Понятие паремии и ее характеристика. Современные проблемы науки и образования

παροιμία - поговорка, пословица, притча) - устойчивая фразеологическая единица , представляющая собой целостное предложение дидактического содержания.

К паремиям относятся пословицы , представляющие собой целостные предложения (например, Вот тебе, бабушка, и Юрьев день ), и поговорки , являющиеся фрагментами предложений (поживём - увидим ). Паремии представляют собой речевые клише , близкие по образности и афористичности крылатым словам , однако, в отличие от последних, являются анонимными изречениями.

См. также

Напишите отзыв о статье "Паремия (филология)"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Паремия (филология)

На всех лицах русских, на лицах французских солдат, офицеров, всех без исключения, он читал такой же испуг, ужас и борьбу, какие были в его сердце. «Да кто жо это делает наконец? Они все страдают так же, как и я. Кто же? Кто же?» – на секунду блеснуло в душе Пьера.
– Tirailleurs du 86 me, en avant! [Стрелки 86 го, вперед!] – прокричал кто то. Повели пятого, стоявшего рядом с Пьером, – одного. Пьер не понял того, что он спасен, что он и все остальные были приведены сюда только для присутствия при казни. Он со все возраставшим ужасом, не ощущая ни радости, ни успокоения, смотрел на то, что делалось. Пятый был фабричный в халате. Только что до него дотронулись, как он в ужасе отпрыгнул и схватился за Пьера (Пьер вздрогнул и оторвался от него). Фабричный не мог идти. Его тащили под мышки, и он что то кричал. Когда его подвели к столбу, он вдруг замолк. Он как будто вдруг что то понял. То ли он понял, что напрасно кричать, или то, что невозможно, чтобы его убили люди, но он стал у столба, ожидая повязки вместе с другими и, как подстреленный зверь, оглядываясь вокруг себя блестящими глазами.

Используя Хрестоматию, приведите по одному примеру обрядовых песен разных жанров (ритуальную, заклинательную, величальную, корильную, игровую, лирическую).

МАЛЫЕ ЖАНРЫ ФОЛЬКЛОРА. ПАРЕМИИ

К малым фольклорным жанрам относятся произведения, различающиеся по жанровой принадлежности, но имеющие общий внешний признак - небольшой объем. Это припевки, частушки, афористические жанры, загадки и проч.

Малые жанры фольклорной прозы, или паремии (от греч. paroimia - "притча"), очень разнообразны: пословицы, поговорки, приметы, загадки, прибаутки, присловья, скороговорки, каламбуры, благопожелания, проклятия и проч.

В этой главе будут рассмотрены пословицы, поговорки и загадки.

1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

1.1. Определение пословиц и поговорок

Определение пословиц и поговорок имеет свою историю. Определить их пытались и И. М. Снегирев, и Ф. И. Буслаев. Последний писал: "Пословицы будем мы рассматривать как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы"1 . Н. В. . Гоголь подчеркивал, что пословицы представляют собой резуль- " тат длительных наблюдений народа, его коллективный опыт. "По- s словица, - писал он,

Не есть какое-нибудь вперед поданное мнение или предположение о деле, но уже подведенный итог делу, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончательное извлечение силы дела из всех сторон его, а не из одной"2 .

В. И. Даль назвал пословицу коротенькой притчей. Он определял ее как "суждение, приговор, поучение, высказанное оби-

1 Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. – Т.1. – СПб., 1861. – С. 80.Гоголь Н.В. Собр. Соч.: В 6-ти т. – Т. 6. – М., 1950. – С. 164.

няком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица, - продолжал он, - обиняк, с приложением к делу, понятный и принятый всеми". Но ""Одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения, и из приложения, толкования, поучения"1 .

Следует отметить, что в "Толковом словаре" В. И. Даль дал другое определение пословицы: "Пословица ж. краткое иэреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или

простой оборот речи <...>"2 В данном определении не говорится, что пословица - обиняк, здесь сказано, что она - поучение "более в виде притчи, иносказания, или в виде житейского приговора", т. е. речь идет и о том, что пословицы могут иметь и прямой смысл; не говорится также, что полная пословица состоит из двух частей.

В определениях последних десятилетий также не отмечаются двучлен-ность и переносный смысл пословиц. "Пословицей именуется краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное народное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии", - говорится в учебном пособии 1971 г.3 Однако даже беглое ознакомление с пословицами убеждает в том, что не все они обладают "способностью к многозначному употреблению в речи", некоторые из них употребляются лишь в одном смысле (Муж и жена - одна сатана; Корень учения горек, да плод его сладок 4 ). Более удачным является определение, данное в учебном пособии 1978 г.: "Пословицы - это краткие, меткие, глубокие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме"5 .

1 Напутное // Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. – М., 1957. – С. 186. (См. также в Хрестоматии исследований).

Даль В. И. Толклвый словарь живого великорусского языка. – Т. III. – М., 1955. – С. 334.Русское народное поэтическое творчество / Под ред. Н.И. Кравцова. – М., 1971. – С. 75.

Примеры пословиц и поговорок, приводимые в тексте этой главы, взяты из сборников: Пословицы русского народа: Сборник В.И. Даля. – М., 1957; Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М., 1961. Иные случаи оговариваются.

Русское народное поэтическое творчество / Под ред. А.М. Новиковой. – Изд. 2-е. – М., 1978. – С. 103.

В различиях определений пословиц сказалось то, что народные изречения слишком неоднородны по своей образности, композиции, синтаксису, происхождению во времени, среде возникновения и т. д.

Поговорка, по определению В. И. Даля, - "окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения - но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит "он пьян", а скажет: "У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет"1 .

В "Толковом словаре" В. И. Даль дал иное определение поговорок. "Поговорка - <...>складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поученье, в принятых, ходячих выраженьях; условный оборот речи, обычный способ выражаться <...>"2

В речи поговорка иногда становится пословицей, а пословица - поговоркой. М. А. Рыбникова привела несколько примеров поговорок и пословиц:

Пословицы

И нашим и вашим за копейку спляшем Воду в ступе толочь - вода и будет.

По определению М. А. Рыбниковой, поговорка - это оборот речи, выражение, элемент суждения. Пословица же - законченное суждение, завершенная мысль3 . Поговорка - цветочек, а пословица - ягодка, - отметил народ.

1.2. Возникновение и развитие пословиц и поговорок. Их содержание

Пословицы и поговорки - распространенные и жизнеспособные жанры устного народного творчества. Они имеют самую

1 Напутное… – С. 20.

2 Даль В.И. Толковый словарь… – Т.III. – С. 155.

Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М., 1961. – С. 17.

тесную, непосредственную связь с языком, являясь образными речевыми выражениями, употребляемыми в устной и письменной речи.

Наиболее ранние сведения о создании и употреблении некоторых пословиц и поговорок встречаются в летописях.

