В чем разница между home и house. Употребление слов house, home

Если заглянуть в словарь, то переводы этих двух слов одинаковы, а обьяснения разницы между их значениями не всегда можно найти в учебниках. Итак, в чем же разница?

HOUSE – это сооружение, которое имеет фундамент, стены, крышу, окна, двери и т.д., то есть это — “дом”. Все понимают, что это такое, и не надо никаких объяснений. “House” = “дом” можно нарисовать, увидеть, потрогать, зайти туда. Это существительное “house” – конкретное; в доме = “house” можно жить, но такое строение может предназначаться и для других целей, тогда ему дают еще одно название, чтобы было понятно, для чего это здание построили. Например, “школа”, “магазин”, “банк”, “почта”, “церковь”, “склад”. Но все вышеперечисленные слова — тоже дома, где есть крыши, стены, окна и двери. Только это так называемые “казенные” дома, где не живут, но туда ходят и, бывает, находятся весь день, как например, в школе (где учатся) или на фабрике (где работают).

Чтобы “house” стал жильем для человека, в нем должен быть “HOME”. Слово “home” вообще невозможно объяснить одним словом — “дом”. Существительное “home” – абстрактное, то есть “home” = “дом” нельзя увидеть, нарисовать, потрогать и туда зайти. Чтобы хорошо понять смысл слова “home”, надо порассуждать, надо обговорить смысл этого слова в разных ситуациях.

Например, вы купили дом (house). Вы еще не переехали туда и заходите в дом, чтобы хорошенько осмотреться. Это – “house”, но не “home”. Вот когда вы переедете в этот дом, вы наполните его своим существованием, своей жизнью. Там будут слышны разговоры и смех. По утрам будет пахнуть утренним кофе или свежезаваренным чаем. Появяться звуки, запахи, а также жизненный уклад, привычки и традиции именно вашей семьи. Вот это все вместе и есть смысл слова “home”.

Когда вы уезжаете в длительную командировку или в отпуск, вы начинаете скучать по дому, и вы скучаете именно по “home”. То есть вы скучаете по той жизни, которую вы проживаете в этом здании = “house”. Скучаете по домашним, по своим друзьям, по своим привычкам, по своему родному креслу и т.д. Есть известная английская пословица: “Home, my sweet home”. = “Дом, мой милый дом”. Другая пословица: “ An Englishman’s home is his castle” = “Дом англичанина – его крепость”. Еще одна пословица: “There is no place like home” = “ В гостях хорошо, а дома лучше”. Становится понятно, почему в этих пословицах слово “home”, а не “house”. Нет ничего роднее отчего дома.

Вот почему мы говорим “at home” = “дома”, но “in the house = “ в доме”.

“I am at home. = Я – дома”. Это означает, что я нахожусь дома, на “своей территории”, где я живу. Например, я звоню своей бабушке, и спрашиваю, дома ли она. А бабушка мне отвечает: “ Да, я – дома, приходи”. Но она в этот момент на огороде, поливает помидоры, но она на своей территории, она – дома. Поэтому, она и отвечает — “I am at home”. Но “I am in the house” означает “я – в доме (в здании, в помещении, в жилище)”.

У каждого человека есть свой дом: для кого-то, то место, где он живет сейчас, для кого-то место, где живет его семья, а для кого-то это целая страна. В английском языке есть два слова home и house. Оба они переводятся, как «дом». Давайте узнаем, в каких случаях они используются.

House

Произношение и перевод:

House / [ха’ус] - дом

Значение слова:
Здание, в котором кто-то живет

Употребление:
Используя house, мы говорим об одном из видов здания, в котором живут люди. Обычно такой тип здания имеет более одного уровня и предназначен для жилья одной семьи.

Пример:

Your house needs repairing.
Твой дом нуждается в ремонте.

He would like to buy a new house .
Он хотел бы купить новый дом.

Home

Произношение и перевод:

Home / [хо"ум] - дом

Значение слова:
Место, где вы живете либо жили

Употребление:
Мы используем это слово, когда говорим об эмоциональной привязанности к какому-то месту . Это может быть совершенно любое место: то место, где ты вырос, дом, квартира или даже целая страна.

Пример:

I want to go home .
Я хочу пойти домой.

He dreamed about his home .
Ему снился его дом.

В чем разница?

Я думаю, вы уже увидели разницу между этими двумя словами.

House мы используем, когда говорим об одном из видов зданий : одно- или двухэтажном здании, где поживает одна семья. Например: наша семья живет в большом, светлом доме.

Home может быть любое место, это слово подразумевает эмоциональную привязанность, семью, уют и тепло . Например, человек переехал в другой город, чтобы работать или учиться, но домом все равно называет то место, где осталась его семья.

Упражнение на закрепление

А сейчас выберите одно из двух слов для следующих предложений:

1. Мы переехали в новый ___.
2. Возвращайся ___ поскорее.
3. Мой милый ___, наконец-то я приехала.
4. Он закончил строительство ___.
5. На выходные я поеду ___ к родителям.
6. Она всегда хотела жить в ___, а не в квартире.
7. Это был огромный ___ с большими окнами.
8. Он прожил за границей много лет, но всегда мечтал вернуться ___.

Оставляйте свои ответы в комментариях под статьей.

House sweet house. Ой, что-то не то. Home sweet home. Это уже звучит лучше. Фразу-то многие знают, но почему мы используем в ней именно слово home? Почему не house? B когда, в таком случае, оно будет уместно? Попробуем разобраться.

