–), ролевой анализ (роли политических деятелей, например, по Берну: киндер-сюрприз, мальчики в розовых штанишках ).

Специалист, работающий в той или иной сфере общественной коммуникации, должен обладать определенными коммуникативными навыками, то есть, он должен

    уметь эффективно формировать коммуникативную стратегию;

    уметь эффективно пользоваться разнообразными тактическими приемами коммуникации;

    уметь эффективно представлять себя (или свою компанию) как участника коммуникативного процесса.

Под эффективностью здесь подразумевается соотнесение вербальных и невербальных приемов с целями и задачами коммуникации, коммуникативной интенцией и перспективой, системная спаянность элементов коммуникативной стратегии, практическая целесообразность отдельных тактических ходов.

Схема первичного анализа коммуникативного акта

1)Who 2)says what 3)to whom 4)in which channel 5)with what effect ?

Т.е. 1)источник (кто?), 2)сообщение и форма (кто сообщает?), 3)адресат и тип (кому?), 4)канал (каким способом?), 5)цели и функции (зачем?)

Схема функционального анализа коммуникативного акта

функция

средства

эмотивная

Адресант непосредственно выражает свое отношение к теме и ситуации: модальные слова и обороты мнения и т.п.

конативная

Внимание сосредоточено на адресате : обращения и императивы, привлечение внимания, побуждение, указатели и т.п.

референтивная

Внимание сосредоточено на ситуативном контексте коммуникации: объекте, теме, содержании дискурса.

поэтическая

Внимание сосредоточено на самом сообщении и ради сообщения: тропы и фигуры речи, украшения и т.п.

фатическая

Использование коммуникативной системы для установления контакта , поддержания и окончания общения.

метакоммуникативная

Сосредоточение внимания на самом коде : установление и описание параметров коммуникации и интерпретации.