Приведем некоторые примеры из "Повести временных лет"1 .

В начале повествования, рассказав об угнетении обрами дулебов

и о гибели захватчиков, летописец писал: "И есть поговорка на Руси и доныне: "Погибли как обры" <"Погибоша аки обрт">, - их же нет ни

племени, ни потомства". (С. 31).

В год 6370 (862): "Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет". (С. 37).

В год 6453 (945): "Древляне же, услышав, что идет <Игорь> снова, держали совет с князем своим Малом: "Если повадится волк

к овцам, то вынесет все стадо, пока не убьют его". (С. 69).

В год 6479 (971): "Нам некуда уже деться, хотим мы или не хотим

Должны сражаться. Так не посрамим земли Русской, но ляжем здесь костьми, ибо мертвые не принимают позора. Если побежим - позор

нам будет". (С. 85).

В год 6488 (980). Князь Владимир вошел в Киев и осадил Ярополка в Родне. "И был там жестокий голод, так что ходит поговорка и до наших дней: "Беда как в Родне"". (С. 93). (В собрании Даля: Беда, что в Родне).

В год 6492 (984). "Пошел Владимир на радимичей. Был у него воевода Волчий Хвост". Волчий Хвост победил радимичей на реке Пищане. "Оттого, сказано в летописи, и дразнят русские радимичей, говоря: "Пищанцы волчьего хвоста бегают"". (С. 99). (В собрании Даля приведен вариант этой пословицы: Радимичи - волчья хвоста бега-

ют, - с пояснением: "Воевода Волчий Хвост побил радимичей").

В год 6494 (986). Князь Владимир, выслушав болгар магометанской веры, сказал: "Руси есть веселие пить, не можем без того быть". (С. 99). И не согласился принять ислам.

Несомненно, что к древним относится та часть народных изречений, в которых отразились языческие верования и мифологические представления: Мать-сыра земля - говорить нельзя (вера в таинственные силы "живой" земли);

Вещий сон не обманет;

1 Повесть временных лет // памятники Древней Руси. Начало русской литературы. XI – начало XII века / Вступ. Ст. Д.С. Лихачева; Сост. и общая ред. Л.А. Дмитриева и Д.С. Лихачева. – М., 1978. (Страницы после цитат из летописи указаны по этому изданию).

Кукушка кукует: горе вещует; Кричит, как леший; Оборотнем поперек дороги мечется; Будто Дунай побрал.

В некоторых пословицах и поговорках запечатлены нормы крепостного права: Тело государево, душа Божья, спина барская; Муж крепок по жене, а жена крепка по мужу; По муже раба, по рабе холоп (о браках вольных с крепостными). Мужик не тумак - знает, когда Юрьев день живет.

В Юрьев день (осенний, 26 ноября по ст. ст.) крестьянам разрешалось переходить от одного помещика к другому. В 1581 г. царь Иван IV временно запретил переход, а Борис Годунов совсем запретил - крестьяне были закрепощены. Все это нашло отражение в пословице: Вот

тебе, бабушка, и Юрьев день!

В народе возник целый ряд изречений, в которых были запечатлены события освободительной борьбы с внешними захватчиками: Пусто, словно Мамай прошел; Пришли казаки с Дону да погнали ляхов до дому (освобождение Москвы от поляков в 1612 г.); Погиб (пропал), как швед под Полтавой (1709).

Особенно много пословиц возникло об Отечественной войне 1812 г.: Летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); Пришел Кутузов бить французов; Голодный француз и вороне рад; На француза и вилы - ружье; Пропал (сгинул), как француз в Москве.

В основной массе пословиц и поговорок нашли художественное воплощение все стороны трудовой деятельности и взаимоотношений людей: любовь и дружба, вражда и ненависть, отношение к науке, знаниям, природе; в них всесторонне характеризуются нравственные и моральные качества человека. В пословицах и поговорках нашла отражение любовь русского народа к Родине и готовность отстоять ее от захватчиков: Своя земля и в горсти мила; Человек без Родины

Что соловей без песни; С родной земли - умри не сходи (см. в Хрестоматии: "Русь-Родина. Чужбина").

В пословицах и поговорках запечатлены храбрость, мужество и героизм русского народа: Русский ни с мечом, ни с калачом не шутит; Смелость города берет; Храброму счастье помогает; Волков бояться, так и в лес не ходить.

В народных изречениях прославляется труд, трудолюбие человека и бичуется лень: Без дела жить - только небо коптить; Без труда нет плода; Труд кормит, а лень портит. (См. в Хрестоматии: "Труд. Благосостояние. Богатство.

Бедность", "Изобретательность. Мастерство. Орудия труда", "Хозяйственность. Осмотрительность", "Бесхозяйственность. Плохая, бесполезная работа", "Лень. Безделье. Болтовня".)

Вместе с тем в пословичном репертуаре налицо изречения, которые возникли как отклик на подневольный труд: Была бы шея, а хомут найдется; Дело не волк - в лес не убежит; От работы кони дохнут; От трудов праведных не нажить палат каменных.

Возникали пословицы и поговорки, в которых нашло отражение социальное и материальное неравенство (Один с сошкой, а семеро с ложкой; Богатому - как хочется, а бедному - как мажется; Богатый бедного не разумеет), взяточничество судей и чиновников (Всяк подьячий любит калач горячий; Земля любит навоз, лошадь овес, а воевода (вариант: судья) - принос), жадность духовенства (Попу что сноп, что стог - все одно (все мало); Деньга попа купит и Бога обманет).

В пословицах и поговорках осуждаются лесть, подхалимство, изуверство, ханжество. (См. в Хрестоматии: "Изуверство. Ханжество".) В них выражается надежда на торжество правды, справедливости: Все минется, одна правда останется; Правда сама себя очистит; Правда свое возьмет.

Даже в условиях материального и социального неравенства трудовой народ не покидало высокое чувство чести: Гол, да не вор; Денег ни гроша, да слава хороша; Беден, да честен.

Пословицы и поговорки возникали среди различных классов и социальных групп населения, у людей различных профессий и родов занятий.

Наиболее многочисленной является группа пословиц и поговорок, возникших в крестьянской среде. Большинство из них непосредственно связано с сельскохозяйственным трудом: Вешний день целый год кормит; Доброе семя - добрый и всход; До поры до времени не сеют семени; Пашню пашут - руками не машут и т. д.

В среде крестьян создавались и употреблялись изречения, в которых отразилась вера в то, что многие явления природы зависят от Бога, что все совершается по предопределению свыше: Бог не. родит - земля не даст. (См. также

в Хрестоматии: "Бог. Вера".) Наряду с ними бытовали пословицы и поговорки,

в которых была выражена уверенность, что только усердным трудом можно добиться успеха: Бог-то Бог, да сам не будь плох; Вози навоз не ленись, так и Богу не молись и т. д.