House и home – существительные, которые переводятся на русский как «дом». Но не только. В первом случае упор делается на здание, блок, в котором размещены квартиры для проживания людей, на его внешний облик. Пока в нём не обитает ни одной семьи, он будет оставаться house. А потом? Для кого-то он станет home, для кого-то так и продолжит быть house. Потому что home подчёркивает эмоциональное отношение к тому или иному месту, в том числе строению, как к Дому с большой буквы, с которым связаны определённые эмоции. Это семья или наиболее комфортное окружение: home подчёркивает скорее те чувства, которые мы ощущаем в этом месте, ощущение спокойствия и радости, защищённости. Это тот дом, о котором говорят: «Мой дом – моя крепость». И если для кого-то таким местом становится трейлер, лодка или страна, оно тоже будет обозначаться словом home. Те, для кого построенный дом остался чужим или простые прохожие, будут определять его словом house.

Также необходимо обратить внимание на то, что в английском языке существуют устойчивые словосочетания со словами home и house, в которых неуместна замена, например:

to move house – переехать;

to make a house a home – превратить жилище в дом.

  1. House обозначает дом как здание, home – дом как определённое окружение, связанное с семьёй, уютом, чувством защищённости;
  2. House относится только к конструкциям соответствующего предназначения, home можно отнести и к объектам, не являющимся зданиями;
  3. Существуют устойчивые выражения, в которых важно сохранять правильное употребление слов.

Дом


Начинающие учить английский язык не ощущают разницы в употреблении двух английских слов, обозначающих "дом" - house и home , часто легко заменяя одно слово другим, чего делать нельзя. Непонимание разницы между этими существительными легко объяснимо. В русском языке живет слово "дом", которое заключает в себе и обозначение некоторого материального объекта, и абстрактного понятия жилища. В английском же языке эти значения разделены.

House - здание, постройка. Это значение не содержит никакого эмоционального содержания. Просто строение:

  • a two bed-room house - дом с двумя спальнями
  • my brother"s house - дом моего брата
  • an old family house - старый семейный дом
  • a house with all modern conveniences - дом со всеми удобствами

Домом, как зданием, можно распоряжаться по-разному. Например, сдать в аренду на 2 года (to let a house for two years) или купить:

We"d like to buy a house with a view of the river. - Мы бы хотели купить дом с видом на реку.

Дом, как постройку, можно противопоставить квартире:

Do you live in a house or a flat? - Вы живете в доме или квартире?

Из своего дома, в конце концов, можно кого-нибудь выгнать:

I was furious and told him to get out of my house. - Я был в бешенстве и приказал ему убираться из моего дома.

Обычно в доме живет одна семья. Если дом многоквартирный, это нужно подчеркнуть:

A new apartment house is being built across the street. - На той стороне улицы строится большой жилой дом.

Слово house часто легко заменить на building (здание) без потери смысла предложения. Сравните:

We live in a big building. We live in a big house.

What is the building across the street?

What is the house across the street?

Недопустимо слово "дом", в рассмотренных выше значениях, заменять на home. Home - ваше жилище, без разницы квартира это или дом, это то место, где вы и ваша семья живете, ваш семейный очаг. Вспомните выражение home, sweet home (дом, милый дом ), которое означает "отчий дом".

Обычно к дому испытывают сентементальные чувства. Перед словом home могут находится различные прилагательные, отражающие ваше отношение к нему: a happy home и т.д. Значение home как семейного круга, хорошо иллюстрирует выражене to feel at home - чувствовать себя как дома , то есть свободно и уютно.

Рассмотрим типичные ошибки с подменой этих слов.

Типичная ошибка: It"s believed that the castle was once the house of evil monsters .
Верно: It"s believed that the castle was once the home of evil monsters.

Замок был именно местом обитания, жилищем для чудовищ.

Неправильно: The policeman said he had no more questions and told me to go to my house.
Верный вариант: The policeman said he had no more questions and told me to go home.

В этом примере полицейский велел идти домой, то есть в то место, где человек живет, независимо от типа архитектурного сооружения.

Кстати, в последнем примере мы сталкиваемся с одной важной особенностью употребления существительного home . Если перед ним стоит глагол движения, частица to опускается: go home - идти домой, come home - приходить домой . Это касается и других глаголов:

As soon as I arrived home , I knew that something was wrong. - Как только я прибыл домой, я знал, что что-то не так.

He read the magazine when he returned home. - Он прочел журнал когда вернулся домой.

Напоследок небольшой нюанс. Home также означает какое-либо специализированное учреждение:

  • a children"s home - детский дом, сиротский приют
  • an old people"s home - дом престарелых
  • a home for the mentally handicapped - дом для умственно отсталых

«House » and «home » are two words that are similar in meaning, but used differently. The main difference between them is that the word «house » is usually used to represent a physical object. House refers to a building in which someone lives and is a permanent structure, so this would not be used to refer to a tent.

In contrast, «home » is usually something abstract, a place in your mind. When we say, «Let’s go home », we are probably not talking simply about going to the physical structure where you live. We are talking about being in the special place where we feel we belong; a place where we feel at ease, comfortable, and happy. For this reason, it is often used to refer to the country or city you are from. In addition, «home » has other grammatical functions: as an adverb and as an adjective.

Here are some examples as an adverb:

After school he went straight home (straight to his home/house).
His wife is on her way home from work.
They liked coming home to a tidy house after vacation.
I"d rather stay home and watch a movie than go to the theater.
The children are ready to go home.

And some examples of it as an adjective:

The children have an enriching home life.
He gave her his home phone number.
They bought a new home entertainment center.
She always enjoyed home cooking when she visited her family.

Note that when we use the word «go » home is used as an adverb, so we say «go home ». When we aren’t talking about movement, we can say, «I’m at home » meaning the place that is mine.