Значительное количество пословиц и поговорок возникло в среде ремесленников: Без топора - не плотник, без иглы - не лортной; Ремесло питьесть не просит, а само кормит; С ремеслом и увечный хлеба добудет; Всяк мастер на выучку берет, да не всяк доучивает - и т. д.

Известная часть пословиц и поговорок возникла среди бурлаков: Нужда научит калачи есть (т. е. погонит на работу в ни-

зовья Волги, где едят пшеничный хлеб); Неволя вниз идет, кабала вверх; Тяни лямку, пока не выкопают ямку! Среди золотоискателей: Золото моем, а сами голосом воем. Среди торговцев: На бойком месте торговать сподручно; Не солгать, так и не продать; Без накладу барыш не живет. Пословицы и поговорки создавались среди всех групп населения, занимающихся определенной деятельностью, ведущих свой образ жизни. Некоторые из них переходили в общенациональный репертуар.

В пословицах и поговорках встречаются географические названия. Они могут иметь местный характер. К пословице Хоть за нищего, да в Конищево В. И. Даль сделал следующее пояснение: "Село в двух верстах от Рязани, т. е. отдать девку по соседству". Эта пословица была понятна только жителям Рязанской губ. А вот костромская пословица: Кинешма да Решма кутит да мутит, а Сологда убытки платит (Сологда - село посреди этих городов). Вместе с тем географические названия встречаются в пословицах широкого значения и распространения. Например: Язык до Киева доведет; Питер женится, Москва замуж идет; Славна Астрахань осетрами, Сибирь - соболями; Бей челом на Туле, ищи на Москве! В духе таких пословиц создавались иносказательные изречения - как правило, иронического характера: Из села Помелова, из деревни Вениковой; Обыватель Голодалкиной волости, села Обнищухина.

Пословицы и поговорки возникают не только в результате непосредственных жизненных наблюдений - они вливаются в разговорную речь из на- родно-поэтических и литературных произведений. Так, изречения Избушка на курьих ножках; Битый небитого везет; Куда конь с копытом, туда и рак с клешней; На тате шапка горит, а тать хвать за нее и др. - перешли в разговорную речь из сказок, басен, анекдотов и т. п.1 . Кроме того, в устный репертуар русского народа входят и иноязычные пословицы и поговорки. Некоторые из них были заимствованы в результате контактных связей народов, другие - из письменных источников. (См. в Хрестоматии исследований: В. П. Аникин, "Фольклорная типология".)

Новые пословицы и поговорки возникают также в результате изменения старых, существовавших ранее, которые наполняются новым содержанием.

Например, пословица Умерла та курица, которая носила татарам золотые яйца превратилась в другую: Умерла та курица, которая

1 Подробнее см.: потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. – Харьков, 1894.

носила барам золотые яйца. В первом случае речь шла о внешних захватчиках, а во втором - о внутренних угнетателях. Еще один пример. Известная старая пословица Один в поле не воин в годы Великой Отечественной войны послужила образцом для пословицы, в которой говорилось о мужестве советских воинов: И один в поле воин, если он советский воин. Тогда же пословица С миру по нитке - нищему рубашка подверглась сатирической переделке, высмеивающей врага: С миру по нитке - Гитлеру веревка.

Многие старые пословицы и поговорки воспринимаются и употребляются как новые, хотя в них не изменилось ни одного слова. Определенная стойкость поэтической формы пословиц, которая наполняется со временем иным содержанием, является их особенностью.

Например: Артель атаманом крепка. Данная пословица употребляется в смысле: коллектив крепок руководителем. В годы советской власти ее применяли к колхозам. В пословице говорится об артели работников (бурлаков, лесорубов и т. п.). Старое значение слова "артель" было переосмыслено, вследствие чего новый смысл приобрела и пословица.

Подобные процессы называются переосмыслением. Переосмысленных пословиц и поговорок встречается довольно много.

Важный источник пополнения пословичного репертуара народа - произведения художественной литературы. Многие изречения писателей стали употребляться в разговорной речи наряду с пословицами и поговорками.

Так, например, из басен И. А. Крылова в устную речь вошли афоризмы: А Васька слушает да ест; А воз и ныне там; А ларчик просто открывался; Демьянова уха; Услужливый дурак опаснее врага; Свинья под дубом и др.

Из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума": Счастливые часов не наблюдают; И дым отечества нам сладок и приятен; Дистанция огромного размера; С корабля на бал; Подписано, так с плеч долой; Как не порадеть родному человечку; Служить бы рад, прислуживаться тошно; А судьи кто? - и др.

Из произведений А. С. Пушкина: В Европу прорубить окно; Привычка свыше, нам дана; Еще одно, последнее сказанье; Любви все возрасты покорны; Мы все глядим в Наполеоны; У разбитого корыта; Не мудрствуя лукаво - и др.

Паремия

Родовое обозначение пословиц , поговорок : народный речевой жанр малой формы, характеризующийся устойчивостью, клишированностью. *Сказанное словцо - серебряное, не сказанное - золотое. Добрая жена дом сбережет, а худая - рукавом растрясет. Конец - делу венец. Ныне много грамотных, да мало сытых. Идти в науку - терпеть муку. Наука не пиво, в рот не вольешь. Не нужен ученый, а нужен смышленый (примеры В.И. Даля).


Учебный словарь стилистических терминов. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет . О. Н. Лагута . 1999 .

Синонимы :

Смотреть что такое "паремия" в других словарях:

    ПАРЕМИЯ - (греч., пословица). Церковные чтения из какой либо книги Ветхого Завета, заключающие в себе пророчества, преобразование совершаемого праздника или просто нравственные уроки. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н … Словарь иностранных слов русского языка

    паремия - места из священного писания, читаемые на вечерии при входе (Даль) См … Словарь синонимов

    ПАРЕМИЯ - ПАРЕМИЯ, паремии, жен. (греч. paroimia притча) (лит. и церк.). Чтение, отрывок из Ветхого завета. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    ПАРЕМИЯ - жен., церк. нравоучительное слово; | места из Св. писания, читаемые на вечерии по входе. Паремийник, книга, содержащая праздничные паремии. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

    паремия - и паремья … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

    паремия - паремия, паремии, паремии, паремий, паремии, паремиям, паремию, паремии, паремиёй, паремиёю, паремиями, паремии, паремиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

    Паремия - Паремия: Паремия (филология) устойчивая фразеологическая единица, представляющее собой целостное предложение дидактического содержания. Паремия (литургика) в богослужебной практике православной церкви чтения из книг Священного Писания … Википедия

    ПАРЕМИЯ - и; ж. [греч. paroimia изречение, притча]. Церк. Отрывок из Ветхого Завета, содержащий пророчества или поучения и читаемый в православной церкви во время богослужения. * * * ПАРЕМИЯ ПАРЕМИЯ (греч. paroimia поговорка, притча), чтения из Священного… … Энциклопедический словарь

    паремия - избранные места для чтения из Ветхого завета, народн. паремья, др. русск., ст. слав. паремиѩ – тоже (Еuсh. Sin., Хожд. игум. Дан. 133, Позняков, 1558 г. и др.). Из греч. παροιμία притча, пословица; см. Фасмер Гр. сл. эт. 144. Такой сборник… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    Паремия - (от греческого παροιμία притча, proverbium, parabola) чтения из Св. Писания, Ветхого или Нового Завета, произносимые в прав. церкви на вечернем богослужении (главным образом, накануне праздников) по содержанию своему имеющие отношение к смыслу… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Паремия - ж. Читаемый в православной церкви во время богослужения отрывок из книги Ветхого Завета, содержащий пророчество или поучение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Книги

  • О восьми главных страстях и о победе над ними , Преподобный Нил Сорский. Кто посвятит себя всецело делу Божию - того сама благодать Божия вразумляет, тому она способствует отныне и до века. Тех же, кои не хотят подвизаться и суесловят, будто бы в настоящее время… Купить за 144 руб
  • О смерти и будущей жизни , Преподобный Паисий Святогорец (Арсений Эзнепидис). В данной брошюре представлены ответы Преподобного Старца Паисия на вопросы о тот, как правильно относиться к стерши и как к ней готовиться. Старец разъясняет, в чётсостоит истинное утешение…
1

В данной статье рассматриваются паремии как особый тип устойчивых оборотов языка, их общие и отличительные свойства, позволяющие включать или не включать пословицы и поговорки в состав фразеологического фонда языка. В науке существует несколько подходов к определению языковой природы паремий: одни ученые не включают их в состав фразеологии языка (В.Л. Архангельский, В.В. Гвоздев), другие определяют их роль как источник создания новых фразеологизмов в результате усечения структуры паремии (Мокиенко В.М., Копыленко М.М), третьи выделяют их как самостоятельный тип устойчивых единиц, наряду с фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями, выделенными в классификации акад. В.В. Виноградова (Шанский Н.М.). В отечественной лингвистической науке паремии исследуются с точки зрения их семантики, структуры, тематической организации, а в немецкой фразеографии паремии не выделяются в особый тип фразеологизмов и исследуются как идиоматические выражения с образно-переносной семантикой (Ф. Зейлер). В рамках антропоцентрической парадигмы лингвистики паремии рассматриваются как составляющие паремиологической картины мира – части целостной языковой картины мира. Их национальная самобытность определяет лицо паремиологической картины мира и дает возможность выявить экстралингвистические факторы формирования языкового мировидения народа, носителя языка. Паремии закрепляют когнитивно-оценочный опыт народа, его традиции и обычаи, национальный менталитет. В статье на примере русских и немецких паремий тематической группы «Деньги» анализируются универсальные и национально своеобразные свойства паремий, обусловленные внеязыковыми знаниями и представлениями о развитии общества, духовно-нравственными и этическими установками, актуальными для русских и немцев.

сопоставительный анализ

лингвокультурное пространство языка

языковое мировидение народа

картина мира

фразеологизм

1 Алефиренко Н.Ф. Введение в когнитивную фразеологию/Н.Ф. Алефиренко – LAP LAMBERT Academic Publishing. - 2011 – 152 c.

2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объединенные. М., 1954.

3. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии. М., 1989.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. - 2000.

5. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. Сост. Зимин В.И., Спирин А.С. - М.: «Сюита». – 1996.

6. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

7. Хайруллина Р.Х., Айчичек М., Бозташ А. Универсальные культурные концепты в контексте межкультурной коммуникации. // Вестник Адыгейского государственного университета. – Серия «Филология и искусствоведение». – Вып.3. – Майкоп. – 2011. – с.197-202.

Пословицы и поговорки представляют собой богатейший экспрессивно-выразительный пласт языковой системы, веками хранящий в себе народные наблюдения, умозаключения и представления о мире, народе, его образе жизни, традициях и обычаях. В пословицах и поговорках также отразился опыт хозяйствования, духовно-нравственные ценности народа, этические нормы взаимоотношения людей, в том числе в социуме и в семье. «Значительная часть из дошедших до нас пословиц сложилась в эпоху господства натурального хозяйства и патриархального уклада жизни» . Это обусловило лингвокультурное пространство паремиологической картины мира в языках.

Целью данной работы является описание особенностей языковой природы паремий с целью изучения их роли в формировании системы национального мировидения в языке.

В статье в процессе анализа паремий используются следующие методы исследования: сопоставительно-описательный метод, компонентный анализ; метод образно-мотивационного анализа, метод лингвокультурологического анализа.

Пословицы и поговорки, выделяемые как особый тип фразеологизмов, являются объектом изучения многих лингвистов, занимающихся сопоставительными исследованиями в области фразеологии - В.Г. Гак, Н.М. Шанский, Д.О. Добровольский, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Ю.П. Солодуб, Э.М. Солодухо, Г.З. Черданцева, В.И. Зимин и др. Однако все ученые отмечают особую, отличающуюся от идиом языковую природу пословиц и поговорок. Поэтому пословицы как особые лексические единицы постепенно обособились от фразеологизмов, несмотря на то, что обладают с ними схожими чертами, например, целостным образным значением, воспроизводимостью в речи, лексической неразложимостью компонентов. Тем не менее, ряд ученых исключают пословицы из фразеологического фонда языка, ввиду их функциональной обособленности в составе высказывания - фразеологические единицы вступают в формальные связи с компонентами высказывания, а паремии передают обособленную мысль в составе текста. Многие ученые рассматривают пословицы только как источник создания идиом. Так, М.М. Копыленко считает, «что афоризмы и пословицы - это не фразеология языка, но один из ее плодотворных источников»; тогда как крылатые слова и поговорки он включает во фразеологию языка (учитывая разную степень вхождения во фразеологическую систему). .

В немецкой грамматической традиции понятие «фразеологизм» трактуется более широко, чем в русской грамматической традиции. Разграничение переменных и устойчивых словосочетаний немецкого языка зародилось в синтаксических исследованиях немецких ученых XIX-XX вв. Г. Пауля, О. Бехагеля, И. Риса. Становление паремиологии как науки относится к началу прошлого века и связано, прежде всего, с именем А. Тейлора. Исследованиями паремиологического фонда занимались также такие ученые, как М. Куни, В. Мидер и др. Немецкие ученые используют классификацию фразеологизмов акад. В.В. Виноградова, однако критерии определения типов фразеологизмов в немецкой лингвистике разработаны недостаточно, поскольку немецкие фразеологические единицы характеризуются большей вариантностью компонентного состава и многообразием формального выражения. К фразеологизмам относят не только идиомы, но и парные сочетания слов, пословицы, цитаты и т.д. Широкую известность получили сборники и словари немецких пословиц К. Зимрока «Die deutschen Volkstrűmer», Г. Шрадера, К. Крюгера-Лоренцена. «В основу большинства конкретных сопоставительных исследований, охватывающих фразеологический состав немецкого и русского языков, - пишет исследователь немецкой фразеологии в отечественной лингвистике А.Д. Рахштейн, - относится: «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова и словарь W. Friederich «Moderne deutsche Idiomatik». В центре сопоставления находятся русские и немецкие фразеологические единства и сращения; остальные разряды привлекаются эпизодически (устойчивые фразы, фразеологические сочетания, нефразеологические классы УСК)» .

В рамках современной антропоцентрической лингвистики, уделяющей особое внимание механизмам отражения когнитивной деятельности человека в языке, паремии рассматриваются не только как жанр устного народного творчества, а как особые языковые единицы, в которых представлен социально-исторический и бытовой опыт народа, носителя языка. Каждый народ по-разному воспринимает реальность, соответственно, по-разному выстраивает картину мира, по-разному членит объективную действительность в языковом сознании. Языковая картина мира - это часть общекультурной концептуальной картины. «Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, немецкий ребенок видит два предмета: Hand и Arm , русский видит только один - руку », - отмечает различия в членении действительности разными языками С.Г. Тер-Минасова . Паремии языка образуют свой особый сегмент целостной языковой картины мира, или согласно современной терминологии паремиологическую картину мира.

В формировании языкового мировидения пословицы как результат познания мира в ходе обыденной практической деятельности народа имеют большое значение, поскольку закрепляют в своей семантике описание стереотипных ситуаций, актуализированных представителями разных культурных сообществ. В составе пословиц интерпретируются специфические национальные концепты. Например, для русских - это подвиг, судьба, удаль, тоска , для немцев - порядок, пунктуальность, экономия . Пословицы всегда антропоцентричны. «Центральной фигурой в них (пословицах - Р.Х.) всегда выступает человек в своих различных проявлениях - во всем своем блеске и во всех неприглядностях. Пословицы и поговорки представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений» . Тематическое разнообразие пословичного фонда разных языков было описано еще в исследованиях устного народного творчества, но лингвокультурологические аспекты анализа структуры и семантики паремий начали разрабатываться лишь в последние десятилетия. В рамках изучения проблемы взаимодействия языка и культуры паремии стали рассматриваться как интерпретационное поле национальных культурных концептов.

Национальное языковое мировидение получает выражение в аксиологических характеристиках одних и тех же универсальных понятий. В паремиологическом фонде универсальность проявляется на уровне тематической классификации паремий, а национальная самобытность лингвокультуры - в разных образно-мотивационных источниках семантики этих выражений. «Этнокультурное различие в системе миропонимания разных народов, - пишут Р.Х. Хайруллина, М. Айчичек, А. Бозташ, - выявляется в процессе сопоставительного лингвокогнитивного и лингвокультурологического исследования языковых единиц, и фразеологизмов в том числе» .

Особенно ярко это можно продемонстрировать на материале пословиц из разных языков, например, русского и немецкого. Нами были изучены и описаны тематические группы русских и немецких паремий, закрепивших опыт социализации человека в обществе - это темы «Семья», «Дом», «Дружба», «Работа» и др. Лингвокультурологический анализ паремий этих групп позволил нам выделить универсальное и идиоэтническое в семантике и структуре паремий в языках сравнения.

Приведем примеры русских и немецких пословиц тематической группы «Деньги». В обоих языках сформировалось большое количество пословиц, в которых дается интерпретация этого феномена. Но культурные смыслы, ассоциативные представления о деньгах в них различны. Общеизвестно, что деньги являются необходимым условием жизни в обществе со времен установления товарно-денежных отношений. Однако у разных народов сложилось разное отношение к деньгам, богатству и бедности, средствам и способам их получения, тратам и т.д. Для русского человека на первом месте стоит духовность, а не материальное богатство. По мнению Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина, русское сознание относится к материальному как не к главному в жизни. Высокая социальная престижность богатства на Руси сочеталась с христианской системой взглядов. Имел место приоритет бедности перед богатством, строго осуждалось сребролюбие, понимаемое как стяжательство, алчность. В русском языке существует много пословиц, осуждающих богатство, богатых людей. Ср.: Богатством в рай не взойдешь; Богатство - грязь, ум - золото. Русские относятся к деньгам как к чему-либо второстепенному в жизни, больше ценились дружба, согласие, единение: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Не в деньгах счастье . В немецком языке меньше пословиц, осуждающих богатство и деньги: Besser arm in Ehren, als reich in Schanden (букв.: Лучше бедный в честности, чем богатый в позоре); Besser nackt und bloß als mit Schande groß (букв.: Лучше нагой и бедный, чем с большим стыдом), и в них акцент делается на приоритетности честно заработанного материального богатства.

Одной из прототипических ситуаций в пословицах данной группы является оценка экономии и бережливости. Таких пословиц много и в русском, и в немецком языках. Например: Копеечка к копеечке - рубль набегает; Копейка рубль бережет; Кто копейки не бережет, тот сам гроша не стоит; Vorrat ist besser als Reichtum (букв.: Запас лучше, чем богатство); Spare in der Zeit, dann hast du in der Not (букв.: Копи вовремя, потом будешь в нужде); Sparsamkeit ist keine Dummkeit (букв.: Экономия не глупость) и т.д. С другой стороны, русский национальный характер определяет крайность проявления разных черт и поступков. Наряду с бережливостью, русскому человеку свойственно тратить деньги с размахом, до последней копейки, скупость и стяжательство оцениваются отрицательно.

Среди проанализированных пословиц и поговорок данной тематической группы есть и эквивалентные выражения, что говорит о сходстве жизненного опыта русских и немцев, одинаковых аксиологических оценках.

Например: Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient - Береженая вещь два века служит ; Ein kleiner Dieb an der Galgen muß, von groß en nimmt man Pfennig - Богатому идти в суд - трын-трава, бедному-долой голова; Geburt ist gut, Geld ist besser - Люди родом, деньги вводом; Reichen gibt man, Armen nimmt man - Деньги идут к богатому; Betrug ist der Krä mer Wagen und Pflug - Не обманешь - не продашь; Borgen macht Sorgen - Знай толк-не давай деньги в долг; Leben wie Gott in Frankreich - Живет как сыр в масле; Sparsamkeit erhä lt das Haus - Копейка к копейке, проживет и семейка; Geld ist wie Wasser - Деньги приходят и уходят как вода; Arme haben Kinder, Reiche die Rinder - Богатому телята, а бедному - ребята; Mit ehrlicher Arbeit sind keine steinernen user zu verdienen - От работ праведных не наживешь палат каменных. В этих паремиях содержатся предписания, как экономить, как давать в долг, а также закрепились характеристики богатого и бедного человека.

Как показал наш анализ, в немецком языке гораздо меньше паремий в тематической группе «Деньги». Это объясняется культурными традициями народа - в Германии не принято говорить о финансах, это закрытая тема для обсуждения на людях. Считается, что каждый имеет столько денег, сколько может заработать. В русском языке намного больше паремий в этой тематической группе. Русский человек более открыт и эмоционален, он легко делится своими личными проблемами с окружающими, в том числе и финансовыми, может попросить взаймы даже у незнакомого человека, дать взаймы, если сам небогат (ср. снять последнюю рубаху ).

Как видим на примере лишь одной тематической группы, лингвокультурное пространство паремиологической картины мира в разных языках обусловливается в первую очередь экстралингвистическими факторами - образом жизни народа, его традициями и обычаями, в ней получает яркое выражение национальный менталитет и психология народа. Языковые особенности паремий не столь значительны для их понимания, поскольку логическая основа этих языковых единиц является универсальной для разных языков.

Таким образом, паремии являются особыми языковыми единицами. Они представляют собой устойчивые высказывания и обладают образно-переносной семантикой. В них закрепляется описание стереотипных, чаще бытовых ситуаций из жизни народа, которые несут информацию для носителей языка об отрицательном или положительном опыте познания. По образному выражению Ф.И. Буслаева, паремии - это особые миры, «они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженный в кратком изречении, которые завещали предки, и руководство потомкам» . Такой опыт может быть одинаковым, но может быть и различным в силу культурно-исторического развития этнокультурной общности. Паремиологический фонд языка можно назвать энциклопедией народной жизни, поскольку посредством этих образных устойчивых единиц осуществляется межпоколенная передача культурного достояния народа.

Рецензенты:

Хисамова Г.Г., д.фил.н., профессор, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет им. М. Акмуллы», г. Уфа;

Артюшков И.В., д.фил.н., профессор, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы», г. Уфа.

Библиографическая ссылка

Хайруллина Р.Х., Леднева А.В. ЯЗЫКОВАЯ ПРИРОДА ПАРЕМИЙ И ИХ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОГО МИРОВИДЕНИЯ НАРОДА // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=19008 (дата обращения: 01.02.2020). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Детерминация паремии как единицы языка и коммуникации

Как показали результаты решения терминологических проблем в паремиологии, без определения лингвистического статуса паремий не обходится ни одно серьезное исследование. Однако постоянное обращение к данной теме не делает вопрос до конца решенным. По справедливому замечанию В.М. Мокиенко, «статус паремий разного типа и их терминологическая и классификационная интерпретация постоянно обсуждаются и будут обсуждаться.», «теоретически возможен самый широкий взгляд на определение паремии от образной лексемы до законченного воспроизводимого текста» . Добавим, что это разнообразие мнений и дефиниционных представлений паремии зависит от того, какой спектр онтологических признаков паремии рассматривает исследователь и что ставит во главу угла.

В решении вопроса о статусе, терминологических особенностях паремии мы увидели многообразие существующих мнений на этот счет. Сопоставление известных дефиниций паремии, предпринятое нами ранее, показало, что нелингвистический термин пословица в современной лингвистической литературе используется более продуктивно, в отличие от термина паремия (в том же значении), что свидетельствует о дискуссионности, сложности этого языкового явления.

Проведя анализ семантического наполнения термина, в общетеоретическом смысле мы определили паремию как: 1) пословицу; высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице; 2) краткое образное устойчивое высказывание (часто, употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из несколько предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта.

Данное определение, по нашему мнению, нуждается еще и в специальном лингвистическом комментарии о паремии как минимальном тексте, состоящем из одного или нескольких предложений определенной синтаксической конструкции (подобное определение паремии стало неотъемлемой частью работ паремиологического направления последних десятилетий). Думается, такое уточнение было бы уместно использовать в третьем значении ранее данного нами определения с пометой специальное либо отдельно отражать его в терминологических лингвистических словарях.

Что касается фундаментального вопроса языкознания о включении паремий во фразеологический состав, согласимся с мнением Ю. Е. Прохорова и В. Н. Телия , предполагая, что этап осмысления паремии с этой точки зрения остается до конца не пройденным, проблема нерешенной и в высшей степени дискуссионной. Мы считаем возможным выразить свою точку зрения по этому вопросу.

Сложная формально-семантическая природа паремии позволяет рассматривать ее как единицу языка, так как это явление обладает общеизвестными признаками языковой единицы : паремии являются объектом изучения лингвистики; они материальны, вариативны, их сложная структура направлена на выражение определенного значения (смысла). В качестве особого свойства, отличающего паремии от других единиц языка, отметим так называемую речевую некомбинаторность , то есть качество, которое препятствует комбинированию паремий в речевой цепи и свободному продуктивному производству в речи по определенным моделям. Подобно фразеологизму, паремия не образует единицы речи, как, например, предложение, но остается единицей языка. И в этом случае мы можем относить паремию к фразеологическому уровню языка с определенными оговорками.

Эту мысль подтверждает представленное в энциклопедическом словаре по языкознанию определение фразеологизма: «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» . Помимо данных наблюдений, в словаре неоднократно упоминается о том, что такие «типы сочетаний», как пословицы и поговорки, называемые «устойчивыми фразами» (по В. В. Виноградову), или «фразеологическими выражениями», могут быть объединены с другими фразеологизмами под «общим названием» фразеологизм или фразеологическая единица. Такая формулировка в начале статьи о фразеологизме, по нашему мнению, не совсем корректна. Однако мнение В. Н. Телия, приведенное в следующей статье «Фразеология», более точно передает суть проблемы: фразеология в узком смысле исследует единицы, «прежде всего связанные со значением слова, и через них смыкается с лексикологией» , фразеология в широком смысле слова изучает устойчивые фразы разных структурных типов, в том числе пословицы и поговорки. Автор статьи напоминает, что «понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В. В. Виноградова».

Таким образом, вопрос о включении паремии во фразеологию может разрешиться положительно при условии уточнения термина «фразеология», который изначально, восходя к греческому phrasis, развивал два параллельных значения: 1) выражение, оборот речи и наука о таком обороте; 2) слово, понятие , и пояснения: фразеология рассматривается в широком смысле, то есть в первом значении термина.

Вопрос об идиоматичности паремий, которым мы задавались ранее в своих исследованиях, дискуссионный в своем историческом развитии и злободневный для начала ХХ в. времени становления новых парадигм лингвистического знания и новых дисциплин, в частности, фразеологии (см., например, статью «К истории вопроса об идиоматике» и др. в ). О принадлежности паремии к идиоматике («идиоматизму») в то время говорил И. Е. Аничков в приложении к проблеме сочетаемости слов, указывая на важность исследования структурно-грамматического аспекта этих единиц: «пословица самая краткая литературная форма. она переходит из сферы литературы в сферу языка и там обращается. Она становится лингвистическим фактом. Сочетания предлогов и слов или слов и предлогов, устойчивые сочетания слов, поговорки и пословицы суть явления одного порядка и должны обозначаться одним и тем же термином. Может быть, для этого было бы удобно слово «идиоматизм» . Согласимся с ученым в том, что такие вопросы, как: «Можно ли постулировать идиоматику, рассматривающую одни идиоматизмы не в первую очередь с точки зрения метафоричности их, идиоматику, которая имела бы своим продолжением паремиологию и сама была бы продолжением фразеологии в одном из возможных пониманий ее... Возможен ли ряд: фразеология, идиоматика, паремиология?» , и сегодня представляют определенную актуальность и интерес для исследователя-фразеолога или паремиолога.

Однако ранее мы высказали свою точку зрения о возможности включения паремии во фразеологию с определенными оговорками. Думается, что такие высказывания, как «принадлежность паремии идиоматической сфере или сфере идиоматики» имеют право на существование в синонимичном фразеологии ключе. В строго лингвистическом смысле считаем, что идиоматичность как свойство идиомы присуща паремии лишь в некоторой степени (напомним, что в отечественной и зарубежной традициях идиомами считают устойчивые сочетания; многословные выражения, которые не являются суммой их частей; они имеют целостное значение, которое не может быть восстановлено из индивидуальных значений слов-компонентов; то же, что фразеологическая единица).

О степени идиоматичности, по нашему мнению, особенно уместно было бы рассуждать в случаях, когда паремия выступает своеобразным «донором» для пополнения фразеологического состава (процесс «вывода» фразеологизма из паремии терминологически определяется как редукция (А. М. Бабкин, Ю. А. Гвоздарев), эллипсис (В. Л. Архангельский), импликация (В. М. Мокиенко): У всякого свой царь в голове без царя в голове (ФЕ); За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь за двумя зайцами (ФЕ); Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь отрезанный ломоть (ФЕ); Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай заварить кашу (ФЕ); Грязью играть руки марать руки (ФЕ); И вашим, и нашим за копейку спляшем и вашим, и нашим (ФЕ) (о процессах формирования фразеологизмов на базе русских пословиц и их терминологической характеристике см. статью ).

В то же время согласимся с В. Н. Телия в том, что фразеологичность и идиоматичность в большей степени отличают фразеологизмы от других сочетаний фразеологического характера , в нашем случае, от паремий. Таким образом, можно сказать, что паремии, как и другие единицы, характеризующиеся цельнооформленностью и воспроизводимостью, «обладают отдельными чертами фразеологических единиц, не будучи ими по сути» .

Особо подчеркнем, что принадлежность паремии к фразеологической системе обусловливает ее (паремии) знаковую природу и делают ее a priori единицей языка (знак, вслед за Л. Ельмслевым, мы понимаем как функционирующую, обозначающую, указывающую на что-либо единицу, «носитель значения», «двустороннюю сущность», которая выступает в качестве особого обозначения единства формы выражения и формы содержания, причем это единство, или «солидарность», обеих форм реализует одновременно знаковую функцию .

Возвращаясь к проблеме детерминации паремии как единицы языка и коммуникации, считаем необходимым подробнее рассмотреть вопросы, связанные с функциональными особенностями исследуемых единиц. Напомним, что в основном фразеологизмы, соотносящиеся со словом, выполняют номинативную функцию, исключение составляют грамматические и модальные фразеологизмы, релятивные по сути и функциональным характеристикам (название единиц приведено в соответствии с семантико-грамматической классификацией А. М. Чепасовой). Исследования последних лет в области синтаксиса фразеологических единиц говорят о наличии у последних и коммуникативного потенциала .

Однако «фразеологизмы-предложения» или устойчивые фразы, то есть паремии, выполняют коммуникативную функцию, которая «обусловливает их расчлененность на диктум и модус, а вместе с тем и семантическую двуплановость способность обозначать конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модальностью, и ее иносказательный смысл за счет восприятия «буквального» значения как образцовой мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно-эмоциональной модальностью» . Действительно, паремия рождалась в определенной ситуации, которая лежит в ее основе и служит неким инвариантом для того или иного варианта паремии (в вариантах, по мнению В. И. Чернова, сохраняются основные константы, но может уточняться или изменяться смысловое содержание ). В паремиологическом тексте зафиксировался отголосок той «свободной» ситуации, по случаю которой паремия говорилась, произносилась. Вспомним высказывание А. А. Потебни: «Значение басни и других поэтических произведений... состоит именно в том, что она служит ответом на запросы, возникающие по поводу отдельного сложного случая. Басня и другие поэтические произведения разъясняют нам этот частный случай, сводят множество разнообразных черт, заключенных в нем, к небольшому количеству (речь идет об обобщении, к которому обратимся далее по тексту Л.К.). То же самое, только в большей мере, то есть с большей краткостью, делает пословица» (выделено нами Л.К.).

Но не каждый «контекст ситуации» «стимулировал» возникновение паремиологического текста. Это была ситуация общения людей в процессе трудовой деятельности, бытовая, житейская ситуация, либо отражающая взаимоотношение людей в социуме и так далее, то есть та, которая повторялась каждодневно, в труде, в быту, в общении, отражая все стороны человеческой жизни. Такая «живая» ситуация являлась идеальной «площадкой» для наблюдения человека за самим собой как членом некоего сообщества и за другими членами коллектива, в результате чего складывается и «существует особый род пословицы, более или менее непосредственно коренящийся в наблюдении» (подобный способ возникновения пословиц А. А. Потебня отмечал как поучительный «в решении вопроса о форме человеческой мысли»).

Выполняя коммуникативную функцию, единицы языка не могут не принадлежать к формам коммуникации («человеческие формы коммуникации характеризуются главным образом функционированием языка... В коммуникативной функции язык (то есть единицы языка Л.К.) проявляет свою орудийно-знаковую сущность» (везде выделено нами Л. К.).

Порожденный речевой ситуацией, будучи особой языковой единицей и не являясь единицей речи (о чем мы упоминали ранее), паремиологический текст (высказывание, по определению коммуникации, ее форм и структурных компонентов ) принадлежат к единицам не речи, но речевого общения. Такое представление о паремии как высказывании восходит к пониманию природы высказывания и особенностей речевых жанров, изложенному М. М. Бахтиным. Интересно, что задолго до этих размышлений А. И. Бодуэн де Куртенэ определил пословицу как «сложное проявление языкового общения, то есть ряд осмысленных предложений».

Пословица, принадлежащая к литературным речевым жанрам (а речевой жанр, по Бахтину, и есть высказывание ), это реальная единица речевого общения с определенным «набором» коммуникативных свойств, составляющих ее конститутивные особенности и отличающих ее от единиц языка типа слова и предложения.

К таким свойствам относятся смена речевых субъектов, обусловливающая границы высказывания и завершенность как возможность ответить на высказывание или продолжить диалог, например: «Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово... Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. Против ожидания, Веревкин ответил очень спокойно, даже коротко: Авось и как-нибудь до добра не доведут» В. Авдеев, Гурты на дорогах .

Также определяет единицу речевого общения целостность как этап прочтения авторского замысла или понимания речевой воли говорящего и выбор языковых средств и речевого жанра («обобщенные выражения говорящего лица в языке (личные местоимения, личные формы глаголов, грамматические и лексические формы выражения модальности и отношения говорящего к своей речи) и речевой субъект.

Автора мы находим (воспринимаем, понимаем, ощущаем, чувствуем) во всяком произведении искусства» ; экспрессивность. В качестве иллюстрации этих составляющих приведем несколько примеров с одной и той же единицей:

«Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Сколько там с той печи лететь? И то семьдесят семь дум! Михалевич, Высокие низы»;

«[Матрена:] Вот и поднялся мой-то, дурья-то голова: женить, говорит, да женить, грех покрыть... Ну, думаю, ладно. Дай по-иному поверну. Их, дураков, ягодка, все так-то манить надо. Все в согласье как будто. А до чего дело дойдет, сейчас на свое и повернешь. Баба, ведашь, с печи летит, семьдесят семь дум передумает, так где ж ему догадаться. Л. Толстой. Власть тьмы»;

«И столько было в ней (вдове) хитростей, столько уверток, что это именно про нее присловье сложили: Пока баба до полу с печки летит, любого мужика семьдесят семь раз омманет. Пермитин. Алдодик» (все примеры взяты из ).

Тип предложений в окружении паремии, наводящие вопросы, комментарии и вариативность (в последнем примере) направлены на создание целого образа в соответствии с речевым воображением и замыслом говорящего. Автор народ, который описал такой тип женщины или женщину в определенной, «щекотливой» ситуации («именно про нее присловье сложили ») и точно выразил свое отношение к своей речи и экспрессию через языковые средства: баба, летит (а не падает) с печи (то есть постоянно лежит и / или спит), но передумывает думы (успевает предусмотреть что-то или исправить какую-то непредвиденную, неблагоприятную для себя ситуацию), омманет (обманет) любого мужика.

Такие важные коммуникативные свойства, как обращенность и адресованность, можно назвать «врожденными» качествами паремии. Эти единицы изначально созданы в качестве знания, свода жизненных правил, нравственных законов, выработанных «опытным» путем для передачи из поколения в поколение. Паремии всегда обращены к слушателю, даже если обращение в языковом проявлении имплицитно (факты употребления личных форм 2 лица глагола, глаголов повелительного наклонения в пословицах были проанализированы нами в работах .

Таким образом, в решении проблемы детерминации паремии как единицы языка и коммуникации мы пришли к следующим выводам.

Сложная формально-семантическая природа паремии позволяет рассматривать ее как единицу языка, принадлежащую сфере фразеологии в широком понимании. Как и другие единицы, характеризующиеся цельнооформленностью и воспроизводимостью, паремии «обладают отдельными чертами фразеологических единиц, не будучи ими по сути».

Исследование функциональных особенностей паремии позволило по-иному посмотреть на данную единицу в коммуникативном аспекте. Порожденный речевой ситуацией, будучи особой языковой единицей и не являясь единицей речи, паремиологический текст принадлежит к единицам речевого общения, проявляя свойства высказывания «речевой реализации языковой единицы иного уровня, нежели предложение» .

Исходя из бахтинского взгляда на проблему использования языка, мы определяем паремию как функционально активную, реальную единицу речевого общения с определенными коммуникативными свойствами, которые составляют ее конститутивные особенности и отличают от единиц языка типа слова и предложения.

Список литературы

паремия фразеологический идиоматичность коммуникативный

1. Аничков, И. Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997. 510 с.

2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. 576 с.

3. Баранов, А. А. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М., 2008. 1135 с.

4. Бахтин, М. М. Собрание сочинений. Т. 5. Работы 1940 начала 1960 г. М., 1997. 731 с.

5. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. Н. Телия. М., 2006. 784 с.

6. Дидковская, В.Г. Коммуникативный потенциал описательных предикатов // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т. 2006. С. 234-239.

7. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка. Зарубежная лингвистика / пер. с англ. Ю. К. Лекомцева; общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М. : Прогресс. 1999. Ч. I. С. 131-257.

8. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000. 544 с.

9. Кацюба, Л. Б. Своеобразие семантической организации личных глагольных форм в паремиях (на примере форм 2 лица) // Вестн. ЮУрГУ. Сер. «Лингвистика». 2007. Вып. 5. №15 (87). С. 52-58.

10. Кацюба, Л. Б. Структурные и лингвокультурологические аспекты категории лица глагола в паремиях. Челябинск, 2007. 133 с.

11. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2007. 944 с.

12. Месеняшина, Л. А. О некоторых следствиях признания речевого жанра языковой единицей // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. Челябинск, 2006. С. 262-269.

13. Мокиенко, В. М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир рус. слова. 2010.№3. С. 6-20.

14. Панина, Л. С. Формирование фразеологических единиц на базе русских пословиц // Диалектические процессы во фразеологии. Челябинск, 1993. С.129-132.

15. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика. СПб. ; М., 2003. 384 с.

16. Русский язык: энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М., 2003. 704 с.

17. Чернов, В. И. Семантика и синтагматика русских пословиц // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект: материалы междунар. конф. Владимир, 1997. С. 278-279.

18. Шкатова, Л.А. Фразеологизированные формулы профессионального общения // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. Челябинск, 2006. С. 283-289.

19. Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. 685 с.

20. Seidl, J. English idioms. Oxford, 1997. 267 p.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.

    дипломная работа , добавлен 18.07.2014

    Изучение лингвокультурологического подхода в лингвистике. Концепт "семья" в лексическом и идиоматическом фонде языка. Устойчивые единицы языка, фразеологический фонд и паремии. Концепт "родной дом" как элемент концептуального пространства понятия "семья".

    дипломная работа , добавлен 06.01.2016

    Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

    дипломная работа , добавлен 17.12.2012

    Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.

    статья , добавлен 14.08.2017

    Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

    курсовая работа , добавлен 15.11.2014

    Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.

    курсовая работа , добавлен 01.12.2014

    Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.

    курсовая работа , добавлен 21.01.2015

    Пословицы и поговорки - выразители языкового сознания народа, их отличие от фразеологизмов и крылатых выражений. Паремиологический фонд русского языка. Анализ опросов представителей разных профессий, оценка моделей речевого поведения, значимых паремий.

    курсовая работа , добавлен 07.02.2012

    Теоретические аспекты исследования заглавий. Типы и функции заглавий в прозе А.П. Чехова. Употребление стилистически сниженной лексики в качестве заглавий. Фразеологические единицы и паремии, поэтика, стилистические фигуры, прецедентные тексты и знаки.

    курсовая работа , добавлен 22.12.2009

    Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.